1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-1543
Document,Part,Chapter,Paragraph,Number
1501 GS, II, V, II,760 | grijă totuşi să împartă cu maximă eficienţă şi echitate
1502 GS, II, V, II,760 | internaţional, mai ales cu ţările mai puţin dezvoltate,
1503 GS, II, V, II,760 | spirituale. Căci "nu numai cu pâine trăieşte omul, ci
1504 GS, II, V, II,760 | pâine trăieşte omul, ci cu tot cuvântul ce iese din
1505 GS, II, V, II,763 | Cooperarea internaţională devine cu totul indispensabilă când
1506 GS, II, V, II,763 | noile tehnici, aplicându-le cu prudenţa necesară la condiţiile
1507 GS, II, V, II,763 | rurale spre oraş, informarea cu privire la situaţia şi la
1508 GS, II, V, II,763 | universităţi, să-şi continue cu stăruinţă cercetările întreprinse
1509 GS, II, V, II,763 | care sunt în contradicţie cu legea morală. Căci, în virtutea
1510 GS, II, V, II,763 | şi la procreare, decizia cu privire la numărul copiilor
1511 GS, II, V, II,763 | responsabilitate dreaptă şi cu adevărat umană care să respecte
1512 GS, II, V, II,763 | constatată, iar concordanţa lor cu morala, un lucru sigur. ~
1513 GS, II, V, II,764 | frăţietate a tuturor. Să o facă cu atât mai bucuros cu cât
1514 GS, II, V, II,764 | facă cu atât mai bucuros cu cât cea mai mare parte a
1515 GS, II, V, II,764 | persoana celor săraci, cere cu glas tare caritatea ucenicilor
1516 GS, II, V, II,764 | locuitorilor se împodobesc cu numele de creştini, să se
1517 GS, II, V, II,764 | conjugând acţiunea catolicilor cu aceea a celorlalţi fraţi
1518 GS, II, V, II,765 | Acest rezultat va fi obţinut cu mai multă siguranţă dacă
1519 GS, II, V, II,765 | voinţa promptă de cooperare cu comunitatea internaţională,
1520 GS, II, V, II,765 | internaţională, începând cu propriul lor mediu de viaţă.
1521 GS, II, V, II,766 | întărite, prin dotarea lor cu personal mai numeros şi
1522 GS, II, V, II,766 | solidaritate şi responsabilitate cu adevărat universale. ~
1523 GS, II, V, II,766 | activă şi pozitivă, atât cu fraţii despărţiţi care şi
1524 GS, II, V, II,766 | iubirea evanghelică, precum şi cu toţi oamenii care însetează
1525 GS, II, V, II,766 | al Bisericii universale cu misiunea de a stimula comunitatea
1526 GS, Înch, 0, II,767 | construiască o lume mai conformă cu eminenta demnitate a omului,
1527 GS, Înch, 0, II,767 | fraternitate universală cu rădăcini mai adânci şi,
1528 GS, Înch, 0, II,768 | a lumina întreg pământul cu mesajul Evangheliei şi de
1529 GS, Înch, 0, II,768 | încă în deplină comuniune cu noi, precum şi comunităţile
1530 GS, Înch, 0, II,768 | lor; suntem totuşi uniţi cu ei prin mărturisirea Tatălui
1531 GS, Înch, 0, II,768 | în Cristos. Într-adevăr, cu cât ea va înainta în adevăr
1532 GS, Înch, 0, II,768 | puternică a Duhului Sfânt, cu atât mai mult va fi pentru
1533 GS, Înch, 0, II,768 | unitate şi de pace. De aceea, cu forţe unite şi în forme
1534 GS, Înch, 0, II,768 | călăuzească pe toţi la primirea cu fidelitate a îndemnurilor
1535 GS, Înch, 0, II,768 | Duhului şi la împlinirea lor cu râvnă. În ce ne
1536 GS, Înch, 0, II,768 | dragostea de adevăr şi purtat cu înţelepciunea cuvenită,
1537 GS, Înch, 0, II,768 | a toate, suntem chemaţi cu toţii să fim fraţi şi de
1538 GS, Înch, 0, II,771 | decât aceea de a-i sluji cu tot mai multă generozitate
1539 GS, Înch, 0, II,771 | timpuri. De aceea, aderând cu fidelitate la Evanghelie
1540 GS, Înch, 0, II,771 | beneficiind de puterea ei, uniţi cu toţi aceia care iubesc şi
1541 GS, Înch, 0, II,771 | Tatălui şi se angajează cu curaj în această lucrare.
1542 GS, Înch, 0, II,773 | Părinţilor conciliari. Iar noi, cu puterea apostolică acordată
1543 GS, Înch, 0, II,773 | Cristos, le aprobăm, împreună cu venerabilii Părinţi, în
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-1543 |