1-500 | 501-605
Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
1 1, 8, 1(*f1) | mit ratti soll es nach dem Komm. (z.B. Samyutta-Komm. I.
2 1, 8, 1(*f2) | das rettende Ufer ist. Der Komm. denkt an kámogha, bhavogha,
3 1, 8, 3 | 3. (Der Erhabene:) ~(Der Komm. I. 27.18 hebt hervor, daß
4 1, 8, 4(*f15) | Zeiten" (kálá), nach dem Komm. die verschiedenen Abschnitte
5 1, 8, 4(*f16) | Abteilung, Schicht, Lage" Der Komm. I. 28.13 gibt es durch
6 1, 8, 7(*f17) | So nach dem Komm. I. 30.10, wo dhammá durch
7 1, 8, 9(*f19) | Nach dem Komm. I. 32.19 spielt der Vers
8 1, 9, 11(*f22) | paricáriyamáná. So liest auch der Komm. in der Siam. Ausgabe I.
9 1, 9, 14 | Söhnen der folgsame."~ Der Komm. I. 419 erzählt hier zur
10 1, 9, 15(*f31) | sannate od. sanate. Der Komm. I. 42.11 bezieht das auf
11 1, 9, 16(*f33) | P. bhattasammado vom Komm. I. 43.14 durch bhattamuccchá
12 1, 9, 17(*f36) | P. anissito. Nach dem Komm. I. 45.5 sind unter den
13 1, 9, 17(*f37) | Verses enthalten zu sein. Der Komm. hat allerdings an beiden
14 1, 9, 18(*f38) | P. hirínisedho. Der Komm. I. 45.13 sagt: "durch Gewissenhaftigkeit
15 1, 9, 20(*f41) | des Todes, der Tod". Der Komm. I. 49.16 hat maranakálam.
16 1, 9, 20(*f46) | vimánam ágá (so liest der Komm. in der Siam. Ausg. I. 57.
17 1, 10, 22 | treffen die Folgen. Der Komm. I. 60.8 ergänzt zu aphusantam
18 1, 10, 24(*f55) | schen Ausgabe ist mit dem Komm. (I. 63.8-9) mano yatattam
19 1, 10, 25 | Vollendete ~ Nach dem Komm. I. 63.15ff. ist der Gedanke
20 1, 10, 29(*f65) | steht im P. yátrá, das der Komm. I. 65.17 durch niggamanam
21 1, 11, 31 | Wesen, deren Geschichte im Komm. I. 67.3ff. erzählt wird.
22 1, 11, 31 | Als Beispiel nennt der Komm. I. 68.2 v.u. die in den
23 1, 11, 31 | buddhistische Lehre gewann. S. Dhp.-Komm. II. 240ff. ~ ~6. Darauf
24 1, 11, 31 | Verwandten." ~ ~Hier erzählt der Komm. I. 69.2ff. die Legende
25 1, 11, 31(*f72) | dauernd" (sátatam). Der Komm. I. 71.4 erklärt sátatam
26 1, 11, 32 | den Toten sind nach dem Komm. I. 72.2 die Geizigen verstanden,
27 1, 11, 32(*f79) | lesen. Gemeint ist nach dem Komm. das Auflesen von dem, was
28 1, 11, 33(*f81) | utthánaviriyádhigatassa, Komm. I, 75.15: utthánena ca
29 1, 11, 33(*f84) | P. viceyyadánam; Komm. I. 75.18 = vicinitvá dinnadánam. ~
30 1, 11, 33(*f85) | P. sugatappasatiham, Komm. I. 76.3 = sugatena vannitam.
31 1, 11, 33(*f86) | Nach dem Komm. geht hier die Devatá über
32 1, 11, 33(*f88) | zu fassen, obwohl es der Komm. I. 76.11 durch nibbána
33 1, 11, 34(*f89) | P. kamaníyáni. Nach dem Komm. I. 76.11 sind das die begehrten
34 1, 11, 34(*f91) | Mit dem Komm. (Col. Ausg. 45.22) ist
35 1, 11, 35(*f98) | Es ist mit dem Komm. (Col.-Ausg. 47.17) ásádetabbam
36 1, 11, 35(*f98) | die Erklärungen, die der Komm. zu dem Begriff gibt, sprechen
37 1, 11, 37 | gibt Buddhaghosa (Samy. Komm. I. 82.13) an, daß sie an
38 1, 11, 37(*f105) | große Wald" ist nach dem Komm. (I. 82.12) der an den Himalaya
39 1, 11, 37(*f107) | Nach dem Komm. I. 91.2 ist suddhávásá
40 1, 11, 37(*f108) | bedeuten die Wörter nach dem Komm. I. 93.13 rágadosamoha "
41 1, 11, 38 | 31). Danach und nach dem Komm. läßt sich auch die Lesung
42 1, 11, 38 | beseitigt ist. ~Der Ang. Komm. (II. 301.7 = 437.17 der
43 1, 11, 38 | unterscheidet sich von der des Komm. dadurch, daß ich in sasamkhára
44 1, 11, 38 | zu verlieren. ~ ~Nach dem Komm. I. 94.17 handelt es sich
45 1, 11, 38(*f116) | fünfte Veda soll nach dem Komm. I. 98.9 itihása, d.h. die
46 1, 11, 38(*f117) | Der Komm. a.a.O. verbindet satam
47 1, 12, 43(*f124) | begleiten uns ins Jenseits. Der Komm. I. 102.10 setzt hinzu "
48 1, 12, 44(*f126) | Nach dem Komm. I. 102.14 ist damit der "
49 1, 12, 46 | 46. Die Accharás ~ Der Komm. (I. 103.12ff.) legt den
50 1, 12, 46(*f128) | P. mohanam. Der Komm. sieht darin eine Bezeichnung,
51 1, 12, 46(*f129) | der nicht krumm geht". Der Komm. I. 106 denkt an kujj oder
52 1, 12, 48 | Erlösung. Hier sind, nach dem Komm., die Nominative kammam
53 1, 12, 48 | hier Schwierigkeiten. Der Komm. erklärt es durch maggacetaná,
54 1, 12, 50(*f142) | Der Komm. I.111.5 hat hier die Bemerkung
55 1, 13, 54(*f147) | Grundlage, Basis". Der Komm. I. 112.2. denkt wohl an
56 1, 13, 57(*f150) | letztes, höchstes Ziel". Der Komm. I. 113.7 gibt es hier mit
57 1, 14 | aber sehr unsicher. Der Komm. hat dafür anvabhavi (Colombo
58 1, 14 | ich mich fürs erste an den Komm. gehalten, der es (I.114.
59 1, 14, 64(*f156) | her-gehen, Umherschweifen. Der Komm. I. 114.3 v.u. faßt es ganz
60 1, 14, 66(*f157) | icchádhúpáyito sadá, im Komm. I. 115.3 durch iccháya
61 1, 14, 67(*f158) | Übersetzung ist zweifelhaft. Der Komm. I. 115.5 gibt es durch
62 1, 14, 67(*f159) | P. pihito. Sinn nach dem Komm. I. 115.7: wie man, von
63 1, 14, 70(*f160) | uppanne) loko samuppanno. Der Komm. I. 115.15 umschreibt die
64 1, 15, 71(*f163) | P. madhuraggassa. Der Komm. I. 1167 erklärt das mit
65 1, 15, 72(*f164) | Komm I. 116.11.: paññáyati etenáti
66 1, 15, 72(*f165) | Komm.: Colarattham Panduratthan
67 1, 15, 72(*f166) | Komm: "Auch eines weltbeherrschenden
68 1, 15, 73(*f168) | P. dhammo; nach dem Komm. = der Pfad der zehn guten
69 1, 15, 75(*f172) | anekáyatanam (Adv.). Der Komm. I. 118.16 denkt an die
70 1, 15, 75(*f173) | Der Komm. führt als Beispiel den
71 1, 15, 77(*f177) | P. satthamalam. Komm. I.12.10 = malaggahítam
72 1, 15, 77(*f177) | Waffe". Später gibt der Komm. aber eine zweite Erklärung,
73 1, 15, 78(*f179) | Nach dem Komm. I.121.1: er wird sich nicht
74 1, 15, 78(*f180) | Komm.: er wird sein Leben nicht
75 1, 15, 79(*f181) | P. siri. Der Komm. I.121.8 erklärt das Wort
76 1, 15, 80(*f182) | kimsu kamme sajívánam. Der Komm. (I. 121.13) umschreibt
77 1, 15, 80(*f183) | P. iriyápatho, im Komm. erklärt durch jívitavutti "
78 1, 15, 81(*f186) | bhujissa "ein freier Mann"; Komm. I. 121 1.Z. = adácabhávo. ~
79 2, 1, 1(*f190) | P. subhásitassa. Der Komm. I. 123.13 erklärt das durch
80 2, 1, 2(*f193) | P. hadayánuppatti. Der Komm. I. 124.4 erklärt das durch
81 2, 1, 3 | Magha~ Mágha ist nach dem Komm. I. 124.11 ein Name des
82 2, 1, 6(*f200) | Der Komm. I.125.9 erzählt von Kámada,
83 2, 1, 6(*f201) | Mit dem Komm. ist sekhá sílasamáhita
84 2, 1, 7(*f202) | P. sambádha. Nach dem Komm. I. 126.16 ist die "Einengung"
85 2, 1, 8(*f206) | weltlichen Einflüsse. Der Komm I. 127.14 erklärt es durch
86 2, 1, 9(*f211) | Candima ist der Mondgott, nach Komm. I. 1289 "der im Mondpalast
87 2, 1, 10(*f215) | Der Sonnengott. Komm. I. 128.11 "der im Sonnenpalast
88 2, 1, 10(*f216) | Der Komm. I. 128.12 beschäftigt sich
89 2, 1, 10(*f217) | Nach dem Komm. I. 129.12 bezeichnet der
90 2, 2, 11(*f218) | Komm. I. 12916: kaccho ti pabbatakaccho
91 2, 2, 11(*f219) | P. ekodinipaká, Komm.: ekattacittena c'eva paññánepakkena
92 2, 2, 11(*f220) | P. ranamjahá, Komm. I. 129 1.Z.= kilesamjahá.
93 2, 2, 12(*f221) | So auch Komm. I. 130.4. Man möchte freilich
94 2, 2, 12(*f224) | Es ist mit dem Komm. satthapade zu lesen. Nach
95 2, 2, 13(*f226) | D.i. "Langstock". Der Komm. I. 130.8 erzählt, daß er
96 2, 2, 14(*f228) | aticca iriyati gibt der Komm. I.130.16 durch atikkamitvá
97 2, 2, 18(*f233) | Nach dem Komm. I. 1335 war Kakudha der
98 2, 2, 20(*f239) | Nach dem Komm. I. 13318 nennt der Buddha
99 2, 3, 22(*f246) | akkhacchinno va jháyati. Der Komm. I. 134.2 zerlegt das freilich
100 2, 3, 23 | S.2.23. Serin~ ~Der Komm. I. 134.11 berichtet von
101 2, 3, 23(*f250) | P. dánapati. Nach dem Komm. I. 134.6 ist der, welcher
102 2, 3, 23(*f253) | wo das Wort anuyutta von Komm. durch vasavattin wiedergegeben
103 2, 3, 23(*f254) | Der Komm. I. 135.10 sagt: "Achtzigtausend
104 2, 3, 25(*f257) | P. sukhajívino, im Komm. I. 136.16 durch supposa,
105 2, 3, 26(*f261) | Bogenschützen verglichen werden. Der Komm. zu unserer Stelle (137.
106 2, 3, 29(*f274) | Buddhaghosa (Komm. I. 147.11) ist der Stelle
107 2, 3, 29(*f274) | also zu dem folgenden deve (Komm. richtig = ákáse) gehören.
108 2, 3, 29(*f275) | Der Komm. gibt abbhussukkamáno durch
109 2, 3, 29(*f277) | Der Gedanke ist nach dem Komm. I 148.1 - folgender: Einer,
110 2, 3, 30(*f279) | von hatajánísu zu sein. Komm.: pothane ca dhanajánísu
111 2, 3, 30(*f280) | P. vissásam, Komm.: avassayam pattittham "
112 2, 3, 30(*f282) | glauben dürfen (z.B. Samy. Komm. I.149.4), der den Ausdruck
113 2, 3, 30(*f283) | Komm. I.149.6 "der nichts verbirgt,
114 2, 3, 30(*f290) | Nach dem Komm. sind das Sonne, Mond, Abendrot (?
115 2, 3, 30(*f291) | Es ist mit dem Komm. (I. 150.11) sabbe va te
116 3, 1, 1(*f296) | Der Komm. (I. 156.12) ergänzt, wohl
117 3, 1, 1(*f297) | Der Komm. (I. 156.12) umschreibt
118 3, 1, 1(*f298) | P. pávako, im Komm. als Lesart neben pácako
119 3, 1, 1(*f299) | kanhavattanim = skr. krsnavartani. Komm. (I. 156.17) "der Weg, den
120 3, 1, 2(*f302) | Der Komm. (I. 160.7) macht darauf
121 3, 1, 2(*f303) | Subjekt ist sam phalam (Komm.attano phalam). Obj. tacasáram,
122 3, 1, 2(*f303) | d.h. die Grasarten. Der Komm. führt als Beispiele Bambus (
123 3, 1, 3(*f304) | P. kattiyamahásálá, Der Komm. (I. 160.16) faßt mahásála
124 3, 1, 3(*f305) | P.dhammo. Nach dem Komm. (I. 162.11) wäre damit
125 3, 1, 3(*f305) | Nirvana gemeint. Auch in dem Komm. zu Dhammapada v. 151, der
126 3, 1, 3(*f306) | Komm. zum Dhammapada 151: santo
127 3, 1, 5(*f309) | nicht entsprochen. Der Komm. I. 163.6 umschreibt es
128 3, 1, 7 | S.3.7. Gericht~Nach dem Komm. I. 163.15 liegt den Worten
129 3, 1, 8(*f311) | III. 405-6), wie auch im Komm. zu unserer Stelle erzählt. ~
130 3, 1, 9 | S.3.9. Das Opfer~Der Komm. (I. 165ff.) erzählt hier
131 3, 1, 9 | Erzählung findet sich auch im Komm. zu Dhammapada v. 60 (II.
132 3, 1, 9(*f315) | ist, daß nach Angabe des Komm. (I. 169 ult. - 174) jene
133 3, 1, 9(*f316) | Pass.) anukulam sadá. Der Komm. I. 171.12 sagt: "Der Sinn
134 3, 1, 10(*f318) | Dhammapada 345-6. Der Dhp. Komm (IV. 53ff.) gibt aber eine
135 3, 1, 10(*f318) | deckt sich der Text im Dhp. Komm vollständig mit der "Vergangenheitsgeschichte"
136 3, 2, 11(*f320) | Die Habseligkeiten - der Komm. I. 174.3 wie auch die Parallelstelle
137 3, 2, 11(*f320) | 65.7 lesen khárivividham, Komm. = vividhakhárim - welche
138 3, 2, 11(*f323) | Gespräch, in der Unterhaltung (Komm. kathávohára) gemeint.~
139 3, 2, 11(*f324) | P. thámo, Komm. = ñánathámo. ~
140 3, 2, 12(*f331) | Mythology, S. 142f. Der Komm. I. 178.2 gibt die Erklärung,
141 3, 2, 13(*f332) | aufmerksam macht, auch im Komm. zum Dhammapada (DhCo. III.
142 3, 2, 14(*f336) | Kásí handelt es sich dem Komm. zufolge bei dem Kriege. ~
143 3, 2, 14(*f339) | erzählte Geschichte im Dhp.-Komm. III. 259 bezieht sich auf
144 3, 2, 16(*f344) | Nach dem Komm. I. 181.11, nachdem er die
145 3, 2, 18(*f350) | Nach Buddhaghosa (Komm. I. 183.1 ff.) überlegte
146 3, 2, 19(*f354) | P. divádivassa" im Komm. (I. 187.4) mit majjhantikasamaye "
147 3, 2, 19(*f357) | porridge of broken rice". Der Komm. I. 187.3 erklärt es durch
148 3, 2, 19(*f358) | hänfenes Dreiflügelkleid. Komm. (I. 187.11): tíni khandáni
149 3, 2, 20(*f360) | Der Komm. I. 188.1ff. berichtet einige
150 3, 3, 21(*f363) | Der Komm. I.190.11 umschreibt venakule
151 3, 3, 21(*f364) | rathakárakula, "Wagnerfamilie", im Komm. aber mit cammakárakula "
152 3, 3, 21(*f365) | P. pukkusukula, Komm. = pupphachaddakakula, Leute,
153 3, 3, 21(*f366) | zerfahren, unbesonnen") wird vom Komm. I. 191.21) durch ekaggacitto
154 3, 3, 22(*f367) | Der Komm. I. 192.3 berichtet, daß
155 3, 3, 24(*f373) | der sittlichen Zucht". Der Komm. (I. 194.11) umschreibt
156 3, 3, 25 | Tun ein Ende setzen. Der Komm. I.196.1ff. erzählt eine
157 3, 3, 25(*f375) | P. gati und visayo, vom Komm. I.197.10-11 durch nipphatti
158 4, 1, 1(*f382) | tapam. Die Siam-Ausg. des Komm (I. 189.16) hat allerdings
159 4, 1, 2(*f386) | P. aritthako mani. Der Komm. I. 200.1 erklärt mant mit
160 4, 1, 2(*f388) | abzubringen: das muß nun aufhören. Komm. I. 200.4 liest gewiß richtig
161 4, 1, 4(*f391) | Nach dem Komm. I. 201.1 ist márapása das
162 4, 1, 6(*f394) | sondikákilañja (oder -jam). Der Komm. I. 203.1 erklärt das Wort
163 4, 1, 6(*f395) | lesen, und bheravá mit dem Komm. als Subst. zu fassen. ~
164 4, 1, 6(*f398) | Ich halte mich an die des Komm. I. 204.3 urasikam passeyyum,
165 4, 1, 6(*f399) | P. upadhísu. Nach dem Komm. sind damit die khandhá
166 4, 1, 7(*f401) | durbhrta. Ebenso liest der Komm. in der Siames. Ausgabe.
167 4, 1, 9(*f404) | Komm. I. 205.18: "wie ein kleines
168 4, 2, 13(*f411) | P. mandiyá, vom Komm. durch mandabhávena, momuhabhávena "
169 4, 2, 13(*f412) | Komm. I. 206 1.Z. "das überdenkend,
170 4, 2, 14(*f415) | Weil, wie der Komm. I. 207.15 sagt, dem Prediger
171 4, 2, 15(*f416) | Denksinn zusammenhängt (Komm. manasampayutto), gemeint
172 4, 2, 18(*f420) | volkstümliches Fest; bei dem nach dem Komm. I. 209.12 die jungen Burschen
173 4, 2, 20(*f431) | Mára findet sich auch im Komm. zum Dhammapada IV. 31-33
174 4, 3, 22(*f437) | Geschichte unseres Sutta auch im Komm. zu Theragáthá 46 erzählt
175 4, 3, 23(*f439) | etwa eine Ortschaft. Der Komm. I. 21411 umschreibt es
176 4, 3, 23(*f441) | Sammlung hervorgeht". Der Komm. hat aber sámáyikam, und
177 4, 3, 23(*f441) | Mrs. Rhys Davids tut, dem Komm. zu folgen. Es muß aber
178 4, 3, 23(*f442) | entbehrt werden. Nach dem Komm. war es der körperliche
179 4, 3, 23(*f444) | appattamánaso, nach dem Komm. = appattárahatto. Vgl.
180 4, 3, 23(*f445) | P. jane suta, Komm. = jane vissuta "unter den
181 4, 3, 23(*f446) | round." Sie hat dabei den Komm. auf ihrer Seite, der khandha
182 4, 3, 24(*f450) | Der Ausdruck otára wird im Komm. zu dieser Stelle durch
183 4, 3, 24(*f450) | übersetzt. In dem gleichen Komm., wie auch in dem zum Samyutta
184 4, 3, 24(*f451) | zu lesen. So hat auch der Komm. (I. 217.13), nur fälschlich
185 4, 3, 24(*f452) | P. pálikháya, im Komm. durch khanitvá umschrieben.
186 4, 3, 24(*f458) | abhásitvá, trotzdem der Komm. sie kennt und in naiver
187 4, 3, 25 | Die Töchter~ ~Nach dem Komm. schließt sich die in unserem
188 4, 3, 25(*f460) | Nach dem Komm.: wie man einen wilden Elefanten
189 4, 3, 25(*f467) | verfahrend wiederholt." Der Komm. (I. 219.11) gibt es richtig
190 4, 3, 25(*f468) | verschiedenen Deutungen des Komm. hingewiesen. Mir scheint
191 4, 3, 25(*f470) | catutthajhána). Nach dem Komm. bezieht sich passaddhakáyo
192 4, 3, 25(*f470) | aufgehoben; anoko gibt der Komm. durch análayo wieder: die
193 4, 3, 25(*f470) | das ganze zusammen. Der Komm. bezieht die drei Begriffe
194 4, 3, 25(*f473) | gana-samgha-cárin, nach dem Komm. ein Name des Meisters.~
195 4, 3, 25(*f477) | Nach dem Komm. (I. 220.14) ist diese Strophe,
196 5, 0, 1(*1) | und unten 8.1.1). Nach dem Komm. (I. 221 ) war die Bhikkhuní
197 5, 0, 1(*2) | Blindenwald" . Nach dem Komm. (I. 221.3 ff.) führte der
198 5, 0, 1(*4) | Der Komm. (I. 221.10) gibt nissaranam
199 5, 0, 2 | Namen der Somá. Nach dem Komm. (hrsg. von E. Müller, S.
200 5, 0, 3 | der K. G. wird außer Samy. Komm. I. 222 f. in der Dhammapadatthakathá
201 5, 0, 4 | zugeschrieben. Der Theríg. Komm. S. 159 sagt, Vijayá sei
202 5, 0, 4 | ich bin jung und frisch. ~Komm, Liebste, wollen wir uns
203 5, 0, 4(*2) | bhindanena, Komm. I. 224.2 = bhijjanasabhávena.
204 5, 0, 4(*4) | genommen (tamo "Dunkel", Komm. = avijjátamo "D. des Nichtwissens").
205 5, 0, 5 | Uppalavarná ~ ~Im Theríg. Komm. S. 182 ff. wird die Erklärung
206 5, 0, 6 | Sutta 6-8: Nach der Theríg. Komm. S. 162f. erzählten Legende
207 5, 0, 8(*1) | Der Komm. I. 225.10 bringt pásanda,
208 5, 0, 8(*3) | Der Komm. I. 225.18 liest assito (
209 5, 0, 8(*4) | Kamma ist vernichtet; der Komm. erklärt es mit arahattam
210 5, 0, 9(*1) | bimbam. Der Komm. I. 226.1 bemerkt dazu:
211 5, 0, 9(*2) | agham. Komm. I. 226.2. dukkhapatitthánattá
212 5, 0, 10(*3) | Der Komm. I. 226.6 fügt hinzu paramatthato "
213 6, 0, 1(*3) | santo paníto. Der Komm. sagt, daß durch diese beiden
214 6, 0, 1(*5) | und 4) virága und nirodha; Komm. I. 228.4 sabbe kilesarágá
215 6, 0, 1(*6) | Komm. I. 228.11 káyakilamattho
216 6, 0, 1(*8) | Nach dem Komm. I. 230.17 war Brahman Sahampati
217 6, 0, 1(*10) | Komm. I. 231.13 = nibbánassa
218 6, 0, 1(*12) | Der Komm. I. 236.4 erklärt den Sinn
219 6, 0, 2(*1) | Nach dem Komm. I. 236.13 spielt die Begebenheit
220 6, 0, 3(*1) | befriedigend erklärt. Der Komm. I. 239.11 umschreibt es
221 6, 0, 3(*2) | niccam "ständig". Der Komm. beschreibt ausführlich,
222 6, 0, 3(*3) | Der Komm. I. 241.1 sagt: die Bewohner
223 6, 0, 3(*5) | anaññaposiya. Komm. I. 241.7 er heißt so, weil
224 6, 0, 3(*6) | der Veden kundig". Der Komm. scheint es auf die Kenntnis
225 6, 0, 3(*9) | vidhúma "ohne Rauch". Komm.: weil der Rauch des Zorns
226 6, 0, 3(*10) | nikkhtttadando tasathávaresu. Komm. I. 241.17: "Wenn er auch
227 6, 0, 3(*10) | Bezeichnung aller Leute. Nach dem Komm. an unserer Stelle wären
228 6, 0, 3(*11) | der sená", womit nach dem Komm. das (feindliche) Heer der
229 6, 0, 4(*3) | Komm. I. 24.13: yatra hi námáti,
230 6, 0, 4(*5) | bezieht sich die Zahl 72 (Komm. I. 2431) in Zeile 1. ~(
231 6, 0, 4(*6) | vedagú; Komm. I. 244.2: sie heißt so
232 6, 0, 4(*7) | abhijappanti. Nach dem Komm, weil sie selbst eine solche
233 6, 0, 4(*8) | der Inder S. 336. Nach dem Komm. I. 244.1 wäre mit der Zahl
234 6, 0, 4(*10) | Im Komm. (I. 244.11ff.) und im Játakabuch
235 6, 0, 4(*12) | manussakamyá. Komm. I. 247.3 = manussakámatáya "
236 7, 1, 1 | befindet s. Bd. 2, S. 68. Der Komm. I. 263.10-266.5 erzählt
237 7, 1, 1(*2) | Der Komm. sagt: er ließ es sich nicht
238 7, 1, 2(*1) | Schmäh-Bháradvája". Der Komm. I. 267.1 sagt, er habe
239 7, 1, 2(*2) | Der Komm. zählt hier eine ganze Reihe
240 7, 1, 2(*5) | Der Komm. I. 267.11 sagt, daß Bháradvája
241 7, 1, 3(*1) | Nach dem Komm. I. 268.3 ein jüngerer Bruder
242 7, 1, 4(*1) | Nach dem Komm. I. 268.11 waren es wieder
243 7, 1, 4(*2) | Er war, sagt der Komm., über den Übertritt seiner
244 7, 1, 7(*1) | vijjácaranasampanno. Nach dem Komm. I. 269.10 soll vijjá =
245 7, 1, 8(*1) | Komm.: Mit diesen Worten füllt
246 7, 1, 8(*3) | sampassatam. Der Komm. I. 271.1 ergänzt dazu als
247 7, 1, 9(*6) | saccena danto, Komm. I. 274.1 = paramatthasaccena
248 7, 1, 9(*7) | damasá upeto, Komm. I. 274.2 = indriyadamena
249 7, 1, 9(*10) | Man hat (mit dem Komm.) dakkhineyye zu lesen; -
250 7, 1, 9(*12) | fehlt im Suttanipáta. Der Komm. I. 276.3 gibt für sie eine
251 7, 1, 9(*13) | samádaháno. Der Komm. leitet es offenbar von
252 7, 1, 9(*17) | Ausdrücken soll nach dem Komm. der achtgliedrige Pfad (
253 7, 1, 9(*19) | satujjubhútesu. Nach dem Komm. wäre t Wohllautskonsonant,
254 7, 1, 10(*1) | Sie waren nach dem Komm. während der Brahmane zum
255 7, 1, 10(*4) | ajja satthim. Der Komm. I. 279.14 umschreibt es
256 7, 1, 10(*7) | Ganz anders freilich der Komm. I. 280.5. Er liest uppádokehi (
257 7, 2, 11 | das Fest der Aussaat. Der Komm I. 2845 unterscheidet zwei
258 7, 2, 11(*2) | Arbeitsleute des Brahmanen (Komm. I. 290.3). ~(
259 7, 2, 11(*3) | soraccam me pamocanam. Der Komm. I. 29819 hebt ausdrücklich
260 7, 2, 12(*1) | ein hapax legomenon. Der Komm. I. 302.14 erklärt es mit
261 7, 2, 13(*3) | Nach dem Komm. I. 304.19 sind das die
262 7, 2, 14 | Brahmanen Dhanapála wird im Komm. I. 306. 7 und gleichlautend
263 7, 2, 14(*2) | Der Komm. I. 307.9 liest, wie auch
264 7, 2, 14(*3) | Bettlers gemeint. Nach dem Komm. I. 306.19 (s. DhCo. IV.
265 7, 2, 15(*2) | Begrüßung zu teil werden läßt (Komm.). ~(
266 7, 2, 15(*4) | kyassa apacitá assu, vom Komm. I. 3113 mit ke assa puggalassa
267 7, 2, 16(*1) | in 6. Sehr gut sagt der Komm. I. 3117. "Weil er daran,
268 7, 2, 17(*1) | Neuwerk verrichtet. Nach dem Komm. I. 31112 bezieht sich der
269 7, 2, 18(*1) | Nach dem Komm. bezieht sich die Zeile
270 7, 2, 18(*2) | Der Komm. I. 312.7 liest vanavassito
271 7, 2, 18(*3) | pítimano, Komm. = tutthacitto. ~(
272 7, 2, 18(*4) | Komm. I. 312.10 "Zusammensein
273 7, 2, 18(*5) | Erlösungszustand, das Nirvana. Der Komm. hat setthappattiyá. ~(
274 7, 2, 18(*6) | anekadhátúsu, Komm. = anekasabhávesu árammanesu. ~(
275 7, 2, 22(*1) | Der Erklärungsversuch des Komm., wie der Flecken zu diesem
276 7, 2, 22(*2) | Nach dem Komm. I. 314.5 hätte der Buddha
277 8, 0, 1(*3) | Der Komm. I. 314.16 sagt, daß in
278 8, 0, 1(*6) | kanhato. Der Komm. I. 315.10 umschreibt das
279 8, 0, 1(*7) | sakkhí, Komm. = mayá hi sammukhá etam
280 8, 0, 2(*1) | üblichen Zeit (bhikkhácárakále, Komm.). ~(
281 8, 0, 2(*2) | den sinnlichen Genüssen" (Komm. I. 316.12). ~(
282 8, 0, 2(*4) | jagatogadha. Der Komm. erklärt das mit antopathaviyam
283 8, 0, 2(*6) | mute ca soll sich nach dem Komm. I. 317.1 auf die Sinneseindrücke
284 8, 0, 2(*11) | Am Schluß müßte nach dem Komm. paticca zur letzten Zeile
285 8, 0, 3(*1) | ist = skr. Gautama. Der Komm. I. 317.19 sagt: "Weil er
286 8, 0, 3(*3) | vijjáya ant°) ist nach dem Komm. der, der durch Erkenntnis
287 8, 0, 4(*5) | parato, das der Komm. sehr frei durch aniccato "
288 8, 0, 5(*1) | Komm. I. 321.17 sádhubhávena
289 8, 0, 5(*2) | khemam nibbánapattiyá. Der Komm. faßt khemam als Adj. Er
290 8, 0, 6(*1) | Ausdrucks; vissattha erklärt der Komm. I. 322.18 durch avibaddha (
291 8, 0, 6(*1) | viññápaniyá umschreibt der Komm. mit "fähig den Gegenstand
292 8, 0, 6(*4) | Ausg. hat udírayi, der Komm. udíriyi. Der Komm. trennt
293 8, 0, 6(*4) | der Komm. udíriyi. Der Komm. trennt die zweite Hälfte
294 8, 0, 7(*8) | Reinigung oder Läuterung. Der Komm. I. 323.18 sagt nur, daß
295 8, 0, 7(*9) | Epitheton der Buddha, nach dem Komm., weil er die Menschheitskarawane
296 8, 0, 8(*2) | Der Komm. I. 326.17 nimmt sattamo
297 8, 0, 8(*4) | Der Komm. liest ummaggasatam. In
298 8, 0, 8(*6) | Ich lese asitam (Komm. = anissitam) bhágaso pavibhajam
299 8, 0, 8(*7) | Nach dem Komm. wäre ogha=caturogha. Es
300 8, 0, 8(*8) | Die Erklärung des Komm. I. 327.11 möchte auf die
301 8, 0, 8(*11) | Auch die Erklärung des Komm. durch pañcannam zeigt dies
302 8, 0, 9(*1) | Brethren S. 284ff. Nach dem Komm. I. 328.2 hat er vor dem
303 8, 0, 12(*4) | substantivisch = gamana. Der Komm I. 336.11 hat "die den niyáma
304 8, 0, 12(*5) | spricht; svágatam gibt der Komm. richtig durch suágamanam
305 9, 0, 1(*1) | imperativischer Bedeutung (Komm. = pajaha, bhava). Statt
306 9, 0, 1(*1) | satam vermute ich satim. Der Komm. liest allerdings schon
307 9, 0, 2(*1) | gibt keinen Sinn. Nach dem Komm. I. 33720 gibt es drei Arten
308 9, 0, 2(*2) | Nach dem Komm. I. 338.5 müßte niddá, als
309 9, 0, 2(*3) | Der Komm. liest paramodátam statt
310 9, 0, 3(*2) | Nach dem Komm. I. 338-9 ist der Cheta
311 9, 0, 3(*2) | der Jagd lebte. Nach dem Komm. befand sich der Cheta auf
312 9, 0, 5(*1) | Der Komm. I. 341-2 erzählt uns, daß
313 9, 0, 5(*3) | pasakkiya, Komm. = pavisitvá. ~(
314 9, 0, 5(*4) | opiya (Komm. oppiya, erklärt durch pakkhipitvá).
315 9, 0, 5(*5) | bilibiliká. Der Komm. hat gihíhi saddhim pílipílikathá. ~
316 9, 0, 6(*2) | Existenz (anantare attabháve, Komm.) ~(
317 9, 0, 8(*1) | ajihogálhappatto, das der Komm. I. 344.20 durch ogáhappatto
318 9, 0, 8(*1) | buddhistische Lehre gebraucht. Der Komm. erzählt uns, daß eine Familie
319 9, 0, 8(*2) | Familie schaden kannten. Der Komm. hebt aber ausdrücklich
320 9, 0, 8(*3) | kimantaram, Komm. = kimkáraná "weshalb?" ~(
321 9, 0, 8(*4) | paccúha, Komm. = patiloma. ~(
322 9, 0, 14(*1) | Nach dem Komm. I. 348-9 dachte die Devatá
323 9, 0, 14(*2) | Tun überhäuft ist". Der Komm. I. 349.9 gibt auch eine
324 9, 0, 14(*4) | vajjási zu lesen. So auch der Komm., der es mit vadeyyási wiedergibt.
325 9, 0, 14(*5) | Die Devatá befürchtet (Komm. I. 349-50), der Bhikkhu
326 10, 0, 1(*1) | Der Komm. I. 350.11 zerlegt atthíyakapinda
327 10, 0, 1(*1) | alle weichen Teile. Der Komm. unterscheidet am menschlichen
328 10, 0, 1(*2) | der Haare usw. angedeutet (Komm. I. 352.7). Auch aus dem
329 10, 0, 3(*1) | Gayá ist nach dem Komm. zum Sn. ein Dorf und ein
330 10, 0, 3(*2) | Der Komm. zum Sn. und der zum Samy.
331 10, 0, 3(*3) | Kassapa. Nach dem Samy. Komm. I. 353.13 war Súciloma
332 10, 0, 3(*3) | ein Bhikkhu, nach dem Sn. Komm. aber ein Laie. Hier wird
333 10, 0, 3(*6) | Der Komm. I. 355.7 sagt: Wenn die
334 10, 0, 3(*8) | äußerst knapp. Nach dem Komm. (I. 355-6) wäre das Bild
335 10, 0, 3(*9) | Natur, im attabháva, wie der Komm. sagt. ~(
336 10, 0, 3(*11) | das Denken des Menschen (Komm. I. 356.7). ~
337 10, 0, 5 | zugrunde liegt, wird im Komm. I. 357-9, sowie im Sánusámaneravatthu
338 10, 0, 5(*1) | pátiháriyapakkha) sind nach dem Komm. (I. 359.17) die den offiziellen
339 10, 0, 6(*1) | dhammapadáni. Nach dem Komm. I. 361.18 hätte Annuruddha
340 10, 0, 7(*1) | ativelá, Komm. I. 364.5 = velátikkantá
341 10, 0, 8(*2) | Nach dem Vin. und Komm. 365.12 waren Anáthapindika
342 10, 0, 8 | Hausherrn Anáthapindika also "Komm' her, Sudatta." ~15. Da
343 10, 0, 8(*9) | Der Komm. I. 369.9 führt das näher
344 10, 0, 8(*11) | Lehre hinzuführen. Nach dem Komm. I. 369.14 beginnt nun nach
345 10, 0, 9(*1) | hat aktive Bedeutung. Der Komm. I. 370.9 umschreibt den
346 10, 0, 9(*2) | werden sie doch nicht satt" (Komm.) ~(
347 10, 0, 9(*3) | asecanakam ojavam. Der Komm. umschreibt ersteres durch
348 10, 0, 9(*3) | ojavantáni, Dhammapada. Komm. I. 106.24. ~
349 10, 0, 12 | 31ff., v. 181ff.). Der Komm. erzählt ausführlichst die
350 10, 0, 12 | Commentary, S. 217ff.; Samy. Komm. I. 371ff. ~ ~1. Also habe
351 11, 1, 1 | S.11.1. Suvíra ~ ~Der Komm. I. 396ff. erzählt ausführlich
352 11, 1, 1 | Sutta 6). Es finden sich im Komm. zu unserer Stelle mehrfach
353 11, 1, 1(*4) | alaso ayam. So auch im Komm. I. 399.11. ~(
354 11, 1, 1(*5) | me bezogen, oder (so der Komm.) = -ddho assa. ~(
355 11, 1, 1(*6) | Ich lese mit dem Komm. tam me, Sakka, varam disa (
356 11, 1, 3(*6) | Im Komm. I. 401.2 werden die Worte
357 11, 1, 4(*2) | Yena ist nach dem Komm. nur gelegentlich hinzukommende
358 11, 1, 4(*3) | singhalesischen Handschriften und der Komm. I. 401.15. Dieser erklärt
359 11, 1, 4(*6) | v. 1. dubbalyáne), der Komm. (wohl richtig) dubbalyena =
360 11, 1, 4(*8) | Apposition zu khantyá. Der Komm. I. 402.17 erklärt sadatthaparamá
361 11, 1, 6(*1) | Strophe ist kulávaká nach dem Komm. = supannapotaká "Junge
362 11, 1, 7(*1) | Der Komm. sagt, daß in diesem Augenblick
363 11, 1, 8(*1) | atthassa nippadá. Nach dem Komm. I. 4058 wäre das ein Satz,
364 11, 1, 10(*2) | Der Komm. I. 406.14 sagt folgendes.
365 11, 1, 10(*3) | Komm. I. 407.3 "wenn du uns Sicherheit
366 11, 1, 10(*4) | skr. pra-upta von Wz. vap (Komm.: khette patitthápitam);
367 11, 2, 11(*2) | Nach dem Komm. I. 407.17 sind damit die
368 11, 2, 11(*3) | finden; ebenso Dhammapada Komm. I. 421.19. ~(
369 11, 2, 11(*4) | nimmalo payato suci. Der Komm. bezieht den Ausdruck wieder
370 11, 2, 13(*3) | dhamme ... tam ca (nach dem Komm. Sg. statt des Pl.) pajánami. ~
371 11, 2, 14(*3) | Der Komm. I. 409-411 erzählt hier
372 11, 2, 16(*1) | ist erfolgreich? Der Komm. (1. 412-3) erzählt, daß
373 11, 2, 18(*1) | Komm.: die vier Haupt- und die
374 11, 2, 18(*4) | pamukho; Komm. = devánam pamukho settho "
375 11, 2, 20(*1) | pasmim ete) zu lesen. Der Komm I. 414.17 bezieht das auf
376 11, 2, 20(*3) | openti, Komm. I. 414.20 = pakkhipanti.
377 11, 2, 20(*5) | kalopiyam Komm. = pacchiyam. ~(
378 11, 3, 22(*1) | P. okotimaka, was vom Komm. durch lakuntaka "zwerghaft,
379 11, 3, 23(*1) | Nach dem Komm. I. 417.7 war die Krankheit
380 11, 3, 23(*2) | Sakka konnte nach dem Komm. dadurch den Vepacitti heilen,
381 11, 3, 23(*4) | Dämonen fürchten nach dem Komm., Sakka möchte sie mit Hilfe
382 11, 3, 24(*1) | sampayojesum, Komm. = kalaham akamsu "sie machten
383 11, 3, 24(*3) | jvará gleichfalls vor. Der Komm. trennt mittehi in mitte
384 12, 2, 13(*f23) | Leidens führenden Weg. Vgl. Komm., II. 41. ~
385 12, 2, 16(*f33) | drücken den Zweck aus. Der Komm. umschreibt sie mit nibbindanattháya,
386 12, 2, 16(*f34) | führenden Heilspfad aus. Komm. sílato pattháya yáva arahattanaggá
387 12, 2, 17 | Wiedergeburten, des samsára (Komm.: vattadukhham). Die Fragestellung
388 12, 2, 19(*f50) | ca námarúpam erklärt der Komm. (Siam.Ausg. II.49.14)mit "
389 12, 3, 22 | zerlegt sich (vgl. auch den Komm. II. 66.3 ff.) in manda,
390 12, 3, 22 | Bestandteile gemeint sind (Komm. = pasanna "rein"), und
391 12, 3, 22 | rein ist, nicht trinken." (Komm.) Warum aber der "Feintrank
392 12, 3, 23 | mit "Voraussetzung". Der Komm. II. 60.10 gibt es durch
393 12, 3, 23 | gesichert. Auch hier tritt im Komm. (The Commentary on the
394 12, 3, 24(*f70) | na ca kocí sahadhammiko (Komm. = sakárano) vádánupáto (
395 12, 3, 24(*f70) | vádánupáto (v. 1. °ánuvádo, Komm. = vádappavatti) gárayham
396 12, 4, 31 | Charakter oder Wesen (der Komm. zum S., Siam-Ausg. II,
397 12, 4, 31(*f84) | erklärt Buddhaghosa (Samy. Komm. II, 77 ff.) so: "Warum
398 12, 4, 32(*f98) | attánam ca návajánámi (Komm. na av -) kann unmöglich
399 12, 4, 33(*f106) | Ausdruck akálika gibt der Komm. (II, 86.17) wieder durch
400 12, 5, 41 | den Angaben Buddhaghosas (Komm. zum S., II. 93.16ff) vermute
401 12, 5, 41(*f127) | an unserer Stelle (Samy. Komm. II. 9412) freilich durch
402 12, 5, 41(*f130) | ehipassika von ehi passa "komm' und sieh'". R. O. Franke: "
403 12, 5, 41(*f131) | paccattam. . Der Komm. gibt paccattam mit "selber,
404 12, 5, 48(*f140) | sabbam puthuttam. Nach dem Komm. II. 96.3 v.u. - ist mit ,
405 12, 6, 51(*f147) | Paticcasamuppáda = skr. trsná. Der Komm. (II. 99.16) erklärt die
406 12, 6, 51(*f148) | paccattam parsnibbháyati. Der Komm. gibt paccattam mit "selber,
407 12, 6, 51(*f152) | ein neues Dasein eintrete (Komm.).~
408 12, 6, 51(*f153) | P. saríráni, Komm. = dhátusaríráni. ~
409 12, 6, 60 | ersten Ausdruck bemerkt der Komm. (II. 1223): "verwirrt wie
410 12, 6, 60 | Abreißen verursachen. Der Komm. (II. 123.2) läßt aber die
411 12, 7, 61(*f171) | den anderen ablöst. Der Komm. II. 126.18 hat: "was bei
412 12, 7, 62(*f177) | samphassa statt samghatta. Der Komm. (II. 129.14) hat samghattanena
413 12, 7, 62(*f177) | Feuererzeugung gedacht. Im Komm. wird kattha auch durch
414 12, 7, 63(*f178) | Im Komm. (II. 132.6) werden fünf
415 12, 7, 63(*f181) | niccamma, wtl. "hautlos". Der Komm. (II. 142.9) sagt: "wo die
416 12, 7, 63(*f183) | Glut sich befindend. Der Komm. (II. 144.6) fügt hinzu
417 12, 7, 64 | 17 beziehen sich nach dem Komm. (II. 146.10, 147.6) wieder
418 12, 7, 64(*f189) | größeren Dimensionen. Der Komm. (II. 1475) hat: kútágaran
419 12, 7, 65(*f190) | pavattam hergestellt. Der Komm. hat hier die Wiedergabe
420 12, 7, 66(*f195) | upadhayo, und sie sind nach dem Komm. (II. 153.10) an unserer
421 12, 7, 69(*f214) | wenn er zur Flutzeit (der Komm. II.158.12 sagt: udakavaddhanasamaye "
422 12, 7, 70(*f215) | Buddhaghosa (Komm. II. 159.3) schildert die
423 12, 7, 70(*f216) | Der Komm. (II.159.7) sagt von Susíma,
424 12, 7, 70(*f218) | gacchatha zu ergänzen. Der Komm. (II. 162.1) sagt: "seid
425 12, 7, 70(*f222) | Buddhismus II. 133. Der Komm. (II. 162.10) erklärt das
426 13, 0, 1(*f1) | Der Komm. II. 165.1 ff. gibt den
427 14, 2, 11 | nirodhasamápatti). Der Komm. (II.171.3) erklärt es mit
428 14, 2, 11(*f19) | nirodha) versteht der Komm. (II.170 1.Z. bis 171.5)
429 14, 2, 16(*f25) | vanatho "Dickicht", im Komm, II. 179.5 durch kilesvanam
430 15, 1, 1(*f31) | koti, bezieht sich nach dem Komm. II. 197.16 ebenso wohl
431 15, 1, 3 | koti, bezieht sich nach dem Komm. II. 197.16 ebenso wohl
432 15, 1, 5(*f40) | Buddhist India, S. 24. Der Komm. hebt die Feinheit der bei
433 15, 1, 10(*f44) | uttaro Gijjhakútassa. Der Komm. II. 200.15 erklärt es durch
434 15, 2, 13(*f45) | nicht Pátheyyaká. Auch der Komm. (II. 201.3) hat jene Lesart
435 16, 0, 1(*f49) | Beschäftigungen rechnet der Komm. II. 206.4 dúteyyapahínagamanánuyoga,
436 16, 0, 1(*f51) | agadhito (oder agathito); Komm. II. 206.5; vigatalobhagedho; -
437 16, 0, 2(*f53) | anuttarassa yogakkhemassa. Der Komm. II. 207.9 gibt das durch
438 16, 0, 3(*f55) | Nach dem Komm. II. 208.15 ist der Sinn
439 16, 0, 3(*f56) | P. niccanavaká, nach dem Komm: wie ein Gast aus der Fremde,
440 16, 0, 3(*f57) | P. jarúdapánam (Komm. II. 211.18 = jinnakúpakam "
441 16, 0, 3(*f59) | pasannákáram kareyyum. Der Komm. II. 213.16 erklärt dies
442 16, 0, 6(*f64) | zu bereden sind die Bh." Komm. II. 218.12: dukkhena vattabbá.~
443 16, 0, 6(*f65) | dovacassakaranehi dhammehi samannágatá; Komm: dubbacabhavakárehi "die
444 16, 0, 6(*f67) | apadakkhinaggáhino anusásanim; Komm: anusásanim sutvá padakkhinam
445 16, 0, 6 | Hören aufforderten *f68): komm, Bhikkhu! Wer wird mehr
446 16, 0, 6 | einander zum Hören aufgefordert komm, Bhikkhu! Wer wird mehr
447 16, 0, 6 | einander zum Hören auf: komm, Bhikkhu! Wer wird mehr
448 16, 0, 6 | einander zum Hören auf: komm Bhikkhu! Wer wird mehr reden?
449 16, 0, 6 | zum Hören aufforderten: komm, Bhikkhu! Wer wird mehr
450 16, 0, 6 | zum Hören auffordertet: komm, Bhikkhu! Wer wird mehr
451 16, 0, 8 | Niedersitzen einzuladen: komm, Bhikkhu, welchen Namen
452 16, 0, 8 | fürwahr ist der Bhikkhu; komm, Bhikkhu, nimm auf diesem
453 16, 0, 8 | Niedersitzen einzuladen komm, Bhikkhu, welchen Namen
454 16, 0, 8 | fürwahr ist der Bhikkhu; komm, Bhikkhu, nimm auf diesem
455 16, 0, 8 | Bhikkhus zum Niedersitzen ein komm, Bhikkhu, welchen Namen
456 16, 0, 8 | verlangt fürwahr der Bhikkhu; komm, Bhikkhu, nimm auf diesem
457 16, 0, 8 | Bhikkhus zum Niedersitzen ein: komm, Bhikkhu, welchen Namen
458 16, 0, 8 | verlangt fürwahr der Bhikkhu; komm, Bhikkhu, nimm auf diesem
459 16, 0, 8(*f72) | brahmacárúpaddavena' Der Komm. (II. 219.12) sagt dazu "
460 16, 0, 10(*f76) | Nach dem Komm. (II. 220.13ff.) spielt
461 16, 0, 10(*f78) | samuttejesi, sampahamsesi. Der Komm. II 220 1. Z.-221.7 gibt
462 16, 0, 10(*f79) | seßhaft. Die Deutung des Komm. II. 221.3 durch panditamuni "
463 16, 0, 11(*f82) | Nach dem Komm. II. 222.5 ist dies der
464 16, 0, 11(*f82) | liegende Begebenheit wird vom Komm. in die Zeit unmittelbar
465 16, 0, 11(*f85) | patapilotikánam samghátim. Nach dem Komm. II. 226.14 bedeutet pilotiká
466 16, 0, 11(*f87) | Im Komm. II.227ff. finden sich hier
467 16, 0, 11(*f88) | P. sáno. Der Komm. II. 250.2 erklärt das Wort
468 16, 0, 11(*f91) | dhammanimmito, dhammadáyádo. Der Komm. II. 251.1 sagt: "da er
469 16, 0, 11(*f92) | Satzkonstruktion fügen. Der Komm. hat in der Colomboer Ausgabe (
470 16, 0, 13(*f93) | aññáya samthahimsu, im Komm. II. 253.3 umschrieben durch
471 16, 0, 13(*f96) | ich glaube aber, daß der Komm. uns auf die richtige Auffassung
472 17, 0, 3(*f4) | Komm. ",... denn jetzt bist du
473 17, 0, 5(*f5) | Komm: "Die Hinterbeine auf der
474 17, 0, 9(*f11) | D.h. lt. Komm.: in den oberen Schichten
475 17, 0, 36(*f16) | pittam bhindeyyum; Komm.: "wenn man Bären- oder
476 17, 0, 36(*f16) | Redewendung zu sein, die auch im Komm. zu Udana I 7 vorkommt. ~
477 18, 0, 4(*f17) | die Übersetzung folgte dem Komm.: mánakottháse sutthu atikkantum.
478 19, 0, 1 | Ehrwürdigen Lakkhana also: "Komm, Bruder Lakkhana, laß uns
479 19, 0, 17 | Ehrwürdigen Lakkhana also: "Komm, Bruder Lakkhana, laß uns
480 20, 0, 2(*f20) | Der Komm. bemerkt, daß sich der Ausdruck '
481 20, 0, 4(*f21) | ukkhásatam oder ukkásatam; Komm. und Bu. haben okkhasatam
482 20, 0, 7(*f22) | ein Zehntel gebührt'. Lt. Komm. ist es der Name eines Adelsstammes,
483 20, 0, 7(*f23) | Trommel, deren Geschichte im Komm. erzählt wird. Die Wiedergabe
484 20, 0, 7(*f25) | pokkhara-phalakam; Komm. sagt, daß durch diesen
485 20, 0, 8(*f28) | upásanasmim; der Komm. nimmt dieses Wort in der
486 20, 0, 9(*f29) | Komm.: "zur Schönheit der Tugend
487 20, 0, 12(*f31) | vorhergehende Sutte sollen sich lt. Komm. auf Devadatta beziehen.
488 21, 0, 3(*f34) | gröberer Art' soll sich lt. Komm. auf das Himmlische Auge
489 21, 0, 4(*f36) | so insbes. S 9 10). Der Komm. umschreibt lediglich mit
490 21, 0, 6(*f38) | verachtet wurde, soll sich lt. Komm. nur auf jene Gruppe von
491 22, 0, 1(*f45) | Krokodilsberg'; lt. Komm. Name einer Stadt.~
492 22, 0, 2(*f48) | Komm.: für die dreimonatige Regenzeit.~
493 22, 0, 2(*f49) | Der Komm. bringt über Sáriputta als '
494 22, 0, 2(*f50) | Lt. Komm. hatte man dort eine Art
495 22, 0, 2(*f51) | d.i. '(sind) Forscher'; Komm. erklärt mit attha-gavesino, '
496 22, 0, 3(*f53) | Adlershorst'; lt. Komm. Name einer Stadt.~
497 22, 0, 3(*f55) | rúpa-dhátu usw.; lt. Komm. gleichbedeutend mit rúpakkhandha
498 22, 0, 3(*f56) | Komm.: "Warum wird hier nicht
499 22, 0, 3(*f57) | upáy'upádána; es gibt lt. Komm. zweierlei upáya: das Sich-Anschließen
500 22, 0, 3(*f58) | Komm: "Warum wird aber hier das '
1-500 | 501-605 |