Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Ján Palárik
Inkognito

IntraText CT - Text

  • SLOVNÍK CUDZÍCH SLOV A VÝRAZOV
Previous - Next

Click here to show the links to concordance

SLOVNÍK CUDZÍCH SLOV A VÝRAZOV

    1    ercíhunk (z nem. die Erziehung) – výchova
    2    frajle Evrlín (skomolené z nem. Fräulein Evelein) – slečna Evička
    3    frajcimerka (z nem. das Frauenzimmer – dievča, mladica) – chyžná. osobná slúžka
    4    krinolína (z franc. la crinoline) – spodná sukňa s drôtenými obručami, nosila sa v 19. storočí v Európe
    5    kišasonka (z maďar. kisasszony) – slečna, dievča z lepšej rodiny
    6    ich küsse die Hände (nem.) – ruky bozkávam
    7    liebe Mutter (nem.) – milá mama
    8    bontón (franc. le bonton) – dobrý mrav, slušnosť
    9    herein! (nem.) – ďalej, vstúpte!
    10    alászolgája (alásolgája, z maďar. alázatos szolgája) –  úctivý služobník
    11    meine Gnädige (nem.) – milostivá pani (dôvernejšie)
    12    ihre Dienerln (nem.) – vaša služobnica
    13    tessék (maďar. täššék) – nech sa páči
    14    gnädiger Herr (nem.) – milostivý pán
    15    mein lieber Engel (nem.) – môj milý anjelik
    16    rinkový (dom) – dom na námestí
    17    ánbéter (z nem. der Anbeter) – zbožňovateľ
    18    kúrmacher (nem. der Kurmacher) – ctiteľ
    19    išten bizoň (z maďar. Isten bizony) – na moj dušu
    20    frlégn (z nem. verlegen) – v rozpakoch
    21    halt! (nem.) – stoj!; stáť!
    22    kontignácia (z lat.) – poschodie; na kontígnáciu vysoký dom – jednoposchodový dom
    23    kafehauz (z nem. das Kaffeehaus) – kaviareň
    24    lapátos teremtette! (maďar., vyslov lapátoš tärämtättä) – zakliatie, asi: sto striel žeravých!
    25    világoš (maďar. világos) – jasné, zrejmé
    26    šusterflek (z nem.) – príštipok
    27    viktória (z lat. victoria) – viťazstvo; sláva!
    28    jurista (z lat. ius – právo) – právnik
    29    fiškál (od lat. fiscus) – advokát; v ľudovej reči názov pre advokátov, ktorí nie sú práve najstatočnejší
    30    akcia (z lat. actio) – zákrok, čin
    31    unter aller Kritik (nem., správne unter alle Kritik) – pod všetku kritiku, celkom nemožné
    32    pardón, tausend pardón (z nem. a franc.) – prosím tisíc ráz o prepáčenie
    33    gebildet (nem.) – vzdelaný
    34    hochgeboren (nem.) – urodzený
    35    fantazírovať (z franc. la phantaisie) – blúzniť, snívať, rojčiť
    36    sabat (z maďar. szabad) – voľno, ďalej
    37    šürgöš (z maď. sürgös) naliehavý, expres
    38    exámen (z lat.. examen) – skúška
    38    virtuózne (z tal. virtuozità – šikovnosť) – znamenite majstrovsky, obratne
    40    édes apám. (maďar., vyslov édäš apám) – drahý otče
    41    én pedig (v takom) helyzetben vagyok (že mi pomôže) csak pénz vagy akasztófa (maďar.– slov., vyslov én pädyg v takom häjzlitbän vaďok, že mi pomôže čak pénz vaď akastófa) – a ja som v takom položení, že mi pomôžu len peniaze alebo šibenica
    42    tehát (tähát), annak... akárt (maď.) – teda, tomu... hoci..
    43    divat (maď.) – móda
    44    müveltség (maď.), vyslov müvältšég – vzdelanie
    45    alázatošovať – zdraviť „alázatos szolgája“ (viď pozn. 10)
    46    tekintetešovať – oslovovať „tekintetes úr“ (urodzený pane)
    47    éljenovať – kričať „éljen“ (= nech žije!)
    48    ebalelkovať – nadávať „eb a lelke“ (= asi: ...ja tvoju psiu dušu...!
    49    törzököš (z maď. torzsokos) – kmeňový, od rodu
    50    nóbl (franc. noble) – vznešený; urodzený
    51    adié (z franc. adieu) – zbohom
    52    šenk (z nem. die Schenke) – výčap
    53    el    dorádo (zo špan. el dorado) – vybájený pozemský raj zasľúbená zem
    54    Olymp – najvyšší vrch v Grécku, podľa gréckeho bájoslovia sídlo bohov
    55    Múza (gr. múza) – u starých Grékov bohyňa vied a krásnych umení; bolo ich deväť
    56    satyr (z gr. satyros) – grécky poloboh s kozími nohami, sprievodca boha Dionýza
    57    bachantka – kňažka Bakcha, boha vína a veselosti (u Rimanov)
    58    faun (z lat. faunus) – starorímsky kozonohý boh lesov, pastvín a poľnej úrody (obdoba gréckeho satyra)
    59    siréna (z gr. sirén) – morská panna – zvodnica, ktorá svojím krásnym spevom vábila k sebe plavcov a hubila ich
    60    punktum (lat. punctum – bod) – presne
    61    kontrakt (z lat. contraho) – zmluva, dohoda
    62    nota bene (lat.) – pamätaj; pripomienka
    63    ferštendlich (z nem. selbst-verständlich) – samozrejme, samo sebou sa rozumie
    64    ganz pünktlich (nem.) – celkom tak, presne tak
    65    veksľa (z nem. der Wechsel) – zmenka
    66    likvidovať (zmenku) – predložiť na zaplatenie ť
    67    likvidovať (zmenku účet) – zaplatiť, vyrovnať
    68    ísť na exekúciu – ísť vymáhať dlh
    69    inkognito (lat.) – nepoznaný, potajme
    70    holba – stará dutá miera, asi 0,75 l
    71    sub rosa (lat., vyslov sub rózá) – prisne dôverne
    72    majú recht (z nem. Recht haben) – majú pravdu
    73    abštajgovať (z nem. absteigen) – zostúpiť, usadiť sa
    74    maskírovaný – maskovaný
    75    frajlička (z nem. das Fräulein) – slečinka
    76    perse (z maď. persze) – pravdaže
    77    Tagesbefehl (nem.) – príkaz, denný rozkaz
    78    pasažier (z franc. le passager) – cestujúci
    79    gute Nacht (nem.) – dobrú noc
    80    kapricírovať sa (z franc. la caprice) – mať vrtochy, byť upriamený (na niečo)
    81    ekvipáž (franc. ľéquipage) – koč a kone
    82    mládenec – panský sluha
    83    Liu za Ráchel = výraz sklamania, nespokojnosti, pocitu oklamania (narážka na biblický pribeh [1. Mojž. 29], podľa ktorého Jákob slúžil Lábanovi sedem rokov za jeho peknú dcéru Ráchel, ale Lában mu miesto nej dal svoju špatnú, staršiu dcéru Liu)
    84    nicht draus – nem. nichts daraus – z toho nič nebude, to sa nemôže stať
    85    mein Geld will ich haben (nem.) – chcem (mať) svoje peniaze
    86    ördög bujdogatta (maď.) – zakliatie, asi: aby to čert vzal
    87    kolega (lat. collega) – druh, spolupracovník v úrade (zamestnaní)
    88    ganz richtig, (nem.) – celkom správne
    89    frištik (z nem. das Frühstück) – raňajky
    90    emisár (z lat. emitto) – politický agent, vyzvedač
    91    kúru robiť (franc. faire la cour) – dvoriť
    92    bravissimo! (tal.) – výborne!
    93    ördög és pokol (maď., vyslov ärdäg éš pokol) – hrom a peklo (doslovne: čert a peklo)
    94    kujon (z franc. cuyon coion) – lapaj, ničomnik, lotor
    95    ördög bujjon belé! (maď., vyslov ärdäg bujjon bälé) – strela mu do duše!
    96    semmirevaló (maď., vyslov šämmirävaló) – naničhodnik
    97    az apád lelkit (maď., vyslov az apád lälkit) – zakliatie, asi: ja tvoju dušu (doslova: ja dušu tvojho otca)
    98    áreštovať (z franc. arrêter) – zatknúť
    99    relácia (z lat. relatum) – zpráva, vysvetlenie
    100    invitovať (lat. invitare) – pozývať
    101    aló marš! (z franc. allons marche!) – pochodom vchod!
    102    paranč (maď. parancs) – rozkaz
    103    izé (maď.) – oné, onô
    104    éljenek! (maď., vyslov éljänäk) – nech žijú!
    105    hála Istennek (maď., vyslov háta ištännäk) – chvála bohu
    106    komikuš (maď. komikus) – komik
    107    „Két pisztoly“ (maď., vyslov két pistoj) – „Dve pištole“ (názov hry)
    108    guten Tag (nem.) – dobrý deň
    109    teatrališta (z lat. theatrum) – divadelník, herec
    110    kvartír (z franc. le quartier) – príbytok, prístrešie
    111    verzeihen sie (nem.) – prepáčte. odpustite
    112    darab (maď.) – kus, div. hra
    113    értek (maď., vyslov értäk) – rozumiem
    114    teáter (z lat. theatrum) divadlo
    115    tessék (maď., vyslov täššék) – nech sa páči
    116    pusipajtáš (maď. puszipajtás) – kompán, dôverný priateľ
    117    az eb adta! (maď., vyslov azäbatta) – asi:... ja tvoju psiu mater!
    118    šmajchľovať sa (z nem. sich schmeicheln) – zaliečať sa
    119    punč (angl. punch) – nápoj z čaju, araku, cukru, citrónovej šťavy a vody (arak je liehový nápoj z ryže, cukru a kokosovej šťavy, pochádza z Východnej Indie)
    120    édes drága fiam (maď., vyslov édäš drága fiam) – môj milý (sladký), drahý synku
    121    édes apám (maď., vyslov édäš apám) – drahý otecko
    122    expedícia (lat. expeditio) – vojenská výprava. (dobyvateľské) ťaženie
    123    satisfakcia (lat. satisfactio) – zadosťučinenie
    124    skonfrontírovať (správne: skonfrontovať, z lat. confrontare) – postaviť zoči-voči
    125    mennyko ússe meg (maď., vyslov mäňňkö ušše mäg) – nech do toho hrom uderí!
    126    machinácia (z gr.) – nástraha, podvod, úskok
    127    lekcia (z lat. lectio) – ponaučenie
    128    reformátor (z lat. reformo) – opravca. zlepšovateľ
    129    akasztófáravaló (maď.) – šibenec, viselec
    130    drága kisasszony (maď., vyslov drága kišassoň) – drahá slečna
    131    eskortovať (z franc. escorter) – odviesť (násilím, za asistencie ozbrojenej stráže)
    132    kerdajch! (Z nem. kehrt euch!) – čelom vzad!
    133    láncos teremtette (maď., vyslov láncoš tärämtiittä) – zakliatie. toľko ako „lapátos teremtette“ (viď pozn. 24)




Previous - Next

Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License