1-500 | 501-636
Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
501 41, 0, 2 | drittes Mal schwieg der ehrwürdige Ältere. ~ ~Zu jener Zeit
502 41, 0, 2 | Zu jener Zeit war der Ehrwürdige Isidatto im Mönchsorden
503 41, 0, 2 | Jüngste. Da nun sagte der Ehrwürdige Isidatto zu dem ehrwürdigen
504 41, 0, 2 | gingen fort. Da sagte der ehrwürdige Ältere zum Ehrwürdigen Isidatto: "
505 41, 0, 3 | diese Worte schwieg der ehrwürdige Ältere. Und ein zweites
506 41, 0, 3 | drittes Mal schwieg der ehrwürdige Ältere. ~ ~Zu jener Zeit
507 41, 0, 3 | Zu jener Zeit war der Ehrwürdige Isidatto im Mönchsorden
508 41, 0, 3 | Jüngste. Da nun sagte der ehrwürdige Isidatto zu dem ehrwürdigen
509 41, 0, 3 | nicht". ~ ~"Woher kommt der Ehrwürdige Isidatto, o Herr?" ~"Ich
510 41, 0, 3 | Hauslosigkeit gezogen. Hat der Ehrwürdige ihn gesehen?" ~"Ja, Hausvater".~"
511 41, 0, 3 | nun weilt, o Herr, dieser Ehrwürdige jetzt?" ~So angeredet, schwieg
512 41, 0, 3 | So angeredet, schwieg der Ehrwürdige Isidatto. ~"Ist der Ehrwürdige
513 41, 0, 3 | Ehrwürdige Isidatto. ~"Ist der Ehrwürdige der Herr Isidatto?"~"Ja,
514 41, 0, 3 | Möchte doch, o Herr, der Ehrwürdige Isidatto in Macchikásanda
515 41, 0, 3 | gingen fort. Da nun sagte der ehrwürdige Ältere zum Ehrwürdigen Isidatto:
516 41, 0, 3 | Weise . ~ ~Nachdem nun der ehrwürdige Isidatto seine Lagerstatt
517 41, 0, 4 | jener Zeit nun war aber der Ehrwürdige Mahako in dieser Mönchsschar
518 41, 0, 4 | allerneueste. Da nun sprach der Ehrwürdige Mahako zu einem ehrwürdigen
519 41, 0, 4 | würde . ~ ~Da nun ließ der Ehrwürdige Mahako eine magische Gestaltung
520 41, 0, 4 | Fähigkeiten!' ~ ~Als nun der Ehrwürdige Mahako die Freude ausgekostet
521 41, 0, 4 | Mönche in ihr Kloster, der Ehrwürdige Mahako aber in sein eigenes
522 41, 0, 4 | es, o Herr, wenn mir der Ehrwürdige Mahako überirdische Dinge,
523 41, 0, 4 | darüber. ~ ~Da ging der ehrwürdige Mahako ins Kloster, verriegelte
524 41, 0, 4 | Haaren da. ~ ~Als dann der Ehrwürdige Mahako aus dem Kloster gekommen
525 41, 0, 4 | Möchte doch, o Herr, der Ehrwürdige Mahako in Macchikásanda
526 41, 0, 4 | Hausvater".~ ~Nachdem nun der Ehrwürdige Mahako seine Lagerstatt
527 41, 0, 5 | Zu einer Zeit weilte der Ehrwürdige Kámabhú in Macchikásanda
528 41, 0, 5 | Hausvater, dorthin, wo der Ehrwürdige Kámabhú weilte, wechselte
529 41, 0, 5 | sitzend, sprach nun der Ehrwürdige Kámabhú zu Citto, dem Hausvater: ~"
530 41, 0, 6 | Zu einer Zeit weilte der Ehrwürdige Kámabhú in Macchikásanda
531 41, 0, 6 | Hausvater, dorthin, wo der Ehrwürdige Kámabhú weilte, wechselte
532 41, 0, 7 | Zu einer Zeit weilte der Ehrwürdige Godatto in Macchikásanda
533 41, 0, 7 | Hausvater, dorthin, wo der Ehrwürdige Godatto weilte, wechselte
534 41, 0, 9 | lange aber, nachdem der Ehrwürdige Kassapo aufgenommen, verweilte
535 41, 0, 9 | einer der Heiligen war der Ehrwürdige Kassapo geworden. ~ ~ ~
536 42, 0, 2 | lange aber verweilte der Ehrwürdige Tálaputo einsam, abgesondert,
537 44, 0, 1 | ihr: ~"Wie ist es denn, Ehrwürdige, besteht der Vollendete
538 44, 0, 1 | besteht". ~ ~"Wie ist es denn, Ehrwürdige, besteht der Vollendete
539 44, 0, 1 | besteht". ~ ~"Wie ist es denn, Ehrwürdige, besteht der Vollendete
540 44, 0, 1 | besteht". ~ ~"Wie ist es denn, Ehrwürdige, was immer ich dich frage,
541 44, 0, 1 | geäußert'. Was ist denn nun, Ehrwürdige, der Anlaß, was ist der
542 44, 0, 1 | gibt es'?" ~ ~"Das nicht, Ehrwürdige".~ ~"Gibt es aber irgendeinen
543 44, 0, 1 | sind es'?" ~ ~"Das nicht, Ehrwürdige".~ ~"Und warum?"~ ~"Groß
544 44, 0, 1 | Und warum?"~ ~"Groß ist, o Ehrwürdige, der Ozean, tief, unermeßlich,
545 44, 0, 3 | Zu einer Zeit weilten der ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige
546 44, 0, 3 | ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige Mahá-Kotthito zu Benares
547 44, 0, 3 | Wildparke. Da nun begab sich der Ehrwürdige Mahá-Kotthito am Abend nach
548 44, 0, 3 | sitzend, sprach nun der Ehrwürdige Mahá-Kotthito zum Ehrwürdigen
549 44, 0, 4 | Zu einer Zeit weilten der Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige
550 44, 0, 4 | Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige Mahá-Kotthito zu Benares
551 44, 0, 4 | Wildparke. Da sprach der Ehrwürdige Mahá-Kotthito zum Ehrwürdigen
552 44, 0, 5 | Zu einer Zeit weilten der Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige
553 44, 0, 5 | Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige Mahá-Kotthito zu Benares
554 44, 0, 5 | Wildparke. Da sprach der Ehrwürdige Mahá-Kotthito zum Ehrwürdigen
555 44, 0, 6 | Zu einer Zeit weilten der Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige
556 44, 0, 6 | Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige Mahá-Kotthito zu Benares
557 44, 0, 6 | Wildparke. Da sprach der Ehrwürdige Sáriputto zum Ehrwürdigen
558 44, 0, 7 | begab sich dorthin, wo der Ehrwürdige Mahá-Moggalláno weilte,
559 44, 0, 8 | begab sich dorthin, wo der Ehrwürdige Moggalláno weilte, wechselte
560 44, 0, 10 | fortgegangen war, wandte sich der Ehrwürdige Anando also an den Erhabenen: ~ ~"
561 44, 0, 11 | Zu einer Zeit weilte der Ehrwürdige Sabhiyo Kaccáno bei Rauschenbach
562 45, 0, 2 | Sakkara. Da nun begab sich der Ehrwürdige Anando zum Erhabenen, begrüßte
563 45, 0, 2 | sitzend, sprach nun der Ehrwürdige Anando zum Erhabenen also: '
564 45, 0, 3 | Sávatthi. Da begab sich der Ehrwürdige Sáriputto zum Erhabenen,
565 45, 0, 3 | sitzend, sprach nun der Ehrwürdige Sáriputto zum Erhabenen
566 45, 0, 4 | In Sávatthi. Nachdem der Ehrwürdige Anando dort die Nacht verbrachte
567 45, 0, 4 | Almosenspeise. Da sah nun der Ehrwürdige Anando den Brahmanen Jánussoni,
568 45, 0, 4 | Brahma-Fahrzeugs".~ ~Nachdem nun der Ehrwürdige Anando in Sávatthi um Almosenspeise
569 45, 0, 4 | sitzend, berichtete nun der Ehrwürdige Anando, was er gesehen und
570 45, 0, 18-20 | Zu einer Zeit weilten der Ehrwürdige Anando und der Ehrwürdige
571 45, 0, 18-20 | Ehrwürdige Anando und der Ehrwürdige Bhaddo in Pátaliputra im
572 45, 0, 18-20 | Hahnenkloster. Da begab sich der Ehrwürdige Bhaddo am Abend, nach der
573 45, 0, 18-20 | sitzend, wandte sich der Ehrwürdige Bhaddo an den Ehrwürdigen
574 45, 0, 30 | Da nun begab sich der Ehrwürdige Uttiyo dorthin, wo der Erhabene
575 45, 0, 30 | sitzend, wandte sich der Ehrwürdige Uttiyo also an den Erhabenen: ~ ~"
576 46, 0, 4 | Einstmals weilte der Ehrwürdige Sáriputto in Sávatthi im
577 46, 0, 4 | Dort nun wandte sich der Ehrwürdige Sáriputto an die Mönche:
578 46, 0, 4 | Ehrwürdigen Sáriputto. Der Ehrwürdige Sáriputto sprach also: ~ ~"
579 46, 0, 8 | Einstmals weilten der Ehrwürdige Upaváno und der Ehrwürdige
580 46, 0, 8 | Ehrwürdige Upaváno und der Ehrwürdige Sáriputto in Kosambi in
581 46, 0, 8 | Gartenstiftung. Da nun begab sich der Ehrwürdige Sáriputto nach Aufhebung
582 46, 0, 8 | sitzend, wandte sich nun der Ehrwürdige Sáriputto also an den Ehrwürdigen
583 46, 0, 14-15 | jener Zeit nun weilte der Ehrwürdige Mahákassapo in der Pfefferbaum-Grotte (
584 46, 0, 14-15 | Pfefferbaum-Grotte (15. der Ehrwürdige Mahámoggalláno auf dem Geierkulm
585 46, 0, 14-15 | Zufrieden freute sich der Ehrwürdige Mahäkassapa (Mahámoggalláno)
586 46, 0, 14-15 | jener Krankheit. Da war der Ehrwürdige Mahákassapo (Mahámoggalláno)
587 46, 0, 16 | krank. Da nun begab sich der Ehrwürdige Mahá-Cundo dorthin, wo der
588 46, 0, 16 | Erwachungsglieder!" ~Also sprach der Ehrwürdige Mahá-Cundo und der Erhabene
589 46, 0, 26-27 | diese Worte wandte sich der Ehrwürdige Udáyi also an den Erhabenen: "
590 46, 0, 1 | diese Worte wandte sich der Ehrwürdige Udáyi also an den Erhabenen:
591 46, 0, 3 | Sumbherlande heißt. Da ist denn der Ehrwürdige Udáyi zum Erhabenen herangekommen,
592 46, 0, 3 | sitzend, wandte sich nun der Ehrwürdige Udáyi also an den Erhabenen: ~ ~
593 47, 0, 10 | Sávatthi. ~Nachdem sich der Ehrwürdige Anando in der Frühe angekleidet
594 47, 0, 10 | einige Nonnen dorthin, wo der Ehrwürdige Anando weilte, begrüßten
595 47, 0, 10 | wird". ~ ~Nachdem nun der Ehrwürdige Anando die Nonnen durch
596 47, 0, 10 | entfernte sich. Darauf ging der Ehrwürdige Anando in Sávatthi um Almosenspeise,
597 47, 0, 10 | Zufrieden freute sich der Ehrwürdige Anando über das Wort des
598 47, 0, 11 | Sávatthi. Da begab sich der Ehrwürdige Sáriputto zum Erhabenen,
599 47, 0, 11 | sitzend, wandte sich der Ehrwürdige Sáriputto also an den Erhabenen: ~"
600 47, 0, 13 | jener Zeit hielt sich der Ehrwürdige Sáriputto im Magadhalande
601 47, 0, 13 | Sáriputto. Da erlosch der Ehrwürdige Sáriputto bei jenen Beschwerden.
602 47, 0, 13 | Ehrwürdigen Anando: ~ ~"Der Ehrwürdige Sáriputto, o Herr, ist erloschen:
603 47, 0, 13 | Ehrwürdigen Anando. Und der Ehrwürdige Anando und Cundo, der Asketenlehrling,
604 47, 0, 13 | sitzend, wandte sich der Ehrwürdige Anando also an den Erhabenen: ~ ~"
605 47, 0, 13 | Asketenlehrling, sagte mir: 'Der Ehrwürdige Sáriputto, o Herr, ist erloschen:
606 47, 0, 13 | ich erfahren habe, daß der Ehrwürdige Sáriputto erloschen ist". ~ ~"
607 47, 0, 13 | wohl nicht, o Herr, daß der Ehrwürdige Sáriputto die Stücke mir
608 47, 0, 13 | uns deshalb gern, wie der Ehrwürdige Sáriputto der Lehre Saft
609 47, 0, 15 | Sávatthi.~Da begab sich der ehrwürdige Báhiyo dorthin, wo der Erhabene
610 47, 0, 15 | sitzend, wandte sich der Ehrwürdige Báhiyo also an den Erhabenen: ~"
611 47, 0, 15 | kein Rückfall". ~ ~Und der Ehrwürdige Báhiyo, durch des Erhabenen
612 47, 0, 15 | rechts herum fort. ~ ~Und der Ehrwürdige Báhiyo, einsam, abgesondert,
613 47, 0, 15 | einer der Heiligen war der ehrwürdige Báhiyo geworden. ~ ~ ~
614 47, 0, 21 | Zu einer Zeit weilten der Ehrwürdige Anando und der Ehrwürdige
615 47, 0, 21 | Ehrwürdige Anando und der Ehrwürdige Bhaddo in Pátaliputra im
616 47, 0, 21 | Hahnenkloster. Da nun begab sich der Ehrwürdige Bhaddo am Abend, nach Aufhebung
617 47, 0, 21 | Zurückgezogenheit, dorthin, wo der Ehrwürdige Anando weilte, wechselte
618 47, 0, 21 | sitzend, wandte sich nun der Ehrwürdige Bhaddo also an den Ehrwürdigen
619 47, 0, 22-23 | Und weiterhin fragte der Ehrwürdige Bhaddo: ~Was ist wohl, Bruder
620 47, 0, 26-27 | Zu einer Zeit weilten der Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige
621 47, 0, 26-27 | Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige Mahámogalláno und der Ehrwürdige
622 47, 0, 26-27 | Ehrwürdige Mahámogalláno und der Ehrwürdige Anuruddho zu Saketa Im Koktuswalde.
623 47, 0, 26-27 | Da nun begaben sich der Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige
624 47, 0, 26-27 | Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige Mahámoggalláno am Abend
625 47, 0, 26-27 | Zurückgezogenheit dorthin, wo der Ehrwürdige Anuruddho weilte, wechselten
626 47, 0, 26-27 | sitzend, wandte sich nun der Ehrwürdige Sáriputto an den Ehrwürdigen
627 47, 0, 29 | Zu einer Zeit weilte der Ehrwürdige Anando in Rájagaham, im
628 47, 0, 29 | Zu jener Zeit hatte der Ehrwürdige Sirivaddho Beschwerden,
629 47, 0, 29 | Gut wäre es, wenn der Ehrwürdige Anando den Hausvater Sirivaddho
630 47, 0, 29 | Schweigend gewährte der Ehrwürdige Anando die Bitte. Er nahm
631 51, 0, 14 | Herr", erwiderte da der Ehrwürdige Mahá-moggalláno dem Erhabenen
632 51, 0, 14 | aufzurütteln, ihr Mönche, hat der Ehrwürdige Mogalláno mit seiner großen
633 51, 0, 15 | Zu einer Zeit weilte der Ehrwürdige Anando bei Kosambi in der
634 51, 0, 15 | Unnábho dorthin, wo der Ehrwürdige Anando weilte, wechselte
635 51, 0, 22 | Sávatthi.~Da begab sich der Ehrwürdige Anando zum Erhabenen, begrüßte
636 51, 0, 22 | sitzend, wandte sich der Ehrwürdige Anando also an den Erhabenen: ~"
1-500 | 501-636 |