Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek
alphabetisch    [«  »]
ehrfurchtvoll 1
ehrlich 2
ehrw 2
ehrwürdige 636
ehrwürdigen 357
ehrwürdiger 3
ehrwürdjgen 1
Frequenz    [«  »]
653 einem
652 entsteht
638 5
636 ehrwürdige
634 noch
618 mir
614 wohl

Samyutta Nikáya

IntraText - Konkordanzen

ehrwürdige

1-500 | 501-636

                                                                    Fettdruck = Main text
    Abschnitt,  Teil, Kapitel                                       Grau = Kommentar
501 41, 0, 2 | drittes Mal schwieg der ehrwürdige Ältere. ~ ~Zu jener Zeit 502 41, 0, 2 | Zu jener Zeit war der Ehrwürdige Isidatto im Mönchsorden 503 41, 0, 2 | Jüngste. Da nun sagte der Ehrwürdige Isidatto zu dem ehrwürdigen 504 41, 0, 2 | gingen fort. Da sagte der ehrwürdige Ältere zum Ehrwürdigen Isidatto: " 505 41, 0, 3 | diese Worte schwieg der ehrwürdige Ältere. Und ein zweites 506 41, 0, 3 | drittes Mal schwieg der ehrwürdige Ältere. ~ ~Zu jener Zeit 507 41, 0, 3 | Zu jener Zeit war der Ehrwürdige Isidatto im Mönchsorden 508 41, 0, 3 | Jüngste. Da nun sagte der ehrwürdige Isidatto zu dem ehrwürdigen 509 41, 0, 3 | nicht". ~ ~"Woher kommt der Ehrwürdige Isidatto, o Herr?" ~"Ich 510 41, 0, 3 | Hauslosigkeit gezogen. Hat der Ehrwürdige ihn gesehen?" ~"Ja, Hausvater".~" 511 41, 0, 3 | nun weilt, o Herr, dieser Ehrwürdige jetzt?" ~So angeredet, schwieg 512 41, 0, 3 | So angeredet, schwieg der Ehrwürdige Isidatto. ~"Ist der Ehrwürdige 513 41, 0, 3 | Ehrwürdige Isidatto. ~"Ist der Ehrwürdige der Herr Isidatto?"~"Ja, 514 41, 0, 3 | Möchte doch, o Herr, der Ehrwürdige Isidatto in Macchikásanda 515 41, 0, 3 | gingen fort. Da nun sagte der ehrwürdige Ältere zum Ehrwürdigen Isidatto: 516 41, 0, 3 | Weise . ~ ~Nachdem nun der ehrwürdige Isidatto seine Lagerstatt 517 41, 0, 4 | jener Zeit nun war aber der Ehrwürdige Mahako in dieser Mönchsschar 518 41, 0, 4 | allerneueste. Da nun sprach der Ehrwürdige Mahako zu einem ehrwürdigen 519 41, 0, 4 | würde . ~ ~Da nun ließ der Ehrwürdige Mahako eine magische Gestaltung 520 41, 0, 4 | Fähigkeiten!' ~ ~Als nun der Ehrwürdige Mahako die Freude ausgekostet 521 41, 0, 4 | Mönche in ihr Kloster, der Ehrwürdige Mahako aber in sein eigenes 522 41, 0, 4 | es, o Herr, wenn mir der Ehrwürdige Mahako überirdische Dinge, 523 41, 0, 4 | darüber. ~ ~Da ging der ehrwürdige Mahako ins Kloster, verriegelte 524 41, 0, 4 | Haaren da. ~ ~Als dann der Ehrwürdige Mahako aus dem Kloster gekommen 525 41, 0, 4 | Möchte doch, o Herr, der Ehrwürdige Mahako in Macchikásanda 526 41, 0, 4 | Hausvater".~ ~Nachdem nun der Ehrwürdige Mahako seine Lagerstatt 527 41, 0, 5 | Zu einer Zeit weilte der Ehrwürdige Kámabhú in Macchikásanda 528 41, 0, 5 | Hausvater, dorthin, wo der Ehrwürdige Kámabhú weilte, wechselte 529 41, 0, 5 | sitzend, sprach nun der Ehrwürdige Kámabhú zu Citto, dem Hausvater: ~" 530 41, 0, 6 | Zu einer Zeit weilte der Ehrwürdige Kámabhú in Macchikásanda 531 41, 0, 6 | Hausvater, dorthin, wo der Ehrwürdige Kámabhú weilte, wechselte 532 41, 0, 7 | Zu einer Zeit weilte der Ehrwürdige Godatto in Macchikásanda 533 41, 0, 7 | Hausvater, dorthin, wo der Ehrwürdige Godatto weilte, wechselte 534 41, 0, 9 | lange aber, nachdem der Ehrwürdige Kassapo aufgenommen, verweilte 535 41, 0, 9 | einer der Heiligen war der Ehrwürdige Kassapo geworden. ~ ~ ~ 536 42, 0, 2 | lange aber verweilte der Ehrwürdige Tálaputo einsam, abgesondert, 537 44, 0, 1 | ihr: ~"Wie ist es denn, Ehrwürdige, besteht der Vollendete 538 44, 0, 1 | besteht". ~ ~"Wie ist es denn, Ehrwürdige, besteht der Vollendete 539 44, 0, 1 | besteht". ~ ~"Wie ist es denn, Ehrwürdige, besteht der Vollendete 540 44, 0, 1 | besteht". ~ ~"Wie ist es denn, Ehrwürdige, was immer ich dich frage, 541 44, 0, 1 | geäußert'. Was ist denn nun, Ehrwürdige, der Anlaß, was ist der 542 44, 0, 1 | gibt es'?" ~ ~"Das nicht, Ehrwürdige".~ ~"Gibt es aber irgendeinen 543 44, 0, 1 | sind es'?" ~ ~"Das nicht, Ehrwürdige".~ ~"Und warum?"~ ~"Groß 544 44, 0, 1 | Und warum?"~ ~"Groß ist, o Ehrwürdige, der Ozean, tief, unermeßlich, 545 44, 0, 3 | Zu einer Zeit weilten der ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige 546 44, 0, 3 | ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige Mahá-Kotthito zu Benares 547 44, 0, 3 | Wildparke. Da nun begab sich der Ehrwürdige Mahá-Kotthito am Abend nach 548 44, 0, 3 | sitzend, sprach nun der Ehrwürdige Mahá-Kotthito zum Ehrwürdigen 549 44, 0, 4 | Zu einer Zeit weilten der Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige 550 44, 0, 4 | Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige Mahá-Kotthito zu Benares 551 44, 0, 4 | Wildparke. Da sprach der Ehrwürdige Mahá-Kotthito zum Ehrwürdigen 552 44, 0, 5 | Zu einer Zeit weilten der Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige 553 44, 0, 5 | Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige Mahá-Kotthito zu Benares 554 44, 0, 5 | Wildparke. Da sprach der Ehrwürdige Mahá-Kotthito zum Ehrwürdigen 555 44, 0, 6 | Zu einer Zeit weilten der Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige 556 44, 0, 6 | Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige Mahá-Kotthito zu Benares 557 44, 0, 6 | Wildparke. Da sprach der Ehrwürdige Sáriputto zum Ehrwürdigen 558 44, 0, 7 | begab sich dorthin, wo der Ehrwürdige Mahá-Moggalláno weilte, 559 44, 0, 8 | begab sich dorthin, wo der Ehrwürdige Moggalláno weilte, wechselte 560 44, 0, 10 | fortgegangen war, wandte sich der Ehrwürdige Anando also an den Erhabenen: ~ ~" 561 44, 0, 11 | Zu einer Zeit weilte der Ehrwürdige Sabhiyo Kaccáno bei Rauschenbach 562 45, 0, 2 | Sakkara. Da nun begab sich der Ehrwürdige Anando zum Erhabenen, begrüßte 563 45, 0, 2 | sitzend, sprach nun der Ehrwürdige Anando zum Erhabenen also: ' 564 45, 0, 3 | Sávatthi. Da begab sich der Ehrwürdige Sáriputto zum Erhabenen, 565 45, 0, 3 | sitzend, sprach nun der Ehrwürdige Sáriputto zum Erhabenen 566 45, 0, 4 | In Sávatthi. Nachdem der Ehrwürdige Anando dort die Nacht verbrachte 567 45, 0, 4 | Almosenspeise. Da sah nun der Ehrwürdige Anando den Brahmanen Jánussoni, 568 45, 0, 4 | Brahma-Fahrzeugs".~ ~Nachdem nun der Ehrwürdige Anando in Sávatthi um Almosenspeise 569 45, 0, 4 | sitzend, berichtete nun der Ehrwürdige Anando, was er gesehen und 570 45, 0, 18-20 | Zu einer Zeit weilten der Ehrwürdige Anando und der Ehrwürdige 571 45, 0, 18-20 | Ehrwürdige Anando und der Ehrwürdige Bhaddo in Pátaliputra im 572 45, 0, 18-20 | Hahnenkloster. Da begab sich der Ehrwürdige Bhaddo am Abend, nach der 573 45, 0, 18-20 | sitzend, wandte sich der Ehrwürdige Bhaddo an den Ehrwürdigen 574 45, 0, 30 | Da nun begab sich der Ehrwürdige Uttiyo dorthin, wo der Erhabene 575 45, 0, 30 | sitzend, wandte sich der Ehrwürdige Uttiyo also an den Erhabenen: ~ ~" 576 46, 0, 4 | Einstmals weilte der Ehrwürdige Sáriputto in Sávatthi im 577 46, 0, 4 | Dort nun wandte sich der Ehrwürdige Sáriputto an die Mönche: 578 46, 0, 4 | Ehrwürdigen Sáriputto. Der Ehrwürdige Sáriputto sprach also: ~ ~" 579 46, 0, 8 | Einstmals weilten der Ehrwürdige Upaváno und der Ehrwürdige 580 46, 0, 8 | Ehrwürdige Upaváno und der Ehrwürdige Sáriputto in Kosambi in 581 46, 0, 8 | Gartenstiftung. Da nun begab sich der Ehrwürdige Sáriputto nach Aufhebung 582 46, 0, 8 | sitzend, wandte sich nun der Ehrwürdige Sáriputto also an den Ehrwürdigen 583 46, 0, 14-15 | jener Zeit nun weilte der Ehrwürdige Mahákassapo in der Pfefferbaum-Grotte ( 584 46, 0, 14-15 | Pfefferbaum-Grotte (15. der Ehrwürdige Mahámoggalláno auf dem Geierkulm 585 46, 0, 14-15 | Zufrieden freute sich der Ehrwürdige Mahäkassapa (Mahámoggalláno) 586 46, 0, 14-15 | jener Krankheit. Da war der Ehrwürdige Mahákassapo (Mahámoggalláno) 587 46, 0, 16 | krank. Da nun begab sich der Ehrwürdige Mahá-Cundo dorthin, wo der 588 46, 0, 16 | Erwachungsglieder!" ~Also sprach der Ehrwürdige Mahá-Cundo und der Erhabene 589 46, 0, 26-27 | diese Worte wandte sich der Ehrwürdige Udáyi also an den Erhabenen: " 590 46, 0, 1 | diese Worte wandte sich der Ehrwürdige Udáyi also an den Erhabenen: 591 46, 0, 3 | Sumbherlande heißt. Da ist denn der Ehrwürdige Udáyi zum Erhabenen herangekommen, 592 46, 0, 3 | sitzend, wandte sich nun der Ehrwürdige Udáyi also an den Erhabenen: ~ ~ 593 47, 0, 10 | Sávatthi. ~Nachdem sich der Ehrwürdige Anando in der Frühe angekleidet 594 47, 0, 10 | einige Nonnen dorthin, wo der Ehrwürdige Anando weilte, begrüßten 595 47, 0, 10 | wird". ~ ~Nachdem nun der Ehrwürdige Anando die Nonnen durch 596 47, 0, 10 | entfernte sich. Darauf ging der Ehrwürdige Anando in Sávatthi um Almosenspeise, 597 47, 0, 10 | Zufrieden freute sich der Ehrwürdige Anando über das Wort des 598 47, 0, 11 | Sávatthi. Da begab sich der Ehrwürdige Sáriputto zum Erhabenen, 599 47, 0, 11 | sitzend, wandte sich der Ehrwürdige Sáriputto also an den Erhabenen: ~" 600 47, 0, 13 | jener Zeit hielt sich der Ehrwürdige Sáriputto im Magadhalande 601 47, 0, 13 | Sáriputto. Da erlosch der Ehrwürdige Sáriputto bei jenen Beschwerden. 602 47, 0, 13 | Ehrwürdigen Anando: ~ ~"Der Ehrwürdige Sáriputto, o Herr, ist erloschen: 603 47, 0, 13 | Ehrwürdigen Anando. Und der Ehrwürdige Anando und Cundo, der Asketenlehrling, 604 47, 0, 13 | sitzend, wandte sich der Ehrwürdige Anando also an den Erhabenen: ~ ~" 605 47, 0, 13 | Asketenlehrling, sagte mir: 'Der Ehrwürdige Sáriputto, o Herr, ist erloschen: 606 47, 0, 13 | ich erfahren habe, daß der Ehrwürdige Sáriputto erloschen ist". ~ ~" 607 47, 0, 13 | wohl nicht, o Herr, daß der Ehrwürdige Sáriputto die Stücke mir 608 47, 0, 13 | uns deshalb gern, wie der Ehrwürdige Sáriputto der Lehre Saft 609 47, 0, 15 | Sávatthi.~Da begab sich der ehrwürdige Báhiyo dorthin, wo der Erhabene 610 47, 0, 15 | sitzend, wandte sich der Ehrwürdige Báhiyo also an den Erhabenen: ~" 611 47, 0, 15 | kein Rückfall". ~ ~Und der Ehrwürdige Báhiyo, durch des Erhabenen 612 47, 0, 15 | rechts herum fort. ~ ~Und der Ehrwürdige Báhiyo, einsam, abgesondert, 613 47, 0, 15 | einer der Heiligen war der ehrwürdige Báhiyo geworden. ~ ~ ~ 614 47, 0, 21 | Zu einer Zeit weilten der Ehrwürdige Anando und der Ehrwürdige 615 47, 0, 21 | Ehrwürdige Anando und der Ehrwürdige Bhaddo in Pátaliputra im 616 47, 0, 21 | Hahnenkloster. Da nun begab sich der Ehrwürdige Bhaddo am Abend, nach Aufhebung 617 47, 0, 21 | Zurückgezogenheit, dorthin, wo der Ehrwürdige Anando weilte, wechselte 618 47, 0, 21 | sitzend, wandte sich nun der Ehrwürdige Bhaddo also an den Ehrwürdigen 619 47, 0, 22-23 | Und weiterhin fragte der Ehrwürdige Bhaddo: ~Was ist wohl, Bruder 620 47, 0, 26-27 | Zu einer Zeit weilten der Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige 621 47, 0, 26-27 | Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige Mahámogalláno und der Ehrwürdige 622 47, 0, 26-27 | Ehrwürdige Mahámogalláno und der Ehrwürdige Anuruddho zu Saketa Im Koktuswalde. 623 47, 0, 26-27 | Da nun begaben sich der Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige 624 47, 0, 26-27 | Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige Mahámoggalláno am Abend 625 47, 0, 26-27 | Zurückgezogenheit dorthin, wo der Ehrwürdige Anuruddho weilte, wechselten 626 47, 0, 26-27 | sitzend, wandte sich nun der Ehrwürdige Sáriputto an den Ehrwürdigen 627 47, 0, 29 | Zu einer Zeit weilte der Ehrwürdige Anando in Rájagaham, im 628 47, 0, 29 | Zu jener Zeit hatte der Ehrwürdige Sirivaddho Beschwerden, 629 47, 0, 29 | Gut wäre es, wenn der Ehrwürdige Anando den Hausvater Sirivaddho 630 47, 0, 29 | Schweigend gewährte der Ehrwürdige Anando die Bitte. Er nahm 631 51, 0, 14 | Herr", erwiderte da der Ehrwürdige Mahá-moggalláno dem Erhabenen 632 51, 0, 14 | aufzurütteln, ihr Mönche, hat der Ehrwürdige Mogalláno mit seiner großen 633 51, 0, 15 | Zu einer Zeit weilte der Ehrwürdige Anando bei Kosambi in der 634 51, 0, 15 | Unnábho dorthin, wo der Ehrwürdige Anando weilte, wechselte 635 51, 0, 22 | Sávatthi.~Da begab sich der Ehrwürdige Anando zum Erhabenen, begrüßte 636 51, 0, 22 | sitzend, wandte sich der Ehrwürdige Anando also an den Erhabenen: ~"


1-500 | 501-636

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License