1-500 | 501-605
Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
501 22, 0, 3(*f59) | Formvorstellungen (rúpanimitta) sind lt. Komm. die 'Heimstatt' der Befleckungen;
502 22, 0, 3(*f59) | wird hier allerdings vom Komm. als paccaya, 'Bedingung' (
503 22, 0, 3(*f61) | kámesu; hier sind lt. Komm. die vatthu-káma gemeint,
504 22, 0, 3(*f62) | genaue Bedeutung unsicher. Komm.: ácinnam te viparávattam, '
505 22, 0, 3(*f63) | áropito te vádo; Komm. tuyham doso mayham áropito, '
506 22, 0, 3(*f64) | caravádapamokkháya; Komm.: 'Geh zu diesen oder jenen
507 22, 0, 7(*f67) | upádáparitassaná; Komm.: d.i. 'das durch Greifen
508 22, 0, 7(*f68) | die Übersetzung folgte dem Komm.~
509 22, 0, 7(*f69) | Komm.: Weil der Triebversiegte
510 22, 0, 22 | Okt. 1947), S. 2-17, m. Komm. v. M. Ladner; K. Schmidt
511 22, 0, 22 | Yána 1960, S. 11-12, m. Komm. v. Hoppe S. 12-19 u. Mostecky,
512 22, 0, 24(*f76) | Der Komm. bezieht diese vier Ausdrücke
513 22, 0, 37(*f81) | III 47 genannt werden. Lt. Komm. gilt als Bestehen das Ingangbleiben
514 22, 0, 39-42(*f82) | Der Lehre getreu'; Komm.: nämlich der Lehre von
515 22, 0, 43(*f85) | tadanga-nibbuto; Komm.: weil er durch dieses Mittel (
516 22, 0, 45(*f87) | Komm.: "Weil es darüber hinaus
517 22, 0, 47(*f89) | Lies mit Bu. (Text und Komm.): avigatam; die Lesart
518 22, 0, 47(*f90) | Einstellung", die sich lt. Komm. manifestieren kann in Begehren (
519 22, 0, 47(*f91) | Komm.: Wenn befleckende Leidenschaften (
520 22, 0, 47(*f92) | Lt. Komm. bezieht sich dies auf das
521 22, 0, 47(*f93) | Komm.: das Nichtwissen, das im
522 22, 0, 48(*f95) | upádániyá; Komm: d.h. sie bildet eine Bedingung
523 22, 0, 53 | Lesart upayo (so auch im Komm.); beides zu up(a)-eti,
524 22, 0, 53 | nahe-gehen, aufsuchen; Komm.: mit Begehren, Dünkel,
525 22, 0, 53(*f99) | Komm.: d.i. das unheilsame Karma-Bewußtsein (
526 22, 0, 53(*f101) | aufgeführt ist, verweist der Komm. auf die in Anm. zu 22.3.
527 22, 0, 53(*f103) | vocchijjat'árammanam); Komm.: weil es die Fähigkeit
528 22, 0, 54(*f108) | Komm: d.i. das Karma-Bewußtsein
529 22, 0, 55(*f110) | bhavissati na me bhavissati. Der Komm. erklärt: Wenn ich nicht
530 22, 0, 55(*f111) | Text und Kommentar liest. - Komm.: Solchen Entschluß fassend,
531 22, 0, 55(*f113) | diesem Abschnitt heißt es im Komm. "Er tat den feierlichen
532 22, 0, 55(*f114) | anantaro ásavánam khayo; Komm.: die unmittelbar auf die
533 22, 0, 55(*f114) | Heiligkeits-) Zieles. - Lt. Komm. ist der Sinn des folgenden
534 22, 0, 55(*f115) | Komm. zu Abschn. 18: "'Denn Furcht
535 22, 0, 55(*f115) | Gelderwerben keinen Sinn mehr!'" ~Komm zu Abschn. 19: "'Nicht empfindet
536 22, 0, 57 | Diese Lehrrede ist, lt. Komm., ein Lobpreis des triebversiegten
537 22, 0, 57 | In-den-Strom-Eingetretenen (sotápanna) usw. Komm. sagt ferner: "Bei welchem
538 22, 0, 58(*f117) | paññávimutti) bezeichnet nach dem Komm. zu A V 142 das mit der
539 22, 0, 61 | Feuerpredigt' (S 35 28). - Komm. sagt, daß in dieser und
540 22, 0, 63-65(*f122)| Komm.: "sich ergötzend durch
541 22, 0, 76-77(*f124)| Lt. Komm. sind dies die sieben Glieder
542 22, 0, 76-77(*f128)| nicht von anderen abhängig; Komm.: In dieser Frucht der Heiligkeit (
543 22, 0, 79(*f135) | sankhatam abhisankharonti; Komm.: "So wie man Reissuppe '
544 22, 0, 79(*f135) | Gefühl usw." [In dieser Komm.-Stelle wird also zur Erklärung
545 22, 0, 79(*f137) | verzehrt" (khajjámi); lt. Komm. im Sinne von: bedrängt,
546 22, 0, 80(*f141) | hatte, war nach Bericht des Komm. durch Essensfragen verursacht.
547 22, 0, 80(*f141) | verursacht. Daher habe, meint der Komm., der Buddha dieses Thema
548 22, 0, 80(*f142) | Komm erklärt den Zusammenhang
549 22, 0, 80(*f143) | Lt. Komm ist unter der 'vorstellungsfreien
550 22, 0, 80(*f144) | Komm. erklärt den Zusammenhang
551 22, 0, 81(*f146) | sankháro; Komm.: ditthisankháro, 'Ansichten-Gestaltung',
552 22, 0, 82(*f151) | chanda; Komm. erklärt mit 'tanhá'.~
553 22, 0, 82(*f152) | Komm: Weil die fünf Gruppen nicht
554 22, 0, 82(*f153) | Komm.: Weil die Gruppen mit dem
555 22, 0, 83(*f157) | ti hoti no anupádáya; lt. Komm. ist upádáya hier als Präposition
556 22, 0, 83(*f158) | ditthi). [Paraphrase des Komm.] ~
557 22, 0, 83(*f159) | Eingetretenen. So erklärt auch der Komm. ~
558 22, 0, 84(*f161) | Lt. Komm. (und wie es auch durch
559 22, 0, 85(*f163) | Komm.: "Wenn er so dächte: 'Nur
560 22, 0, 85(*f164) | Komm.: "Nun wird die vorhergehende,
561 22, 0, 87(*f169) | Dem Komm, zufolge hatte sich Vakkali
562 22, 0, 87(*f170) | vimokkháya cinteti; Komm.: magga-vimokkháttháya,
563 22, 0, 87(*f171) | Komm.: 'die Erlösung durch Erreichung
564 22, 0, 87(*f172) | Komm: "Der Thera nämlich hatte (
565 22, 0, 87(*f173) | Dem Komm. zufolge hatte Vakkali den
566 22, 0, 88(*f175) | Komm.: durch Eintritt in die
567 22, 0, 88(*f176) | káyasankhára; hiermit soll lt. Komm. die Atmung gemeint sein,
568 22, 0, 89(*f178) | So lt. Komm. ~
569 22, 0, 89(*f180) | Komm.: Das unreine Gewand bedeutet
570 22, 0, 90(*f182) | Dem Komm zufolge ist der Mönch Channa
571 22, 0, 90(*f182) | den Mitmönchen ausschloß. Komm.: "Channa war am gleichen
572 22, 0, 90(*f183) | Komm: "Warum machte er sich diese
573 22, 0, 90(*f184) | Lt. Komm. sollen jene Mönche absichtlich
574 22, 0, 90(*f185) | paritassaná-upádánam; hier vom Komm. erklärt als 'Fürchten und
575 22, 0, 90(*f186) | Komm. "'Wenn von den fünf Gruppen
576 22, 0, 8(*f198) | Komm,: "Es gibt Brahmanen, die
577 22, 0, 8(*f199) | citten'eva cittitam) gibt der Komm. wie folgt: "weil es durch
578 22, 0, 8(*f200) | citten'eva cittitá; Komm.: "Durch das Karma-Bewußtsein (
579 24, 0, 1(*f218) | Diese Ansicht behauptet lt. Komm.: Die Winde, die da wehen
580 24, 0, 2-18(*f220) | Komm: Für einen in der anderen
581 24, 0, 2-18(*f221) | Komm: "(Hiermit soll behauptet
582 24, 0, 2-18(*f225) | Komm. "D.h. schlechter Wandel
583 24, 0, 2-18(*f226) | Lt. Komm. leugnet diese Ansicht,
584 24, 0, 2-18(*f227) | folgte dem PTS-Dictionary. Komm. jedoch erklärt: 'das Gehen
585 24, 0, 2-18(*f234) | Wirken'; hiermit soll lt. Komm. geistiges Wirken gemeint
586 24, 0, 2-18(*f235) | purisa-bhúmi; Komm.: "Die acht (Alters-) Stufen
587 24, 0, 2-18(*f236) | Staub-Elemente'; Bedeutung unsicher; Komm.: "'staubbedeckte Stellen' (
588 24, 0, 2-18(*f237) | Komm.: die Tierkeimlinge.~
589 24, 0, 2-18(*f238) | Komm. nennt hier als Beispiele
590 24, 0, 2-18(*f239) | Komm.: die Keimlinge von Zuckerrohr,
591 24, 0, 2-18(*f240) | Komm.: "Viele Götter gibt es;
592 24, 0, 2-18(*f241) | Komm.: "Auch unendlich viele
593 24, 0, 2-18(*f242) | siamesischen Ausgabe 'ganthika' vom Komm. erklärt als 'Knoten' oder '
594 24, 0, 2-18(*f244) | Komm.: "Nicht gibt es das, daß
595 30, 0, 2(*f255) | Komm.: Sie können die Nágas von
596 31, 0, 1(*f256) | gandha-gandha; Komm: in dem aus den vorgenannten
597 34, 0, 2-10(*f260) | kalla oder kallita; Komm. durch Aufheiterung des
598 35, 0, 203 | würden ihm Schätze anbieten: Komm, lieber Mann, was soll dich
599 35, 0, 203 | Schätze anbieten würden: 'Komm, lieber Mann, was soll dich
600 42, 0, 6 | umwandelnd also sprechen: 'Komm herauf, lieber Felsbrocken,
601 45, 0, 160 | böten ihm Schätze an: 'Komm, lieber Mann, was soll dich
602 47, 0, 6 | aufstellend, rief er zum Habicht: 'Komm jetzt nur an, du Habicht!
603 47, 0, 6 | jetzt nur an, du Habicht! Komm jetzt nur an, du Habicht!' ~
604 47, 0, 19 | Gehilfin Medakathaliká: 'Komm, liebe Medakathaliká, erklimme
605 47, 0, 29 | krank. Da bat er einen Mann: Komm, lieber Mann, gehe zum Ehrwürdigen
1-500 | 501-605 |