Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek
alphabetisch    [«  »]
hungrig 2
hutvá 1
hypostasierung 1
i 449
i-ii 25
i-iii 12
i-iv 4
Frequenz    [«  »]
472 weilte
469 dorthin
465 ursache
449 i
446 dies
445 sávatthí
444 war

Samyutta Nikáya

IntraText - Konkordanzen

i

                                                                      Fettdruck = Main text
    Abschnitt,  Teil, Kapitel                                         Grau = Kommentar
1 1 | folgende Themen: ~ Band I: Das 'Buch mit Versen' ( 2 1, 3 | Einleitung ~~  I.   Seitdem durch die Páli 3 1, 3 | 1907), erschien auch Band I einer anderen großen Sammlung 4 1, 3 | folgende Themen: ~  ~Band I:~Das 'Buch mit Versen' ( 5 1, 3 | übersetzen, damit, daß Band I besonders wegen der Verse " 6 1, 3 | die Sarmyutta 1-11 (Band I des Páli-Textes) bzw. 12- 7 1, 3 | Samyutta-Nikáya) enthält Band I des Samyutta-Nikáya die 8 1, 3 | aus Samyutta-Nikáya Band I wiedergegeben. Um einen 9 1, 3 | die Übertragung von Band I hätte aussehen konnen, wenn 10 1, 3 | Überserzung Neumanns genannt: ~  ~I ) Der Achtpfad ~  ~ ~~~ 11 1, 8, 1(*f1) | ausgezeichnet, Herr" (z.B. Dígha I. 85) und durch anderes fest. 12 1, 8, 1(*f1) | Komm. (z.B. Samyutta-Komm. I. 15.18 der Siam. Ausg.) " 13 1, 8, 3 | Der Erhabene:) ~(Der Komm. I. 27.18 hebt hervor, daß 14 1, 8, 4(*f16) | Schicht, Lage" Der Komm. I. 28.13 gibt es durch rási " 15 1, 8, 7(*f17) | So nach dem Komm. I. 30.10, wo dhammá durch 16 1, 8, 9(*f18) | Kindred Sayings, transl.,I.S.7,N.1), daß der Begriff 17 1, 8, 9(*f19) | Nach dem Komm. I. 32.19 spielt der Vers auf 18 1, 9, 11(*f22) | Komm. in der Siam. Ausgabe I. 36.12; wtl. "sich mit etw. 19 1, 9, 12 | finden sich auch S.4.8 (= I.107) und Suttanipáta v.33f. 20 1, 9, 14 | folgsame."~  Der Komm. I. 419 erzählt hier zur Erläuterung 21 1, 9, 15(*f31) | sannate od. sanate. Der Komm. I. 42.11 bezieht das auf die 22 1, 9, 16(*f33) | bhattasammado vom Komm. I. 43.14 durch bhattamuccchá 23 1, 9, 17(*f35) | Davids, Kindred Sayings I. S. 12, N.3. ~ 24 1, 9, 17(*f36) | anissito. Nach dem Komm. I. 45.5 sind unter den nissaya' 25 1, 9, 17(*f37) | Umschreibung kamci puggalam (I. 45.7) hat (ebenso zu IV. 26 1, 9, 18(*f38) | hirínisedho. Der Komm. I. 45.13 sagt: "durch Gewissenhaftigkeit 27 1, 9, 18(*f39) | Peitsche zu sehen (SKo. I. 45.17); es bedarf keines 28 1, 9, 20(*f41) | Todes, der Tod". Der Komm. I. 49.16 hat maranakálam. 29 1, 9, 20(*f44) | 333.11, sowie Majjh.37 (= I. 252.10ff.) Selbst der Buddha 30 1, 9, 20(*f45) | viññánasamkhávimutto) tathágato M I. 487.34, 488.8ff. womit 31 1, 9, 20(*f46) | Komm. in der Siam. Ausg. I. 57.12). Erklärt wird dies 32 1, 10, 22 | treffen die Folgen. Der Komm. I. 60.8 ergänzt zu aphusantam 33 1, 10, 24(*f55) | Ausgabe ist mit dem Komm. (I. 63.8-9) mano yatattam ágatam " 34 1, 10, 25 | Vollendete ~  Nach dem Komm. I. 63.15ff. ist der Gedanke 35 1, 10, 29(*f65) | P. yátrá, das der Komm. I. 65.17 durch niggamanam 36 1, 11, 31 | deren Geschichte im Komm. I. 67.3ff. erzählt wird. Vgl. 37 1, 11, 31 | Davids, Kindred Sayings I. 25 N.2. ~Eine Anzahl von 38 1, 11, 31 | Beispiel nennt der Komm. I. 68.2 v.u. die in den Legendensammlungen 39 1, 11, 31 | 148 ff., Dhammapada-Komm. I. 349 ff., II. 7ff., 14ff. 40 1, 11, 31 | Hier erzählt der Komm. I. 69.2ff. die Legende von 41 1, 11, 31(*f72) | dauernd" (sátatam). Der Komm. I. 71.4 erklärt sátatam durch 42 1, 11, 32 | Toten sind nach dem Komm. I. 72.2 die Geizigen verstanden, 43 1, 11, 33(*f81) | utthánaviriyádhigatassa, Komm. I, 75.15: utthánena ca viriyena 44 1, 11, 33(*f84) | P. viceyyadánam; Komm. I. 75.18 = vicinitvá dinnadánam. ~ 45 1, 11, 33(*f85) | sugatappasatiham, Komm. I. 76.3 = sugatena vannitam. 46 1, 11, 33(*f88) | fassen, obwohl es der Komm. I. 76.11 durch nibbána erklärt. 47 1, 11, 34(*f89) | kamaníyáni. Nach dem Komm. I. 76.11 sind das die begehrten 48 1, 11, 34(*f91) | lesen; die Siames. Ausg. (I. 76.2 v.u.) hat allerdings 49 1, 11, 34 | 1119 ist im Khathávatthu I, S. 64 angeführt. Es werden 50 1, 11, 35 | Ujjhánasaññins ~  Der Kommentar (I. 78.11) gibt an, daß die 51 1, 11, 35(*f98) | zu lesen. Die Siam. Ausg. I. 80.3 liest apasádetabbam. 52 1, 11, 37 | Buddhaghosa (Samy. Komm. I. 82.13) an, daß sie an eben 53 1, 11, 37(*f105)| Wald" ist nach dem Komm. (I. 82.12) der an den Himalaya 54 1, 11, 37(*f107)| Nach dem Komm. I. 91.2 ist suddhávásá d.i. " 55 1, 11, 37(*f108)| die Wörter nach dem Komm. I. 93.13 rágadosamoha "Begierde, 56 1, 11, 37(*f111)| anderwärts zitiert, z.B. Játaka I. 97. 57 1, 11, 38 | Anguttara, III.100.4 (= I. 254.28,31). Danach und 58 1, 11, 38 | verlieren. ~ ~Nach dem Komm. I. 94.17 handelt es sich hier 59 1, 11, 38 | Buddha. S. Mrs. Rhys Davids, I. 38, n.1. ~  ~  ~3. Da nun 60 1, 11, 38(*f116)| Veda soll nach dem Komm. I. 98.9 itihása, d.h. die 61 1, 12, 43(*f124)| ins Jenseits. Der Komm. I. 102.10 setzt hinzu "wie 62 1, 12, 44(*f126)| Nach dem Komm. I. 102.14 ist damit der "Durst" ( 63 1, 12, 46 | Accharás ~  Der Komm. (I. 103.12ff.) legt den ersten 64 1, 12, 46 | Davids, Kindred Sayings I. 44, N. 4. ~ ~1. (Die Devatá:) ~" 65 1, 12, 46(*f129)| nicht krumm geht". Der Komm. I. 106 denkt an kujj oder 66 1, 12, 48 | Jetahain ~  Nach dem Kommentar I. 108.4 ist die Gottheit, 67 1, 12, 50 | Nidánakathá (Játakabuch I. 43) und ausführlich im 68 1, 12, 50 | ausführlich im Mahávastu (I. 319 ff. der Senart'schen 69 1, 12, 50(*f142)| Der Komm. I.111.5 hat hier die Bemerkung 70 1, 13, 54(*f147)| Grundlage, Basis". Der Komm. I. 112.2. denkt wohl an diese 71 1, 13, 57(*f150)| höchstes Ziel". Der Komm. I. 113.7 gibt es hier mit 72 1, 14 | Komm. gehalten, der es (I.114.10) durch abhibhavati 73 1, 14, 64(*f156)| Umherschweifen. Der Komm. I. 114.3 v.u. faßt es ganz 74 1, 14, 66(*f157)| icchádhúpáyito sadá, im Komm. I. 115.3 durch iccháya aditto 75 1, 14, 67(*f158)| ist zweifelhaft. Der Komm. I. 115.5 gibt es durch ullanghito 76 1, 14, 67(*f159)| pihito. Sinn nach dem Komm. I. 115.7: wie man, von hohen 77 1, 14, 70(*f160)| loko samuppanno. Der Komm. I. 115.15 umschreibt die Frage 78 1, 15, 71(*f163)| madhuraggassa. Der Komm. I. 1167 erklärt das mit akkutthassa 79 1, 15, 72(*f164)| Komm I. 116.11.: paññáyati etenáti 80 1, 15, 75(*f172)| anekáyatanam (Adv.). Der Komm. I. 118.16 denkt an die 38 81 1, 15, 77(*f177)| P. satthamalam. Komm. I.12.10 = malaggahítam sattham " 82 1, 15, 78(*f179)| Nach dem Komm. I.121.1: er wird sich nicht 83 1, 15, 79(*f181)| P. siri. Der Komm. I.121.8 erklärt das Wort durch 84 1, 15, 80(*f182)| kamme sajívánam. Der Komm. (I. 121.13) umschreibt das 85 1, 15, 81(*f186)| ein freier Mann"; Komm. I. 121 1.Z. = adácabhávo. ~ 86 2, 1, 1 | Kassapa (1)~  Der Kommentar (I. 122.13) sagt, daß man als 87 2, 1, 1(*f190) | subhásitassa. Der Komm. I. 123.13 erklärt das durch 88 2, 1, 1(*f192) | Várana. Nach dem Kommentar I.123.20 sind in ihr die drei 89 2, 1, 2(*f193) | hadayánuppatti. Der Komm. I. 124.4 erklärt das durch 90 2, 1, 3 | Mágha ist nach dem Komm. I. 124.11 ein Name des Gottes 91 2, 1, 6(*f200) | Der Komm. I.125.9 erzählt von Kámada, 92 2, 1, 7(*f202) | sambádha. Nach dem Komm. I. 126.16 ist die "Einengung" 93 2, 1, 8(*f205) | puránatitthakaro. Der Kommentator (I. 127.7) nennt als solche 94 2, 1, 8(*f206) | weltlichen Einflüsse. Der Komm I. 127.14 erklärt es durch 95 2, 1, 9(*f211) | der Mondgott, nach Komm. I. 1289 "der im Mondpalast 96 2, 1, 10(*f215)| Der Sonnengott. Komm. I. 128.11 "der im Sonnenpalast 97 2, 1, 10(*f216)| Der Komm. I. 128.12 beschäftigt sich 98 2, 1, 10(*f217)| Nach dem Komm. I. 129.12 bezeichnet der Buddha 99 2, 2, 11(*f218)| Komm. I. 12916: kaccho ti pabbatakaccho 100 2, 2, 11(*f220)| P. ranamjahá, Komm. I. 129 1.Z.= kilesamjahá. 101 2, 2, 12(*f221)| So auch Komm. I. 130.4. Man möchte freilich 102 2, 2, 13(*f226)| D.i. "Langstock". Der Komm. I. 130.8 erzählt, daß er bei 103 2, 2, 14(*f228)| aticca iriyati gibt der Komm. I.130.16 durch atikkamitvá 104 2, 2, 17 | Subrahman~Der Kommentar I. 131.12 erzählt eine Legende. 105 2, 2, 18(*f233)| Nach dem Komm. I. 1335 war Kakudha der mit 106 2, 2, 20(*f239)| Nach dem Komm. I. 13318 nennt der Buddha 107 2, 3, 22(*f246)| akkhacchinno va jháyati. Der Komm. I. 134.2 zerlegt das freilich 108 2, 3, 23 | 2.23. Serin~  ~Der Komm. I. 134.11 berichtet von Serin, 109 2, 3, 23(*f250)| dánapati. Nach dem Komm. I. 134.6 ist der, welcher 110 2, 3, 23(*f254)| Der Komm. I. 135.10 sagt: "Achtzigtausend 111 2, 3, 25(*f257)| P. sukhajívino, im Komm. I. 136.16 durch supposa, subbhara " 112 2, 3, 25(*f258)| Unersättlichkeit" Vinaya, ed. Oldenberg I. 45.20, II. 2.13 III. 21. 113 2, 3, 26(*f261)| findet sich auch Majjhima I. 82, wo die Schüler des 114 2, 3, 28 | Die gleichen Strophen oben I. 29. Vgl. die Noten.)~ 115 2, 3, 29(*f269)| Nach dem Kommentar I. 146.16 war Susíma in seiner 116 2, 3, 29(*f270)| vannanibhá, im Kommentar (I. 1473) mit nánávidhá vanná 117 2, 3, 29(*f274)| Buddhaghosa (Komm. I. 147.11) ist der Stelle 118 2, 3, 29(*f274)| sind Dígha II. 183, Majjh. I. 317. Vgl. auch Vin.I. 3. 119 2, 3, 29(*f274)| Majjh. I. 317. Vgl. auch Vin.I. 3.22 viddham vigatavaláhakam 120 2, 3, 29(*f276)| Die Deutung im Kommentar (I. 147.19) satthárá ábhatavanno 121 2, 3, 29(*f277)| Gedanke ist nach dem Komm. I 148.1 - folgender: Einer, 122 2, 3, 30(*f278)| werden wiedergegeben im Dígha I. 52. und ohne Nennung des 123 2, 3, 30(*f278)| Nennung des Namens Majjhima I. 516 und Samyutta IV. 349. 124 2, 3, 30(*f278)| Kern ist nach dem Kommentar I. 148.14: Es gibt weder eine 125 2, 3, 30(*f281)| S. Dígha I. 53-4, (Majjh.I. 516-7). 126 2, 3, 30(*f281)| S. Dígha I. 53-4, (Majjh.I. 516-7). Vgl. über diesen 127 2, 3, 30(*f282)| Selbstzucht" angegeben (Dígha I. 57, bei R.O. Franke,S. 128 2, 3, 30(*f282)| R.O. Franke,S. 61; Maijh. I 377.1). Es werden auch die 129 2, 3, 30(*f282)| dürfen (z.B. Samy. Komm. I.149.4), der den Ausdruck 130 2, 3, 30(*f283)| Komm. I.149.6 "der nichts verbirgt, 131 2, 3, 30(*f284)| Offenbar der Dígha I. 56 genannte Pakudha Kaccáyana, 132 2, 3, 30(*f285)| Es ist mit dem Kommentar (I. 149.14) saha racitena zu 133 2, 3, 30(*f288)| Der Kommentar (I. 150.1-4) zählt die verschiedenen 134 2, 3, 30(*f291)| Es ist mit dem Komm. (I. 150.11) sabbe va te te ( 135 3, 1, 1(*f296) | Der Komm. (I. 156.12) ergänzt, wohl richtig, 136 3, 1, 1(*f297) | Der Komm. (I. 156.12) umschreibt vannehi 137 3, 1, 1(*f299) | skr. krsnavartani. Komm. (I. 156.17) "der Weg, den das 138 3, 1, 2(*f302) | Der Komm. (I. 160.7) macht darauf aulmerksam, 139 3, 1, 3(*f304) | kattiyamahásálá, Der Komm. (I. 160.16) faßt mahásála als ( 140 3, 1, 3(*f304) | wie jene (vgl. z.B. Játaka I. 447.9, Dhammapada-Komm. 141 3, 1, 3(*f304) | 447.9, Dhammapada-Komm. I. 104.26, 105.1). ~ 142 3, 1, 3(*f305) | dhammo. Nach dem Komm. (I. 162.11) wäre damit das 143 3, 1, 5(*f309) | nicht entsprochen. Der Komm. I. 163.6 umschreibt es mit 144 3, 1, 7 | Gericht~Nach dem Komm. I. 163.15 liegt den Worten 145 3, 1, 9 | 9. Das Opfer~Der Komm. (I. 165ff.) erzählt hier ausführlich, 146 3, 1, 9(*f315) | daß nach Angabe des Komm. (I. 169 ult. - 174) jene Begriffe 147 3, 1, 9(*f316) | anukulam sadá. Der Komm. I. 171.12 sagt: "Der Sinn 148 3, 2, 11(*f319)| gerühmt wird (Anguttara I. 26).~ 149 3, 2, 11(*f320)| Vertreter Kassapa gilt (Dígha I. 161 ff., bes. 166); 4. 150 3, 2, 11(*f320)| Habseligkeiten - der Komm. I. 174.3 wie auch die Parallelstelle 151 3, 2, 11(*f321)| Menge", wie z.B. Játaka I. 393.26. ~ 152 3, 2, 11(*f325)| Rhys Davids: there after I form conclusions. Die Lesung 153 3, 2, 11(*f326)| paricáriyati findet sich auch Vin. I. 15.4; D. II. 325.9; S. 154 3, 2, 11(*f326)| 15.4; D. II. 325.9; S. I. 5.25; Vv. 30. 7, 9. Was 155 3, 2, 12(*f329)| 239, sowie im Játakabuch I. 116. ~ 156 3, 2, 12(*f331)| Mythology, S. 142f. Der Komm. I. 178.2 gibt die Erklärung, 157 3, 2, 14(*f337)| Kommentar. Wenn es da heißt (I. 18016-17) pápá Devadattádayo 158 3, 2, 16(*f344)| Nach dem Komm. I. 181.11, nachdem er die 159 3, 2, 17(*f347)| Anwendung findet sich Majjhima I.184. Das betreffende Sutta 160 3, 2, 18(*f350)| Nach Buddhaghosa (Komm. I. 183.1 ff.) überlegte Ananda 161 3, 2, 19(*f354)| divádivassa" im Komm. (I. 187.4) mit majjhantikasamaye " 162 3, 2, 19(*f357)| broken rice". Der Komm. I. 187.3 erklärt es durch 163 3, 2, 19(*f358)| Dreiflügelkleid. Komm. (I. 187.11): tíni khandáni 164 3, 2, 20(*f360)| Der Komm. I. 188.1ff. berichtet einige 165 3, 3, 21(*f363)| Der Komm. I.190.11 umschreibt venakule 166 3, 3, 21(*f366)| unbesonnen") wird vom Komm. I. 191.21) durch ekaggacitto 167 3, 3, 22(*f367)| Der Komm. I. 192.3 berichtet, daß nach 168 3, 3, 24 | Bogenschützenkunst~  ~Im Kommentar I.192.16 ff. wird erzählt, 169 3, 3, 24(*f373)| sittlichen Zucht". Der Komm. (I. 194.11) umschreibt es mit 170 3, 3, 25 | ein Ende setzen. Der Komm. I.196.1ff. erzählt eine seltsame 171 3, 3, 25(*f375)| gati und visayo, vom Komm. I.197.10-11 durch nipphatti 172 3, 3, 25(*f378)| kehrt mehrfach wieder. Vgl. I. 48. 173 4, 1, 1(*f382) | Die Siam-Ausg. des Komm (I. 189.16) hat allerdings 174 4, 1, 2(*f386) | aritthako mani. Der Komm. I. 200.1 erklärt mant mit 175 4, 1, 2(*f387) | findet sich auch Játaka I. 448.9, 449.4; Udána 69. 176 4, 1, 2(*f388) | muß nun aufhören. Komm. I. 200.4 liest gewiß richtig 177 4, 1, 4(*f390) | nach der Legende (Vinaya I.8 ff.) der Buddha seine 178 4, 1, 4(*f391) | Nach dem Komm. I. 201.1 ist márapása das 179 4, 1, 5(*f392) | Vinaya, Mahávagga 1.11 (= I. 20-21). Es fehlen in unserem 180 4, 1, 6(*f394) | sondikákilañja (oder -jam). Der Komm. I. 203.1 erklärt das Wort 181 4, 1, 6(*f394) | anders Mrs. Rhys Davids, I. 133, N.2). Das Wort begegnet 182 4, 1, 6(*f394) | begegnet uns auch Majjhima I. 228.33, 374.30. Dort ist 183 4, 1, 6(*f398) | halte mich an die des Komm. I. 204.3 urasikam passeyyum, 184 4, 1, 9(*f404) | Komm. I. 205.18: "wie ein kleines 185 4, 2, 11(*f407)| Psalms of the Early Buddhists,I. Psalms of the Sisters ( 186 4, 2, 13(*f412)| Komm. I. 206 1.Z. "das überdenkend, 187 4, 2, 14(*f415)| Weil, wie der Komm. I. 207.15 sagt, dem Prediger 188 4, 2, 18(*f420)| bei dem nach dem Komm. I. 209.12 die jungen Burschen 189 4, 3, 21(*f436)| findet sich auch Majjhima I. 108-9.~ 190 4, 3, 23(*f439)| eine Ortschaft. Der Komm. I. 21411 umschreibt es mit " 191 4, 3, 23(*f441)| auch Dhammapadatthakathá I. 431, wo die Geschichte 192 4, 3, 24(*f451)| So hat auch der Komm. (I. 217.13), nur fälschlich 193 4, 3, 24(*f454)| Gleichnis kommt im Majjhima I. 234 vor. Ich verweise auf 194 4, 3, 25 | der Nidánakatha (Játaka I. 78.13ff.). Hier wird auch 195 4, 3, 25 | Pañcagarujátaka (Nr. 132 = Ját. I. 469) hingewiesen und die 196 4, 3, 25(*f461)| Vgl. dazu Ját.I. 79.32-80.1. ~ 197 4, 3, 25(*f464)| der Stelle, S. 157). Ját. I. 79.10 steht auch majjhimavaye 198 4, 3, 25(*f467)| wiederholt." Der Komm. (I. 219.11) gibt es richtig 199 4, 3, 25(*f474)| Bezug auf acchejji, in Z.I gewählt.~ 200 4, 3, 25(*f476)| der analogen Stelle Samy. I. 176.20 steht gambhíre.~ 201 4, 3, 25(*f477)| Nach dem Komm. (I. 220.14) ist diese Strophe, 202 4, 3, 25(*f477)| diese Strophe, die auch Ját. I. 469 vorkommt, ein Zusatz 203 5 | of the Early Buddhists, I. Psalms of the Sisters S. 204 5, 0, 1(*1) | indischen Stadt (vgl. Játaka I.160, II. 282 usw. und unten 205 5, 0, 1(*1) | 8.1.1). Nach dem Komm. (I. 221 ) war die Bhikkhuní 206 5, 0, 1(*2) | Blindenwald" . Nach dem Komm. (I. 221.3 ff.) führte der Wald 207 5, 0, 1(*4) | Der Komm. (I. 221.10) gibt nissaranam 208 5, 0, 3 | wird außer Samy. Komm. I. 222 f. in der Dhammapadatthakathá 209 5, 0, 3(*1) | Past are the days where I was she whose child was 210 5, 0, 4(*2) | bhindanena, Komm. I. 224.2 = bhijjanasabhávena. 211 5, 0, 5 | of the Early Buddhists, I. Psalms of the Sisters, 212 5, 0, 5 | wird daher auch Anguttara I. 25 als iddhimantánam aggá 213 5, 0, 8(*1) | Der Komm. I. 225.10 bringt pásanda, 214 5, 0, 8(*3) | Der Komm. I. 225.18 liest assito (skr. 215 5, 0, 9(*1) | bimbam. Der Komm. I. 226.1 bemerkt dazu: attabhávam 216 5, 0, 9(*2) | agham. Komm. I. 226.2. dukkhapatitthánattá 217 5, 0, 10(*3) | Der Komm. I. 226.6 fügt hinzu paramatthato " 218 6, 0, 1(*1) | des Sutta ist aus Vinaya I. 4 ff. entnommen. Im Wortlaut 219 6, 0, 1(*1) | Wortlaut stimmt dazu Majjhima I. 167 ff. und Dígha II.36ff. ( 220 6, 0, 1(*5) | virága und nirodha; Komm. I. 228.4 sabbe kilesarágá 221 6, 0, 1(*6) | Komm. I. 228.11 káyakilamattho c' 222 6, 0, 1(*7) | Rhys Davids und Carpenter I. 59ff.) gibt nicht weniger 223 6, 0, 1(*8) | Nach dem Komm. I. 230.17 war Brahman Sahampati 224 6, 0, 1(*10) | Komm. I. 231.13 = nibbánassa dvárabhútam 225 6, 0, 1(*12) | Der Komm. I. 236.4 erklärt den Sinn 226 6, 0, 2(*1) | Nach dem Komm. I. 236.13 spielt die Begebenheit 227 6, 0, 2(*4) | Lehrers bedarf. Vgl. Majjhima I. 171. ~( 228 6, 0, 3(*1) | befriedigend erklärt. Der Komm. I. 239.11 umschreibt es hier 229 6, 0, 3(*3) | Der Komm. I. 241.1 sagt: die Bewohner 230 6, 0, 3(*5) | anaññaposiya. Komm. I. 241.7 er heißt so, weil 231 6, 0, 3(*10) | nikkhtttadando tasathávaresu. Komm. I. 241.17: "Wenn er auch mit 232 6, 0, 4 | Brahman ~  ~Auch im Majjhima I. 326 ist der Brahman Baka 233 6, 0, 4(*1) | formuliert, wie Majjhima I. 326. Zu idam ist wohl von 234 6, 0, 4(*3) | Komm. I. 24.13: yatra hi námáti, 235 6, 0, 4(*5) | sich die Zahl 72 (Komm. I. 2431) in Zeile 1. ~( 236 6, 0, 4(*6) | vedagú; Komm. I. 244.2: sie heißt so weil 237 6, 0, 4(*8) | Inder S. 336. Nach dem Komm. I. 244.1 wäre mit der Zahl 238 6, 0, 4(*10) | Im Komm. (I. 244.11ff.) und im Játakabuch 239 6, 0, 4(*12) | manussakamyá. Komm. I. 247.3 = manussakámatáya " 240 7, 1, 1 | Bd. 2, S. 68. Der Komm. I. 263.10-266.5 erzählt die 241 7, 1, 2(*1) | Schmäh-Bháradvája". Der Komm. I. 267.1 sagt, er habe diesen 242 7, 1, 2(*2) | Vinaya IV.7; Dhammapada-Komm. I. 211-2. ~( 243 7, 1, 2(*5) | Der Komm. I. 267.11 sagt, daß Bháradvája 244 7, 1, 3(*1) | Nach dem Komm. I. 268.3 ein jüngerer Bruder 245 7, 1, 4(*1) | Nach dem Komm. I. 268.11 waren es wieder 246 7, 1, 7(*1) | vijjácaranasampanno. Nach dem Komm. I. 269.10 soll vijjá = tayo 247 7, 1, 8(*3) | sampassatam. Der Komm. I. 271.1 ergänzt dazu als 248 7, 1, 8(*5) | 100 f.), sowie Anguttara I. 165, 167 und unten 7. 13. 249 7, 1, 9(*6) | saccena danto, Komm. I. 274.1 = paramatthasaccena 250 7, 1, 9(*7) | damasá upeto, Komm. I. 274.2 = indriyadamena upeto. ~( 251 7, 1, 9(*12) | im Suttanipáta. Der Komm. I. 276.3 gibt für sie eine 252 7, 1, 9(*12) | Davids, Kindred Sayings I. S.211, N.3. Der Gedanke 253 7, 1, 10(*4) | ajja satthim. Der Komm. I. 279.14 umschreibt es durch " 254 7, 1, 10(*7) | anders freilich der Komm. I. 280.5. Er liest uppádokehi ( 255 7, 2, 11 | Fest der Aussaat. Der Komm I. 2845 unterscheidet zwei 256 7, 2, 11(*2) | Arbeitsleute des Brahmanen (Komm. I. 290.3). ~( 257 7, 2, 11(*3) | me pamocanam. Der Komm. I. 29819 hebt ausdrücklich 258 7, 2, 12(*1) | hapax legomenon. Der Komm. I. 302.14 erklärt es mit rasagiddha. 259 7, 2, 13(*3) | Nach dem Komm. I. 304.19 sind das die achtzig 260 7, 2, 14 | Dhanapála wird im Komm. I. 306. 7 und gleichlautend 261 7, 2, 14(*2) | Der Komm. I. 307.9 liest, wie auch mehrere 262 7, 2, 14(*3) | gemeint. Nach dem Komm. I. 306.19 (s. DhCo. IV. 8. 263 7, 2, 15(*4) | apacitá assu, vom Komm. I. 3113 mit ke assa puggalassa 264 7, 2, 16(*1) | Sehr gut sagt der Komm. I. 3117. "Weil er daran, daß 265 7, 2, 17(*1) | verrichtet. Nach dem Komm. I. 31112 bezieht sich der 266 7, 2, 18(*2) | Der Komm. I. 312.7 liest vanavassito 267 7, 2, 18(*4) | Komm. I. 312.10 "Zusammensein mit 268 7, 2, 22(*2) | Nach dem Komm. I. 314.5 hätte der Buddha 269 8, 0, 1(*3) | Der Komm. I. 314.16 sagt, daß in Álaví 270 8, 0, 1(*6) | kanhato. Der Komm. I. 315.10 umschreibt das mit 271 8, 0, 2(*2) | sinnlichen Genüssen" (Komm. I. 316.12). ~( 272 8, 0, 2(*6) | soll sich nach dem Komm. I. 317.1 auf die Sinneseindrücke 273 8, 0, 3(*1) | skr. Gautama. Der Komm. I. 317.19 sagt: "Weil er ein 274 8, 0, 5(*1) | Komm. I. 321.17 sádhubhávena amatasadisá " 275 8, 0, 6(*1) | vissattha erklärt der Komm. I. 322.18 durch avibaddha ( 276 8, 0, 7(*8) | oder Läuterung. Der Komm. I. 323.18 sagt nur, daß auch 277 8, 0, 8(*2) | Der Komm. I. 326.17 nimmt sattamo in 278 8, 0, 8(*5) | Übertragen wird (z. B. Majjhima I. 101) von fünf cetokhilá 279 8, 0, 8(*8) | Die Erklärung des Komm. I. 327.11 möchte auf die Lesung 280 8, 0, 9(*1) | S. 284ff. Nach dem Komm. I. 328.2 hat er vor dem Besuch 281 8, 0, 12(*2) | káveyya wird auch Dígha I. 11.10 von einer bestimmten 282 8, 0, 12(*4) | substantivisch = gamana. Der Komm I. 336.11 hat "die den niyáma 283 9, 0, 2(*1) | keinen Sinn. Nach dem Komm. I. 33720 gibt es drei Arten 284 9, 0, 2(*2) | Nach dem Komm. I. 338.5 müßte niddá, als 285 9, 0, 3(*2) | Nach dem Komm. I. 338-9 ist der Cheta ein 286 9, 0, 5(*1) | Der Komm. I. 341-2 erzählt uns, daß 287 9, 0, 8(*1) | ajihogálhappatto, das der Komm. I. 344.20 durch ogáhappatto 288 9, 0, 14(*1) | Nach dem Komm. I. 348-9 dachte die Devatá 289 9, 0, 14(*2) | überhäuft ist". Der Komm. I. 349.9 gibt auch eine andere 290 9, 0, 14(*5) | Devatá befürchtet (Komm. I. 349-50), der Bhikkhu möchte 291 10, 0, 1(*1) | Der Komm. I. 350.11 zerlegt atthíyakapinda 292 10, 0, 1(*2) | Haare usw. angedeutet (Komm. I. 352.7). Auch aus dem Visuddhimagga ( 293 10, 0, 1(*2) | Visuddhimagga (ed. Mrs. Rhys Davids I. 236) geht deutlich hervor, 294 10, 0, 3 | s, Paramatthajotiká Bd. I, ed. Helmer Smith (1916), 295 10, 0, 3(*3) | Kassapa. Nach dem Samy. Komm. I. 353.13 war Súciloma damals 296 10, 0, 3(*6) | Der Komm. I. 355.7 sagt: Wenn die Dämonen ( 297 10, 0, 3(*8) | äußerst knapp. Nach dem Komm. (I. 355-6) wäre das Bild von 298 10, 0, 3(*11) | Denken des Menschen (Komm. I. 356.7).  ~ 299 10, 0, 5 | zugrunde liegt, wird im Komm. I. 357-9, sowie im Sánusámaneravatthu 300 10, 0, 5(*1) | pátiháriyapakkha) sind nach dem Komm. (I. 359.17) die den offiziellen 301 10, 0, 5(*6) | glühende Kohlen" (so Ját. I. 422.14), ist auch Name 302 10, 0, 6(*1) | dhammapadáni. Nach dem Komm. I. 361.18 hätte Annuruddha 303 10, 0, 7(*1) | ativelá, Komm. I. 364.5 = velátikkantá pamánátikkantá. ~( 304 10, 0, 8(*6) | padavítihára s. S. 100, Anm. I. Der Schritt ist hier natürlich 305 10, 0, 8(*9) | Der Komm. I. 369.9 führt das näher aus: 306 10, 0, 8(*11) | hinzuführen. Nach dem Komm. I. 369.14 beginnt nun nach 307 10, 0, 9 | Psalms of the Early Buddhists I. Psalms of the Sisters, 308 10, 0, 9(*1) | aktive Bedeutung. Der Komm. I. 370.9 umschreibt den Satz 309 10, 0, 9(*3) | ojavantáni, Dhammapada. Komm. I. 106.24. ~ 310 10, 0, 12 | S. 217ff.; Samy. Komm. I. 371ff. ~ ~1. Also habe 311 11, 1, 1 | 1. Suvíra ~  ~Der Komm. I. 396ff. erzählt ausführlich 312 11, 1, 1 | Kulávaka-Játaka (Nr. 31; bei Fausböll, I. 198; Vgl. unten Sutta 6). 313 11, 1, 1(*4) | alaso ayam. So auch im Komm. I. 399.11. ~( 314 11, 1, 3(*6) | Im Komm. I. 401.2 werden die Worte 315 11, 1, 4(*3) | Handschriften und der Komm. I. 401.15. Dieser erklärt 316 11, 1, 4(*8) | Apposition zu khantyá. Der Komm. I. 402.17 erklärt sadatthaparamá 317 11, 1, 8(*1) | nippadá. Nach dem Komm. I. 4058 wäre das ein Satz, 318 11, 1, 10(*2) | Der Komm. I. 406.14 sagt folgendes. 319 11, 1, 10(*3) | Komm. I. 407.3 "wenn du uns Sicherheit 320 11, 2, 11(*2) | Nach dem Komm. I. 407.17 sind damit die Großeltern, 321 11, 2, 11(*3) | muttacága. Vgl. Anguttara I. 226.12, wo die gleichen 322 11, 2, 11(*3) | ebenso Dhammapada Komm. I. 421.19. ~( 323 11, 2, 14(*3) | Der Komm. I. 409-411 erzählt hier die 324 11, 2, 20(*1) | ete) zu lesen. Der Komm I. 414.17 bezieht das auf 325 11, 2, 20(*3) | openti, Komm. I. 414.20 = pakkhipanti. Das 326 11, 3, 23(*1) | Nach dem Komm. I. 417.7 war die Krankheit 327 12, 2, 11 | Nidánakette. Majjh. 11 (= I. 67) ist von vier Upádánas 328 12, 2, 11 | Sutta und in Majjh. 38 (= I. 261) von den vier Áháras. ~ ~ 329 12, 2, 15(*f32) | Lehre des Meisters". Dígha I.148, II.41, 43ff.; Majjhima 330 12, 2, 15(*f32) | II.41, 43ff.; Majjhima I.491; Vinaya I.12 usw.   ~ 331 12, 2, 15(*f32) | Majjhima I.491; Vinaya I.12 usw.   ~ 332 12, 2, 17 | berichtet. Nach dem Dígha 8 (= I. 161 ff., übersetzt von 333 12, 2, 17(*f37) | Indoiogie und Iranistik I, S. 114. ~ 334 12, 3, 21 | Erläutert ist er Majjhima 12 (= I.71 f.) = Anguttara, Catukkanipáta 335 12, 3, 23 | Stelle. Vgl. auch Anguttara I.198, IV. 351-2, Suttanipáta 336 12, 3, 23(*f67) | gleiche Bild auch Anguttara I. 243, II.140 und kürzer 337 12, 3, 26 | So Samy. VII. 13. 2ff. (I, S. 174). Im Dígha XVI. 338 12, 3, 26 | zuerst angeführten Stelle S. I. 175 in den Mund gelegt 339 12, 4, 32(*f89) | Kakacúpama-Sutta (Nr. 21 = I, 122ff. der Ausgabe) vor. 340 12, 4, 32(*f93) | Zitat aus der aññá-Formel) I have discerned that the 341 12, 4, 32(*f93) | destroyed - through this I know that these things are 342 12, 4, 35 | auszugehen von Majjhima 65 (I. 44612), wo die Ausdrücke 343 12, 4, 35 | Gebiet übertragen, Samyutta I. 123 = Majjhima I. 234. 344 12, 4, 35 | Samyutta I. 123 = Majjhima I. 234. An diesen beiden Stellen 345 12, 4, 35 | ditthivipphanditam Majjh. 2 (I. 828) und 72 (I, 48529). 346 12, 4, 35 | Majjh. 2 (I. 828) und 72 (I, 48529). Zu letzterem ist 347 12, 4, 35 | naccagítaváditavisúkadassana Dígha I, 57, 6418 Vinaya I, 8336 348 12, 4, 35 | Dígha I, 57, 6418 Vinaya I, 8336 endlich glaube ich 349 12, 5, 41(*f127)| wohl auf skr. avetya (Wz. i mit ava "begreifen, verstehen, 350 12, 5, 41(*f129)| gibt zu Samy. 1. 20. 6 (= I. 913) der Kommentar (Siam. 351 12, 5, 41(*f129)| der Kommentar (Siam. Ausg. I. 5310) die Erklärung, daß 352 12, 5, 45 | Mahávagga VI. 30. 6 (= Vin. I. 232). Im Dígha 16. 2.5 (= 353 12, 5, 45 | sowie im Majjhima 31 (= I. 205) kommt es in der Form 354 12, 5, 47 | dem Dígha-Nikáya 13. 2 (= I. 235) wohnte er in dem Brahmanendorfe 355 12, 5, 47 | wir ihn noch Majjh. 4 (= I. 16) und namentlich im Anguttara. 356 12, 5, 48 | Dígha-Nikáya 1. 1. 25 (= I.11) mitgeteilt werden (s. 357 12, 5, 48 | vitandasattha vertraut seien, d. i. mit der Kunst der auf Scheingründe 358 12, 6, 51(*f151)| Kanon mehrfach wieder: Dígha I. 46, Majjh. III.245. Uddham 359 12, 6, 60 | 22 mit Majjhima Nr. 10 (= I. 55ff.) sich decken. Im 360 12, 7, 61(*f173)| Anguttara IV. 179.6; Vinaya I. 14.30) die aññá Formel ( 361 12, 7, 66(*f193)| verweise vor allem auf Játaka I, S. 75.27, wo es von dem 362 12, 7, 66(*f195)| Kind sind nach Majjh. 26 (= I, S. 162) upadhayo, weil 363 12, 7, 66(*f200)| Majjhima Nr. 46 und 105 (= I, S. 316 und II, S. 260) 364 12, 7, 67 | Stelle, noch Majjhima Nr. 43 (I, S.292ff.); Samyutta 22. 365 12, 7, 67 | Anguttara, Ekanipáta 21 (I, S. 118ff.). In Unterredung 366 12, 7, 67 | Anguttara, Ekanipáta 14 (I, S. 24) wird er als der 367 12, 7, 70(*f216)| wird Samyutta 2.29.5 (= I, S.64) erwähnt, vielleicht 368 12, 7, 70(*f219)| Parallelstellen sind Dígha I. 78, 213; III. 112; Majjhima 369 12, 7, 70(*f226)| statt samparáya). Vgl. Dígha I. 85.27; Majjhima I. 438. 370 12, 7, 70(*f226)| Dígha I. 85.27; Majjhima I. 438.29; Vinaya II. 126. 371 14, 2, 11 | des Patañjali gebraucht (I. 41 ff.). Vgl. H. Beckh, 372 14, 2, 15 | vergleichen Anguttara-Nikáya, I. 23-24, wo ebenfalls Sáriputta 373 16, 0, 1 | Anguttara, Ekanipáta 14. = I. 23). Nach dem Tode des 374 16, 0, 1(*f49) | kleine Botengänge, wozu Dígha I.1.10 und 19 (= 1.5 und 8; 375 16, 0, 9 | Rhys Davids and Carpenter I.3). ~ ~1. Ort der Begebenheit: 376 16, 0, 10(*f79) | transl. by Mrs. Rhys Davids I, S.321. Der Ausdruck ist 377 16, 0, 11(*f84) | Rhys Davids und Carpenter I. 181.1. Auch im Skr. hat 378 16, 0, 11(*f90) | sei. S. Sumangalavilásiní I. 3. Oben S. 270. ~ 379 17, 0, 23(*f13) | Hatthaka, den Álaver, s. A I 19 und A VII 2.~ 380 17, 0, 36(*f16) | die auch im Komm. zu Udana I 7 vorkommt. ~ 381 20, 0, 11 | S.20.11. Der Schakal I~ ~1. So habe ich gehört. 382 22, 0, 1(*f46) | Nakulas'; über ihn s. A I 19, A.IV 55.~ 383 22, 0, 3 | S.22.3. Haliddikáni I ~(Übers. v. Nyánaponika 384 22, 0, 7 | Fürchten durch Anhangen I~(Auch in M 138.)~ ~1. So 385 22, 0, 26 | S.22.26. Genuß I~(Übers. v. Neumann BA S. 386 22, 0, 33-34 | S.22.33-34. Nicht euer! I~(Übers. v. Neumann BA S. 387 22, 0, 37 | S.22.37. Ananda I~ ~1. So habe ich gehört. 388 22, 0, 45 | S.22.45. Vergänglichkeit I~ ~1. So habe ich gehört. 389 22, 0, 49 | S.22.49. Sona I~ ~1. So habe ich gehört. 390 22, 0, 51 | Ergötzen und Leidenschaft I~(Identisch mit 35 155.)~ ~ 391 22, 0, 59 | auch in Vinaya, Mahávagga I 6, wo es noch zum Abschluß 392 22, 0, 73-75 | Genuß - 74-75. Entstehen I/II~ ~1. So habe ich gehört. 393 22, 0, 76-77 | S.22.76-77. Die Heiligen I/II~ ~1. So habe ich gehört. 394 22, 0, 7 | S.22.99. Der Lederriemen I ~(Übers. v. Neumann BA S. 395 22, 0, 3 | 22.115. Künder der Lehre I~ ~1. So habe ich gehört. 396 22, 0, 6 | S.22.118. Befragung I ~Der Páli-Titel für die 397 22, 0, 1 | Dem Entstehen unterworfen I ~(Übers. v. Neumann BA S. 398 22, 0, 129-131 | S.22.129. Genuß I -131. Entstehen I~ ~1.-3. ( 399 22, 0, 129-131 | Genuß I -131. Entstehen I~ ~1.-3. (wie127.1-3) ~4.- 400 22, 0, 133 | S.22.133. Kotthita I~(gleichlautend mit 129., 401 35, 0, 31 | S.35.31 Hilfreich I~ ~Das hilfreiche Vorgehen 402 35, 0, 53 | S.35.53 Unwissen I~ ~Das hab ich gehört. Zu 403 35, 0, 60-61 | 61 Durchschauen, Meistern I~ ~"Um alles Ergreifen zu 404 35, 0, 63 | S.35.63 Migajálo I~ ~Das hab ich gehört. Zu 405 35, 0, 71 | sechs Berührungsgebiete I~ ~"Wer da, ihr Mönche, als 406 35, 0, 74 | S.35.74 Krankheit I~ ~Das hab ich gehört. Zu 407 35, 0, 90 | S.35.90 Regung I~ ~"Regung, ihr Mönche, ist 408 35, 0, 92 | S.35.92 Zweiheit I~ ~"Zweiheit will ich euch 409 35, 0, 94 | S.35.94 Einbegriffen I~ ~"Die ungezähmten, unbehüteten, 410 35, 0, 96 | fesseln, - wenn er sie n i c h t duldet, sie verleugnet, 411 35, 0, 96 | erlebt und es steigen k e i n e bösen, unheilsamen Dinge 412 35, 0, 97 | ins Bewußtsein Tretenden n i c h t ausgetrocknet. Ist 413 35, 0, 98 | Wenn der Mönch sich daran n i c h t freut, es nicht begrüßt, 414 35, 0, 105 | könnte da, wenn man sich n i c h t darauf bezieht, innerlich 415 35, 0, 109-110 | 109-110 Fesseln, Ergreifen I~ ~"Fesselnde Dinge, ihr 416 35, 0, 116 | Welt als Wunschgeflecht I ~ ~"Durch kein Wandern, 417 35, 0, 118 | S.35.118 Sakko I~ ~Zu einer Zeit weilte der 418 35, 0, 187 | S.35.187 Der Ozean I ~ ~"'Der Ozean, der Ozean', 419 35, 0, 189 | reizenden. Wenn der Mönch sich n i c h t darüber freut, sie 420 35, 0, 190 | Dinge, die Zugang haben, n i c h t das Herz - was sollte 421 35, 0, 192 | S.35.192 Kámabhú I~ ~(Identisch mit 191, nur 422 35, 0, 200 | S.35.200 Das Holzstück I ~ ~Das hab ich gehört. Zu 423 36, 0, 6 | also nur das Gefühl von e i n e m Pfeil empfinden. Ebenso 424 36, 0, 7 | S.36.7 Krankheit I ~ ~Zu einer Zeit weilte 425 40, 0, 10-11 | Göttern der Dreiunddreißig ~ ~I.~ ~Da nun begab sich Sakko, 426 41, 0, 2 | S.41.2 Isidatto I~ ~Zu einer Zeit weilten 427 41, 0, 6 | Ehrwürdigen Kámabhú: ~ ~I.~ ~"Wieviele Gestaltungen, 428 42, 0, 12 | als falsch erweist?" ~ ~I.~ ~"Die da so sagen, o Herr, 429 42, 0, 12 | Weisheit des Entrinnens. ~ ~I.~ ~Hierbei nun, Vorsteher, 430 42, 0, 13 | du sie beantworten". ~ ~I.~ ~"Was meinst du, Vorsteher, 431 42, 0, 13 | Grimm und Groll geklärtem. I ~ ~Und er führt sich vor 432 44, 0, 3 | 3 Sáriputto und Kotthito I~ ~Zu einer Zeit weilten 433 45, 0, 6 | 45.6. Ein gewisser Mönch I~ ~In Sávatthi. Da nun begab 434 45, 0, 11 | S.45.11. Verweilen I~ ~In Sávatthi.~ ~"Ich wünsche, 435 45, 0, 14 | S.45.14. Erscheinen I~ ~In Sávatthi.~ ~"Acht Dinge, 436 45, 0, 22-23 | Unheilsame Dinge, Vorgehen I ~ ~In Sávatthi. ~ ~"Unheilsame 437 45, 0, 63-76 | S.45.63.-76. Ein Ding I~ ~In Sávatthi. ~ ~Ein Ding, 438 46, 0, 2 | Der Körper~ ~In Sávatthi.~I.~ ~"Gleichwie, ihr Mönche, 439 46, 0, 3 | Lehre und erwägt sie. ~ ~ ~I.~ ~Zu einer Zeit, ihr Mönche, 440 46, 0, 51 | ihr Mönche. Das höret: ~ ~I.~ ~Was aber ist, ihr Mönche, 441 46, 0, 52 | von ihnen gehört hat. ~ ~I.~ ~Nach welchem Standpunkt 442 46, 0, 53 | von ihnen gehört hat. ~ ~I.~ ~Zu einer Zeit, ihr Mönche, 443 46, 0, 55 | auswendig gelernten?" ~ ~I.~ ~"Zu einer Zeit, Brahmane, 444 46, 0, 55 | einem Gemüte verweilt, das n i c h t von Wunscheswillen, 445 46, 0, 55 | wenn ein Topf mit Wasser n i c h t versetzt ist mit Lackrot, 446 47, 0, 2 | S.47.2. Achtsam I~ ~Das hab ich gehört. Zu 447 48, 0, 9 | S.48.9. Erläuterung I~(Entbehrlich.) ~ ~ 448 48, 0, 40 | gibt es, ihr Mönche. ~ ~I.~ ~Da erscheint einem Mönch, 449 51, 0, 7 | S.51.7. Mönch I~ ~In Sávatthi.~"Alle Mönche,


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License