Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
1 1, 6 | englische Übersetzung von Mrs. C. A. F. Rhys Davids, der
2 2, 2, 11(*f219)| ekodinipaká, Komm.: ekattacittena c'eva paññánepakkena c'eva
3 2, 2, 11(*f219)| ekattacittena c'eva paññánepakkena c'eva samannágatá "mit einheitlich
4 2, 3, 30(*f289)| Es ist wohl ye c'antalikkhasmi zu lesen. ~
5 3, 2, 20 | Mrs. Rhys Davids) von H.C. Warren, Buddhism in Translations,
6 3, 3, 25(*f376)| P. bhúmigatam c'eva vehásattham ca "in der
7 4, 2, 19 | Bauer ~ Übersetzt auch von H.C.Warren, Buddhism in Translations,
8 6, 0, 1(*6) | I. 228.11 káyakilamattho c'eva káyavihesá ca "körperliche
9 11, 3, 22 | Sutta ist übersetzt von H. C. Warren Buddhism in Translations,
10 12, 2, 19(*f50) | Die Worte ayañ c'eva káyo und bahiddhá ca
11 12, 3, 23 | on the Dhammapada ed. H. C. Norman II.102) kárana an
12 12, 3, 24(*f72) | Gambhíro c' ev' assa gambhírávabháso
13 12, 4, 35 | Sayings II. 43 f.) auch von H. C. Warren, Buddhism in Translations,
14 12, 7, 62(*f177)| 129.14) hat samghattanena c'eva samodhánena ca, samghattanasampindanenáti
15 14, 1, 1 | 484 ff. der Ausgabe von C. A. F. Rhys Davids. ~ ~Aus
16 22, 0, 55(*f110)| No c'assam no ca me siyá; na
17 35, 0, 96 | fesseln, - wenn er sie n i c h t duldet, sie verleugnet,
18 35, 0, 97 | Bewußtsein Tretenden n i c h t ausgetrocknet. Ist das
19 35, 0, 98 | der Mönch sich daran n i c h t freut, es nicht begrüßt,
20 35, 0, 105 | könnte da, wenn man sich n i c h t darauf bezieht, innerlich
21 35, 0, 189 | Wenn der Mönch sich n i c h t darüber freut, sie nicht
22 35, 0, 190 | Dinge, die Zugang haben, n i c h t das Herz - was sollte
23 46, 0, 55 | Gemüte verweilt, das n i c h t von Wunscheswillen,
24 46, 0, 55 | ein Topf mit Wasser n i c h t versetzt ist mit Lackrot,
|