Part
1 Dozk | właściwego powieściom, wielce się tu wystrzegałem - nie o to
2 II | Rzymowi.~Ni wieś, ni miasto - tu cię woły miną,~A tam wykwintna
3 VI | greckie były słowa -~Tu zatrzymała się: "Szkoda
4 VI | Dalej: "Zofijo! - znaczy tu: mądrości!" -~I śmiać się
5 VI | rośliną~Na pustce dziadów; tu - drobiną żwiru.~Mniej:
6 VI | człowiecza wędrowała z dala~Tu? - by samotniej niż w zaciszy
7 VI | psu na obrożę! -~Nie! - tu jest czasów jakaś tajemnica,~
8 VI | czasów jakaś tajemnica,~Albo tu kłamie się już jak dla rymu,~
9 VI | jak dla rymu,~Albo jednego tu nie ma szlachcica,~Co by,
10 VI | sam gadał do Rzymu,~Albo tu cała szlachta - to konnica! -~- - - - - - - - - -- -- - - - - -- -- - - - - - -- - - -~
11 VI | polnym postąpiłem kwiatkiem.~Tu mądrość, owdzie zachwycało
12 VII | kolcami mąż odeprze maty. -~"Tu jest pytanie, jak wykłada
13 VII | byłem:~Zginął mi uczeń" - tu uczynił spadek~W głosie
14 VIII | bawiące się brukiem.~Dodać tu jeszcze należy popstrzenie~
15 IX | w lewo!" - i po owym~To tu, to owdzie ciąganiu się
16 IX | cezarskie święto;~Mąż, co tu stoi tak, jak go ujęto,~
17 IX | mówią sobie coś czasami.~- Tu ja, że widzę drzwi nieozdobione~
18 IX | będą, i tych, co są może~Tu gdzieś wśród ciżby ludu
19 IX | posądziłbyś o wczesną umowę -~I - tu dwa kłamstwa stały w przesileniu:~
20 X | wysłannik Jazona~Przyszedł tu znaleźć - rzecz nieodgadniona.~
21 XI | się, gdy przyjdzie pora."~Tu zaś obrócił się do Artemidora,~
22 XII | wreszcie jej odpowie:~"Jazon - tu przestał - jesteśmy w przyjaźni -~
23 XII | jesteśmy w przyjaźni -~Tu znowu przestał - wielu wraca
24 XII | lub kim się zbudzi." 1~ ~Tu się ku furtce tarasu zbliżali,~
25 XII | jeśli dobrze, jak zaszło tu, zważysz~I zwiększysz w
26 XIII | patrząc rozproszonej,~Co tu i owdzie, przy pękłym marmurze~
27 XIII | Gwido mówił - to i tyle" -~Tu zmilkł i blade lica zarumienił.~ ~"
28 XIII | Tu przetarł włosy i sprysnął
29 XIII | Sycjonie~Czy w Knidos? - jest tu poetessa pewna:~Grecja do
30 XIII | ścieżką swą ku znanej bramie;~Tu - ówdzie - bacząc leżącego
31 XIII | owszem, myślił raczej:~"Oto tu Zofię spotkałem - tą drogą~
32 XIII | mógłby dopełnić miejscami."~I tu mu Gwido stanął przed oczami~
33 XIII | klnie, tylko że sługą był tu pewnie~Kamienny bożek bez
34 XIII | niemało strawił.~- Lecz nie tu koniec z uprawą i rolą.~- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -~
35 XIII(3) | do zajścia na karcie 196~[tu s. 134] skreślonego: "Gdzie
36 XV | skąpstwo i namiętność -"~Tu Pulcher, jako gdy kto własne
37 XV | pierw do zbycia z głowy -"~Tu zamilkł - potem rzekł: "
38 XV | nie być wstrętną jemu -"~Tu Pulcher przemilkł nieco,
39 XV(7) | Portyk oznacza tu publiczny wykład.~
40 XV(9) | Powieść - którą tu przytacza Pulcher o zburczeniu
41 XVI | się otrzyma -~Jedziesz" - tu Barchob błysnął okiem łzawo,~
42 XVI | rzecz - jest nieszczęśliwa!"~Tu westchnął - palcem poruszył
43 XVI | skończyłem nad tobą -"~Tu Barchob czoło skłonił.~"
44 XVI | powie Akiba. 1~Wtedy -"~Tu porwał Barchoba za ramię,~
45 XVI | wigilie masz się ku Judei -~On tu czasowe podejrzenia zgania -"~
46 XVI | wzrosła treść lub padła."~Tu - już po rzymsku - mówić
47 XVI | sztuka - ta - dziewica!" 5~- Tu Mag, splunąwszy głośno,
48 XVI | murze.~Wiatr, bez kierunku, tu, tam nagle rwący,~Suchymi
49 XVII | którzy byliby innemi!"~Tu dał się słyszeć szmer i
50 XIX | dotknąć się tej sprawy."~Tu przemilkł - rękę wyciągnął
51 XIX | niespodzianą złożon jest niemocą -"~Tu przeszła chwila milczenia -
52 XIX | byli dalej~W ofiarowaniu -"~Tu mu poszła ślina~Do ust i
53 XIX | krwi nie poświęcono?" 4~Tu wstał - i znowu legł, lecz
54 XX | rzekłbym: prawie~I uczeń - trud tu równy już zabawie -~I stąd
55 XXII | bo jestem niezdrowa."~- Tu Egipcjanka, kłoniąc się
56 XXIII | ale śmierć szczęśliwa l"~Tu - piórem pawim pociągnął
57 XXIII | mów! - to cię uzdrowi."~- Tu, jak syrena, z fali gdy
58 XXIII | Janus otworzony!" -~I tu uśmiechnął się - "Jeśli
59 XXIII | rzeczy? " - te rzucała słowa,~Tu, tam biegając w krótkiej
60 XXIV | w powietrzu jak pyły.~- Tu, tam, wnętrzności leżały
61 XXIV | tylko silne drgania,~Co tu i owdzie chwilowo rozgania,~
62 XXV | Tarzały podłe - ty5 jesteś tu blisko -~Czuję cię przez
63 XXV | przychodzień -~Jam nieznajomy gość tu - wam zaś - zbrodzień!~Jam
64 XXV(9) | prawie dosłownie przytoczony tu jest.~
65 XXVIII(1)| jezdnych - ten wyraz znaczy tu po rzymsku jezdnych, to
|