1-500 | 501-1000 | 1001-1247
Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
1 1, 8, 1 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
2 1, 8, 1 | sprach dann die Devatá zu dem Erhabenen also: ~"Wie hast denn du,
3 1, 8, 1 | begrüßte ehrfurchtsvoll den Erhabenen, umwandelte ihn mit Zukehrung
4 1, 8, 2 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
5 1, 8, 2 | sprach dann die Devatá zu dem Erhabenen also: ~"Kennst du, Herr,
6 1, 8, 3 | sprach dann die Devatá zu dem Erhabenen (P. bhagavato santike wtl. "
7 1, 8, 3 | santike wtl. "in Gegenwart des Erhabenen") die folgende Strophe: ~
8 1, 8, 4 | sprach dann die Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~2. "
9 1, 8, 5 | sprach dann die Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~2. "
10 1, 8, 6 | sprach dann die Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~2. ~·
11 1, 8, 7 | sprach dann die Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~2. "
12 1, 8, 8 | sprach dann die Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~2. "
13 1, 8, 9 | sprach dann die Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~2. "
14 1, 8, 10 | redete dann die Devatá den Erhabenen mit folgender Strophe an: ~
15 1, 9, 11 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~3. Der Erhabene sprach
16 1, 9, 12 | sprach dann die Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~2. "
17 1, 9, 13 | Devatá in Gegenwart des Erhabenen die folgende Strophe: ~2. "
18 1, 9, 20 | Genüsse nach dem Wort des Erhabenen, leidvoll, voll Verzweiflung,
19 1, 9, 20 | zeitlich nach dem Wort des Erhabenen, leidvoll, voll Verzweiflung,
20 1, 9, 20 | Rájagaha, im Tapodáráma. Zu dem Erhabenen begib dich und befrage ihn
21 1, 9, 20 | für uns, o Bhikkhu, zu dem Erhabenen uns zu begeben, da er von
22 1, 9, 20 | aber du, o Bhikkhu, zu dem Erhabenen dich begibst und ihn nach
23 1, 9, 20 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
24 1, 9, 20 | ehrwürdige Samiddhi zu dem Erhabenen also: "Da habe ich mich
25 1, 9, 20 | Genüsse nach dem Wort des Erhabenen, leidvoll, voll Verzweiflung,
26 1, 9, 20 | zeitlich nach dem Wort des Erhabenen, leidvoll, von Verzweiflung,
27 1, 9, 20 | Rájagaha, im Tapodáráma. Zu dem Erhabenen begib dich und frage ihn
28 1, 9, 20 | für uns, o Bhikkhu, zu dem Erhabenen uns zu begeben, da er von
29 1, 9, 20 | aber du, o Bhikkhu, zu dem Erhabenen dich begibst und ihn nach
30 1, 9, 20 | kurz gefaßten Ausspruch des erhabenen Herrn den Sinn ausführlich
31 1, 9, 20 | kurz gefaßten Ausspruch des Erhabenen den Sinn ausführlich verstehe." ~ ~
32 1, 9, 20 | kurz gefaßten Ausspruch des erhabenen Herrn kann ich den Sinn
33 1, 9, 20 | kurz gefaßten Ausspruch des Erhabenen den Sinn ausführlich verstehe." ~ ~
34 1, 9, 20 | kurz gefaßten Ausspruch des erhabenen Herrn den Sinn ausführlich
35 1, 10, 21 | Devatá in Gegenwart des Erhabenen die folgende Strophe: ~~"
36 1, 11, 31 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten,
37 1, 11, 31 | dann eine Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
38 1, 11, 31 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
39 1, 11, 31 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
40 1, 11, 31 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
41 1, 11, 31 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
42 1, 11, 31 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
43 1, 11, 31 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen also: "Wer, Erhabener, hat
44 1, 11, 32 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten,
45 1, 11, 32 | dann eine Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
46 1, 11, 32 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
47 1, 11, 32 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
48 1, 11, 32 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
49 1, 11, 32 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen also: "Wer, Erhabener, hat
50 1, 11, 32 | redete eine andere Devatá den Erhabenen mit der Strophe an: ~"Warum
51 1, 11, 33 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten,
52 1, 11, 33 | dann eine Devatá zu dem Erhabenen den folgenden Spruch: ~ ~"
53 1, 11, 33 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen den folgenden Spruch: ~"
54 1, 11, 33 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen den folgenden Spruch: ~"
55 1, 11, 33 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen den folgenden Spruch: ~"
56 1, 11, 33 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen den folgenden Spruch: ~"
57 1, 11, 33 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen den folgenden Spruch: ~"
58 1, 11, 33 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen also: "Wer, Erhabener, hat
59 1, 11, 34 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten,
60 1, 11, 34 | dann eine Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
61 1, 11, 35 | dann eine Devatä zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
62 1, 11, 35 | der Stirne zu Füßen des Erhabenen nieder und sprachen zu dem
63 1, 11, 35 | nieder und sprachen zu dem Erhabenen also: "Eine Verfehlung,
64 1, 11, 35 | da wir glaubten, an den Erhabenen herantreten zu müssen. *f98)
65 1, 11, 35 | Eine Devatá sprach zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
66 1, 11, 36 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten,
67 1, 11, 36 | dann eine Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
68 1, 11, 37 | die Devatás zusammen, den Erhabenen und die Buddhagemeinde zu
69 1, 11, 37 | Devatás zusammen gekommen, den Erhabenen und die Buddhagemeinde zu
70 1, 11, 37 | dorthin begeben, vor dem Erhabenen jeder eine Strophe vortrügen?" ~ ~
71 1, 11, 37 | Devas und erschienen vor dem Erhabenen. ~ ~4. Nachdem sodann die
72 1, 11, 37 | Nachdem sodann die Devatás den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten,
73 1, 11, 37 | dann eine Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
74 1, 11, 37 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
75 1, 11, 37 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
76 1, 11, 37 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
77 1, 11, 38 | Zeit aber war der Fuß des Erhabenen von einem Splitter verletzt.
78 1, 11, 38 | körperlichen Schmerzen des Erhabenen, übel, peinigend, schlimm,
79 1, 11, 38 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten,
80 1, 11, 38 | dann eine Devatá zu dem Erhabenen den folgenden Spruch: "Ein
81 1, 11, 38 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen den folgenden Spruch: "Ein
82 1, 11, 38 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen den folgenden Spruch "Ein
83 1, 11, 38 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen den folgenden Spruch: "Ein
84 1, 11, 38 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen den folgenden Spruch "Ein
85 1, 11, 38 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen den folgenden Spruch: "Ein
86 1, 11, 38 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen den folgenden Spruch: "Siehe
87 1, 11, 39 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
88 1, 11, 39 | Tochter des Pajjunna, zu dem Erhabenen die folgenden Strophen: ~"
89 1, 11, 40 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
90 1, 11, 40 | Tochter des Pajjunna, zu dem Erhabenen die folgenden Strophen: ~ ~"
91 1, 12, 41 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
92 1, 12, 41 | sprach dann die Devatá zu dem Erhabenen die folgenden Strophen: ~"
93 1, 15, 71 | redete da die Devatá den Erhabenen mit der folgenden Strophe
94 2, 1, 1 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
95 2, 1, 1 | Devaputta Kassapa zu dem Erhabenen also: ~"Den Bhikkhu hat
96 2, 1, 1 | begrüßte ehrfurchtsvoll den Erhabenen, umwandelte ihn mit Zukehrung
97 2, 1, 2 | Devaputta Kassapa zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
98 2, 1, 3 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
99 2, 1, 3 | der Devaputta Mágha den Erhabenen mit folgender Strophe an: ~ ~
100 2, 1, 4 | Devaputta Mágadha *f196) den Erhabenen mit folgender Strophe an: ~"
101 2, 1, 5 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
102 2, 1, 5 | Devaputta Dámali zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~ ~
103 2, 1, 6 | Devaputta Kámada zu dem Erhabenen also: ~"Schwierig ist es,
104 2, 1, 7 | Devaputta Pañcálacanda zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
105 2, 1, 8 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
106 2, 1, 8 | Devaputta Táyana zu dem Erhabenen die folgenden Strophen: ~ ~
107 2, 1, 8 | begrüßte er ehrfurchtsvoll den Erhabenen, umwandelte ihn mit Zukehrung
108 2, 1, 9 | Devaputta Candima, an den Erhabenen gedenkend, zu jener Frist
109 2, 1, 10 | Devaputta Suriya, an den Erhabenen gedenkend, zu jener Frist
110 2, 2, 11 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
111 2, 2, 11 | Devaputta Candimasa zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
112 2, 2, 12 | Devaputta Vendu *f221) zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
113 2, 2, 13 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
114 2, 2, 13 | Devaputta Díghalatthi zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
115 2, 2, 14 | der Devaputta Nandana den Erhabenen mit der Strophe an: ~"Ich
116 2, 2, 14 | Schauen und Wissen des Erhabenen, dem nichts sich verhüllt: ~
117 2, 2, 15 | der Devaputta Candana den Erhabenen mit der Strophe an: ~"Wie
118 2, 2, 16 | Devaputta Sudatta zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
119 2, 2, 17 | Devaputta Subrahman den Erhabenen mit der Strophe an: ~"Stets
120 2, 2, 18 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
121 2, 2, 18 | Devaputta Kakudha zu dem Erhabenen also: "Freust du dich, Samana?" - "
122 2, 2, 19 | Devaputta Uttara zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~2. "
123 2, 2, 20 | Devaputta Anáthapindika zu dem Erhabenen die folgenden Strophen: *f238) ~"
124 2, 2, 20 | begrüßte er ehrfurchtsvoll den Erhabenen, umwandelte ihn mit Zukehrung
125 2, 2, 20 | ehrwürdige Ananda zu dem Erhabenen also:" Das wird, Herr, der
126 2, 3, 21 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
127 2, 3, 21 | der Devaputta Siva zu dem Erhabenen die folgenden Strophen: *f242) ~"
128 2, 3, 22 | der Devaputta Khema zu dem Erhabenen die folgenden Strophen: *f243) ~"
129 2, 3, 23 | der Devaputta Serin den Erhabenen mit der Strophe an: ~"An
130 2, 3, 24 | Ghatíkara *f255) zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
131 2, 3, 26 | Devaputta Rohitassa zu dem Erhabenen also:" Ist es wohl möglich,
132 2, 3, 27 | der Devaputta Nanda zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~ ~
133 2, 3, 28 | Devaputta Nandivisála den Erhabenen mit folgender Strophe an: ~"
134 2, 3, 29 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
135 2, 3, 29 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
136 2, 3, 29 | Devaputta Susíma zu dem Erhabenen also: ~ 7. "So ist das,
137 2, 3, 29 | ehrwürdigen Sáriputta zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
138 2, 3, 30 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten,
139 2, 3, 30 | Púrana Kassapa *f278) zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
140 2, 3, 30 | Makkhali Gosala *f281) zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
141 2, 3, 30 | Nátaputta *f282) zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
142 2, 3, 30 | verschiedenen Sektenlehrer zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
143 2, 3, 30 | Vetambarí eingehend zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~"
144 2, 3, 30 | Mánavagámiya mit Bezug auf den Erhabenen zu dem Erhabenen die folgenden
145 2, 3, 30 | auf den Erhabenen zu dem Erhabenen die folgenden Strophen: ~"
146 3, 1, 1 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm
147 3, 1, 1 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: "Erhebt uns etwa auch
148 3, 1, 1 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr!
149 3, 1, 1 | ganz ebenso ist von dem Erhabenen durch mancherlei Erörterung
150 3, 1, 1 | nehme ich, Herr, zu dem Erhabenen meine Zuflucht und zu der
151 3, 1, 2 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, *f302)
152 3, 1, 2 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: "Wie viele Eigenschaften
153 3, 1, 3 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: "Gibt es wohl für
154 3, 1, 4 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: "Da ist mir, Herr,
155 3, 1, 5 | Pasenadi der Kosala, zu dem Erhabenen also: ~2. "Da ist mir, Herr,
156 3, 1, 6 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: "Da ist mir, Herr,
157 3, 1, 7 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: ~2. "Wenn ich da,
158 3, 1, 8 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
159 3, 1, 8 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: ~7. "Da habe ich jetzt,
160 3, 1, 9 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten,
161 3, 1, 9 | dann die Bhikkhus zu dem Erhabenen also: ~5. "Da steht, Herr,
162 3, 1, 10 | dorthin hegeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten,
163 3, 1, 10 | dann die Bhikkhus zu dem Erhabenen also: "Da hat, Herr, der
164 3, 2, 11 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
165 3, 2, 11 | Mönchshabseligkeiten unweit vom Erhabenen vorüber. *f320) ~ ~4. Da
166 3, 2, 11 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
167 3, 2, 11 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: "Die da in der Welt,
168 3, 2, 11 | trefflich da, o Herr, von dem Erhabenen gesagt ist: 'Schwer zu erkennen,
169 3, 2, 12 | begeben haben, wollen wir den Erhabenen über die Sache befragen.
170 3, 2, 12 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten,
171 3, 2, 12 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: "Da ist jetzt, Herr,
172 3, 2, 12 | vorstreckte, sprach er zu dem Erhabenen also: "Es leuchtet mir (
173 3, 2, 12 | Candanangalika angesichts des Erhabenen mit einer der Lage angemessenen
174 3, 2, 12 | diesen fünf Mänteln den Erhabenen. ~
175 3, 2, 13 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
176 3, 2, 13 | Sudassana, lerne von dem Erhabenen diese Strophe und sprich
177 3, 2, 13 | Kosala, zu, erlernte von dem Erhabenen diese Strophe und pflegte
178 3, 2, 14 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten,
179 3, 2, 14 | dann die Bhikkhus zu dem Erhabenen also: ~ ~6. "Da hat jetzt,
180 3, 2, 15 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten,
181 3, 2, 15 | dann die Bhikkus zu dem Erhabenen also: ~ ~8. "Da hat jetzt,
182 3, 2, 16 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
183 3, 2, 17 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: "Gibt es nun wohl,
184 3, 2, 18 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: ~ ~3. "Da ist mir,
185 3, 2, 18 | Wohl verkündet ist von dem Erhabenen die Lehre, aber (nur) für
186 3, 2, 19 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
187 3, 2, 20 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
188 3, 3, 21 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
189 3, 3, 23 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: "Wie viele Eigenschaften,
190 3, 3, 24 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: "Wann ist denn, Herr,
191 4, 1, 1 | 2. Da nun entstand dem Erhabenen, der ganz in der Stille
192 4, 1, 1 | erwägenden Gedanken im Herzen des Erhabenen und begab sich dorthin,
193 4, 1, 1 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~ ~"
194 4, 1, 2 | in dem Wunsch, bei dem Erhabenen Angst, Zittern, Hautschaudern
195 4, 1, 3 | in dem Wunsch, bei dem Erhabenen Angst, Zittern, Hautschaudern
196 4, 1, 3 | rief er unweit von dem Erhabenen wechselnde Glanzerscheinungen
197 4, 1, 4 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~ ~2. Der Erhabene sprach
198 4, 1, 4 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~ ~"
199 4, 1, 5 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~ ~2. Der Erhabene sprach
200 4, 1, 5 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~ ~"
201 4, 1, 6 | in dem Wunsch, bei dem Erhabenen Angst, Zittern, Hautschaudern
202 4, 1, 7 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~ ~"
203 4, 1, 8 | hatte, sprach er zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~ ~"
204 4, 1, 9 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~ ~3. Der Erhabene sprach
205 4, 1, 9 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~ ~"
206 4, 1, 10 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~ ~"
207 4, 2, 11 | Böse, in dem Wunsch, dem Erhabenen Angst, Zittern, Hautschaudern
208 4, 2, 11 | zertrümmerte er unweit von dem Erhabenen riesengroße Steine. ~4.
209 4, 2, 12 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~"Läßt
210 4, 2, 13 | Zeit aber war der Fuß des Erhabenen von einem Splitter verletzt.
211 4, 2, 13 | körperlichen Schmerzen des Erhabenen, übel, peinigend, schlimm,
212 4, 2, 13 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~"Liegst
213 4, 2, 14 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~"Das
214 4, 2, 15 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~"Die
215 4, 2, 17 | erzeugte er unweit von dem Erhabenen ein furchtbar schreckliches
216 4, 2, 18 | hatte, sprach er zu dem Erhabenen also: "Hast du auch, Samana,
217 4, 2, 19 | hatte, sprach er zu dem Erhabenen also: ~4. "Hast du, Samana,
218 4, 2, 20 | Da nun entstand in dem Erhabenen, wie er so ganz in der Stille
219 4, 2, 20 | erwägenden Gedanken des Erhabenen und begab sich dorthin,
220 4, 2, 20 | hatte, sprach er zu dem Erhabenen also: "Es soll doch, Herr,
221 4, 2, 20 | Gerechtigkeit?" ~5. "Von dem Erhabenen, Herr, sind die vier Grundlagen
222 4, 3, 21 | Bhikkhus unweit von dem Erhabenen, unermüdlich, eifrig, mit
223 4, 3, 21 | Genüsse nach dem Wort der Erhabenen, leidvoll, voll Verzweiflung,
224 4, 3, 21 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten,
225 4, 3, 21 | dann die Bhikkhus zu dem Erhabenen also: ~7. "Da weilten wir
226 4, 3, 21 | jetzt, Herr, unweit von dem Erhabenen, unermüdlich, eifrig, mit
227 4, 3, 21 | Genüsse nach dem Wort des Erhabenen, leidvoll, voll Verzweiflung,
228 4, 3, 22 | Samiddhi *f437) unweit von dem Erhabenen, unermüdlich, eifrig, mit
229 4, 3, 22 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
230 4, 3, 22 | ehrwürdige Samiddhi zu dem Erhabenen also: ~6. "Da weilte ich
231 4, 3, 22 | jetzt, Herr, unweit von dem Erhabenen, unermüdlich, eifrig, mit
232 4, 3, 22 | Samiddhi aufhorchend dem Erhabenen, erhob sich von seinem Sitze,
233 4, 3, 22 | seinem Sitze, begrüßte den Erhabenen ehrfurchtsvoll, umwandelte
234 4, 3, 23 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~"Großer
235 4, 3, 23 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~16. Da nun begab sich
236 4, 3, 24 | hatte Mára, der Böse, den Erhabenen sieben Jahre lang verfolgt,
237 4, 3, 24 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~ ~"
238 4, 3, 24 | viele ihrer sind, von dem Erhabenen zerschlagen, zerbrochen,
239 4, 3, 24 | Herr, außer stand, an den Erhabenen heranzukommen als einer,
240 4, 3, 24 | sprach Mára, der Böse, zu dem Erhabenen die folgenden seine Verzweiflung
241 4, 3, 24(*f455)| Versuche des Mára gemeint, dem Erhabenen beizukommen. ~
242 4, 3, 24 | nun Mára, der Böse, zu dem Erhabenen diese seine Verzweiflung
243 4, 3, 24 | und setzte sich unweit vom Erhabenen mit untergeschlagenen Beinen
244 4, 3, 25 | hatten, sprachen sie zu dem Erhabenen also: "Wir verehren dienend,
245 4, 3, 25 | hatten, sprachen sie zu dem Erhabenen also: "Wir verehren dienend,
246 4, 3, 25 | hatten, sprachen sie zu dem Erhabenen also: "Wir verehren dienend,
247 4, 3, 25 | die Tochter des Mára, den Erhabenen mit der Strophe an: ~ ~"
248 4, 3, 25 | die Tochter des Mára, den Erhabenen rnit der Strophe an:~ ~
249 4, 3, 25 | Tochter des Mára, zu dem Erhabenen die folgende entsagende
250 6, 0, 1 | 2. Da nun entstand dem Erhabenen, der ganz in der Stille
251 6, 0, 1 | Und da leuchteten auch dem Erhabenen die folgenden wunderbaren,
252 6, 0, 1 | die Herzensbedenken des Erhabenen erkannte, dieser Gedanke: "
253 6, 0, 1 | Brahmawelt und erschien vor dem Erhabenen. ~8. Da nun schlug der Brahman
254 6, 0, 1 | vorstreckte, sprach er zu dem Erhabenen also: "Es möge der Erhabene
255 6, 0, 1 | Predigt der wahren Lehre des Erhabenen, und nachdem er den Erhabenen
256 6, 0, 1 | Erhabenen, und nachdem er den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt und
257 6, 0, 1(*12) | selber in Bewegung gebrachten erhabenen Dhamma nicht ausgesprochen,
258 6, 0, 2 | 2. Da nun entstand dem Erhabenen, der ganz in der Stille
259 6, 0, 2 | verehrend? ~ ~3. Da nun kam dem Erhabenen dieser Gedanke: "Zur Erfüllung
260 6, 0, 2 | die Herzensbedenken des Erhabenen erkannte, so schnell, wie
261 6, 0, 2 | Brahmawelt und erschien vor dem Erhabenen. ~ ~10. Da nun schlug der
262 6, 0, 2 | ausstreckte, sprach er zu dem Erhabenen also: ~ ~11. "So ist das,
263 6, 0, 2 | gegeben hat, auch diese Erhabenen haben an die Wahrheit sich
264 6, 0, 2 | Zukunft geben wird, auch diese Erhabenen werden an die Wahrheit sich
265 6, 0, 4 | nun Baka, der Brahman, den Erhabenen von frene herankommen. Wie
266 6, 0, 4 | ihn sah, sprach er zu dem Erhabenen also: "Komme nur, Verehrter!
267 6, 0, 4(*9) | wie er aus dem Mund des Erhabenen hört daß seine Lebensdauer
268 7, 1, 1 | feierlichen Spruch: "Verehrung dem Erhabenen, dem Vollendeten, dem Vollkommen
269 7, 1, 1 | Bráhmanas niemanden, der dem Erhabenen, dem Vollendeten, dem Vollkommen
270 7, 1, 1 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm
271 7, 1, 1 | dem Hause Bháradvája den Erhabenen mit der Strophe an: ~ ~"
272 7, 1, 1 | Familie Bháradvája zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr
273 7, 1, 1 | Familie Bháradvája bei dem Erhabenen die Zeremonie der Weltabkehr
274 7, 1, 2 | schmähte und beschimpfte er den Erhabenen mit gemeinen, rohen Worten (*2). ~ ~
275 7, 1, 2(*5) | Bháradvája in den Worten des Erhabenen etwas wie einen Fluch sieht,
276 7, 1, 2 | Akkosaka-Bháradvája zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr
277 7, 1, 2 | Akkosaka-Bháradvája bei dem Erhabenen die Zeremonie der Weltabkehr
278 7, 1, 3 | schmähte und beschimpfte er den Erhabenen mit gemeinen, rohen Worten. ~ ~
279 7, 1, 3 | Asurindaka-Bháradvája sprach zu dem Erhabenen also: "Du bist besiegt,
280 7, 1, 3 | Asurindaka-Bháradvája zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr
281 7, 1, 4 | Bilangika-Bháradvája zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr
282 7, 1, 5 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm
283 7, 1, 5 | Ahimsaka-Bháradvája zu dem Erhabenen also: "Ich bin Ahimsaka,
284 7, 1, 5 | Ahimsaka-Bháradvája zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr
285 7, 1, 6 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm
286 7, 1, 6 | Brahmane Jata-Bháradvája den Erhabenen mit der Strophe an (*1): ~"
287 7, 1, 7 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm
288 7, 1, 7 | Suddhika Bháradvája zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~ ~"
289 7, 1, 7 | Suddhika Bháradvája zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr
290 7, 1, 8 | Brahmane Aggika-Bháradvája den Erhabenen, wie er ging, Almosen zu
291 7, 1, 8 | er ihn sah, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~ ~"
292 7, 1, 8(*1) | goldenes Gefäß und wartet dem Erhabenen auf. ~(
293 7, 1, 8 | Aggika Bháradvája zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr
294 7, 1, 9 | Sundarika-Bháradvája den Erhabenen verhüllten Hauptes am Fuße
295 7, 1, 9 | hatte, sprach er zu dem Erhabenen also: "Von welcher Abkunft
296 7, 1, 9 | Sundarika Bháradvája zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr
297 7, 1, 10 | dorthin begeben, sah er den Erhabenen in jenem Haine sitzen, mit
298 7, 1, 10 | begeben, sprach er zu dem Erhabenen die folgenden Strophen (*3): ~ ~"
299 7, 1, 10 | Familie Bháradvája zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr
300 7, 1, 10 | Darum nehme ich zu dem Erhabenen meine Zuflucht und zu der
301 7, 1, 10 | Familie Bháradvája bei dem Erhabenen die Zeremonie der Weltabkehr
302 7, 2, 11 | Brahmane Kasi-Bháradvája den Erhabenen dastehen zum (Empfang von)
303 7, 2, 11 | ihn sah, sprach er zu dem Erhabenen also: "Ich, Samana, pflüge
304 7, 2, 11 | Brahmane Kasi-Bháradvája den Erhabenen mit der Strophe an: ~ ~"
305 7, 2, 11 | Brahmane Kasi-Bháradvája zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr
306 7, 2, 11 | Darum nehme ich zu dem erhabenen Gotama meine Zuflucht und
307 7, 2, 12 | Brahmane Udaya die Schale des Erhabenen mit gekochtem Reis. ~ ~
308 7, 2, 12 | Brahmane Udaya die Schale des Erhabenen mit gekochtem Reis ... usw. ~ ~
309 7, 2, 12 | Brahmane Udaya die Schale des Erhabenen mit gekochtem Reis füllte,
310 7, 2, 12 | füllte, sprach er zu dem Erhabenen also "Aufdringlich (*1)
311 7, 2, 12 | der Brahmane Udaya zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr
312 7, 2, 13 | war der Helfer (*2) des Erhabenen. ~ ~3. Da nun forderte
313 7, 2, 13 | Upavána aufhorchend dem Erhabenen, kleidete sich an, nahm
314 7, 2, 13 | befand, und nachdem er den Erhabenen mit heißem Wasser gebadet
315 7, 2, 13 | heißes Wasser und gab es dem Erhabenen. ~ ~9. Da nun ließ die
316 7, 2, 13 | nun ließ die Krankheit des Erhabenen nach. ~ ~10. Da nun begab
317 7, 2, 13 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm
318 7, 2, 13 | der Brahmane Devahita den Erhabenen mit der Strophe an: ~ ~"
319 7, 2, 13 | Brahmane Devahita zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr
320 7, 2, 14 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm
321 7, 2, 14 | großmächtige Brahmane bei dem Erhabenen diese Strophen gelernt hatte,
322 7, 2, 14 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm
323 7, 2, 14 | großmächtige Brahmane zu dem Erhabenen also: "Wir Brahmanen, Herr
324 7, 2, 14 | großmächtige Brahmane zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr
325 7, 2, 15 | Haupte zu den Füßen des Erhabenen nieder, küßte die Füße des
326 7, 2, 15 | nieder, küßte die Füße des Erhabenen mit dem Munde und umschlang
327 7, 2, 15 | Sitze Platz genommen, den Erhabenen mit der Strophe an: ~ ~"
328 7, 2, 15 | Brahmane Mánatthaddha zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr
329 7, 2, 16 | hinter dem sich ergehenden Erhabenen her und sprach zu dem Erhabenen
330 7, 2, 16 | Erhabenen her und sprach zu dem Erhabenen also: "Verkünde deine Lehre,
331 7, 2, 16 | Brahmane Paccaníkasáta zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr
332 7, 2, 17 | sah aber der Brahmane den Erhabenen am Fuße eines Sálbaumes
333 7, 2, 17 | dorthin begeben, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~"Was
334 7, 2, 17 | Navakammika-Bháradvája zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr
335 7, 2, 18 | dorthin begeben, sahen sie den Erhabenen in jenem Haine sitzen, mit
336 7, 2, 18 | befand. Er sah aber den Erhabenen in jenem Haine sitzen, mit
337 7, 2, 18 | dorthin begeben, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~ ~"
338 7, 2, 19 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm
339 7, 2, 19 | Erhalter seiner Mutter, zu dem Erhabenen also: "Ich suche mir ja
340 7, 2, 19 | Erhalter seiner Mutter, zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr
341 7, 2, 20 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm
342 7, 2, 20 | ein Bettler war, zu dem Erhabenen also: "Ich bin ein Bettler,
343 7, 2, 20 | Brahmane, der Bettler, zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr
344 7, 2, 21 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
345 7, 2, 21 | ehrwürdige Ananda zu dem Erhabenen also: "Da wohnt, Herr, ein
346 7, 2, 21 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm
347 7, 2, 21 | Brahmane Sangárava zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr
348 7, 2, 22 | Hausväter von Khomadussa den Erhabenen von ferne schon herankommen. ~ ~
349 7, 2, 22 | Hausväter von Khomadussa zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr
350 7, 2, 22 | Darum nehmen wir zu dem Erhabenen Gotama unsere Zuflucht und
351 8, 0, 5 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~ ~4. Der Erhabene sprach
352 8, 0, 5 | vorstreckte, sprach er zu dem Erhabenen also: "Es leuchtet mir etwas
353 8, 0, 5 | der ehrwürdige Vangísa den Erhabenen in seiner Gegenwart mit
354 8, 0, 7 | vorstreckte, sprach er zu dem Erhabenen also: "Wir haben, Herr,
355 8, 0, 7 | haben, Herr, nichts an dem Erhabenen zu tadeln, sei es körperlich
356 8, 0, 7 | vorstreckte, sprach er zu dem Erhabenen also: "Es leuchtet mir etwas
357 8, 0, 7 | der ehrwürdige Vangísa den Erhabenen in seiner Gegenwart mit
358 8, 0, 7 | den Sieger im Kampf, den erhabenen Karawanenführer (*9) ~Verehrend
359 8, 0, 8 | wäre es, wenn ich nun den Erhabenen in seiner Gegenwart mit
360 8, 0, 8 | vorstreckte, sprach er zu dem Erhabenen also: "Es leuchtet mir etwas
361 8, 0, 8 | der ehrwürdige Vangísa den Erhabenen in seiner Gegenwart mit
362 8, 0, 8 | der ehrwürdige Vangísa dem Erhabenen, und er pries noch mehr
363 8, 0, 8 | und er pries noch mehr den Erhabenen in seiner Gegenwart mit
364 8, 0, 8 | ich mich in der Lehre des Erhabenen ~Unermüdlich immer, vor
365 8, 0, 9 | Haupte zu den Füßen des Erhabenen nieder, küßte die Füße des
366 8, 0, 9 | nieder, küßte die Füße des Erhabenen mit dem Munde und umschlang
367 8, 0, 9 | Haupte zu den Füßen des Erhabenen niedergefallen, küßt die
368 8, 0, 9 | niedergefallen, küßt die Füße des Erhabenen mit dem Munde und umschlingt
369 8, 0, 9 | Aññasi-Kondañña in Gegenwart des Erhabenen mit angemessenen Strophen
370 8, 0, 9 | vorstreckte, sprach er zu dem Erhabenen also: "Es leuchtet mir etwas
371 8, 0, 9 | Aññasi-Kondañña in Gegenwart des Erhabenen mit den angemessenen Strophen (*1): ~ ~"
372 8, 0, 10 | Mahámoggallána in Gegenwart des Erhabenen mit angemessenen Strophen
373 8, 0, 10 | vorstreckte, sprach er zu dem Erhabenen also: "Es leuchtet mir etwas
374 8, 0, 10 | Mahámoggallána in Gegenwart des Erhabenen mit den angemessenen Strophen (*2): ~ ~"
375 8, 0, 11 | wäre es, wenn ich nun den Erhabenen in seiner Gegenwart mit
376 8, 0, 11 | vorstreckte, sprach er zu dem Erhabenen also: "Es leuchtet mir etwas
377 8, 0, 11 | der ehrwürdige Vangísa den Erhabenen in seiner Gegenwart mit
378 10, 0, 1 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~"Die
379 10, 0, 2 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~ ~"
380 10, 0, 3 | Súciloma (*3) unweit von dem Erhabenen vorüber. ~3. Da nun sprach
381 10, 0, 3 | hatte, bog er den Körper des Erhabenen zu sich her (*5). ~6. Da
382 10, 0, 3 | der Yakkha Súciloma zu dem Erhabenen also: "Fürchtest du dich
383 10, 0, 4 | hatte, sprach er zu dem Erhabenen die folgende Strophe (*1): ~"
384 10, 0, 8 | hegte er den Wunsch, den Erhabenen zu sehen. ~4. Da nun kam
385 10, 0, 8 | Zeit hinzugehen, um den Erhabenen zu sehen. Morgen will ich
386 10, 0, 8 | Zeit (*3) hingehen, den Erhabenen zu sehen." Damit legte er
387 10, 0, 8 | Haupte zu den Füßen des Erhabenen nieder und sprach zu dem
388 10, 0, 8 | nieder und sprach zu dem Erhabenen (*10) also: "Hat, Herr,
389 10, 0, 12 | der Yakkha Álavaka zu dem Erhabenen also: "Geh hinaus, Samana!" - "
390 10, 0, 12 | der Yakkha Álavaka zu dem Erhabenen also: "Geh hinaus, Samana!" - "
391 10, 0, 12 | der Yakkha Álavaka zu dem Erhabenen also: "Geh hinaus, Samana!" - "
392 11, 1, 1 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~ ~3-4. Der Erhabene sprach
393 11, 1, 3 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~ ~3-5. Der Erhabene sprach
394 11, 1, 3 | Wohl verkündet ist vom Erhabenen die Lehre, im gegenwärtigen
395 11, 1, 3 | Gemeinde der Jünger des Erhabenen, auf geradem Weg wandelt
396 11, 1, 3 | Gemeinde der Jünger des Erhabenen, auf dem Weg der richtigen
397 11, 1, 3 | Gemeinde der Jünger des Erhabenen, auf dem Weg vorschriftsmäßigen
398 11, 1, 3 | Gemeinde der Jünger des Erhabenen, nämlich die vier Paare
399 11, 1, 8 | Dämonenfürst Verocana zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~ ~"
400 11, 2, 13 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
401 11, 2, 13 | der Licchavi Maháli zu dem Erhabenen also: "Hat, Herr, der Erhabene
402 11, 2, 14 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~ ~4-5. Der Erhabene sprach
403 11, 2, 15 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
404 11, 2, 15 | Fürst der Götter, zu dem Erhabenen also "Was ist, Herr, ein
405 11, 2, 16 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
406 11, 2, 16 | der Fürst der Götter, den Erhabenen mit der Strophe an: ~ ~"
407 11, 2, 17 | Fürst der Götter, zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~ ~"
408 11, 2, 18 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. Der Erhabene sprach also: "
409 11, 2, 19 | zusammengelegten Händen den Erhabenen. ~ ~6. Da nun, ihr Bhikkhus,
410 11, 2, 19 | der Gatte der Sujá, den Erhabenen verehrt hatte, bestieg der
411 11, 3, 21 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
412 11, 3, 21 | der Fürst der Götter, den Erhabenen mit der Strophe an: ~ ~"
413 11, 3, 24 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten,
414 11, 3, 24 | dann die Bhikkhus zu dem Erhabenen also: ~ ~4. "Da haben jetzt,
415 11, 3, 25 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. Der Erhabene sprach also: ~ ~
416 12, 1, 1 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. Der Erhabene sprach also: "
417 12, 1, 1 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~ ~3. Der Erhabene sprach
418 12, 1, 1 | sich die Bhikkhus an des Erhabenen Rede. ~ ~ ~
419 12, 1, 2 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~ ~3. Der Erhabene sprach
420 12, 1, 3 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~ ~3. Der Erhabene sprach
421 12, 1, 4 | Vipassin, ihr Bhikkhus, dem erhabenen vollendeter Allbuddha kam
422 12, 1, 5-9 | Sikhin, ihr Bhikkhus, dem erhabenen vollendeten Allbuddha usw.
423 12, 1, 6 | Vessabhú, ihr Bhikkhus, dem erhabenen vollendeten Allbuddha usw.
424 12, 1, 7 | Kakusandha, ihr Bhikkhus, dem erhabenen vollendeten Allbuddha usw.
425 12, 1, 8 | Konágamana, ihr Bhikkhus, dem erhabenen vollendeten Allbuddha usw.
426 12, 1, 9 | Kassapa, ihr Bhikkhus, dem erhabenen vollendeten Allbuddha usw.
427 12, 2, 12 | ehrwürdige Moliya-Phagguna zum Erhabenen also: "Wer nimmt denn nun,
428 12, 2, 15 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfürchtig begrüßt hatte,
429 12, 2, 15 | dem Hause Kaccáyana zu dem Erhabenen also: "Rechte Einsicht,
430 12, 2, 16 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfürchtig begrüßt hatte,
431 12, 2, 16 | dann der Bhikkhu zu dem Erhabenen also: "Wahrheitskünder,
432 12, 2, 17 | Kassapa von ferne schon den Erhabenen herankommen. Wie er ihn
433 12, 2, 17 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm
434 12, 2, 17 | Nacktgänger Kassapa zu dem Erhabenen also "Wir möchten den Herrn
435 12, 2, 17 | Nacktgänger Kassapa zum Erhabenen also: "Wir möchten den Herrn
436 12, 2, 17 | Nacktgänger Kassapa zum Erhabenen also: "Wir möchten den Herrn
437 12, 2, 17 | sprach der Nacktgänger zum Erhabenen also: "Wir wünschen aber
438 12, 2, 17 | Nacktgänger Kassapa zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr!
439 12, 2, 17 | ganz ebenso ist von dem Erhabenen durch mancherlei Erörterung
440 12, 2, 17 | nehme ich, Herr, zu dem Erhabenen meine Zuflucht und zu der
441 12, 2, 17 | Bhikkhus. Möge ich bei dem Erhabenen *f42) die Zeremonie der
442 12, 2, 17 | Nackgänger Kassapa bei dem Erhabenen die Zeremonie der Weltabkehr
443 12, 2, 18 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm
444 12, 2, 18 | Bettelgänger Timbaruka zu dem Erhabenen also: "Ist etwa Lust und
445 12, 2, 18 | Bettelgänger Timbaruka zu dem Erhabenen also "Wundervoll, Herr!
446 12, 2, 19 | Weisen vom Toren?" ~ ~5. "Im Erhabenen, Herr, wurzeln unsere Lehrmeinungen,
447 12, 2, 19 | unsere Lehrmeinungen, vom Erhabenen werden sie geleitet, auf
448 12, 2, 19 | werden sie geleitet, auf den Erhabenen stützen sie sich. Wohlan
449 12, 2, 19 | sie sich. Wohlan denn, dem Erhabenen wolle der Sinn des Gesagten
450 12, 2, 19 | aufleuchten (*f73); vom Erhabenen ihn hörend werden die Bhikkhus
451 12, 2, 19 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~ ~7. Der Erhabene sprach
452 12, 2, 20 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~ ~3. Der Erhabene sprach
453 12, 3, 24 | wiedergeben und nicht gegen den Erhabenen fälschlich einen Vorwurf
454 12, 3, 24 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
455 12, 3, 24 | der ehrwürdige Ananda dem Erhabenen die ganze Unterredung, die
456 12, 3, 25 | wiedergeben und nicht gegen den Erhabenen fälschlich einen Vorwurf
457 12, 3, 25 | wiedergeben und nicht gegen den Erhabenen fälschlich einen Vorwurf
458 12, 3, 25 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
459 12, 3, 25 | der ehrwürdige Ananda dem Erhabenen die ganze Unterredung, die
460 12, 3, 26 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
461 12, 3, 26 | ehrwürdige Upavána zu dem Erhabenen also: ~ ~3. "Es gibt, Herr,
462 12, 3, 26 | wiedergeben und nicht gegen den Erhabenen fälschlich einen Vorwurf
463 12, 4, 32 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
464 12, 4, 32 | Kalára, der Edelmann, zu dem Erhabenen also: "Der ehrwürdige Sáriputta
465 12, 4, 32 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
466 12, 4, 32 | ganzen) Tag hindurch dem Erhabenen über diesen Gegenstand Antwort
467 12, 4, 32 | und Nächte hindurch - dem Erhabenen über diesen Gegenstand Antwort
468 12, 4, 32 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte,
469 12, 4, 32 | Kalára, der Edelmann, zu dem Erhabenen also: "Der ehrwürdige Sáriputta,
470 12, 4, 32 | ganzen) Tag hindurch dem Erhabenen über diesen Gegenstand Antwort
471 12, 4, 32 | und Nächte hindurch - dem Erhabenen über diesen Gegenstand Antwort
472 12, 4, 33 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~ ~3. Der Erhabene sprach
473 12, 4, 34 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. Der Erhabene sprach also: "
474 12, 5, 41 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfürchtig begrüßt hatte,
475 12, 5, 41 | wohl verkündet ist vom Erhabenen die Lehre, im gegenwärtigen
476 12, 5, 41 | Gemeinde der Jünger des Erhabenen, auf geradem Weg wandelt
477 12, 5, 41 | Gemeinde der Jünger des Erhabenen, auf dem Weg der richtigen
478 12, 5, 41 | Gemeinde der Jünger des Erhabenen, auf dem Weg vorschriftsmäßigen
479 12, 5, 41 | Gemeinde der Jünger des Erhabenen, nämlich die vier Paare
480 12, 5, 41 | Gemeinde der Jünger des Erhabenen verdient Verehrung, verdient
481 12, 5, 42 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfürchtig begrüßt hatten,
482 12, 5, 43 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~ ~3. Der Erhabene sprach
483 12, 5, 45 | nun da ein Bhikkhu, dem Erhabenen zuzuhören. ~ ~16. Es sah
484 12, 5, 46 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm
485 12, 5, 46 | dann der Brahmane zu dem Erhabenen also: ~ ~3. "Steht es wohl
486 12, 5, 46 | sprach der Brahmane zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr
487 12, 5, 47 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm
488 12, 5, 47 | Brahmane Jánussoni zu dem Erhabenen also: ~ ~3. "Steht es wohl
489 12, 5, 47 | Brahmane Jánussoni zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr
490 12, 5, 48 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm
491 12, 5, 48 | Brahmane, der Sophist, zum Erhabenen also: ~ ~3. "Steht es wohl
492 12, 5, 48 | Brahmane, der Sophist, zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr
493 12, 6, 51 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~ ~3. Der Erhabene sprach
494 12, 6, 51 | Vernichtung des Leidens?" "Im Erhabenen, Herr, wurzeln unsere Lehrmeinungen,
495 12, 6, 51 | unsere Lehrmeinungen, vom Erhabenen werden sie geleitet, auf
496 12, 6, 51 | werden sie geleitet, auf den Erhabenen stützen sie sich. Wohlan
497 12, 6, 51 | sie sich. Wohlan denn, dem Erhabenen wolle der Sinn des Gesagten
498 12, 6, 51 | Gesagten aufleuchten; vom Erhabenen ihn hörend werden die Bhikkhus
499 12, 6, 51 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~ ~5. Der Erhabene sprach
500 12, 6, 60 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfürchtig begrüßt hatte,
1-500 | 501-1000 | 1001-1247 |