Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek
alphabetisch    [«  »]
ergründet 5
erhaben 7
erhabene 1577
erhabenen 1247
erhabener 38
erhält 6
erhältlich 1
Frequenz    [«  »]
1335 hat
1317 durch
1308 bhikkhus
1247 erhabenen
1196 auch
1160 wird
1146 zum

Samyutta Nikáya

IntraText - Konkordanzen

erhabenen

1-500 | 501-1000 | 1001-1247

                                                                    Fettdruck = Main text
     Abschnitt,  Teil, Kapitel                                      Grau = Kommentar
1 1, 8, 1 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 2 1, 8, 1 | sprach dann die Devatá zu dem Erhabenen also: ~"Wie hast denn du, 3 1, 8, 1 | begrüßte ehrfurchtsvoll den Erhabenen, umwandelte ihn mit Zukehrung 4 1, 8, 2 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 5 1, 8, 2 | sprach dann die Devatá zu dem Erhabenen also: ~"Kennst du, Herr, 6 1, 8, 3 | sprach dann die Devatá zu dem Erhabenen (P. bhagavato santike wtl. " 7 1, 8, 3 | santike wtl. "in Gegenwart des Erhabenen") die folgende Strophe: ~ 8 1, 8, 4 | sprach dann die Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~2. " 9 1, 8, 5 | sprach dann die Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~2. " 10 1, 8, 6 | sprach dann die Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~2. ~·        11 1, 8, 7 | sprach dann die Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~2. " 12 1, 8, 8 | sprach dann die Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~2. " 13 1, 8, 9 | sprach dann die Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~2. " 14 1, 8, 10 | redete dann die Devatá den Erhabenen mit folgender Strophe an: ~ 15 1, 9, 11 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~3. Der Erhabene sprach 16 1, 9, 12 | sprach dann die Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~2. " 17 1, 9, 13 | Devatá in Gegenwart des Erhabenen die folgende Strophe: ~2. " 18 1, 9, 20 | Genüsse nach dem Wort des Erhabenen, leidvoll, voll Verzweiflung, 19 1, 9, 20 | zeitlich nach dem Wort des Erhabenen, leidvoll, voll Verzweiflung, 20 1, 9, 20 | Rájagaha, im Tapodáráma. Zu dem Erhabenen begib dich und befrage ihn 21 1, 9, 20 | für uns, o Bhikkhu, zu dem Erhabenen uns zu begeben, da er von 22 1, 9, 20 | aber du, o Bhikkhu, zu dem Erhabenen dich begibst und ihn nach 23 1, 9, 20 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 24 1, 9, 20 | ehrwürdige Samiddhi zu dem Erhabenen also: "Da habe ich mich 25 1, 9, 20 | Genüsse nach dem Wort des Erhabenen, leidvoll, voll Verzweiflung, 26 1, 9, 20 | zeitlich nach dem Wort des Erhabenen, leidvoll, von Verzweiflung, 27 1, 9, 20 | Rájagaha, im Tapodáráma. Zu dem Erhabenen begib dich und frage ihn 28 1, 9, 20 | für uns, o Bhikkhu, zu dem Erhabenen uns zu begeben, da er von 29 1, 9, 20 | aber du, o Bhikkhu, zu dem Erhabenen dich begibst und ihn nach 30 1, 9, 20 | kurz gefaßten Ausspruch des erhabenen Herrn den Sinn ausführlich 31 1, 9, 20 | kurz gefaßten Ausspruch des Erhabenen den Sinn ausführlich verstehe." ~  ~ 32 1, 9, 20 | kurz gefaßten Ausspruch des erhabenen Herrn kann ich den Sinn 33 1, 9, 20 | kurz gefaßten Ausspruch des Erhabenen den Sinn ausführlich verstehe." ~  ~ 34 1, 9, 20 | kurz gefaßten Ausspruch des erhabenen Herrn den Sinn ausführlich 35 1, 10, 21 | Devatá in Gegenwart des Erhabenen die folgende Strophe: ~~" 36 1, 11, 31 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten, 37 1, 11, 31 | dann eine Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 38 1, 11, 31 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 39 1, 11, 31 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 40 1, 11, 31 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 41 1, 11, 31 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 42 1, 11, 31 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 43 1, 11, 31 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen also: "Wer, Erhabener, hat 44 1, 11, 32 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten, 45 1, 11, 32 | dann eine Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 46 1, 11, 32 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 47 1, 11, 32 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 48 1, 11, 32 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 49 1, 11, 32 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen also: "Wer, Erhabener, hat 50 1, 11, 32 | redete eine andere Devatá den Erhabenen mit der Strophe an: ~"Warum 51 1, 11, 33 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten, 52 1, 11, 33 | dann eine Devatá zu dem Erhabenen den folgenden Spruch: ~  ~" 53 1, 11, 33 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen den folgenden Spruch: ~" 54 1, 11, 33 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen den folgenden Spruch: ~" 55 1, 11, 33 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen den folgenden Spruch: ~" 56 1, 11, 33 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen den folgenden Spruch: ~" 57 1, 11, 33 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen den folgenden Spruch: ~" 58 1, 11, 33 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen also: "Wer, Erhabener, hat 59 1, 11, 34 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten, 60 1, 11, 34 | dann eine Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 61 1, 11, 35 | dann eine Devatä zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 62 1, 11, 35 | der Stirne zu Füßen des Erhabenen nieder und sprachen zu dem 63 1, 11, 35 | nieder und sprachen zu dem Erhabenen also: "Eine Verfehlung, 64 1, 11, 35 | da wir glaubten, an den Erhabenen herantreten zu müssen. *f98) 65 1, 11, 35 | Eine Devatá sprach zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 66 1, 11, 36 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten, 67 1, 11, 36 | dann eine Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 68 1, 11, 37 | die Devatás zusammen, den Erhabenen und die Buddhagemeinde zu 69 1, 11, 37 | Devatás zusammen gekommen, den Erhabenen und die Buddhagemeinde zu 70 1, 11, 37 | dorthin begeben, vor dem Erhabenen jeder eine Strophe vortrügen?" ~ ~ 71 1, 11, 37 | Devas und erschienen vor dem Erhabenen. ~  ~4. Nachdem sodann die 72 1, 11, 37 | Nachdem sodann die Devatás den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten, 73 1, 11, 37 | dann eine Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 74 1, 11, 37 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 75 1, 11, 37 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 76 1, 11, 37 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 77 1, 11, 38 | Zeit aber war der Fuß des Erhabenen von einem Splitter verletzt. 78 1, 11, 38 | körperlichen Schmerzen des Erhabenen, übel, peinigend, schlimm, 79 1, 11, 38 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten, 80 1, 11, 38 | dann eine Devatá zu dem Erhabenen den folgenden Spruch: "Ein 81 1, 11, 38 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen den folgenden Spruch: "Ein 82 1, 11, 38 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen den folgenden Spruch "Ein 83 1, 11, 38 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen den folgenden Spruch: "Ein 84 1, 11, 38 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen den folgenden Spruch "Ein 85 1, 11, 38 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen den folgenden Spruch: "Ein 86 1, 11, 38 | eine andere Devatá zu dem Erhabenen den folgenden Spruch: "Siehe 87 1, 11, 39 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 88 1, 11, 39 | Tochter des Pajjunna, zu dem Erhabenen die folgenden Strophen: ~" 89 1, 11, 40 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 90 1, 11, 40 | Tochter des Pajjunna, zu dem Erhabenen die folgenden Strophen: ~  ~" 91 1, 12, 41 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 92 1, 12, 41 | sprach dann die Devatá zu dem Erhabenen die folgenden Strophen: ~" 93 1, 15, 71 | redete da die Devatá den Erhabenen mit der folgenden Strophe 94 2, 1, 1 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 95 2, 1, 1 | Devaputta Kassapa zu dem Erhabenen also: ~"Den Bhikkhu hat 96 2, 1, 1 | begrüßte ehrfurchtsvoll den Erhabenen, umwandelte ihn mit Zukehrung 97 2, 1, 2 | Devaputta Kassapa zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 98 2, 1, 3 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 99 2, 1, 3 | der Devaputta Mágha den Erhabenen mit folgender Strophe an: ~  ~ 100 2, 1, 4 | Devaputta Mágadha *f196) den Erhabenen mit folgender Strophe an: ~" 101 2, 1, 5 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 102 2, 1, 5 | Devaputta Dámali zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~  ~ 103 2, 1, 6 | Devaputta Kámada zu dem Erhabenen also: ~"Schwierig ist es, 104 2, 1, 7 | Devaputta Pañcálacanda zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 105 2, 1, 8 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 106 2, 1, 8 | Devaputta Táyana zu dem Erhabenen die folgenden Strophen: ~  ~ 107 2, 1, 8 | begrüßte er ehrfurchtsvoll den Erhabenen, umwandelte ihn mit Zukehrung 108 2, 1, 9 | Devaputta Candima, an den Erhabenen gedenkend, zu jener Frist 109 2, 1, 10 | Devaputta Suriya, an den Erhabenen gedenkend, zu jener Frist 110 2, 2, 11 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 111 2, 2, 11 | Devaputta Candimasa zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 112 2, 2, 12 | Devaputta Vendu *f221) zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 113 2, 2, 13 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 114 2, 2, 13 | Devaputta Díghalatthi zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 115 2, 2, 14 | der Devaputta Nandana den Erhabenen mit der Strophe an: ~"Ich 116 2, 2, 14 | Schauen und Wissen des Erhabenen, dem nichts sich verhüllt: ~ 117 2, 2, 15 | der Devaputta Candana den Erhabenen mit der Strophe an: ~"Wie 118 2, 2, 16 | Devaputta Sudatta zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 119 2, 2, 17 | Devaputta Subrahman den Erhabenen mit der Strophe an: ~"Stets 120 2, 2, 18 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 121 2, 2, 18 | Devaputta Kakudha zu dem Erhabenen also: "Freust du dich, Samana?" - " 122 2, 2, 19 | Devaputta Uttara zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~2. " 123 2, 2, 20 | Devaputta Anáthapindika zu dem Erhabenen die folgenden Strophen: *f238) ~" 124 2, 2, 20 | begrüßte er ehrfurchtsvoll den Erhabenen, umwandelte ihn mit Zukehrung 125 2, 2, 20 | ehrwürdige Ananda zu dem Erhabenen also:" Das wird, Herr, der 126 2, 3, 21 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 127 2, 3, 21 | der Devaputta Siva zu dem Erhabenen die folgenden Strophen: *f242) ~" 128 2, 3, 22 | der Devaputta Khema zu dem Erhabenen die folgenden Strophen: *f243) ~" 129 2, 3, 23 | der Devaputta Serin den Erhabenen mit der Strophe an: ~"An 130 2, 3, 24 | Ghatíkara *f255) zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 131 2, 3, 26 | Devaputta Rohitassa zu dem Erhabenen also:" Ist es wohl möglich, 132 2, 3, 27 | der Devaputta Nanda zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~  ~ 133 2, 3, 28 | Devaputta Nandivisála den Erhabenen mit folgender Strophe an: ~" 134 2, 3, 29 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 135 2, 3, 29 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 136 2, 3, 29 | Devaputta Susíma zu dem Erhabenen also: ~  7. "So ist das, 137 2, 3, 29 | ehrwürdigen Sáriputta zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 138 2, 3, 30 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten, 139 2, 3, 30 | Púrana Kassapa *f278) zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 140 2, 3, 30 | Makkhali Gosala *f281) zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 141 2, 3, 30 | Nátaputta *f282) zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 142 2, 3, 30 | verschiedenen Sektenlehrer zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 143 2, 3, 30 | Vetambarí eingehend zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~" 144 2, 3, 30 | Mánavagámiya mit Bezug auf den Erhabenen zu dem Erhabenen die folgenden 145 2, 3, 30 | auf den Erhabenen zu dem Erhabenen die folgenden Strophen: ~" 146 3, 1, 1 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm 147 3, 1, 1 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: "Erhebt uns etwa auch 148 3, 1, 1 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr! 149 3, 1, 1 | ganz ebenso ist von dem Erhabenen durch mancherlei Erörterung 150 3, 1, 1 | nehme ich, Herr, zu dem Erhabenen meine Zuflucht und zu der 151 3, 1, 2 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, *f302) 152 3, 1, 2 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: "Wie viele Eigenschaften 153 3, 1, 3 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: "Gibt es wohl für 154 3, 1, 4 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: "Da ist mir, Herr, 155 3, 1, 5 | Pasenadi der Kosala, zu dem Erhabenen also: ~2. "Da ist mir, Herr, 156 3, 1, 6 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: "Da ist mir, Herr, 157 3, 1, 7 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: ~2. "Wenn ich da, 158 3, 1, 8 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 159 3, 1, 8 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: ~7. "Da habe ich jetzt, 160 3, 1, 9 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten, 161 3, 1, 9 | dann die Bhikkhus zu dem Erhabenen also: ~5. "Da steht, Herr, 162 3, 1, 10 | dorthin hegeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten, 163 3, 1, 10 | dann die Bhikkhus zu dem Erhabenen also: "Da hat, Herr, der 164 3, 2, 11 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 165 3, 2, 11 | Mönchshabseligkeiten unweit vom Erhabenen vorüber. *f320) ~ ~4. Da 166 3, 2, 11 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 167 3, 2, 11 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: "Die da in der Welt, 168 3, 2, 11 | trefflich da, o Herr, von dem Erhabenen gesagt ist: 'Schwer zu erkennen, 169 3, 2, 12 | begeben haben, wollen wir den Erhabenen über die Sache befragen. 170 3, 2, 12 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten, 171 3, 2, 12 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: "Da ist jetzt, Herr, 172 3, 2, 12 | vorstreckte, sprach er zu dem Erhabenen also: "Es leuchtet mir ( 173 3, 2, 12 | Candanangalika angesichts des Erhabenen mit einer der Lage angemessenen 174 3, 2, 12 | diesen fünf Mänteln den Erhabenen. ~ 175 3, 2, 13 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 176 3, 2, 13 | Sudassana, lerne von dem Erhabenen diese Strophe und sprich 177 3, 2, 13 | Kosala, zu, erlernte von dem Erhabenen diese Strophe und pflegte 178 3, 2, 14 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten, 179 3, 2, 14 | dann die Bhikkhus zu dem Erhabenen also: ~ ~6. "Da hat jetzt, 180 3, 2, 15 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten, 181 3, 2, 15 | dann die Bhikkus zu dem Erhabenen also: ~ ~8. "Da hat jetzt, 182 3, 2, 16 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 183 3, 2, 17 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: "Gibt es nun wohl, 184 3, 2, 18 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: ~ ~3. "Da ist mir, 185 3, 2, 18 | Wohl verkündet ist von dem Erhabenen die Lehre, aber (nur) für 186 3, 2, 19 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 187 3, 2, 20 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 188 3, 3, 21 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 189 3, 3, 23 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: "Wie viele Eigenschaften, 190 3, 3, 24 | Pasenadi, der Kosala, zu dem Erhabenen also: "Wann ist denn, Herr, 191 4, 1, 1 | 2. Da nun entstand dem Erhabenen, der ganz in der Stille 192 4, 1, 1 | erwägenden Gedanken im Herzen des Erhabenen und begab sich dorthin, 193 4, 1, 1 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~  ~" 194 4, 1, 2 | in dem Wunsch, bei dem Erhabenen Angst, Zittern, Hautschaudern 195 4, 1, 3 | in dem Wunsch, bei dem Erhabenen Angst, Zittern, Hautschaudern 196 4, 1, 3 | rief er unweit von dem Erhabenen wechselnde Glanzerscheinungen 197 4, 1, 4 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~ ~2. Der Erhabene sprach 198 4, 1, 4 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~  ~" 199 4, 1, 5 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~ ~2. Der Erhabene sprach 200 4, 1, 5 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~  ~" 201 4, 1, 6 | in dem Wunsch, bei dem Erhabenen Angst, Zittern, Hautschaudern 202 4, 1, 7 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~  ~" 203 4, 1, 8 | hatte, sprach er zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~  ~" 204 4, 1, 9 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~ ~3. Der Erhabene sprach 205 4, 1, 9 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~  ~" 206 4, 1, 10 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~  ~" 207 4, 2, 11 | Böse, in dem Wunsch, dem Erhabenen Angst, Zittern, Hautschaudern 208 4, 2, 11 | zertrümmerte er unweit von dem Erhabenen riesengroße Steine. ~4. 209 4, 2, 12 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~"Läßt 210 4, 2, 13 | Zeit aber war der Fuß des Erhabenen von einem Splitter verletzt. 211 4, 2, 13 | körperlichen Schmerzen des Erhabenen, übel, peinigend, schlimm, 212 4, 2, 13 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~"Liegst 213 4, 2, 14 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~"Das 214 4, 2, 15 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~"Die 215 4, 2, 17 | erzeugte er unweit von dem Erhabenen ein furchtbar schreckliches 216 4, 2, 18 | hatte, sprach er zu dem Erhabenen also: "Hast du auch, Samana, 217 4, 2, 19 | hatte, sprach er zu dem Erhabenen also: ~4. "Hast du, Samana, 218 4, 2, 20 | Da nun entstand in dem Erhabenen, wie er so ganz in der Stille 219 4, 2, 20 | erwägenden Gedanken des Erhabenen und begab sich dorthin, 220 4, 2, 20 | hatte, sprach er zu dem Erhabenen also: "Es soll doch, Herr, 221 4, 2, 20 | Gerechtigkeit?" ~5. "Von dem Erhabenen, Herr, sind die vier Grundlagen 222 4, 3, 21 | Bhikkhus unweit von dem Erhabenen, unermüdlich, eifrig, mit 223 4, 3, 21 | Genüsse nach dem Wort der Erhabenen, leidvoll, voll Verzweiflung, 224 4, 3, 21 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten, 225 4, 3, 21 | dann die Bhikkhus zu dem Erhabenen also: ~7. "Da weilten wir 226 4, 3, 21 | jetzt, Herr, unweit von dem Erhabenen, unermüdlich, eifrig, mit 227 4, 3, 21 | Genüsse nach dem Wort des Erhabenen, leidvoll, voll Verzweiflung, 228 4, 3, 22 | Samiddhi *f437) unweit von dem Erhabenen, unermüdlich, eifrig, mit 229 4, 3, 22 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 230 4, 3, 22 | ehrwürdige Samiddhi zu dem Erhabenen also: ~6. "Da weilte ich 231 4, 3, 22 | jetzt, Herr, unweit von dem Erhabenen, unermüdlich, eifrig, mit 232 4, 3, 22 | Samiddhi aufhorchend dem Erhabenen, erhob sich von seinem Sitze, 233 4, 3, 22 | seinem Sitze, begrüßte den Erhabenen ehrfurchtsvoll, umwandelte 234 4, 3, 23 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~"Großer 235 4, 3, 23 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~16. Da nun begab sich 236 4, 3, 24 | hatte Mára, der Böse, den Erhabenen sieben Jahre lang verfolgt, 237 4, 3, 24 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~  ~" 238 4, 3, 24 | viele ihrer sind, von dem Erhabenen zerschlagen, zerbrochen, 239 4, 3, 24 | Herr, außer stand, an den Erhabenen heranzukommen als einer, 240 4, 3, 24 | sprach Mára, der Böse, zu dem Erhabenen die folgenden seine Verzweiflung 241 4, 3, 24(*f455)| Versuche des Mára gemeint, dem Erhabenen beizukommen. ~ 242 4, 3, 24 | nun Mára, der Böse, zu dem Erhabenen diese seine Verzweiflung 243 4, 3, 24 | und setzte sich unweit vom Erhabenen mit untergeschlagenen Beinen 244 4, 3, 25 | hatten, sprachen sie zu dem Erhabenen also: "Wir verehren dienend, 245 4, 3, 25 | hatten, sprachen sie zu dem Erhabenen also: "Wir verehren dienend, 246 4, 3, 25 | hatten, sprachen sie zu dem Erhabenen also: "Wir verehren dienend, 247 4, 3, 25 | die Tochter des Mára, den Erhabenen mit der Strophe an: ~  ~" 248 4, 3, 25 | die Tochter des Mára, den Erhabenen rnit der Strophe an:~  ~ 249 4, 3, 25 | Tochter des Mára, zu dem Erhabenen die folgende entsagende 250 6, 0, 1 | 2. Da nun entstand dem Erhabenen, der ganz in der Stille 251 6, 0, 1 | Und da leuchteten auch dem Erhabenen die folgenden wunderbaren, 252 6, 0, 1 | die Herzensbedenken des Erhabenen erkannte, dieser Gedanke: " 253 6, 0, 1 | Brahmawelt und erschien vor dem Erhabenen. ~8. Da nun schlug der Brahman 254 6, 0, 1 | vorstreckte, sprach er zu dem Erhabenen also: "Es möge der Erhabene 255 6, 0, 1 | Predigt der wahren Lehre des Erhabenen, und nachdem er den Erhabenen 256 6, 0, 1 | Erhabenen, und nachdem er den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt und 257 6, 0, 1(*12) | selber in Bewegung gebrachten erhabenen Dhamma nicht ausgesprochen, 258 6, 0, 2 | 2. Da nun entstand dem Erhabenen, der ganz in der Stille 259 6, 0, 2 | verehrend? ~  ~3. Da nun kam dem Erhabenen dieser Gedanke: "Zur Erfüllung 260 6, 0, 2 | die Herzensbedenken des Erhabenen erkannte, so schnell, wie 261 6, 0, 2 | Brahmawelt und erschien vor dem Erhabenen. ~  ~10. Da nun schlug der 262 6, 0, 2 | ausstreckte, sprach er zu dem Erhabenen also: ~  ~11. "So ist das, 263 6, 0, 2 | gegeben hat, auch diese Erhabenen haben an die Wahrheit sich 264 6, 0, 2 | Zukunft geben wird, auch diese Erhabenen werden an die Wahrheit sich 265 6, 0, 4 | nun Baka, der Brahman, den Erhabenen von frene herankommen. Wie 266 6, 0, 4 | ihn sah, sprach er zu dem Erhabenen also: "Komme nur, Verehrter! 267 6, 0, 4(*9) | wie er aus dem Mund des Erhabenen hört daß seine Lebensdauer 268 7, 1, 1 | feierlichen Spruch: "Verehrung dem Erhabenen, dem Vollendeten, dem Vollkommen 269 7, 1, 1 | Bráhmanas niemanden, der dem Erhabenen, dem Vollendeten, dem Vollkommen 270 7, 1, 1 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm 271 7, 1, 1 | dem Hause Bháradvája den Erhabenen mit der Strophe an: ~  ~" 272 7, 1, 1 | Familie Bháradvája zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr 273 7, 1, 1 | Familie Bháradvája bei dem Erhabenen die Zeremonie der Weltabkehr 274 7, 1, 2 | schmähte und beschimpfte er den Erhabenen mit gemeinen, rohen Worten (*2). ~  ~ 275 7, 1, 2(*5) | Bháradvája in den Worten des Erhabenen etwas wie einen Fluch sieht, 276 7, 1, 2 | Akkosaka-Bháradvája zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr 277 7, 1, 2 | Akkosaka-Bháradvája bei dem Erhabenen die Zeremonie der Weltabkehr 278 7, 1, 3 | schmähte und beschimpfte er den Erhabenen mit gemeinen, rohen Worten. ~  ~ 279 7, 1, 3 | Asurindaka-Bháradvája sprach zu dem Erhabenen also: "Du bist besiegt, 280 7, 1, 3 | Asurindaka-Bháradvája zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr 281 7, 1, 4 | Bilangika-Bháradvája zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr 282 7, 1, 5 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm 283 7, 1, 5 | Ahimsaka-Bháradvája zu dem Erhabenen also: "Ich bin Ahimsaka, 284 7, 1, 5 | Ahimsaka-Bháradvája zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr 285 7, 1, 6 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm 286 7, 1, 6 | Brahmane Jata-Bháradvája den Erhabenen mit der Strophe an (*1): ~" 287 7, 1, 7 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm 288 7, 1, 7 | Suddhika Bháradvája zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~  ~" 289 7, 1, 7 | Suddhika Bháradvája zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr 290 7, 1, 8 | Brahmane Aggika-Bháradvája den Erhabenen, wie er ging, Almosen zu 291 7, 1, 8 | er ihn sah, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~  ~" 292 7, 1, 8(*1) | goldenes Gefäß und wartet dem Erhabenen auf. ~( 293 7, 1, 8 | Aggika Bháradvája zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr 294 7, 1, 9 | Sundarika-Bháradvája den Erhabenen verhüllten Hauptes am Fuße 295 7, 1, 9 | hatte, sprach er zu dem Erhabenen also: "Von welcher Abkunft 296 7, 1, 9 | Sundarika Bháradvája zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr 297 7, 1, 10 | dorthin begeben, sah er den Erhabenen in jenem Haine sitzen, mit 298 7, 1, 10 | begeben, sprach er zu dem Erhabenen die folgenden Strophen (*3): ~  ~" 299 7, 1, 10 | Familie Bháradvája zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr 300 7, 1, 10 | Darum nehme ich zu dem Erhabenen meine Zuflucht und zu der 301 7, 1, 10 | Familie Bháradvája bei dem Erhabenen die Zeremonie der Weltabkehr 302 7, 2, 11 | Brahmane Kasi-Bháradvája den Erhabenen dastehen zum (Empfang von) 303 7, 2, 11 | ihn sah, sprach er zu dem Erhabenen also: "Ich, Samana, pflüge 304 7, 2, 11 | Brahmane Kasi-Bháradvája den Erhabenen mit der Strophe an: ~  ~" 305 7, 2, 11 | Brahmane Kasi-Bháradvája zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr 306 7, 2, 11 | Darum nehme ich zu dem erhabenen Gotama meine Zuflucht und 307 7, 2, 12 | Brahmane Udaya die Schale des Erhabenen mit gekochtem Reis. ~  ~ 308 7, 2, 12 | Brahmane Udaya die Schale des Erhabenen mit gekochtem Reis ... usw. ~  ~ 309 7, 2, 12 | Brahmane Udaya die Schale des Erhabenen mit gekochtem Reis füllte, 310 7, 2, 12 | füllte, sprach er zu dem Erhabenen also "Aufdringlich (*1) 311 7, 2, 12 | der Brahmane Udaya zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr 312 7, 2, 13 | war der Helfer (*2) des Erhabenen. ~  ~3. Da nun forderte 313 7, 2, 13 | Upavána aufhorchend dem Erhabenen, kleidete sich an, nahm 314 7, 2, 13 | befand, und nachdem er den Erhabenen mit heißem Wasser gebadet 315 7, 2, 13 | heißes Wasser und gab es dem Erhabenen. ~  ~9. Da nun ließ die 316 7, 2, 13 | nun ließ die Krankheit des Erhabenen nach. ~  ~10. Da nun begab 317 7, 2, 13 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm 318 7, 2, 13 | der Brahmane Devahita den Erhabenen mit der Strophe an: ~  ~" 319 7, 2, 13 | Brahmane Devahita zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr 320 7, 2, 14 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm 321 7, 2, 14 | großmächtige Brahmane bei dem Erhabenen diese Strophen gelernt hatte, 322 7, 2, 14 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm 323 7, 2, 14 | großmächtige Brahmane zu dem Erhabenen also: "Wir Brahmanen, Herr 324 7, 2, 14 | großmächtige Brahmane zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr 325 7, 2, 15 | Haupte zu den Füßen des Erhabenen nieder, küßte die Füße des 326 7, 2, 15 | nieder, küßte die Füße des Erhabenen mit dem Munde und umschlang 327 7, 2, 15 | Sitze Platz genommen, den Erhabenen mit der Strophe an: ~  ~" 328 7, 2, 15 | Brahmane Mánatthaddha zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr 329 7, 2, 16 | hinter dem sich ergehenden Erhabenen her und sprach zu dem Erhabenen 330 7, 2, 16 | Erhabenen her und sprach zu dem Erhabenen also: "Verkünde deine Lehre, 331 7, 2, 16 | Brahmane Paccaníkasáta zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr 332 7, 2, 17 | sah aber der Brahmane den Erhabenen am Fuße eines Sálbaumes 333 7, 2, 17 | dorthin begeben, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~"Was 334 7, 2, 17 | Navakammika-Bháradvája zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr 335 7, 2, 18 | dorthin begeben, sahen sie den Erhabenen in jenem Haine sitzen, mit 336 7, 2, 18 | befand. Er sah aber den Erhabenen in jenem Haine sitzen, mit 337 7, 2, 18 | dorthin begeben, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~  ~" 338 7, 2, 19 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm 339 7, 2, 19 | Erhalter seiner Mutter, zu dem Erhabenen also: "Ich suche mir ja 340 7, 2, 19 | Erhalter seiner Mutter, zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr 341 7, 2, 20 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm 342 7, 2, 20 | ein Bettler war, zu dem Erhabenen also: "Ich bin ein Bettler, 343 7, 2, 20 | Brahmane, der Bettler, zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr 344 7, 2, 21 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 345 7, 2, 21 | ehrwürdige Ananda zu dem Erhabenen also: "Da wohnt, Herr, ein 346 7, 2, 21 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm 347 7, 2, 21 | Brahmane Sangárava zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr 348 7, 2, 22 | Hausväter von Khomadussa den Erhabenen von ferne schon herankommen. ~  ~ 349 7, 2, 22 | Hausväter von Khomadussa zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr 350 7, 2, 22 | Darum nehmen wir zu dem Erhabenen Gotama unsere Zuflucht und 351 8, 0, 5 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~  ~4. Der Erhabene sprach 352 8, 0, 5 | vorstreckte, sprach er zu dem Erhabenen also: "Es leuchtet mir etwas 353 8, 0, 5 | der ehrwürdige Vangísa den Erhabenen in seiner Gegenwart mit 354 8, 0, 7 | vorstreckte, sprach er zu dem Erhabenen also: "Wir haben, Herr, 355 8, 0, 7 | haben, Herr, nichts an dem Erhabenen zu tadeln, sei es körperlich 356 8, 0, 7 | vorstreckte, sprach er zu dem Erhabenen also: "Es leuchtet mir etwas 357 8, 0, 7 | der ehrwürdige Vangísa den Erhabenen in seiner Gegenwart mit 358 8, 0, 7 | den Sieger im Kampf, den erhabenen Karawanenführer (*9) ~Verehrend 359 8, 0, 8 | wäre es, wenn ich nun den Erhabenen in seiner Gegenwart mit 360 8, 0, 8 | vorstreckte, sprach er zu dem Erhabenen also: "Es leuchtet mir etwas 361 8, 0, 8 | der ehrwürdige Vangísa den Erhabenen in seiner Gegenwart mit 362 8, 0, 8 | der ehrwürdige Vangísa dem Erhabenen, und er pries noch mehr 363 8, 0, 8 | und er pries noch mehr den Erhabenen in seiner Gegenwart mit 364 8, 0, 8 | ich mich in der Lehre des Erhabenen ~Unermüdlich immer, vor 365 8, 0, 9 | Haupte zu den Füßen des Erhabenen nieder, küßte die Füße des 366 8, 0, 9 | nieder, küßte die Füße des Erhabenen mit dem Munde und umschlang 367 8, 0, 9 | Haupte zu den Füßen des Erhabenen niedergefallen, küßt die 368 8, 0, 9 | niedergefallen, küßt die Füße des Erhabenen mit dem Munde und umschlingt 369 8, 0, 9 | Aññasi-Kondañña in Gegenwart des Erhabenen mit angemessenen Strophen 370 8, 0, 9 | vorstreckte, sprach er zu dem Erhabenen also: "Es leuchtet mir etwas 371 8, 0, 9 | Aññasi-Kondañña in Gegenwart des Erhabenen mit den angemessenen Strophen (*1): ~  ~" 372 8, 0, 10 | Mahámoggallána in Gegenwart des Erhabenen mit angemessenen Strophen 373 8, 0, 10 | vorstreckte, sprach er zu dem Erhabenen also: "Es leuchtet mir etwas 374 8, 0, 10 | Mahámoggallána in Gegenwart des Erhabenen mit den angemessenen Strophen (*2): ~  ~" 375 8, 0, 11 | wäre es, wenn ich nun den Erhabenen in seiner Gegenwart mit 376 8, 0, 11 | vorstreckte, sprach er zu dem Erhabenen also: "Es leuchtet mir etwas 377 8, 0, 11 | der ehrwürdige Vangísa den Erhabenen in seiner Gegenwart mit 378 10, 0, 1 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~"Die 379 10, 0, 2 | begeben hatte, redete er den Erhabenen mit der Strophe an: ~  ~" 380 10, 0, 3 | Súciloma (*3) unweit von dem Erhabenen vorüber. ~3. Da nun sprach 381 10, 0, 3 | hatte, bog er den Körper des Erhabenen zu sich her (*5). ~6. Da 382 10, 0, 3 | der Yakkha Súciloma zu dem Erhabenen also: "Fürchtest du dich 383 10, 0, 4 | hatte, sprach er zu dem Erhabenen die folgende Strophe (*1): ~" 384 10, 0, 8 | hegte er den Wunsch, den Erhabenen zu sehen. ~4. Da nun kam 385 10, 0, 8 | Zeit hinzugehen, um den Erhabenen zu sehen. Morgen will ich 386 10, 0, 8 | Zeit (*3) hingehen, den Erhabenen zu sehen." Damit legte er 387 10, 0, 8 | Haupte zu den Füßen des Erhabenen nieder und sprach zu dem 388 10, 0, 8 | nieder und sprach zu dem Erhabenen (*10) also: "Hat, Herr, 389 10, 0, 12 | der Yakkha Álavaka zu dem Erhabenen also: "Geh hinaus, Samana!" - " 390 10, 0, 12 | der Yakkha Álavaka zu dem Erhabenen also: "Geh hinaus, Samana!" - " 391 10, 0, 12 | der Yakkha Álavaka zu dem Erhabenen also: "Geh hinaus, Samana!" - " 392 11, 1, 1 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~  ~3-4. Der Erhabene sprach 393 11, 1, 3 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~  ~3-5. Der Erhabene sprach 394 11, 1, 3 | Wohl verkündet ist vom Erhabenen die Lehre, im gegenwärtigen 395 11, 1, 3 | Gemeinde der Jünger des Erhabenen, auf geradem Weg wandelt 396 11, 1, 3 | Gemeinde der Jünger des Erhabenen, auf dem Weg der richtigen 397 11, 1, 3 | Gemeinde der Jünger des Erhabenen, auf dem Weg vorschriftsmäßigen 398 11, 1, 3 | Gemeinde der Jünger des Erhabenen, nämlich die vier Paare 399 11, 1, 8 | Dämonenfürst Verocana zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~  ~" 400 11, 2, 13 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 401 11, 2, 13 | der Licchavi Maháli zu dem Erhabenen also: "Hat, Herr, der Erhabene 402 11, 2, 14 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~  ~4-5. Der Erhabene sprach 403 11, 2, 15 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 404 11, 2, 15 | Fürst der Götter, zu dem Erhabenen also "Was ist, Herr, ein 405 11, 2, 16 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 406 11, 2, 16 | der Fürst der Götter, den Erhabenen mit der Strophe an: ~  ~" 407 11, 2, 17 | Fürst der Götter, zu dem Erhabenen die folgende Strophe: ~  ~" 408 11, 2, 18 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. Der Erhabene sprach also: " 409 11, 2, 19 | zusammengelegten Händen den Erhabenen. ~  ~6. Da nun, ihr Bhikkhus, 410 11, 2, 19 | der Gatte der Sujá, den Erhabenen verehrt hatte, bestieg der 411 11, 3, 21 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 412 11, 3, 21 | der Fürst der Götter, den Erhabenen mit der Strophe an: ~  ~" 413 11, 3, 24 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten, 414 11, 3, 24 | dann die Bhikkhus zu dem Erhabenen also: ~  ~4. "Da haben jetzt, 415 11, 3, 25 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. Der Erhabene sprach also: ~  ~ 416 12, 1, 1 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. Der Erhabene sprach also: " 417 12, 1, 1 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~  ~3. Der Erhabene sprach 418 12, 1, 1 | sich die Bhikkhus an des Erhabenen Rede. ~ ~ ~ 419 12, 1, 2 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~  ~3. Der Erhabene sprach 420 12, 1, 3 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~  ~3. Der Erhabene sprach 421 12, 1, 4 | Vipassin, ihr Bhikkhus, dem erhabenen vollendeter Allbuddha kam 422 12, 1, 5-9 | Sikhin, ihr Bhikkhus, dem erhabenen vollendeten Allbuddha usw. 423 12, 1, 6 | Vessabhú, ihr Bhikkhus, dem erhabenen vollendeten Allbuddha usw. 424 12, 1, 7 | Kakusandha, ihr Bhikkhus, dem erhabenen vollendeten Allbuddha usw. 425 12, 1, 8 | Konágamana, ihr Bhikkhus, dem erhabenen vollendeten Allbuddha usw. 426 12, 1, 9 | Kassapa, ihr Bhikkhus, dem erhabenen vollendeten Allbuddha usw. 427 12, 2, 12 | ehrwürdige Moliya-Phagguna zum Erhabenen also: "Wer nimmt denn nun, 428 12, 2, 15 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfürchtig begrüßt hatte, 429 12, 2, 15 | dem Hause Kaccáyana zu dem Erhabenen also: "Rechte Einsicht, 430 12, 2, 16 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfürchtig begrüßt hatte, 431 12, 2, 16 | dann der Bhikkhu zu dem Erhabenen also: "Wahrheitskünder, 432 12, 2, 17 | Kassapa von ferne schon den Erhabenen herankommen. Wie er ihn 433 12, 2, 17 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm 434 12, 2, 17 | Nacktgänger Kassapa zu dem Erhabenen also "Wir möchten den Herrn 435 12, 2, 17 | Nacktgänger Kassapa zum Erhabenen also: "Wir möchten den Herrn 436 12, 2, 17 | Nacktgänger Kassapa zum Erhabenen also: "Wir möchten den Herrn 437 12, 2, 17 | sprach der Nacktgänger zum Erhabenen also: "Wir wünschen aber 438 12, 2, 17 | Nacktgänger Kassapa zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr! 439 12, 2, 17 | ganz ebenso ist von dem Erhabenen durch mancherlei Erörterung 440 12, 2, 17 | nehme ich, Herr, zu dem Erhabenen meine Zuflucht und zu der 441 12, 2, 17 | Bhikkhus. Möge ich bei dem Erhabenen *f42) die Zeremonie der 442 12, 2, 17 | Nackgänger Kassapa bei dem Erhabenen die Zeremonie der Weltabkehr 443 12, 2, 18 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm 444 12, 2, 18 | Bettelgänger Timbaruka zu dem Erhabenen also: "Ist etwa Lust und 445 12, 2, 18 | Bettelgänger Timbaruka zu dem Erhabenen also "Wundervoll, Herr! 446 12, 2, 19 | Weisen vom Toren?" ~  ~5. "Im Erhabenen, Herr, wurzeln unsere Lehrmeinungen, 447 12, 2, 19 | unsere Lehrmeinungen, vom Erhabenen werden sie geleitet, auf 448 12, 2, 19 | werden sie geleitet, auf den Erhabenen stützen sie sich. Wohlan 449 12, 2, 19 | sie sich. Wohlan denn, dem Erhabenen wolle der Sinn des Gesagten 450 12, 2, 19 | aufleuchten (*f73); vom Erhabenen ihn hörend werden die Bhikkhus 451 12, 2, 19 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~  ~7. Der Erhabene sprach 452 12, 2, 20 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~  ~3. Der Erhabene sprach 453 12, 3, 24 | wiedergeben und nicht gegen den Erhabenen fälschlich einen Vorwurf 454 12, 3, 24 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 455 12, 3, 24 | der ehrwürdige Ananda dem Erhabenen die ganze Unterredung, die 456 12, 3, 25 | wiedergeben und nicht gegen den Erhabenen fälschlich einen Vorwurf 457 12, 3, 25 | wiedergeben und nicht gegen den Erhabenen fälschlich einen Vorwurf 458 12, 3, 25 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 459 12, 3, 25 | der ehrwürdige Ananda dem Erhabenen die ganze Unterredung, die 460 12, 3, 26 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 461 12, 3, 26 | ehrwürdige Upavána zu dem Erhabenen also: ~ ~3. "Es gibt, Herr, 462 12, 3, 26 | wiedergeben und nicht gegen den Erhabenen fälschlich einen Vorwurf 463 12, 4, 32 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 464 12, 4, 32 | Kalára, der Edelmann, zu dem Erhabenen also: "Der ehrwürdige Sáriputta 465 12, 4, 32 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 466 12, 4, 32 | ganzen) Tag hindurch dem Erhabenen über diesen Gegenstand Antwort 467 12, 4, 32 | und Nächte hindurch - dem Erhabenen über diesen Gegenstand Antwort 468 12, 4, 32 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 469 12, 4, 32 | Kalára, der Edelmann, zu dem Erhabenen also: "Der ehrwürdige Sáriputta, 470 12, 4, 32 | ganzen) Tag hindurch dem Erhabenen über diesen Gegenstand Antwort 471 12, 4, 32 | und Nächte hindurch - dem Erhabenen über diesen Gegenstand Antwort 472 12, 4, 33 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~ ~3. Der Erhabene sprach 473 12, 4, 34 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. Der Erhabene sprach also: " 474 12, 5, 41 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfürchtig begrüßt hatte, 475 12, 5, 41 | wohl verkündet ist vom Erhabenen die Lehre, im gegenwärtigen 476 12, 5, 41 | Gemeinde der Jünger des Erhabenen, auf geradem Weg wandelt 477 12, 5, 41 | Gemeinde der Jünger des Erhabenen, auf dem Weg der richtigen 478 12, 5, 41 | Gemeinde der Jünger des Erhabenen, auf dem Weg vorschriftsmäßigen 479 12, 5, 41 | Gemeinde der Jünger des Erhabenen, nämlich die vier Paare 480 12, 5, 41 | Gemeinde der Jünger des Erhabenen verdient Verehrung, verdient 481 12, 5, 42 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfürchtig begrüßt hatten, 482 12, 5, 43 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~ ~3. Der Erhabene sprach 483 12, 5, 45 | nun da ein Bhikkhu, dem Erhabenen zuzuhören. ~ ~16. Es sah 484 12, 5, 46 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm 485 12, 5, 46 | dann der Brahmane zu dem Erhabenen also: ~ ~3. "Steht es wohl 486 12, 5, 46 | sprach der Brahmane zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr 487 12, 5, 47 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm 488 12, 5, 47 | Brahmane Jánussoni zu dem Erhabenen also: ~ ~3. "Steht es wohl 489 12, 5, 47 | Brahmane Jánussoni zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr 490 12, 5, 48 | begrüßte er sich mit dem Erhabenen, und nachdem er mit ihm 491 12, 5, 48 | Brahmane, der Sophist, zum Erhabenen also: ~ ~3. "Steht es wohl 492 12, 5, 48 | Brahmane, der Sophist, zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr 493 12, 6, 51 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~ ~3. Der Erhabene sprach 494 12, 6, 51 | Vernichtung des Leidens?" "Im Erhabenen, Herr, wurzeln unsere Lehrmeinungen, 495 12, 6, 51 | unsere Lehrmeinungen, vom Erhabenen werden sie geleitet, auf 496 12, 6, 51 | werden sie geleitet, auf den Erhabenen stützen sie sich. Wohlan 497 12, 6, 51 | sie sich. Wohlan denn, dem Erhabenen wolle der Sinn des Gesagten 498 12, 6, 51 | Gesagten aufleuchten; vom Erhabenen ihn hörend werden die Bhikkhus 499 12, 6, 51 | Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen. ~ ~5. Der Erhabene sprach 500 12, 6, 60 | dorthin begeben und den Erhabenen ehrfürchtig begrüßt hatte,


1-500 | 501-1000 | 1001-1247

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License