|
Ca text sacru, Scriptura
a produs, în timp, multiple forme de literaturã. Primii
responsabili de acest lucru vor fi fost, fãrã
îndoialã, autorii celor dintâi tentative de interpretare. Ar
fi destul de greu sã mentionãm, aici, Targumele, cu toate
cã unele parafraze se pot citi si astfel (20). Dar midrasele
oferã, deja, un exemplu foarte bun în ceea ce ne priveste.
Apãrute din necesitatea de a explica unele contradictii, de a oferi
fundamente scripturistice pentru legi noi sau de a stabili sensul unor pasaje
în functie de contexte culturale diferite, midrasele s-au dezvoltat pe
douã mari directii: halakah si
haggadah. În vreme ce prin
midrasele de tip halakha se viza
indicarea modalitãtilor de împlinire a Legii în situatii
particulare, midrasele de tip haggadah
se prezintã sub forma unor alcãtuiri initial omiletice, menite
sã edifice receptorul cu privire la diverse aspecte ale Torei în
special, dar si ale Scripturii în general. Majoritatea midraselor
haggadice se caracterizeazã printr-un discurs elaborat, plin de
imaginatie, fãcând uz cu generozitate de parabole si nu de putine
ori chiar foarte antrenant. Cel mai adesea acestea apar sub forma unor
naratiuni ce pornesc de la un fragment biblic dat si îl repovestesc,
punându-i într-o luminã aparte anumite aspecte considerate
importante (21). Analizând, printre alte modalitãti de a
citi Scripturile, si midrasele de tip haggadic, Michael Wadsworth ajunge la
concluzia foarte interesantã cã acestea prezintã toate
elementele necesare pentru a ne îndreptãti sã le
considerãm atât ca factori ce au contribuit substantial la
consolidarea Canonului, dar si ca forme incipiente de literaturizare a Bibliei
(22). Pentru cercetãtorul britanic, fragmente
întregi din Divina Comedie a
lui Dante, bunãoarã, sau creatii precum Iosif si fratii sãi de Thomas Mann ar trebui receptate ca
ample midrase haggadice la pasajele biblice corespondente (23).
Fãrã îndoialã, oricât de interesante,
concluziile formulate de cãtre Wadsworth nu se pot generaliza pentru
toate piesele literare. Dar, în ceea ce ne priveste, ni se pare deosebit
de important cã el atrage atentia asupra unui fapt fundamental: mare
parte din literaturã s-a dezvoltat în raport cu Scripturile si
dintr-o necesitate, în ultimã instantã,
hermeneuticã.
Este limpede cã,
la începutul anilor 70, Dennis Nineham îsi nuantase deja pozitia
fatã de Bultmann. Recunoastea, cu alte cuvinte, cã
reinterpretarea unor fenomene poate conduce cu usurintã la revolutii
culturale majore si la modalitãti cu totul noi de a percepe lumea. Acest
lucru face posibil, arãta el, ca anumite afirmatii, descrieri,
explicatii acceptabile într-o culturã sau epocã sã
nu mai functioneze într-alta (24). Totusi, sustine Nineham,
nu putem vorbi despre o discontinuitate totalã: mereu existã si
va exista ceva ce se pãstreazã, se perpetueazã, în
ciuda oricãror modificãri. Citatul pe care îl oferã
la un moment dat, din Lionel Trilling, este edificator: “To suppose that we can think like men of another time is as much of an
illusion as to suppose that we can think in a wholly different way.”
(25) Pânã la urmã, în absenta unei cât
de firave continuitãti, orice demers exegetic poate fi pus sub semnul
întrebãrii – doar dacã, suntem tentati sã o spunem
dintr-un puseu postmodern, chiar demersul exegetic nu va fi fiind garantul
continuitãtii. În fapt, exegetul trãieste mereu
într-un spatiu interstitial: el nu se aflã în lumea Bibliei,
aceasta fiindu-i strãinã deja, dar nici în vreo alta anume,
ci în zona de intersectie a celor douã - zonã pe care,
în unele cazuri, se cãzneste sã o realizeze el însusi
(26).
Eforturile unui atari
hermeneut ar fi sortite încã de la bun început esecului,
dacã Scriptura nu s-ar preta ea însãsi la un astfel de joc.
Cercetãtori precum Erich Auerbach, Robert Alter si T.R. Henn au remarcat
faptul cã, mai ales în Cãrtile Istorice, evenimentele sunt
descrise în termeni de actiune, iar personajele sunt prezentate mai degrabã
schematic, fãrã prea multe detalii. Putem caracteriza un personaj
sau altul, cel mai adesea, urmãrindu-i reactiile într-o situatie
limitã. Iar majoritatea evenimentelor relatate în Biblie sunt, de
fapt, situatii limitã. Autorii biblici sunt foarte selectivi în
descrieri, ei consemneazã doar esentialul si relateazã strict
evenimente de maximã importantã. Explicatia oferitã de
Alter si Henn ar fi cã ei scriu, în realitate, la o
distantã în timp considerabilã fatã de momentul
producerii evenimentul relatat. Sã fie, însã, numai
atât? Înaintea lor, Auerbach vobise deja despre laconicitatea
autorilor biblici si remarcase pe bunã dreptate cã majoritatea
detaliilor dintr-un text scripturistic nu au o valoare pragmaticã, ci un
teologicã, moralã. El noteazã profunzimea detaliilor
biblice si faptul cã stilul acesta atât de concis sugereazã
în realitate mult mai deplin complexitatea vietii si deschide,
întotdeauna, înspre altceva (27).
Dacã ar fi
sã-l creditãm pe George Florovsky, atunci discutia ar trebui
transferatã în terenul iconologiei. Referindu-se la stilul
evanghelistilor, Florovsky observã si el cã acestia nu
intentionau, dupã cum am vãzut mai sus în discutia
referitoare la cuvintele din începutul Evangheliei dupã Luca,
sã relateze fidel, pas cu pas, toate faptele Mântuitorului
Hristos. Sã nu uitãm cã realismul a apãrut mult mai
târziu. Autorii Evangheliilor scriu, în opinia lui Florovsky,
pentru a transmite o doctrinã si o imagine, dar una istoricã si
divinã în acelasi timp. Nu vom afla, în Evanghelii, un
portret al lui Iisus Hristos ca persoanã istoricã, ci o icoanã a Sa (28). Iar aceastã
tehnicã se poate generaliza, credem noi, pentru toti autorii
cãrtilor biblice. Nici unul nu abundã în detalii,
majoritatea se multumesc sã sugereze calitãtile personajelor,
decât sã le descrie. Tot asa se întâmplã si
în fragmentele narative. Acest fapt i-a fãcut pe unii
cercetãtori sã conchidã cã Biblia este
scrisã într-un stil simplu, frust, lipsit de valoare esteticã.
Ni se pare, totusi, urmându-i pe Auerbach si Florovksy, cã avem de
a face cu un limbaj mai degrabã concentrat, asa ca în poezie – cum
ar spune Northrop Frye (29). Fiecare element dintr-un text biblic are
un loc si un rol bine determinat, asemenea detaliilor unei icoane. Iar o
icoanã nu oferã o imagine în mod necesar fidelã
realitãtii istorice, dar nici una cu totul strãinã de
aceasta. La rândul sãu, textul biblic oferã un ansamblu de
elemente sugestive, semnificative, ce se preteazã la mai multe
modalitãti de lecturã, dar nu va corespunde niciodatã
complet unei realitãti istorice date, pentru cã este un text
menit nu sã informeze, ci sã descopere. Dacã lucrurile ar
sta altcum, hermeneutica nu si-ar mai afla rostul. În schimb, noi
interpretãm pentru a întelege textul, pentru a ilustra o
învãtãturã de credintã, pentru a decela
îndrumãri morale, etc. În cadrul procesului interpretativ,
exegetul se vede chemat sã deosebeascã semnificatiile textului
din momentul scrierii, de cele valabile pentru contextul unde
interpreteazã. În cazul Bibliei intereseazã, desigur, si
ceea ce au voit autorii sãi sã spunã dar, mai mult de
atât, fiind vorba despre un text referential, canonic, inevitabil, miezul
sãu este mai cu semã ceea ce cãrtile ei spun în
continuare, chiar independent de intentiile autorilor conjuncturali
(30). Dacã detaliile ce semnificau textul într-un timp
revolut si cele care îl semnificã în prezent tin, cum ar
zice Bultmann si Frye, de paradigma mitologicã a secolului, atunci putem
spune cã interpretul demitologizeazã, iar apoi
remitologizeazã textul. Ei bine, cu traduceri similare se ocupã
de multe ori si arta. Deloc întâmplãtor, savanti precum
Robert Morgan si John Barton considerã arta în general ca o
formã alternativã a hermeneuticii (31). “Ni-l închipuim
pe Moise nu cum era el, spune si T.R. Henn, ci asa cum l-a sculptat
Michelangelo.” (32)
În chip de concluzie la cele arãtate pânã aici,
putem spune cã Biblia este deja, de secole, un adevãrat rezervor
de inspiratie pentru artã în general si pentru literaturã
în special. Datoritã formelor de expresie si a
modalitãtilor de organizare textualã privilegiate de cãtre
autorii textelor cuprinse în Canon, Biblia a fost si continuã
sã fie un izvor nesecat de inspiratie pentru creatorii de artã
din toate timpurile. Existã un numãr impresionant de naratiuni,
parabole, proverbe care, în tot acest rãstimp, au impregnat
literatura europeanã si au stat, nu de putine ori, la baza constituirii
unor forme artistice noi. Exemplul cel mai la îndemânã
îl oferã, cu sigurantã, literatura romanticã unde,
cel putin în spatiul anglo-saxon, Biblia ajunge sã-i
înlocuiascã pe clasici ca model literar si, de aici, devine
metatip al culturii romantice occidentale, în efortul acesteia de a
deslusi nu doar un text sacru ci, deja, de a afla sensul unei lumi din ce
în ce mai schimbãtoare (33). Într-adevãr,
începând cu secolul al XVIII-lea, autorii de literaturã se
simt chemati nu doar sã încânte spiritul, prin creatiile
lor, ci sã caute rãspuns la marile întrebãri ale
omului transfigurând, parabolic, clipa. Momentul. Vom reveni.
|