Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
1 1, 5 | Diese überaus nützliche und gut lesbare Übersetzung blieb
2 1, 9, 20 | Lehre zu hören." ~ ~9. "Gut, Verehrte", erwiderte der
3 1, 11, 31 | Wer, Erhabener, hat nun da gut gesprochen?" - "Alle nach
4 1, 11, 31 | nach einander *f73) haben gut gesprochen; höret nun auch
5 1, 11, 32 | Wer, Erhabener, hat nun da gut gesprochen?" - "Alle nach
6 1, 11, 32 | Alle nach einander haben gut gesprochen; höret nun auch
7 1, 11, 33 | S.1.33. Gut ~ ~1. Ort der Begebenheit:
8 1, 11, 33 | den folgenden Spruch: ~ ~"Gut ja, Herr, ist das Geben. ~
9 1, 11, 33 | den folgenden Spruch: ~"Gut ja, Herr, ist das Geben. ~
10 1, 11, 33 | gerade bei kleinem Besitz ist gut das Geben. ~Die einen spenden
11 1, 11, 33 | den folgenden Spruch: ~"Gut ja, Herr, ist das Geben; ~
12 1, 11, 33 | gerade bei kleinem Besitz ist gut das Geben, ~Und (wenn es)
13 1, 11, 33 | Glauben (geschieht,) ist gut das Geben. ~Geben und Kämpfen *f80)
14 1, 11, 33 | den folgenden Spruch: ~"Gut ja, Herr, ist das Geben; ~
15 1, 11, 33 | gerade bei kleinem Besitz ist gut das Geben, ~Und (wenn es)
16 1, 11, 33 | Glauben (geschieht), ist gut das Geben, ~Und auch Geben
17 1, 11, 33 | rechtlich erworbenem Besitz ist gut. ~Welcher Mann aus rechtlich
18 1, 11, 33 | den folgenden Spruch: ~"Gut ja, Herr, ist das Geben, ~
19 1, 11, 33 | gerade bei kleinem Besitz ist gut das Geben, ~Und (wenn es)
20 1, 11, 33 | Glauben (geschieht,) ist gut das Geben, ~Und auch Geben
21 1, 11, 33 | rechtlich erworbenem Besitz ist gut, ~Und auch Geben mit Auswahl *f84)
22 1, 11, 33 | Geben mit Auswahl *f84) ist gut. ~Geben mit Außwahl ist
23 1, 11, 33 | den folgenden Spruch: ~"Gut ja, Herr, ist das Geben, ~
24 1, 11, 33 | gerade bei kleinem Besitz ist gut das Geben, ~Und (wenn es)
25 1, 11, 33 | Glauben (geschieht), ist gut das Geben, ~Und auch Geben
26 1, 11, 33 | rechtlich erworbenem Besitz ist gut, ~Und auch Geben mit Auswahl
27 1, 11, 33 | auch Geben mit Auswahl ist gut, ~Und gut ist auch, Selbstbeherrschung
28 1, 11, 33 | mit Auswahl ist gut, ~Und gut ist auch, Selbstbeherrschung
29 1, 11, 33 | Wer, Erhabener, hat nun da gut gesprochen? "Alle nach einander
30 1, 11, 33 | Alle nach einander haben gut gesprochen; höret nun auch
31 1, 11, 35(*f98) | übersetzen. Das ist an sich sehr gut. Vgl. Samy. 14. 11. 10-11 (=
32 1, 13, 51 | Die Devatá:) ~"Was ist gut bis zumAlter? Was Gutes
33 1, 13, 51 | Sittliche Zucht ist gut bis zum Alter, Glaube ist
34 1, 13, 52 | Die Devatá:) ~"Was ist gut durch sein Nichaltern? Was
35 1, 13, 52 | Sittliche Zucht ist gut durch ihr Nichtaltern; Glaube
36 1, 15, 78 | preisgeben? ~Was soll man nur gut von sich geben, übel aber
37 1, 15, 78 | Die Rede soll man nur gut von sich geben, übel aber
38 2, 1, 8 | schlecht getan ist. ~Was gut getan ist, ist besser, wenn
39 2, 1, 8 | schlecht getan ist. ~Was gut getan ist, ist besser, wenn
40 2, 2, 20 | Sáriputta gläubig zugetan." ~"Gut, gut, Ananda! Was durch
41 2, 2, 20 | gläubig zugetan." ~"Gut, gut, Ananda! Was durch Nachdenken
42 2, 3, 22 | bittere Früchte trägt. ~Nicht gut ist die vollbrachte Tat,
43 2, 3, 22 | vollbrachte Tat aber ist gut, die, wenn man sie getan
44 2, 3, 25 | an der anderen häusliches Gut: ~- Die Gemeinde (sonst)
45 3, 1, 5 | Körperliche Selbstbeherrschung ist gut, gut ist Selbstbeherrschung
46 3, 1, 5 | Selbstbeherrschung ist gut, gut ist Selbstbeherrschung in
47 3, 1, 5 | Gedanken Selbstbeherrschung ist gut, überall gut ist Selbstbeherrschung. ~
48 3, 1, 5 | Selbstbeherrschung ist gut, überall gut ist Selbstbeherrschung. ~
49 3, 2, 18(*f349)| fassen: Freund von dem, was gut (bezw. böse) ist.~
50 4, 1, 3 | in Worten und Gedanken gut beherrscht sind, ~Die sind
51 5, 0, 2 | bedeuten, wenn das Denken gut gesammelt ist, ~Wenn das
52 7, 1, 9 | Offenbar war mein Opfer gut, war meine Spende recht, ~
53 7, 2, 15 | Nicht ist, o Brahmane, Stolz gut; wem ist er hier zu eigen,
54 7, 2, 16(*1) | übersetzen. So in 6. Sehr gut sagt der Komm. I. 3117. "
55 7, 2, 21 | regelmäßig aus. Es wäre gut, Herr, wenn der Erhabene
56 9, 0, 8(*2) | Arahant, also jenseits von gut und böse war. Dem gibt nun
57 9, 0, 13 | an der anderen häusliches Gut ~- Die Gemeinde (sonst)
58 10, 0, 5 | hast du dein Hab und Gut gerettet; ~nun willst du
59 10, 0, 12 | Geh hinaus, Samana!" - "Gut, mein Lieber!" erwiderte
60 10, 0, 12 | Geh hinein, Samana! - "Gut, mein Lieber!" erwiderte
61 10, 0, 12 | Geh hinaus, Samana!" - "Gut, mein Lieber!" erwiderte
62 10, 0, 12 | Geh hinein, Samana!" - "Gut, mein Lieber!" erwiderte
63 11, 1, 5 | sich entscheiden (*1).' - 'Gut, Vepacitti, es soll durch
64 11, 1, 7(*2) | Ich vermag das aber nicht gut mit dem Pálitext sapassu
65 11, 1, 8(*2) | wohl der, daß der Zweck als gut und wertvoll erst, wenn
66 12, 3, 24(*f69) | karman, P. kamma), sei es gut oder böse, eine adäquate
67 12, 3, 24 | Bettelgängern gehabt hatte. ~ ~12. "Gut, gut, Ananda! Auf solche
68 12, 3, 24 | gehabt hatte. ~ ~12. "Gut, gut, Ananda! Auf solche Weise
69 12, 3, 25 | Bhúmija gehabt hatte. ~ ~10. "Gut, gut, Ananda! Auf solche
70 12, 3, 25 | gehabt hatte. ~ ~10. "Gut, gut, Ananda! Auf solche Weise
71 12, 4, 31 | Sinn ausführlich." ~ ~9. "Gut, gut, Sáriputta! ,Dies ist
72 12, 4, 31 | ausführlich." ~ ~9. "Gut, gut, Sáriputta! ,Dies ist geworden':
73 12, 4, 32 | also antworten. ~ ~28. "Gut, gut, Sáriputta! Auch folgende
74 12, 4, 32 | antworten. ~ ~28. "Gut, gut, Sáriputta! Auch folgende
75 12, 4, 32 | also antworten." ~ ~32. "Gut, gut, Sáriputta! Auch folgende
76 12, 4, 32 | antworten." ~ ~32. "Gut, gut, Sáriputta! Auch folgende
77 12, 4, 37 | unterrichteter edler Jünger gut und reiflich erwägt, ~ ~
78 12, 5, 41(*f128)| P. sugata, wtl. "der gut gegangen ist", nämlich der
79 12, 5, 41 | Hausvater, ein edler Jünger gut und reiflich das Gesetz
80 12, 6, 51 | nicht der Fall." ~ ~30. "Gut, gut, ihr Bhikkhus! So verhält
81 12, 6, 51 | der Fall." ~ ~30. "Gut, gut, ihr Bhikkhus! So verhält
82 12, 7, 61 | ihr Bhikkhus, erwägt da gut und reiflich das Gesetz
83 12, 7, 62 | ihr Bhikkhus, erwägt da gut und reiflich das Gesetz
84 12, 7, 66(*f195)| gemeint. Aber auch Hab und Gut, Weib und Kind sind nach
85 15, 1, 3 | der Inder S. 183.)~ ~5. "Gut, gut, ihr Bhikkhus! Gut
86 15, 1, 3 | Inder S. 183.)~ ~5. "Gut, gut, ihr Bhikkhus! Gut ja versteht
87 15, 1, 3 | Gut, gut, ihr Bhikkhus! Gut ja versteht ihr Bhikkhus
88 15, 1, 4 | vier großen Meeren." ~ ~5. "Gut, gut, ihr Bhikkhus! Gut
89 15, 1, 4 | großen Meeren." ~ ~5. "Gut, gut, ihr Bhikkhus! Gut ja versteht
90 15, 1, 4 | Gut, gut, ihr Bhikkhus! Gut ja versteht ihr Bhikkhus
91 15, 2, 13 | vier großen Meeren." ~ ~8. "Gut, gut, ihr Bhikkhus, gut
92 15, 2, 13 | großen Meeren." ~ ~8. "Gut, gut, ihr Bhikkhus, gut ja versteht
93 15, 2, 13 | Gut, gut, ihr Bhikkhus, gut ja versteht ihr Bhikkhus
94 16, 0, 5 | preise die Energie." ~ ~9. "Gut, gut, Kassapa! Nach vieler
95 16, 0, 5 | die Energie." ~ ~9. "Gut, gut, Kassapa! Nach vieler Leute
96 16, 0, 7 | Nichtrückgang." ~ ~11-15. "Gut, gut, Kassapa! Wer immer,
97 16, 0, 7 | Nichtrückgang." ~ ~11-15. "Gut, gut, Kassapa! Wer immer, Kassapa,
98 18, 0, 1 | Ráhula zum Erhabenen also: "Gut wäre es, o Herr, wenn mir
99 19, 0, 1 | gehen um Almosenspeise." - "Gut Bruder", antwortete der
100 19, 0, 17 | gehen um Almosenspeise." - "Gut Bruder", antwortete der
101 20, 0, 3 | weitergeführt, gemehrt und gut vollendet werden.' - So,
102 20, 0, 4 | weitergeführt, gemehrt und gut vollendet werden.' - So,
103 20, 0, 5 | weitergeführt, gemehrt und gut vollendet wurde. Wenn dem
104 20, 0, 5 | weitergeführt, gemehrt und gut vollendet werden.' - So,
105 20, 0, 6 | weitergeführt, gemehrt und gut vollendet werden.' - So,
106 20, 0, 9 | herauszuziehen; sie reinigten sie gut, und die vom Schlamm befreiten
107 20, 0, 9 | Lotus-Stengel heraus, und ohne sie gut zu reinigen, machten sie
108 20, 0, 11 | kühler Wind umweht ihn. ~ ~4. Gut wäre (dies noch) für einen,
109 21, 0, 7 | den Sohn der Pañcálí: "Gut, o Visákha! Gut ist es,
110 21, 0, 7 | Pañcálí: "Gut, o Visákha! Gut ist es, daß du die Mönche
111 22, 0, 1 | dieser Rede zu erfahren. Gut wäre es wahrlich, wenn eben
112 22, 0, 2 | den Ehrwürdigen die Lehren gut gelernt, gut aufgefaßt,
113 22, 0, 2 | die Lehren gut gelernt, gut aufgefaßt, gut gemerkt,
114 22, 0, 2 | gelernt, gut aufgefaßt, gut gemerkt, gut bewahrt, gut
115 22, 0, 2 | aufgefaßt, gut gemerkt, gut bewahrt, gut mit Verständnis
116 22, 0, 2 | gut gemerkt, gut bewahrt, gut mit Verständnis durchdrungen
117 22, 0, 2 | jener Rede zu erfahren. Gut, wahrlich, wäre es, wenn
118 22, 0, 35-36 | zum Erhabenen also: ~ ~3. "Gut wäre es, o Herr, wenn mir
119 22, 0, 35-36 | Rede des Erhabenen." ~ ~8. "Gut, gut, o Mönch! Gut hast
120 22, 0, 35-36 | Erhabenen." ~ ~8. "Gut, gut, o Mönch! Gut hast du, o
121 22, 0, 35-36 | 8. "Gut, gut, o Mönch! Gut hast du, o Mönch, in ausführlicher
122 22, 0, 37 | dieses erwidern." ~ ~6. "Gut, gut, Ananda! Bei der Körperlichkeit,
123 22, 0, 37 | dieses erwidern." ~ ~6. "Gut, gut, Ananda! Bei der Körperlichkeit,
124 22, 0, 38 | dieses erwidern." ~ ~8.-10. "Gut, gut, Ananda! Was da, o
125 22, 0, 38 | erwidern." ~ ~8.-10. "Gut, gut, Ananda! Was da, o Ananda,
126 22, 0, 58 | Erhabenen als Rückhalt. Gut wäre es, wenn eben der Erhabene
127 22, 0, 63-65 | Mönch zum Erhabenen also: "Gut wäre es, o Herr, wenn mir
128 22, 0, 63-65 | Rede des Erhabenen." ~ ~7. "Gut, gut, o Mönch! Gut hast
129 22, 0, 63-65 | Erhabenen." ~ ~7. "Gut, gut, o Mönch! Gut hast du, o
130 22, 0, 63-65 | 7. "Gut, gut, o Mönch! Gut hast du, o Mönch, ausführlich
131 22, 0, 66-72 | Mönch zum Erhabenen also: "Gut wäre es, o Herr, wenn mir
132 22, 0, 66-72 | Rede des Erhabenen." ~ ~7. "Gut, gut, o Mönch! Gut hast
133 22, 0, 66-72 | Erhabenen." ~ ~7. "Gut, gut, o Mönch! Gut hast du, o
134 22, 0, 66-72 | 7. "Gut, gut, o Mönch! Gut hast du, o Mönch, ausführlich
135 22, 0, 84 | Verzweiflung?" - "Ja, o Herr." - "Gut, gut, o Tissa! Wahrlich,
136 22, 0, 84 | Ja, o Herr." - "Gut, gut, o Tissa! Wahrlich, so verhält
137 22, 0, 84 | Wahrlich nicht, o Herr." - "Gut, gut, o Tissa! Wahrlich,
138 22, 0, 84 | nicht, o Herr." - "Gut, gut, o Tissa! Wahrlich, so verhält
139 22, 0, 85 | fälschlich den Erhabenen! Nicht gut ist es, den Erhabenen fälschlich
140 22, 0, 85 | besteht nach dem Tode.' - Gut wäre es, wenn der Ehrwürdige
141 22, 0, 85 | dies antworten." ~ ~37. "Gut, gut, Bruder Yamaka. So
142 22, 0, 85 | antworten." ~ ~37. "Gut, gut, Bruder Yamaka. So will
143 22, 0, 86 | nicht, o Herr." ~ ~23. "Gut, gut, Anuradha! Dies nur,
144 22, 0, 86 | nicht, o Herr." ~ ~23. "Gut, gut, Anuradha! Dies nur, o Anuradha,
145 22, 0, 87 | noch mögt ihr sprechen: 'Gut wäre es, o Herr, wenn sich
146 22, 0, 87 | Und dies noch spricht er: 'Gut wäre es, o Herr, wenn sich
147 22, 0, 87 | Ehrwürdigen Vakkali: "Laß es gut sein, o Vakkali, richte
148 22, 0, 87 | aufzusuchen." ~ ~13. "Laß es gut sein, Vakkali; was soll
149 22, 0, 87 | Nicht fürchte dich, Vakkali! Gut wird dein Sterben sein,
150 22, 0, 87 | wird dein Sterben sein, gut dein Hinscheiden!» '" ~ ~
151 22, 0, 87 | Fürchte dich nicht, Vakkali! Gut wird dein Sterben sein,
152 22, 0, 87 | wird dein Sterben sein, gut dein Hinscheiden!'" ~ ~30. "
153 22, 0, 9 | wären von der Henne nicht gut bebrütet, nicht völlig ausgebrütet,
154 22, 0, 9 | waren von der Henne nicht gut bebrütet, nicht völlig ausgebrütet,
155 22, 0, 9 | Die wären von der Henne gut bebrütet, völlig ausgebrütet,
156 22, 0, 9 | waren von der Henne eben gut bebrütet, völlig ausgebrütet,
157 22, 0, 149 | Erhabenen als Rückhalt. Gut wäre es, wenn eben der Erhabene
158 22, 0, 1 | zum Erhabenen also: ~ ~3. "Gut wäre es, o Herr, wenn mir
159 23, 0, 23 | zum Erhabenen also: ~ ~3. "Gut wäre es, o Herr, wenn mir
160 35, 0, 64 | also zum Erhabenen: ~ ~"Gut wäre es, o Herr, wenn mir
161 35, 0, 71 | Gewiß nicht, o Herr".~Gut, o Mönch, wenn also von
162 35, 0, 72 | Selbst'?" ~"Gewiß, o Herr".~ ~Gut, o Mönch, wenn also von
163 35, 0, 74 | leidend, schwer krank. Gut wäre es, wenn der Erhabene,
164 35, 0, 74 | Erhabene an ihn: "Laß es gut sein, o Mönch, richte dich
165 35, 0, 74 | Erhabenen verkündeten Lehre" . ~"Gut, gut, o Mönch, gut erkennst
166 35, 0, 74 | verkündeten Lehre" . ~"Gut, gut, o Mönch, gut erkennst du
167 35, 0, 74 | Gut, gut, o Mönch, gut erkennst du als den Sinn
168 35, 0, 76-78 | also an den Erhabenen: ~ ~Gut wäre es, wenn mir der Erhabene
169 35, 0, 86 | also an den Erhabenen: ~ ~Gut wäre es, wenn mir der Erhabene
170 35, 0, 94 | sechs ~ist wohlentfaltet, gut erzog'n, ~und wenn das Herz,
171 35, 0, 95 | also an den Erhabenen: ~ ~"Gut wäre es, o Herr, wenn mir
172 35, 0, 95 | mehren kann;~so geht er gut gelassen hin, ~so leitet
173 35, 0, 95 | mehren kann;~so geht er gut gelassen hin, ~so leitet
174 35, 0, 95 | in Kürze Gesagten". ~ ~"Gut, gut, Málunkyaputto, gut
175 35, 0, 95 | Kürze Gesagten". ~ ~"Gut, gut, Málunkyaputto, gut ist
176 35, 0, 95 | Gut, gut, Málunkyaputto, gut ist es, daß du den Sinn
177 35, 0, 105 | Erhabenen geht es zurück. Gut wäre es, wenn der Erhabene
178 35, 0, 108 | Erhabenen geht es zurück. Gut wäre es, wenn der Erhabene
179 35, 0, 132 | ihre Sinnestore hielten gut bewacht, ~die überstanden
180 35, 0, 135 | habt ihr es, ihr Mönche, gut erlangt habt ihr es, ihr
181 35, 0, 135 | habt ihr es, ihr Mönche, gut erlangt habt ihr es, ihr
182 35, 0, 135 | habt ihr es, ihr Mönche, gut erlangt habt ihr es, ihr
183 35, 0, 152 | Erhabenen geht es zurück. Gut wär' es, o Herr, wenn doch
184 35, 0, 203 | Osten gebeugt. Es ist nicht gut möglich, ihn nach Westen
185 35, 0, 207 | Dreschflegeln gedroschen, gut ausgedroschen werden. Dann
186 36, 0, 11 | wird, das ist Leiden?"' ~ ~"Gut, gut, o Mönch. Diese drei
187 36, 0, 11 | das ist Leiden?"' ~ ~"Gut, gut, o Mönch. Diese drei Gefühle
188 38, 0, 1-16 | wer schreitet in der Welt gut fort, wer ist in der Welt
189 38, 0, 1-16 | der schreitet in der Welt gut fort. ~Wer, Bruder, Reiz,
190 40, 0, 10-11 | Sakko, dem Götterkönig: ~ ~"Gut ist, o Götterkönig, zum
191 40, 0, 10-11 | in himmlische Welt".~ ~"Gut ist, Herr Moggalláno, zum
192 40, 0, 10-11 | Sakko, dem Götterkönig: ~ ~"Gut ist es, o Götterkönig, wenn
193 40, 0, 10-11 | Erwachte, der Erhabene'. ~ ~Gut ist es, o Götterkönig, wenn
194 40, 0, 10-11 | selbst verständlich'. ~ ~Gut ist es, o Götterkönig, wenn
195 40, 0, 10-11 | Klarheit ausgestattet ist: 'Gut fortgeschritten ist beim
196 40, 0, 10-11 | Verdienstfeld der Welt'. ~ ~Gut ist, o Götterkönig, wenn
197 40, 0, 10-11 | Sakko, dem Götterkönig: ~ ~"Gut ist es, o Götterkönig, wenn
198 41, 0, 1 | Getroffen hast du es, Hausvater, gut getroffen hast du es, Hausvater,
199 41, 0, 2 | zum Ehrwürdigen Isidatto: "Gut ist es, Bruder Isidatto,
200 41, 0, 3 | zum Ehrwürdigen Isidatto: Gut ist es, Bruder Isidatto,
201 41, 0, 4 | einem ehrwürdigen Älteren: Gut wäre es, Herr Älterer, wenn
202 41, 0, 4 | ordentlich regnen würde. ~ ~"Gut wäre es, Bruder Mahako,
203 41, 0, 4 | Ehrwürdigen Mahako: ~ ~"Gut wäre es, o Herr, wenn mir
204 41, 0, 5 | Getroffen hast du es, Hausvater, gut getroffen hast du es, Hausvater,
205 41, 0, 6 | Gestaltungen des Herzens". ~ ~"Gut, o Herr," sagte Citto, der
206 41, 0, 6 | Gestaltung des Herzens". ~ ~"Gut, o Herr", sagte Citto, der
207 41, 0, 6 | Gestaltung des Herzens". ~ ~"Gut, o Herr," sagte Citto, der
208 41, 0, 6 | Zustand geführt wird." ~ ~"Gut, o Herr", sagte da Citto,
209 41, 0, 6 | des Herzens". ~ ~II.~ ~"Gut, o Herr", sagte Citto, der
210 41, 0, 6 | erreicht hat". ~ ~III. ~ ~'Gut, o Herr", sagte da Citto,
211 41, 0, 6 | Zustand geführt wird". ~ ~"Gut, o Herr", sagte da Citto,
212 41, 0, 6 | sprachliche Gestaltung". ~ ~"Gut, o Herr", sagte da Citto,
213 41, 0, 6 | Nicht-gerichtetheit". ~ ~"Gut, o Herr", sagte da Citto,
214 41, 0, 6 | Einsamkeit gesenkt". ~ ~IV.~ ~"Gut, o Herr", sagte da Citto,
215 42, 0, 2 | Erhabene dazu?" ~ ~"Laß es gut sein, Direktor, frage mich
216 42, 0, 2 | ausdrücklich gesagt: 'Laß es gut sein, Direktor, frage mich
217 42, 0, 2 | ausdrücklich gesagt: 'Laß es gut sein, Direktor, frage mich
218 42, 0, 3-5 | Erhabene dazu?" ~ ~"Laß es gut sein, Hauptmann, frage mich
219 42, 0, 3-5 | ausdrücklich gesagt: 'Laß es gut sein, Hauptmann, frage mich
220 42, 0, 3-5 | ausdrücklich gesagt: 'Laß es gut sein, Hauptmann, frage mich
221 42, 0, 8 | nicht recht, das war nicht gut. Wenn ich nun auch darüber
222 42, 0, 9 | noch zu schlucken". ~ ~"Gut, o Herr", stimmte der Sohn
223 42, 0, 11 | also zum Erhabenen: ~ ~"Gut wäre es, o Herr, wenn mir
224 42, 0, 13 | weilen, den werde ich, so gut ich kann, bewirten. Einstmals,
225 42, 0, 13 | wer einbricht, fremdes Gut raubt, einsame Häuser ausplündert,
226 42, 0, 13 | wer einbricht, fremdes Gut raubt, einsame Häuser ausplündert,
227 44, 0, 11 | Bruder, drei Jahre". ~ ~"Gut ist es, Bruder, in so kurzer
228 47, 0, 3 | also an den Erhabenen: ~"Gut wäre es, o Herr, wenn mir
229 47, 0, 3 | Anfang der heilsamen Dinge? Gut geläuterte Tugend und gradlinige
230 47, 0, 3 | wenn, o Mönch, deine Tugend gut geläutert sein wird und
231 47, 0, 15 | also an den Erhabenen: ~"Gut wäre es, o Herr, wenn mir
232 47, 0, 15 | Anfang der heilsamen Dinge? Gut geläuterte Tugend und gradlinige
233 47, 0, 15 | da, Báhiyo, deine Tugend gut geläutert sein wird und
234 47, 0, 29 | Ehrwürdigen Anando und bittet. 'Gut wäre es, wenn der Ehrwürdige
235 48, 0, 43 | Führer und zur Zuflucht. Gut wäre es, wenn der Erhabene
236 48, 0, 45-48 | Führer und zur Zuflucht. Gut wäre es, wenn der Erhabene
237 48, 0, 8 | fünf Fähigkeiten entfaltet, gut entfaltet. In welcher einen
238 51, 0, 20 | des Früheren und Späteren gut aufgefaßt, gut beachtet,
239 51, 0, 20 | Späteren gut aufgefaßt, gut beachtet, gut verstanden,
240 51, 0, 20 | aufgefaßt, gut beachtet, gut verstanden, mit Weisheit
241 51, 0, 20 | Mönch die Licht-Wahrnehmung gut aufgefaßt, die Tages-Wahrnehmung
242 51, 0, 20 | aufgefaßt, die Tages-Wahrnehmung gut aufrechterhalten. So entfaltet
|