Centesimus annus
Rozdzial, Numer 1 IV, | naturalnych.~Powiedzieliśmy wyżej, że człowiek pracuje z innymi
2 IV, | błędem jest styl życia, który wyżej stawia dążenie do tego,
3 IV, | gospodarczej, na postawione wyżej pytanie należy z pewnością
Ecclesia de Eucharistia
Rozdzial, Paragraf 4 III, 30 | należącymi do wspomnianych wyżej Wspólnot kościelnych czy
5 V, 52 | 52. Z tego, co zostało wyżej powiedziane, można zrozumieć,
Evangelium vitae
Rozdzial, Paragraf, Numer 6 I, 4, | jedyną przyczynę wspomnianej wyżej, wynaturzonej idei wolności.
Fides et ratio
Rozdzial, Paragraf, Numer 7 I, 2, (15) | powołuje się przytoczone wyżej zdanie, uczy, że posłuszeństwo
8 V, 2, | 63. Z powodów wyżej przedstawionych uznałem
9 VI, 2, | 75. Zarysowana wyżej historia związków między
10 VI, 2, | ze względu na wspomniane wyżej zasady autonomii, ale w
11 VII, 1, | 91. Komentując wymienione wyżej nurty myślowe, nie próbowałem
Laborem exercens
Rozdzial, Numer 12 IV, | posiada ów — jak powiedziano wyżej — „pośredni pracodawca”. ~ ~
13 IV, | zgodnie z tym, co już wyżej powiedziano o podmiotowym
14 IV, | Wszystko to, co zostało wyżej powiedziane o godności pracy,
Redemptor hominis
Rozdzial, Paragraf 15 IV, 2(44) | Chrystusowym, Pastor aeternus, jak wyżej. ~
Redemptoris missio
Rozdzial, Paragraf, Numer 16 V, 2, | Apostolskie, jak powiedziano wyżej, określają taką postawę
Slavorum apostoli
Rozdzial, Numer 17 VII, | też ich kultury. Na wielu wyżej wymienionych terenach, choć
Sollicitudo rei socialis
Rozdzial, Numer 18 III, | 15. Ukazany wyżej obraz byłby jednak niepełny,
19 III, | co więcej, wspomniane wyżej wartości pozytywne świadczą
20 IV, | społeczne — o czym była mowa wyżej winien takie uwzględniać
21 V, | przezwyciężyć wspomniane wyżej wynaturzone mechanizmy i
22 V, | sakramentem” we wskazanym wyżej znaczeniu. ~Solidarność
23 VI, | które wynikają z opisanej wyżej sytuacji braku równowagi
24 VI, | stowarzyszeń, takich jak wyżej wymienione. Równocześnie
Ut unum sint
Rozdzial, Paragraf, Numer 25 I, 10, | nawzajem lepiej się poznać i wyżej cenić oraz utorować drogę
26 II, 11, | jednej strony wspomniany wyżej Dekret stwierdza: „Kościoły
27 II, 11, | wspólną cechę „zachodnią”. Wyżej wspomniane „rozbieżności”,
28 II, 13, | nawzajem lepiej się poznać i wyżej cenić oraz utorować drogę
Veritatis splendor
Rozdzial, Paragraf, Numer 29 II, 8, | tym znaczeniu wspomniane wyżej nurty kulturowe, które przeciwstawiają,
30 II, 10, | 64. W przytoczonych wyżej słowach Jezusa znajdujemy
31 II, 11, | który — w myśl omówionych wyżej tendencji — zostaje oderwany
32 II, 11, | Zgodnie z logiką przytoczonych wyżej poglądów człowiek mógłby —
33 II, 15, | musi odrzucić przedstawione wyżej teorie, które sprzeciwiają
34 III, 1, | zagadnieniem, do którego wspomniane wyżej teorie moralne przywiązują
35 III, 6, (162)| przez Sobór w przytoczonym wyżej tekście, zaczerpnięte są
|