1-500 | 501-636
Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
1 1, 9, 20 | 2. Da nun begab sich der ehrwürdige Samiddhi, nachdem er von
2 1, 9, 20 | erhellend, dorthin, wo sich der ehrwürdige Samiddhi befand. Nachdem
3 1, 9, 20 | Verehrte", erwiderte der ehrwürdige Samiddhi aufhorchend der
4 1, 9, 20 | sitzend sprach dann der ehrwürdige Samiddhi zu dem Erhabenen
5 1, 11, 34 | erblickten ~- spricht der ehrwürdige Mogharája - ~Götter und
6 2, 2, 20 | diese Worte hin sprach der ehrwürdige Ananda zu dem Erhabenen
7 2, 3, 29 | 2. Da nun begab sich der ehrwürdige Ananda dorthin, wo sich
8 2, 3, 29 | Denkens ist, sollte der ehrwürdige Sáriputta nicht Beifall
9 2, 3, 29 | Gelehrt, *f268) Herr, ist der ehrwürdige Sáriputta. Von großem Wissen,
10 2, 3, 29 | großem Wissen, Herr, ist der ehrwürdige Sáriputta. Von umfassendem
11 2, 3, 29 | umfassendem Wissen, Herr, ist der ehrwürdige Sáriputta. Von heiterem
12 2, 3, 29 | heiterem Wissen, Herr, ist der ehrwürdige Sáriputta. Von raschem Wissen,
13 2, 3, 29 | raschem Wissen, Herr, ist der ehrwürdige Sáriputta. Von scharfem
14 2, 3, 29 | scharfem Wissen, Herr, ist der ehrwürdige Sáriputta. Von eindringendem
15 2, 3, 29 | eindringendem Wissen, Herr, ist der ehrwürdige Sáriputta. Genügsam, Herr,
16 2, 3, 29 | Genügsam, Herr, ist der ehrwürdige Sáriputta. Zufrieden, Herr,
17 2, 3, 29 | Zufrieden, Herr, ist der ehrwürdige Sáriputta. Freund der Einsamkeit,
18 2, 3, 29 | Einsamkeit, Herr, ist der ehrwürdige Sáriputta. Dem Verkehr abgeneigt,
19 2, 3, 29 | abgeneigt, Herr, ist der ehrwürdige Sáriputta. Energisch, Herr,
20 2, 3, 29 | Energisch, Herr, ist der ehrwürdige Sáriputta. Beredt, Herr,
21 2, 3, 29 | Sáriputta. Beredt, Herr, ist der ehrwürdige Sáriputta. Ein Mahner, Herr,
22 2, 3, 29 | Ein Mahner, Herr, ist der ehrwürdige Sáriputta. Ein Tadler der
23 2, 3, 29 | der Sünde, Herr, ist der ehrwürdige Sáriputta. Bei wem denn,
24 2, 3, 29 | Denkens ist, sollte der ehrwürdige Sáriputta nicht Beifall
25 2, 3, 29 | Denkens ist, sollte der ehrwürdige Sáriputta nicht Beifall
26 2, 3, 29 | Gelehrt, Herr, ist der ehrwürdige Sáriputta usw. usw. (-3)....
27 2, 3, 29 | der Sünde, Herr, ist der ehrwürdige Sáriputta. Bei wem denn,
28 2, 3, 29 | Denkens ist, sollte der ehrwürdige Sáriputta nicht Beifall
29 4, 3, 22 | jener Zeit aber weilte der ehrwürdige Samiddhi *f437) unweit von
30 4, 3, 22 | sich dorthin, wo sich der ehrwürdige Samiddhi befand. Nachdem
31 4, 3, 22 | 5. Da nun begab sich der ehrwürdige Samiddhi dorthin, wo sich
32 4, 3, 22 | sitzend sprach dann der ehrwürdige Samiddhi zu dem Erhabenen
33 4, 3, 22 | Ja, Herrl" erwiderte der ehrwürdige Samiddhi aufhorchend dem
34 4, 3, 22 | zweiten mal nun weilte der ehrwürdige Samiddhi am gleichen Platze
35 4, 3, 23 | jener Zeit aber weilte der ehrwürdige Godhika am Hange des Isigili
36 4, 3, 23 | 3. Da nun erreichte der ehrwürdige Godhika, unermüdlich, eifrig,
37 4, 3, 23 | Herzenserlösung. *f441) Aber der ehrwürdige Godhika fiel wieder zurück
38 4, 3, 23 | sechstes mal erreichte der ehrwürdige Godhika, unermüdlich, eifrig,
39 4, 3, 23 | beim sechsten mal fiel der ehrwürdige Godhika wieder zurück von
40 4, 3, 23 | jener Zeit aber hatte der ehrwürdige Godhika sich erdolcht. ~
41 6, 0, 3 | übergetreten. ~ ~3. Da nun war der ehrwürdige Brahmadeva, der allein und
42 6, 0, 3 | Dasein. Es war aber der ehrwürdige Brahmadeva einer von den
43 6, 0, 3 | Da nun kleidete sich der ehrwürdige Brahmadeva zur Vormittagszeit
44 7, 1, 1 | 11. Nachdem aber der ehrwürdige Bháradvája noch nicht lange
45 7, 1, 1 | 12. Es war aber der ehrwürdige Bháradvája einer von den
46 7, 1, 2 | 15. Nachdem aber der ehrwürdige Akkosaka-Bháradvája noch
47 7, 1, 2 | Dasein. ~16. Es war aber der ehrwürdige Bháradvája einer von den
48 7, 1, 3 | 8. Nachdem aber der ehrwürdige Asurindaka-Bháradvája noch
49 7, 1, 3 | 9. Es war aber der ehrwürdige Bháradvája einer von den
50 7, 1, 4 | 6. Es war aber der ehrwürdige Bháradvája einer von den
51 7, 1, 5 | 6. Es war aber der ehrwürdige Bháradvája einer von den
52 7, 1, 6 | 6. Es war aber der ehrwürdige Bháradvája einer von den
53 7, 1, 7 | 6. Es war aber der ehrwürdige Bháradvája einer von den
54 7, 1, 8 | 9. Es war aber der ehrwürdige Bháradvája einer von den
55 7, 1, 9 | Dasein. ~19. Es war aber der ehrwürdige Bháradvája einer von den
56 7, 1, 10 | 8. Nachdem aber der ehrwürdige Bháradvája noch nicht lange
57 7, 1, 10 | 9. Es war aber der ehrwürdige Bháradvája einer von den
58 7, 2, 13 | Windkrankheit (*1). Und der ehrwürdige Upavána war der Helfer (*2)
59 7, 2, 13 | Ja, Herr!" erwiderte der ehrwürdige Upavána aufhorchend dem
60 7, 2, 13 | 8. Da nun begab sich der ehrwürdige Upavána dorthin, wo sich
61 7, 2, 21 | Da nun kleidete sich der ehrwürdige Ananda zur Vormittagszeit
62 7, 2, 21 | sitzend sprach dann der ehrwürdige Ananda zu dem Erhabenen
63 8, 0, 1 | vernommen. ~Einstmals weilte der ehrwürdige Vangísa (*1) in Álaví (*2)
64 8, 0, 1 | jener Zeit aber war der ehrwürdige Vangísa noch ein Neuling,
65 8, 0, 1 | Da nun verscheuchte der ehrwürdige Vangísa selber seine Unlust
66 8, 0, 2 | 1. Einstmals weilte der ehrwürdige Vangísa in Álaví in dem (
67 8, 0, 2 | jener Zeit nun pflegte der ehrwürdige Nigrodhakappa nach der Mahlzeit,
68 8, 0, 2 | Da nun verscheuchte der ehrwürdige Vangísa selber seine Unlust
69 8, 0, 3 | 1. Einstmals weilte der ehrwürdige Vangísa in Álaví in dem (
70 8, 0, 3 | Zeit nun überhob sich der ehrwürdige Vangísa wegen seiner eigenen
71 8, 0, 3 | 4. Da nun rief der ehrwürdige Vangísa selber in sich Reue
72 8, 0, 4 | Da nun kleidete sich der ehrwürdige Ananda zur Vormittagszeit
73 8, 0, 4 | 4. Da nun redete der ehrwürdige Vangísa den ehrwürdigen
74 8, 0, 5 | 7. Da nun erhob sich der ehrwürdige Vangísa von seinen Sitz,
75 8, 0, 5 | 9. Da nun pries der ehrwürdige Vangísa den Erhabenen in
76 8, 0, 6 | 1. Einstmals weilte der ehrwürdige Sáriputta in Sávatthí, im
77 8, 0, 6 | ermunterte und erfreute der ehrwürdige Sáriputta die Bhikkhus durch
78 8, 0, 6 | folgender Gedanke: "Dieser ehrwürdige Sáriputta erbaut, belehrt,
79 8, 0, 6 | 4. Da nun erhob sich der ehrwürdige Vangísa von seinem Sitz,
80 8, 0, 6 | der Richtung, wo sich der ehrwürdige Sáriputta befand, die zusammengelegten
81 8, 0, 6 | 6. Da nun pries der ehrwürdige Vangísa den ehrwürdigen
82 8, 0, 7 | Wort hin erhob sich der ehrwürdige Sáriputta von seinem Sitz,
83 8, 0, 7 | 9. Da nun erhob sich der ehrwürdige Vangísa von seinem Sitz,
84 8, 0, 7 | 11. Da nun pries der ehrwürdige Vangísa den Erhabenen in
85 8, 0, 8 | 4. Da nun erhob sich der ehrwürdige Vangísa von seinem Sitz,
86 8, 0, 8 | 6. Da nun pries der ehrwürdige Vangísa den Erhabenen in
87 8, 0, 8 | erwiderte aufhorchend der ehrwürdige Vangísa dem Erhabenen, und
88 8, 0, 9 | 2. Da nun begab sich der ehrwürdige Aññási-Kondañña nach langer
89 8, 0, 9 | folgender Gedanke: "Dieser ehrwürdige Aññasi-Kondañña hat sich
90 8, 0, 9 | 4. Da nun erhob sich der ehrwürdige Vangísa von seinen Sitz,
91 8, 0, 9 | 6. Da nun pries der ehrwürdige Vangísa den ehrwürdigen
92 8, 0, 10 | Zahl, lauter Arahants. Der ehrwürdige Mahámoggallána aber erkennt
93 8, 0, 10 | 3. Da nun erhob sich der ehrwürdige Vangísa von seinem Sitz,
94 8, 0, 10 | 5. Da nun pries der ehrwürdige Vangísa den ehrwürdigen
95 8, 0, 11 | 3. Da nun erhob sich der ehrwürdige Vangísa von seinem Sitz,
96 8, 0, 11 | 5. Da nun pries der ehrwürdige Vangísa den Erhabenen in
97 8, 0, 12 | jener Zeit aber hatte der ehrwürdige Vangísa noch nicht lange
98 9, 0, 3 | 1. Einstmals weilte der ehrwürdige Kassapagotta (*1) im Lande
99 9, 0, 3 | jener Zeit nun ermahnte der ehrwürdige Kassapagotta, der sich an
100 9, 0, 3 | anzuregen dorthin, wo sich der ehrwürdige Kassapagotta befand. ~ ~
101 9, 0, 5 | 1. Einstmals weilte der ehrwürdige Ananda im Lande der Kosala,
102 9, 0, 5 | jener Zeit aber war der ehrwürdige Ananda allzuviel beschäftigt
103 9, 0, 5 | anzuregen dorthin, wo sich der ehrwürdige Ananda befand. ~ ~4. Nachdem
104 9, 0, 5 | helfen? ~ ~5. Da nun kam der ehrwürdige Ananda, von der Devatá angeregt,
105 9, 0, 6 | 1. Einstmals wohnte der ehrwürdige Anuruddha im Lande der Kosala,
106 9, 0, 6 | war, dorthin, wo sich der ehrwürdige Anuruddha befand. ~ ~3.
107 9, 0, 7 | 1. Einstmals weilte der ehrwürdige Nágadatta im Lande der Kosala,
108 9, 0, 7 | jener Zeit aber pflegte der ehrwürdige Nágadatta allzu früh in
109 9, 0, 7 | anzuregen dorthin, wo sich der ehrwürdige Nágadatta befand. ~ ~4.
110 9, 0, 7 | 5. Da nun kam der ehrwürdige Nágadatta, von der Devatá
111 10, 0, 6 | 1. Einstmals weilte der ehrwürdige Anuruddha in Sávatthí, im
112 10, 0, 6 | Zeit aber erhob sich der ehrwürdige Anuruddha zur Nachtzeit
113 12, 2, 12 | diesen Worten sprach der ehrwürdige Moliya-Phagguna zum Erhabenen
114 12, 3, 24 | Da nun kleidete sich der ehrwürdige Sáriputta zur Vormittagszeit
115 12, 3, 24 | 4. Da nun begab sich der ehrwürdige Sáriputta dorthin, wo der
116 12, 3, 24 | 10. Es hatte aber der ehrwürdige Ananda der Unterredung des
117 12, 3, 24 | 11. Nachdem nun der ehrwürdige Ananda seinen Almosengang
118 12, 3, 24 | sitzend berichtete nun der ehrwürdige Ananda dem Erhabenen die
119 12, 3, 24 | ganze Unterredung, die der ehrwürdige Sáriputta mit den andersgläubigen
120 12, 3, 24 | aber sagt uns hierüber der ehrwürdige Gotama und war lehrt er?
121 12, 3, 24 | damit wir das, was der ehrwürdige Gotama behauptet hat, richtig
122 12, 3, 25 | Sávatthí. ~ ~2. Als der ehrwürdige Bhúmija sich um die Abendzeit
123 12, 3, 25 | er sich dorthin, wo der ehrwürdige Sáriputta sich befand, begrüßte
124 12, 3, 25 | Seite sitzend sprach nun der ehrwürdige Bhúmija zu dem ehrwürdigen
125 12, 3, 25 | 8. Es hatte aber der ehrwürdige Ananda der Unterredung des
126 12, 3, 25 | 9. Und es begab sich der ehrwürdige Ananda dahin, wo sich der
127 12, 3, 25 | sitzend berichtete nun der ehrwürdige Ananda dem Erhabenen die
128 12, 3, 25 | ganze Unterredung, die der ehrwürdige Sáriputta mit dem ehrwürdigen
129 12, 3, 26 | 2. Und es begab sich der ehrwürdige Upavána dahin, wo der Erhabene
130 12, 3, 26 | sitzend, sprach dann der ehrwürdige Upavána zu dem Erhabenen
131 12, 4, 31 | dieses Wort: hin schwieg der ehrwürdige Sáriputta. ~ ~3. Und zum
132 12, 4, 31 | zweiten Mal schwieg der ehrwürdige Sáriputta. ~ ~4. Und zum
133 12, 4, 31 | dritten Mal schwieg der ehrwürdige Sáriputta *f84). ~ ~5. " ,
134 12, 4, 32 | dorthin, wo sich der ehrwürdige Sáriputta befand. Nachdem
135 12, 4, 32 | zurückgekehrt." "Dann hat eben der Ehrwürdige in unserer Lehre und Regel (*
136 12, 4, 32 | 4. "So hat also der ehrwürdige Sáriputta in dieser Lehre
137 12, 4, 32 | dem Erhabenen also: "Der ehrwürdige Sáriputta hat die Erreichung
138 12, 4, 32 | begab sich dorthin, wo der ehrwürdige Sáriputta sich befand. Nachdem
139 12, 4, 32 | erwiderte ihm aufhorchend der ehrwürdige Sáriputta und begab sich
140 12, 4, 32 | weggegangen war, da redete der ehrwürdige Sáriputta die Bhikkhus an: ~ ~
141 12, 4, 32 | dem Erhabenen also: "Der ehrwürdige Sáriputta, Herr, hat einen
142 12, 6, 60 | 2. Und es begab sich der ehrwürdige Ananda dorthin, wo der Erhabene
143 12, 6, 60 | sitzend sprach dann der ehrwürdige Ananda zu dem Erhabenen
144 12, 7, 67 | Einstmals verweilten der ehrwürdige Sáriputta und der ehrwürdige
145 12, 7, 67 | ehrwürdige Sáriputta und der ehrwürdige Mahákotthita in Báránasí,
146 12, 7, 67 | 2. Da erhob sich der ehrwürdige Mahákotthita um die Abendzeit
147 12, 7, 67 | begab sich dorthin, wo der ehrwürdige Sáriputta sich befand, und
148 12, 7, 67 | sitzend sprach dann der ehrwürdige Mahákotthita zu dem ehrwürdigen
149 12, 7, 68 | Einstmals verweilten der ehrwürdige Musíla und der ehrwürdige
150 12, 7, 68 | ehrwürdige Musíla und der ehrwürdige Savittha und der ehrwürdige
151 12, 7, 68 | ehrwürdige Savittha und der ehrwürdige Nárada und der ehrwürdige
152 12, 7, 68 | ehrwürdige Nárada und der ehrwürdige Ananda in Kosambi im Ghositáráma. ~ ~
153 12, 7, 68 | Ghositáráma. ~ ~2. Da sprach der ehrwürdige Savittha zu dem ehrwürdigen
154 12, 7, 68 | besitzt (außerdem) der ehrwürdige Musíla noch die persönliche
155 12, 7, 68 | besitzt (außerdem) der ehrwürdige Musíla noch die persönliche
156 12, 7, 68 | besitzt (außerdem) der ehrwürdige Musíla noch die persönliche
157 12, 7, 68 | besitzt (außerdem) der ehrwürdige Musíla noch die persönliche
158 12, 7, 68 | besitzt (außerdem) der ehrwürdige Musíla noch die persönliche
159 12, 7, 68 | 28. "Dann ist also der ehrwürdige Musíla ein Arahant, bei
160 12, 7, 68 | dieses Wort hin schwieg der ehrwürdige Musíla stille. ~ ~30. Da
161 12, 7, 68 | 30. Da nun sprach der ehrwürdige Nárada zu dem ehrwürdigen
162 12, 7, 68 | beantworten." ~ ~31. "Es soll der ehrwürdige Nárada diese Frage gestellt
163 12, 7, 68 | Frage, und es soll mir der ehrwürdige Nárada diese Frage beantworten." ~ ~
164 12, 7, 68 | 58. "Dann ist also der ehrwürdige Nárada ein Arahant, bei
165 12, 7, 68 | dieses Wort hin sprach der ehrwürdige Ananda zu dem ehrwürdigen
166 12, 7, 70 | begab sich dorthin, wo der ehrwürdige Ananda sich befand. Nachdem
167 12, 7, 70 | führen." ~ ~9. Da nahm der ehrwürdige Ananda den Bettelgänger
168 12, 7, 70 | sitzend sprach dann der ehrwürdige Ananda zu dem Erhabenen
169 12, 7, 70 | 14. Es hörte aber der ehrwürdige Susíma: Von zahlreichen
170 12, 7, 70 | 15. Und es begab sich der ehrwürdige Susíma dorthin, wo jene
171 12, 7, 70 | sitzend sprach dann der ehrwürdige Susíma zu jenen Bhikkhus
172 12, 7, 70 | Darauf nun erhob sich der ehrwürdige Susíma von seinem Sitze
173 12, 7, 70 | sitzend berichtete nun der ehrwürdige Susíma dem Erhabenen die
174 12, 7, 70 | 58. Da nun warf sich der ehrwürdige Susíma mit der Stirne zu
175 14, 2, 13 | dieses Wort hin sprach der ehrwürdige glaubensstarke Kaccáyana
176 14, 2, 15 | jener Zeit nun wandelte der ehrwürdige Sáriputta mit zahlreichen
177 14, 2, 15 | ab. ~ ~3-8. Und auch der ehrwürdige Mahá-Moggallána - der ehrwürdige
178 14, 2, 15 | ehrwürdige Mahá-Moggallána - der ehrwürdige Mahá-Kassapa - der ehrwürdige
179 14, 2, 15 | ehrwürdige Mahá-Kassapa - der ehrwürdige Anuruddha - der ehrwürdige
180 14, 2, 15 | ehrwürdige Anuruddha - der ehrwürdige Punna, der Sohn der Mantáni -
181 14, 2, 15 | der Sohn der Mantáni - der ehrwürdige Upáli - der ehrwürdige Ananda
182 14, 2, 15 | der ehrwürdige Upáli - der ehrwürdige Ananda wandelte mit zahlreichen
183 16, 0, 2 | Einstmals weilten der ehrwürdige Mahákassapa und der ehrwürdige
184 16, 0, 2 | ehrwürdige Mahákassapa und der ehrwürdige Sáriputta in Báránasí, in
185 16, 0, 2 | 2. Da erhob sich der ehrwürdige Sáriputta um die Abendzeit
186 16, 0, 2 | begab sich dorthin, wo der ehrwürdige Mahákassapa sich befand,
187 16, 0, 2 | sitzend sprach dann der ehrwürdige Sáriputta zu dem ehrwurdigen
188 16, 0, 5 | 2. Und es begab sich der ehrwürdige Mahákassapa dorthin, wo
189 16, 0, 6 | 2. Und es begab sich der ehrwürdige Mahákassapa dorthin, wo
190 16, 0, 7 | 2. Und es begab sich der ehrwürdige Mahákassapa dort. hin usw.
191 16, 0, 8 | 2. Und es begab sich der ehrwürdige Mahákassapa dorthin usw.
192 16, 0, 10 | vernommen. ~Einstmals weilte der ehrwürdige Kassapa in Sávatthí, im
193 16, 0, 10 | Da nun kleidete sich der ehrwürdige Ananda zur Vormittagszeit
194 16, 0, 10 | begab sich dorthin, wo der ehrwürdige Mahákassapa sich befand. ~ ~
195 16, 0, 10 | drittenmal sprach nun der ehrwürdige Ananda zu dem ehrwürdigen
196 16, 0, 10 | Da nun kleidete sich der ehrwürdige Mahákassapa zur Vormittagszeit
197 16, 0, 10 | Bhikkhunís dorthin, wo der ehrwürdige Mahákassapa sich befand.
198 16, 0, 10 | ermunterte und erfreute *f78) der ehrwürdige Mahákassapa durch eine Lehrpredigt. ~ ~
199 16, 0, 10 | Lehrpredigt. ~ ~9. Nachdem nun der ehrwürdige Mahákassapa die Bhikkhunís
200 16, 0, 10 | 11. Es hörte aber der ehrwürdige Mahákassapa dieses Wort,
201 16, 0, 10 | 12. Da nun sprach der ehrwürdige Mahákassapa zu dem ehrwürdigen
202 16, 0, 11 | 1. Einstmals weilte der ehrwürdige Mahákassapa in Rájagaha
203 16, 0, 11 | dieser Zeit aber machte der ehrwürdige Ananda in Dakkhinágiri *f82)
204 16, 0, 11 | zurückgekehrt.~ ~4. Nachdem nun der ehrwürdige Ananda in Dakkhinágiri nach
205 16, 0, 11 | Kalandakanivápa, dorthin, wo der ehrwürdige Mahákassapa sich befand.
206 16, 0, 11 | ehrwürdigen Ananda nun sprach der ehrwürdige Mahákassapa also: "Unter
207 16, 0, 11 | 12. Es hörte aber der ehrwürdige Mahákassapa dieses Wort,
208 16, 0, 11 | 13. Da nun sprach der ehrwürdige Mahákassapa zu dem ehrwürdigen
209 16, 0, 12 | 1. Einstmals weilten der ehrwürdige Mahákassapa und der ehrwürdige
210 16, 0, 12 | ehrwürdige Mahákassapa und der ehrwürdige Sáriputta in Báránasí, in
211 16, 0, 12 | 2. Da nun erhob sich der ehrwürdige Sáriputta um die Abendzeit
212 16, 0, 12 | begab sich dorthin, wo der ehrwürdige Mahákassapa sich befand,
213 16, 0, 12 | sitzend sprach dann der ehrwürdige Sáriputta zu dem ehrwürdigen
214 16, 0, 13 | 2. Da nun begab sich der ehrwürdige Mahákassapa dorthin, wo
215 16, 0, 13 | sitzend sprach dann der ehrwürdige Mahákassapa zu dem Erhabenen
216 17, 0, 30 | diesen Worten sprach der Ehrwürdige Ananda zum Erhabenen also: "
217 18, 0, 1 | 2. Es begab sich da der Ehrwürdige Ráhula zum Erhabenen, begrüßte
218 18, 0, 1 | Seitwärts sitzend sprach der Ehrwürdige Ráhula zum Erhabenen also: "
219 18, 0, 2 | einzigen Abweichung, daß der Ehrwürdige Ráhula nicht die Bitte des
220 18, 0, 3 | 2. Es begab sich da der Ehrwürdige Ráhula zum Erhabenen, begrüßte
221 18, 0, 3 | Seitwärts sitzend sprach der Ehrwürdige Ráhula zum Erhabenen also: "
222 18, 0, 4 | 2. Es begab sich da der Ehrwürdige Ráhula zum Erhabenen, begrüßte
223 18, 0, 4 | Seitwärts sitzend sprach der Ehrwürdige Ráhula zum Erhabenen also: "
224 19, 0, 1 | 2. Damals nun lebten der Ehrwürdige Lakkhana und der Ehrwürdige
225 19, 0, 1 | Ehrwürdige Lakkhana und der Ehrwürdige Mahá-Moggallána auf dem
226 19, 0, 1 | Geierspitz-Berg. ~ ~3. Der Ehrwürdige Mahá-Moggallána kleidete
227 19, 0, 1 | Bruder", antwortete der Ehrwürdige Lakkhana dem Ehrwürdigen
228 19, 0, 1 | Mahá-Moggallána. ~ ~5. Während da der Ehrwürdige Mahá-Moggallána vom Geierspitz-Berg
229 19, 0, 1 | ein Lächeln. ~ ~6. Und der Ehrwürdige Lakkhana sprach zum Ehrwürdigen
230 19, 0, 1 | Frage!" ~ ~7. Nachdem der Ehrwürdige Mahá-Moggallána und der
231 19, 0, 1 | Mahá-Moggallána und der Ehrwürdige Lakkhana in Rájagaha um
232 19, 0, 1 | Seitwärts sitzend sprach der Ehrwürdige Lakkhana zum Ehrwürdigen
233 19, 0, 1 | Mahá-Moggallána: "Es hat da der Ehrwürdige Mahá-Moggallána, vom Geierspitz-Berg
234 19, 0, 17 | 2. Damals nun lebten der Ehrwürdige Lakkhana und der Ehrwürdige
235 19, 0, 17 | Ehrwürdige Lakkhana und der Ehrwürdige Mahá-Moggallána auf dem
236 19, 0, 17 | Geierspitz-Berg. ~ ~3. Der Ehrwürdige Mahá-Moggallána kleidete
237 19, 0, 17 | Bruder", antwortete der Ehrwürdige Lakkhana dem Ehrwürdigen
238 19, 0, 17 | Mahá-Moggallána. ~ ~5. Während da der Ehrwürdige Mahá-Moggallána vom Geierspitz-Berg
239 19, 0, 17 | ein Lächeln. ~ ~6. Und der Ehrwürdige Lakkhana sprach zum Ehrwürdigen
240 19, 0, 17 | Frage!" ~ ~7. Nachdem der Ehrwürdige Mahá-Moggallána und der
241 19, 0, 17 | Mahá-Moggallána und der Ehrwürdige Lakkhana in Rájagaha um
242 19, 0, 17 | Seitwärts sitzend sprach der Ehrwürdige Lakkhana zum Ehrwürdigen
243 19, 0, 17 | Mahá-Moggallána: "Es hat da der Ehrwürdige Mahá-Moggallána, vom Geierspitz-Berg
244 20, 0, 9 | Mönche also: "Nicht wolle der Ehrwürdige zu später Stunde die Familien
245 20, 0, 9 | gesprochen: 'Nicht wolle der Ehrwürdige zu später Stunde die Familien
246 20, 0, 10 | Mönche: "Nicht wolle der Ehrwürdige zu später Stunde bei den
247 20, 0, 10 | gesprochen: 'Nicht wolle der Ehrwürdige zu später Stunde bei den
248 21, 0, 1 | 2. Dort wandte sich der Ehrwürdige Mahá-Moggallána an die Mönche: "
249 21, 0, 1 | Mahá-Moggallána. ~ ~3. Der Ehrwürdige Mahá-Moggallána sprach also: "
250 21, 0, 2 | 2. Dort wandte sich der Ehrwürdige Sáriputta an die Mönche: "
251 21, 0, 2 | Ehrwürdigen Sáriputta. ~ ~3. Der Ehrwürdige Sáriputta nun sprach also: "
252 21, 0, 2 | diesen Worten sprach der Ehrwürdige Ananda zum Ehrwürdigen Sáriputta
253 21, 0, 3 | Damals nun weilten der Ehrwürdige Sáriputta und der Ehrwürdige
254 21, 0, 3 | Ehrwürdige Sáriputta und der Ehrwürdige Mahá-Moggallána bei Rájagaha,
255 21, 0, 3 | Abend, nachdem sich der Ehrwürdige Sáriputta aus der Zurückgezogenheit
256 21, 0, 3 | Seitwärts sitzend sprach der Ehrwürdige Sáriputta zum Ehrwürdigen
257 21, 0, 3 | Es weilte wohl heute der Ehrwürdige Mahá-Moggallána in einer
258 21, 0, 3 | 5. "Mit wem wohl hat der Ehrwürdige ein Lehrgespräch geführt?" - "
259 21, 0, 3 | nun, hat sich da wohl der Ehrwürdige Mahá-Moggallána durch magische
260 21, 0, 3 | Lehrgespräch hat nun der Ehrwürdige Mahá-Moggallána mit dem
261 21, 0, 3 | Mahá-Moggallána. Besitzt doch der Ehrwürdige Mahá-Moggallána große magische
262 21, 0, 3 | Sáriputta.~ ~14. Ward doch der Ehrwürdige Sáriputta vom Erhabenen
263 21, 0, 5 | 2. Es begab sich da der Ehrwürdige Sujáta zum Erhabenen. ~ ~
264 21, 0, 6 | 2. Es begab sich da der Ehrwürdige Bhaddiya, der Zwerg, zum
265 21, 0, 7 | dieser Zeit unterwies der Ehrwürdige Visákha, der Sohn der Pañcálí,
266 21, 0, 7 | ungezwungen?" ~ ~5. "Der Ehrwürdige Visákha, der Sohn der Pañcálí,
267 21, 0, 8 | 2. Es begab sich da der Ehrwürdige Nanda, ein Vetter *f40)
268 21, 0, 8 | Und später nun ward der Ehrwürdige Nanda ein Waldasket, ein
269 21, 0, 9 | 2. Es begab sich da der Ehrwürdige Tissa, ein Vetter *f41)
270 21, 0, 10 | Bruder", antwortete der Ehrwürdige Thera jenem Mönch und begab
271 21, 0, 11 | 2. Es begab sich da der Ehrwürdige Mahá-Kappina zum Erhabenen. ~ ~
272 22, 0, 1 | Seite nieder. ~ ~6. Und der Ehrwürdige Sáriputta sprach zum Hausvater
273 22, 0, 1 | Ehrwürdigen Sáriputta. ~ ~11. Der Ehrwürdige Sáriputta sprach also: "
274 22, 0, 1 | Geist." ~ ~24. So sprach der Ehrwürdige Sáriputta. Entzückten Herzens
275 22, 0, 2 | Zeit nun hatte sich der Ehrwürdige Sáriputta nicht weit vom
276 22, 0, 2(*f49) | geistige Förderung. Der Ehrwürdige Sáriputta - so sagt man -
277 22, 0, 2 | Erhabenen gemäß möget ihr, o Ehrwürdige, erklären! Nicht möget ihr
278 22, 0, 2 | Ehrwürdigen Sáriputta. Der Ehrwürdige Sáriputta nun sprach also: ~ ~
279 22, 0, 2 | 18. So sprach der Ehrwürdige Sáriputta. Entzückten Herzens
280 22, 0, 3 | gehört. Einst weilte der Ehrwürdige Mahá-Kaccána bei den Avantiern
281 22, 0, 4 | gehört. Einst weilte der Ehrwürdige Mahá-Kaccána bei den Avantiern
282 22, 0, 21 | 2. Da begab sich der Ehrwürdige Ananda zum Erhabenen, begrüßte
283 22, 0, 21 | Seitwärts sitzend sprach der Ehrwürdige Ananda zum Erhabenen also: "
284 22, 0, 37 | 2. Da begab sich der Ehrwürdige Ananda zum Erhabenen, begrußte
285 22, 0, 38 | 2. Da begab sich der Ehrwürdige Ananda zum Erhabenen, begrußte
286 22, 0, 81 | Es begab sich da nun der Ehrwürdige Ananda zusammen mit diesen
287 22, 0, 83 | gehört. Einst weilte der Ehrwürdige Ananda zu Sávatthí, im Jeta-Hain,
288 22, 0, 83 | Dort nun wandte sich der Ehrwürdige Ananda an die Mönche: "Brüder!" - "
289 22, 0, 83 | Ehrwürdigen Ananda. Und der Ehrwürdige Ananda sprach also: ~ ~3. "
290 22, 0, 83 | sprach also: ~ ~3. "Der Ehrwürdige Punna, ihr Brüder, der Sohn
291 22, 0, 83 | in 59. 13-23). ~ ~11. Der Ehrwürdige Punna, ihr Brüder, der Sohn
292 22, 0, 84 | 2. Damals nun gab der Ehrwürdige Tissa, ein Vetter des Erhabenen,
293 22, 0, 84 | zum Erhabenen also: "Der Ehrwürdige Tissa, o Herr, des Erhabenen
294 22, 0, 84 | Bruder", antwortete der Ehrwürdige Tissa jenem Mönch und begab
295 22, 0, 84 | Beglückt freute sich der Ehrwürdige Tissa über das Wort des
296 22, 0, 85 | gehört. Einst weilte der Ehrwürdige Sáriputta zu Sávatthí, im
297 22, 0, 85 | sprachen, verharrte der Ehrwürdige Yamaka hartnäckig in seiner
298 22, 0, 85 | Gut wäre es, wenn der Ehrwürdige Sáriputta sich zu Yamaka,
299 22, 0, 85 | Schweigend stimmte der Ehrwürdige Sáriputta zu. ~ ~11. Und
300 22, 0, 85 | Abend, nachdem sich der Ehrwürdige Sáriputta aus der Zurückgezogenheit
301 22, 0, 85 | Seitwärts sitzend sprach der Ehrwürdige Sáriputta zum Ehrwürdigen
302 22, 0, 85 | Trieben." ~ ~57. So hatte der Ehrwürdige Sáriputta gesprochen. Beglückt
303 22, 0, 85 | Beglückt freute sich der Ehrwürdige Yamaka über das Wort des
304 22, 0, 86 | jener Zeit nun wohnte der Ehrwürdige Anuradha in einer Waldhütte,
305 22, 0, 86 | diese Worte hin sprach der Ehrwürdige Anuradha zu den andersfährtigen
306 22, 0, 86 | entfernten sich. ~ ~8. Der Ehrwürdige Anuradha nun, kurz nachdem
307 22, 0, 86 | Daraufhin begab sich der Ehrwürdige Anuradha zum Erhabenen,
308 22, 0, 86 | Seitwärts sitzend sprach der Ehrwürdige Anuradha zum Erhabenen also: "
309 22, 0, 87 | Damals nun befand sich der Ehrwürdige Vakkali krank, leidend,
310 22, 0, 87 | Töpfers *f169).~ ~3. Und der Ehrwürdige Vakkali sprach zu den ihm
311 22, 0, 87 | Ehrwürdigen Vakkali. ~ ~7. Der Ehrwürdige Vakkali nun sah den Erhabenen
312 22, 0, 87 | Geierspitz-Berge. ~ ~18. Der Ehrwürdige Vakkali nun, kurz nachdem
313 22, 0, 87 | 27. Da wandte sich der Ehrwürdige Vakkali an die ihm aufwartenden
314 22, 0, 87 | entfernt hatten, hat da der Ehrwürdige Vakkali zum Schwerte gegriffen *f172).~ ~
315 22, 0, 88 | Damals nun befand sich der Ehrwürdige Assaji krank, leidend, von
316 22, 0, 89 | Damals nun befand sich der Ehrwürdige Khemaka krank, leidend,
317 22, 0, 89 | Brüder", antwortete der Ehrwürdige Dásaka den Ordensälteren,
318 22, 0, 89 | 6. Es begab sich nun der Ehrwürdige Dásaka (wieder) zu den Ordensälteren (
319 22, 0, 89 | Bewußtsein>. Betrachtet nun der Ehrwürdige Khemaka aus diesen fünf
320 22, 0, 89 | Brüder", antwortete der Ehrwürdige Dásaka den Ordensälteren,
321 22, 0, 89 | 10. Es begab sich nun der Ehrwürdige Dásaka (wieder) zu den Ordensälteren (
322 22, 0, 89 | Ordensälteren: «Wenn der Ehrwürdige Khemaka nichts aus diesen
323 22, 0, 89 | Selbst Gehörendes, so ist der Ehrwürdige Khemaka also ein Heiliger,
324 22, 0, 89 | Brüder", antwortete der Ehrwürdige Dásaka den Ordensälteren
325 22, 0, 89 | Ordensälteren: 'Wenn der Ehrwürdige Khemaka. . .'" (wie oben) ~ ~
326 22, 0, 89 | 14. Es begab sich der Ehrwürdige Dásaka nun wieder zu den
327 22, 0, 89 | Brüder", antwortete der Ehrwürdige Dásaka den Ordensälteren
328 22, 0, 89 | gestützt begab sich der Ehrwürdige Khemaka zu den Ordensälteren.
329 22, 0, 89 | belästigen; vielmehr weil der Ehrwürdige Khemaka fähig ist, die Satzung
330 22, 0, 89 | worden." ~ ~30. So hatte der Ehrwürdige Khemaka gesprochen. Beglückt
331 22, 0, 90 | 2. Es hatte da nun der Ehrwürdige Channa *f182), nachdem er
332 22, 0, 90(*f183)| Hinscheiden des Meisters war der Ehrwürdige Ananda von den Ordensälteren
333 22, 0, 90 | 4. Da dachte der Ehrwürdige Channa: 'Auch ich denke
334 22, 0, 90 | den Sinn: 'Es weilt da der Ehrwürdige Ananda zu Kosambí, im Ghosita-Kloster.
335 22, 0, 90 | begeben?' ~ ~7. Da ordnete der Ehrwürdige Channa seinen Wohnraum,
336 22, 0, 90 | Ghosita-Kloster, wo der Ehrwürdige Ananda weilte. Dort angelangt
337 22, 0, 90 | Ermahnen möge mich der Ehrwürdige Ananda, unterweisen möge
338 22, 0, 90 | unterweisen möge mich der Ehrwürdige Ananda. Möge mir der Ehrwürdige
339 22, 0, 90 | Ehrwürdige Ananda. Möge mir der Ehrwürdige Ananda ein Lehrgespräch
340 22, 0, 90 | Channa: daß nämlich der Ehrwürdige Channa dies offen dargelegt,
341 22, 0, 14 | antworten. Und zwar jener Ehrwürdige mit solchem Namen, aus solchem
342 22, 0, 10 | gehört. Einst weilten der Ehrwürdige Sáriputta und der Ehrwürdige
343 22, 0, 10 | Ehrwürdige Sáriputta und der Ehrwürdige Mahá-Kotthita bei Benares,
344 22, 0, 10 | Abend, nachdem sich der Ehrwürdige Mahá-Kotthita aus der Zurückgezogenheit
345 22, 0, 10 | Seitwärts sitzend sprach der Ehrwürdige Mahá-Kotthita zum Ehrwürdigen
346 22, 0, 127-128 | gehört. Einst weilten der Ehrwürdige Sáriputta und der Ehrwürdige
347 22, 0, 127-128 | Ehrwürdige Sáriputta und der Ehrwürdige Mahá-Kotthita bei Benares,
348 22, 0, 127-128 | Abend, nachdem sich der Ehrwürdige Mahá-Kotthita aus der Zurückgezogenheit
349 22, 0, 127-128 | Seitwärts sitzend sprach der Ehrwürdige Mahá-Kotthita zum Ehrwürdigen
350 22, 0, 135 | Seitwärts sitzend sprach der Ehrwürdige Sáriputta zum Ehrwürdigen
351 22, 0, 135 | diesen Worten sprach der Ehrwürdige Sáriputta zum Ehrwürdigen
352 22, 0, 1 | 2. Da begab sich der Ehrwürdige Ananda zum Erhabenen, begrüßte
353 22, 0, 1 | Seitwärts sitzend sprach der Ehrwürdige Ananda zum Erhabenen also: ~ ~
354 23, 0, 1 | 2. Da begab sich der Ehrwürdige Rádha zum Erhabenen, begrüßte
355 23, 0, 1 | Seitwärts sitzend sprach der Ehrwürdige Rádha zum Erhabenen also: ~ ~
356 23, 0, 2 | 2. Da begab sich der Ehrwürdige Rádha zum Erhabenen, begrüßte
357 23, 0, 2 | Seitwärts sitzend sprach der Ehrwürdige Rádha zum Erhabenen also: ~ ~
358 23, 0, 3 | 2. Da begab sich der Ehrwürdige Rádha zum Erhabenen, begrüßte
359 23, 0, 3 | Seitwärts sitzend sprach der Ehrwürdige Rádha zum Erhabenen also: ~ ~
360 23, 0, 11 | 2. Da begab sich der Ehrwürdige Rádha zum Erhabenen, begrüßte
361 23, 0, 11 | Seitwärts sitzend sprach der Ehrwürdige Rádha zum Erhabenen also: ~ ~
362 23, 0, 12 | 2. Da begab sich der Ehrwürdige Rádha zum Erhabenen, begrüßte
363 23, 0, 12 | Seitwärts sitzend sprach der Ehrwürdige Rádha zum Erhabenen also: ~ ~
364 23, 0, 13 | 2. Da begab sich der Ehrwürdige Rádha zum Erhabenen, begrüßte
365 23, 0, 13 | Seitwärts sitzend sprach der Ehrwürdige Rádha zum Erhabenen also: ~ ~
366 23, 0, 23 | 2. Da begab sich der Ehrwürdige Rádha zum Erhabenen, begrüßte
367 23, 0, 23 | Seitwärts sitzend sprach der Ehrwürdige Rádha zum Erhabenen also: ~ ~
368 23, 0, 35-46 | 2. Da begab sich der Ehrwürdige Rádha zum Erhabenen, begrüßte
369 28, 0, 1 | gehört. Einst weilte der Ehrwürdige Sáriputta zu Sávatthí, im
370 28, 0, 1 | 2. Es hatte sich da der Ehrwürdige Sáriputta am Morgen angekleidet,
371 28, 0, 1 | erhoben hatte, begab sich der Ehrwürdige Sáriputta (wieder) zum Jeta-Hain,
372 28, 0, 1 | Anáthapindikas. ~ ~6. Es sah da der Ehrwürdige Ananda den Ehrwürdigen Sáriputta
373 28, 0, 1 | Weilung weilte wohl heute der Ehrwürdige Sáriputta? ~ ~7. "Abgeschieden
374 28, 0, 2 | gehört. Einst weilte der Ehrwürdige Sáriputta zu Sávatthí, im
375 28, 0, 2 | 2. Es hatte sich da der Ehrwürdige Sáriputta am Morgen angekleidet,
376 28, 0, 2 | erhoben hatte, begab sich der Ehrwürdige Sáriputta (wieder) zum Jeta-Hain,
377 28, 0, 2 | Anáthapindikas. ~ ~6. Es sah da der Ehrwürdige Ananda den Ehrwürdigen Sáriputta
378 28, 0, 2 | Weilung weilte wohl heute der Ehrwürdige Sáriputta? ~ ~7. "Nach Stillung
379 28, 0, 3 | gehört. Einst weilte der Ehrwürdige Sáriputta zu Sávatthí, im
380 28, 0, 3 | 2. Es hatte sich da der Ehrwürdige Sáriputta am Morgen angekleidet,
381 28, 0, 3 | erhoben hatte, begab sich der Ehrwürdige Sáriputta (wieder) zum Jeta-Hain,
382 28, 0, 3 | Anáthapindikas. ~ ~6. Es sah da der Ehrwürdige Ananda den Ehrwürdigen Sáriputta
383 28, 0, 3 | Weilung weilte wohl heute der Ehrwürdige Sáriputta? ~ ~7. "Nach Abwendung
384 28, 0, 4 | gehört. Einst weilte der Ehrwürdige Sáriputta zu Sávatthí, im
385 28, 0, 4 | 2. Es hatte sich da der Ehrwürdige Sáriputta am Morgen angekleidet,
386 28, 0, 4 | erhoben hatte, begab sich der Ehrwürdige Sáriputta (wieder) zum Jeta-Hain,
387 28, 0, 4 | Anáthapindikas. ~ ~6. Es sah da der Ehrwürdige Ananda den Ehrwürdigen Sáriputta
388 28, 0, 4 | Weilung weilte wohl heute der Ehrwürdige Sáriputta? ~ ~7. "Nach Überwindung
389 28, 0, 5 | gehört. Einst weilte der Ehrwürdige Sáriputta zu Sávatthí, im
390 28, 0, 5 | 2. Es hatte sich da der Ehrwürdige Sáriputta am Morgen angekleidet,
391 28, 0, 5 | erhoben hatte, begab sich der Ehrwürdige Sáriputta (wieder) zum Jeta-Hain,
392 28, 0, 5 | Anáthapindikas. ~ ~6. Es sah da der Ehrwürdige Ananda den Ehrwürdigen Sáriputta
393 28, 0, 5 | Weilung weilte wohl heute der Ehrwürdige Sáriputta? ~ ~7. "Nach völligem
394 28, 0, 6 | gehört. Einst weilte der Ehrwürdige Sáriputta zu Sávatthí, im
395 28, 0, 6 | 2. Es hatte sich da der Ehrwürdige Sáriputta am Morgen angekleidet,
396 28, 0, 6 | erhoben hatte, begab sich der Ehrwürdige Sáriputta (wieder) zum Jeta-Hain,
397 28, 0, 6 | Anáthapindikas. ~ ~6. Es sah da der Ehrwürdige Ananda den Ehrwürdigen Sáriputta
398 28, 0, 6 | Weilung weilte wohl heute der Ehrwürdige Sáriputta? ~ ~7. "Nach völligem
399 28, 0, 7 | gehört. Einst weilte der Ehrwürdige Sáriputta zu Sávatthí, im
400 28, 0, 7 | 2. Es hatte sich da der Ehrwürdige Sáriputta am Morgen angekleidet,
401 28, 0, 7 | erhoben hatte, begab sich der Ehrwürdige Sáriputta (wieder) zum Jeta-Hain,
402 28, 0, 7 | Anáthapindikas. ~ ~6. Es sah da der Ehrwürdige Ananda den Ehrwürdigen Sáriputta
403 28, 0, 7 | Weilung weilte wohl heute der Ehrwürdige Sáriputta? ~ ~7. "Nach völligem
404 28, 0, 8 | gehört. Einst weilte der Ehrwürdige Sáriputta zu Sávatthí, im
405 28, 0, 8 | 2. Es hatte sich da der Ehrwürdige Sáriputta am Morgen angekleidet,
406 28, 0, 8 | erhoben hatte, begab sich der Ehrwürdige Sáriputta (wieder) zum Jeta-Hain,
407 28, 0, 8 | Anáthapindikas. ~ ~6. Es sah da der Ehrwürdige Ananda den Ehrwürdigen Sáriputta
408 28, 0, 8 | Weilung weilte wohl heute der Ehrwürdige Sáriputta? ~ ~7. "Nach völligem
409 28, 0, 9 | gehört. Einst weilte der Ehrwürdige Sáriputta zu Sávatthí, im
410 28, 0, 9 | 2. Es hatte sich da der Ehrwürdige Sáriputta am Morgen angekleidet,
411 28, 0, 9 | erhoben hatte, begab sich der Ehrwürdige Sáriputta (wieder) zum Jeta-Hain,
412 28, 0, 9 | Anáthapindikas. ~ ~6. Es sah da der Ehrwürdige Ananda den Ehrwürdigen Sáriputta
413 28, 0, 9 | Weilung weilte wohl heute der Ehrwürdige Sáriputta? ~ ~7. "Nach völligem
414 28, 0, 10 | gehört. Einst weilte der Ehrwürdige Sáriputta bei Rájagaha,
415 28, 0, 10 | 2. Es hatte sich da der Ehrwürdige Sáriputta am Morgen angekleidet,
416 35, 0, 63 | Anáthapindikos. Da begab sich der Ehrwürdige Migajálo zum Erhabenen,
417 35, 0, 63 | Seite sitzend sprach der Ehrwürdige Migajálo also zum Erhabenen: ~ ~"'
418 35, 0, 64 | Anáthapindikos. Da begab sich der Ehrwürdige Migajálo zum Erhabenen,
419 35, 0, 64 | Seite sitzend sprach der Ehrwürdige Migajálo also zum Erhabenen: ~ ~"
420 35, 0, 64 | ich". ~ ~Nachdem nun der Ehrwürdige Migajálo sich über die Rede
421 35, 0, 64 | entfernte sich. ~ ~Und der Ehrwürdige Migajálo, einsam, abgesondert,
422 35, 0, 64 | der Heiligen war nun der Ehrwürdige Migajálo geworden. ~ ~ ~
423 35, 0, 65-68 | Eichhörnchen. Da nun begab sich der Ehrwürdige Samiddhi zum Erhabenen und
424 35, 0, 69 | Zu einer Zeit weilten der Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige
425 35, 0, 69 | Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige Upaseno bei Rájahagam im
426 35, 0, 69 | Da nun wandte sich der Ehrwürdige Upaseno an die Mönche: ~ ~"
427 35, 0, 69 | diesen Worten sprach der Ehrwürdige Sáriputto zu dem Ehrwürdigen
428 35, 0, 69 | Schon seit langem hat der Ehrwürdige Upaseno die dünkenden Anliegen
429 35, 0, 69 | ausgerottet. Darum denkt der Ehrwürdige Upaseno nicht: Ich bin das
430 35, 0, 70 | Einstmals begab sich der Ehrwürdige Upaváno zum Erhabenen, begrüßte
431 35, 0, 70 | Seite sitzend sprach der Ehrwürdige Upaváno zum Erhabenen also: ~ ~"
432 35, 0, 76-78 | 76-78 Rádho I-III~ ~Der Ehrwürdige Rádho begab sich zum Erhabenen,
433 35, 0, 76-78 | sitzend, wandte sich der Ehrwürdige Rádho also an den Erhabenen: ~ ~
434 35, 0, 83 | S.35.83 Phagguno~ ~Der Ehrwürdige Phagguno begab sich zum
435 35, 0, 84-85 | 84-85 Welken, Leer~ ~Der Ehrwürdige Anando begab sich zum Erhabenen,
436 35, 0, 86 | 35.86 Kurz gesagt~ ~Der Ehrwürdige Anando begab sich zum Erhabenen,
437 35, 0, 89 | 35.86, nur daß hier der Ehrwürdige Báhiyo spricht. An den dortigen
438 35, 0, 95 | Da nun begab sich der Ehrwürdige Málunkyaputto zum Erhabenen,
439 35, 0, 95 | sitzend, wandte sich nun der Ehrwürdige Málunkyaputto also an den
440 35, 0, 95 | Zufrieden freute sich der Ehrwürdige Málunkyaputto über die Rede
441 35, 0, 95 | rechts herum fort. ~ ~Und der Ehrwürdige Málunkyaputto einsam, abgeschieden,
442 35, 0, 95 | Auch einer war nun der Ehrwürdige Málunkyaputto der Heiligen
443 35, 0, 116 | sich nun jene Mönche: "Der Ehrwürdige Anando wird selbst vom Meister
444 35, 0, 116 | aber verehrt: wohl wäre der Ehrwürdige Anando imstande, den Inhalt
445 35, 0, 116 | auch noch Zeit, aber der Ehrwürdige Anando wird ja selbst vom
446 35, 0, 116 | Meister gepriesen. Möge der Ehrwürdige Anando es erläutern und
447 35, 0, 116 | Ehrwürdigen Anando. Der Ehrwürdige Anando sprach also: ~"Die
448 35, 0, 120 | Zu einer Zeit weilte der Ehrwürdige Sáriputto bei Sávatthi,
449 35, 0, 127 | Zu einer Zeit weilte der Ehrwürdige Pindola-Bháradvájo in Kosambi
450 35, 0, 127 | König Udeno dorthin, wo der Ehrwürdige Pindola-Bháradvájo weilte.
451 35, 0, 129 | Zu einer Zeit weilte der Ehrwürdige Anando zu Kosambi in der
452 35, 0, 130 | Zu einer Zeit weilte der Ehrwürdige Mahákaccáno bei den Avantiern
453 35, 0, 132 | Zu einer Zeit weilte der Ehrwürdige Mahákaccáno bei den Avantiern
454 35, 0, 132 | geschätzt". ~ ~Als nun der Ehrwürdige Mahákaccáno aus der Hütte
455 35, 0, 132 | Da nun wandte sich der Ehrwürdige Mahákaccána in Versen an
456 35, 0, 132 | Lohicco und sprachen: "Der Ehrwürdige möge wissen, daß der Asket
457 35, 0, 132 | sitzend, sprach nun der Ehrwürdige Lohicco zum Ehrwürdigen
458 35, 0, 132 | Darauf berichtete der Ehrwürdige Mahákaccáno Wort für Wort
459 35, 0, 133 | Zu einer Zeit weilte der Ehrwürdige Udáyí in Kámandáya, im Mangohaine
460 35, 0, 133 | sitzend, ermunterte der Ehrwürdige Udáyí diesen Burschen in
461 35, 0, 133 | zu ihm: ~"Möge doch der Ehrwürdige Udáyí als Lehrer von uns
462 35, 0, 133 | Schweigend stimmte der Ehrwürdige Udáyí zu.~ ~Als sich nun
463 35, 0, 133 | Udáyí zu.~ ~Als sich nun der Ehrwürdige Udáyí nach Ablauf dieser
464 35, 0, 133 | erregte und erheiterte nun der Ehrwürdige Udáyí den Burschen in lehrreichem
465 35, 0, 133 | zu ihm: ~ ~"Möge doch der Ehrwürdige Udáyí als Lehrer von uns
466 35, 0, 133 | Schweigend stimmte der Ehrwürdige Udáyí zu.~ ~Als sich der
467 35, 0, 133 | Udáyí zu.~ ~Als sich der Ehrwürdige Udáyí noch Ablauf dieser
468 35, 0, 191 | Zu einer Zeit weilten der Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige
469 35, 0, 191 | Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige Mahá-Kotthito zu Benares
470 35, 0, 191 | Wildparke. Da nun begab sich der Ehrwürdige Mahá-Kotthito am Abend nach
471 35, 0, 191 | sitzend, sprach nun der Ehrwürdige Mahá-Kotthito zum Ehrwürdigen
472 35, 0, 193 | Zu einer Zeit weilten der Ehrwürdige Anando und der ehrwürdige
473 35, 0, 193 | Ehrwürdige Anando und der ehrwürdige Udáyi zu Kosambi in der
474 35, 0, 193 | Gartenstiftung. Da begab sich der ehrwürdige Udáyi am Abend nach Aufhebung
475 35, 0, 193 | sitzend, wandte sich der Ehrwürdige Udáyi also an den Ehrwürdigen
476 35, 0, 200 | Nicht lange aber war der Ehrwürdige Nando in den Orden aufgenommen
477 35, 0, 200 | Auch einer war nun der Ehrwürdige Nando der Heiligen geworden. ~ ~ ~
478 35, 0, 202 | Gern, o Herr", sagte da der Ehrwürdige Mahá-Moggalláno, dem Erhabenen
479 35, 0, 202 | Da nun wandte sich der Ehrwürdige Mahá-Moggalláno an die Mönche: "
480 35, 0, 202 | Mahá-Moggalláno gehorsam. Der Ehrwürdige Mahá-Moggalláno sprach also: ~ ~
481 35, 0, 202 | Mahá-Moggalláno zu. Der Ehrwürdige Mahá-Moggalláno sprach also: ~ ~"
482 35, 0, 202 | überflutet wird". So hatte der Ehrwürdige Mahá-Moggalláno gesprochen,
483 35, 0, 206 | Tadel: 'So wie hier dieser Ehrwürdige handelt, so wie er wandelt,
484 36, 0, 15-20 | Einstmals begab sich der ehrwürdige Anando zum Erhabenen, wechselte
485 37, 0, 5-24 | Anuruddho ~ ~Es begab sich der Ehrwürdige Anuruddho dorthin, wo der
486 37, 0, 5-24 | sitzend, wandte sich der Ehrwürdige Anuruddho also an den Erhabenen: ~ ~"
487 38, 0, 1-16 | Zu einer Zeit weilte der Ehrwürdige Sáriputto im Lande Magadha
488 40, 0, 1 | Zu einer Zeit weilte der Ehrwürdige Mahá-Moggalláno in Sávatthi
489 40, 0, 1 | Dort nun wandte sich der Ehrwürdige Mahá-Moggalláno an die Mönche: "
490 40, 0, 1 | Ehrwürdigen Mahá-Moggalláno. Der Ehrwürdige Mahá-Moggalláno sprach also: ~ ~"
491 40, 0, 10-11 | Zu einer Zeit weilte der Ehrwürdige Mahá-Moggalláno in Sávatthi,
492 40, 0, 10-11 | Anáthapindikos. Da verschwand nun der Ehrwürdige Mahá-Moggalláno, gleichwie
493 40, 0, 10-11 | stehend, sprach nun der Ehrwürdige Mahá-Moggalláno zu Sakko,
494 40, 0, 10-11 | stehend, sprach nun der Ehrwürdige Mahá-Moggalláno zu Sakko,
495 40, 0, 10-11 | stehend, sprach nun der Ehrwürdige Mahá-Moggalláno zu Sakko,
496 41, 0, 1 | Fesseln und fesselnde Dinge, Ehrwürdige, sind verschieden und deshalb
497 41, 0, 1 | bezeichnet. Ein Gleichnis, Ehrwürdige, möchte ich euch geben.
498 41, 0, 1 | Rede verstehen: Gleichwie, Ehrwürdige, wenn da ein schwarzer und
499 41, 0, 1 | Fessel". ~ ~"Ebenso nun auch, Ehrwürdige, ist das Auge nicht die
500 41, 0, 2 | diese Worte schwieg der ehrwürdige Ältere. Und ein zweites
1-500 | 501-636 |