Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek
alphabetisch    [«  »]
gangesstrom 2
gangesstromes 1
ganthika 1
ganz 218
ganze 70
ganzem 13
ganzen 153
Frequenz    [«  »]
220 13
220 bis
219 auge
218 ganz
217 element
217 nichts
216 mára

Samyutta Nikáya

IntraText - Konkordanzen

ganz

                                                                       Fettdruck = Main text
    Abschnitt,  Teil, Kapitel                                          Grau = Kommentar
1 1, 3 | ihm übertragenen Teil nur ganz wenige Verse, etwa ein Dutzend; 2 1, 3 | wie Nyánaponika durch eine ganz geringe Mühe den Text Geigers 3 1, 3 | Unter diesen Reden sind nur ganz wenige an Hausleute gerichtet - 4 1, 5 | Geiger, übernahm es, sie ganz zu übersetzen. Ihm verdanken 5 1, 11, 32 | altüberlieferter Stoff im Kanon ganz verschiedenartig verwertet 6 1, 11, 35(*f101)| Stelle steht übrigens nicht ganz sicher. ~ 7 1, 14, 64(*f156)| Komm. I. 114.3 v.u. faßt es ganz konkret als die Füße. 8 2, 1, 7(*f204) | Strophen zu einander ist nicht ganz klar. Mir scheint, daß der 9 2, 3, 29(*f270)| wie der Kommentar sagt, ganz besonders hell in gelben, 10 3, 1, 1 | die Gegenstände sehen - ganz ebenso ist von dem Erhabenen 11 3, 1, 4 | Da ist mir, Herr, wie ich ganz in der Stille in einsame 12 3, 1, 5 | Da ist mir, Herr, wie ich ganz in der Stille in einsame 13 3, 1, 6 | Da ist mir, Herr, wie ich ganz in der Stille in einsame 14 3, 1, 10 | gefertigt ist. ~Sondern das ganz auf Juwelenschmuck erpichte *f317) ~ 15 3, 2, 14(*f335)| den Widerspruch durch eine ganz unmögliche etymologische 16 3, 2, 18 | Da ist mir, Herr, wie ich ganz in der Stille in einsame 17 3, 2, 19 | Vernichtung nicht zum Gebrauche. Ganz ebenso, o Großkönig, beglückt 18 3, 2, 19 | nicht zur Vernichtung. Ganz ebenso, o Großkönig, beglückt 19 3, 3, 22 | Zerbrechen nicht hinwegkommen, ganz ebenso, o Großkönig, sind 20 3, 3, 24 | Mann brauchen." ~ ~13. "Ganz ebenso nun, o Großkönig, 21 3, 3, 25(*f376)| Luft befindlich", von mir ganz frei nach dem Sinn übersetzt. ~ 22 4, 1, 1 | entstand dem Erhabenen, der ganz in der Stille einsamer Meditation 23 4, 1, 5 | formvollendet *f393). Offenbart den ganz vollkommenen, durchaus lauteren 24 4, 2, 19 | ergreifend, begab er sich mit ganz verwirrtem Haar, in einen 25 4, 2, 20 | dem Erhabenen, wie er so ganz in der Stille einsamer Meditation 26 4, 3, 22 | ehrwürdigen Samiddhi, wie er so ganz in der Stille einsamer Meditation 27 4, 3, 22 | in mir, Herr, wie ich so ganz in der Stille einsamer Meditation 28 4, 3, 22 | ehrwürdigen Samiddhi, wie er so ganz in der Stille einsamer Meditation 29 4, 3, 24 | auf ihr Fragen das, ~was ganz frei ist von Daseinssubstraten." ~ ~ 30 4, 3, 24(*f457)| medavannapásáná dürfen als eine ganz bestimmte Gesteinsart angesehen 31 4, 3, 25 | Beruhigten Körpers, ganz losgelösten Denkens, ~Nichts 32 6, 0, 1 | entstand dem Erhabenen, der ganz in der Stille einsamer Meditation 33 6, 0, 1 | dastehen, unbenetzt vom Wasser: ganz ebenso sah der Erhabene, 34 6, 0, 2 | entstand dem Erhabenen, der ganz in der Stille einsamer Meditation 35 7, 1, 1 | die Gegenstände sehen - ganz ebenso ist von dem Herrn 36 7, 1, 2 | auf uns zurück." ~  ~10. "Ganz ebenso, Brahmane, wenn du 37 7, 1, 9 | brodelt, raucht und qualmt, ganz ebenso zischte und brodelte, 38 7, 1, 10(*7) | Zeit erneuert werden muß. Ganz anders freilich der Komm. 39 7, 1, 10 | die Gegenstände sehen - ganz ebenso ist von dem Herrn 40 7, 2, 11 | Samyutta-Kommentar das Sutta in ganz außergewöhnlicher Breite 41 7, 2, 11 | die Gegenstände sehen - ganz ebenso ist von dem Herrn 42 7, 2, 22 | die Gegenstände erkennen - ganz ebenso ist von dem Herrn 43 8, 0, 6(*4) | zweite Hälfte der Zeile ganz von der ersten, gewiß mit 44 8, 0, 7 | Weise weiter rollen läßt, ganz ebenso lässest du, Sáriputta, 45 9, 0, 10 | Zeit untätig, schweigend ganz in sich zurück (*1). ~  ~ 46 10, 0, 8(*2) | des letzteren. Dieser war ganz beschäftigt mit den Vorbereitungen 47 11, 1, 7 | Fürsten der Götter, wie er so ganz in der Stille einsamer Meditation 48 11, 1, 10(*3) | Pálistrophe Z. 2 ist nicht ganz klar. ~( 49 12, 1, 1 | Tod". ~  ~Von diesen ist 1 ganz konkret das Nichtwissen 50 12, 1, 4(*f16) | abhisamayo. Die Phrase ist nicht ganz leicht. Ich halte paññáya 51 12, 1, 5-9 | In Sutta 5 bis 9 wird in ganz schematischer Form von den 52 12, 2, 17 | die Gegenstände sehen - ganz ebenso ist von dem Erhabenen 53 12, 3, 23 | Bedeutung aber ist eine ganz andere. Ich übersetze das 54 12, 4, 32(*f93) | entsprechend phalam zu ergänzen. Ganz anders Mrs. Rhys Davids, 55 12, 4, 33 | alle diese haben das ganz in der gleichen Weise begriffen, 56 12, 4, 33 | alle diese werden das ganz in der gleichen Weise begreifen 57 12, 4, 33 | alle diese haben das ganz in der gleichen Weise begriffen, 58 12, 4, 33 | alle diese werden das ganz in der gleichen Weise begreifen, 59 12, 5, 41 | Anguttara (V. 183ff.) wieder. Ganz ähnlich ist die Fassung 60 12, 6, 52 | lange Zeit brennen: ~ ~4. Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, nimmt 61 12, 6, 52 | Nahrungsstoff, erlöschen: ~ ~7. Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, wird 62 12, 6, 53 | lange Zeit brennen. ~ ~4. Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, nimmt 63 12, 6, 53 | Nahrungsstoff, erlöschen: ~ ~7. Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, wird 64 12, 6, 55 | lange Zeit bestehen. ~ ~4. Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, nimmt 65 12, 6, 55(*f158)| Ásvaláyana's Grhyasútráni 2. 7. 5 ganz ebenso von dem Ausgraben 66 12, 6, 55 | entstehen könnte. ~ ~7. Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, wird 67 12, 6, 57 | und Stärkung kommen. ~ ~4. Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, nimmt 68 12, 6, 57 | entstehen könnte. ~ ~7. Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, wird 69 12, 6, 58 | lange Zeit bestehen. ~ ~4. Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, tritt 70 12, 6, 58 | entstehen könnte. ~ ~7. Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, tritt 71 12, 7, 62 | und gestillt wird: ~ ~13. Ganz ebenso entsteht, ihr Bhikkhus, 72 12, 7, 63 | Jawohl, Herr." ~ ~11. "Ganz ebenso, behaupte ich, ihr 73 12, 7, 63 | Lebewesen von ihr zehren: Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, behaupte 74 12, 7, 63 | Schmerz, der zum Tode führt. Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, behaupte 75 12, 7, 63 | Spießen getroffen." ~ ~24. "Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, behaupte 76 12, 7, 64 | leidvoll wird, richtet sich ganz ebenso nach dem Charakter 77 12, 7, 64 | und Nebengliedern: ~ ~9. Ganz ebenso hat, ihr Bhikkhus, 78 12, 7, 64 | Halt, Herr!" ~ ~21-24. "Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, wenn 79 12, 7, 65 | Wachstum und Gedeihen gekommen: Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, erblickte 80 12, 7, 66 | zum Tode führt. ~ ~24-27. Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, vermehren 81 12, 7, 66 | zum Tode führt. ~ ~35-40. Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, geben 82 12, 7, 67 | einander gelehnt stünden. Ganz ebenso, Verehrter, entsteht 83 12, 7, 67 | so fiele das erste um. Ganz ebenso, Verehrter, folgt 84 12, 7, 68 | Körper zu berühren. ~ ~61. Ganz ebenso, Verehrter, habe 85 12, 7, 69 | kleinen Teiche zunehmen. ~ ~4. Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, wenn 86 12, 7, 69 | kleinen Teiche abnehmen. ~ ~6. Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, wenn 87 13, 0, 1 | benannt ist, bezeichnet eine ganz bestimmte Stufe in der geistigen 88 13, 0, 1 | Fingernagels aufgehoben hat. ~ ~4. "Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, ist 89 13, 0, 2 | fünfzig Meilen in die Tiefe, ganz voll mit Wasser, bis an 90 13, 0, 2 | herausgeholt hat." ~ ~4. "Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, ist 91 13, 0, 3 | heraus geholt hat." ~ ~4. "Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, ist 92 13, 0, 4 | übrig geblieben." ~ ~4. "Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, ist 93 13, 0, 5 | niedergelegt hat." ~ ~4. "Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, ist 94 13, 0, 6 | übrig geblieben." ~ ~4. "Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, ist 95 13, 0, 7 | heraus geholt hat."~ ~4. "Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, ist 96 13, 0, 8 | übrig geblieben." ~ ~4. "Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, ist 97 13, 0, 9 | niedergelegt hat." ~ ~4. "Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, ist 98 13, 0, 10 | übrig geblieben." ~ ~4. "Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, ist 99 13, 0, 11 | niedergelegt hat." ~ ~4. "Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, macht, 100 14, 2, 12 | Verderben kommen. ~ ~8. Ganz ebenso werden, ihr Bhikkhus, 101 14, 2, 12 | Verderben kommen. ~ ~15. Ganz ebenso werden, ihr Bhikkhus, 102 14, 2, 16 | mit ihm zusammen kommt. Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, vereinigen 103 14, 2, 16 | mit ihm zusammen kommt. Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, vereinigen 104 15, 1, 9 | dem oberen Ende herabfällt ganz ebenso, ihr Bhikkhus, gelangen 105 16, 0, 3 | nicht festgehalten wird. Ganz ebenso, ihr Bhikkhus, ist 106 16, 0, 7 | Höhe und Breite abnimmt; ganz ebenso Herr, ist ja bei 107 16, 0, 7 | Höhe und Breite zunimmt: ganz ebenso, Herr, ist ja bei 108 16, 0, 9 | Ich, ihr Bhikkhus, trete, ganz nach Gefallen, abgesondert 109 16, 0, 9 | Kassapa, ihr Bhikkhus, tritt, ganz nach Gefallen, abgesondert 110 16, 0, 9 | Ich, ihr Bhikkhus, trete, ganz nach Gefallen, nach Stillung 111 16, 0, 9 | Kassapa ihr Bhikkhus, tritt, ganz nach Gefallen, nach Stillung 112 16, 0, 9 | ihr Bhikkhus, verharre, ganz nach Gefallen, nach Verschwinden 113 16, 0, 9 | ihr Bhikkhus, verharrt ganz nach Gefallen, nach Verschwinden 114 16, 0, 9 | Ich, ihr Bhikkhus, trete, ganz nach Gefallen, nach Aufgabe 115 16, 0, 9 | Kassapa, ihr Bhikkhus, tritt, ganz nach Gefallen, nach Aufgabe 116 16, 0, 9 | Ich, ihr Bhikkhus, trete, ganz nach Gefallen, nach völliger 117 16, 0, 9 | Kassapa, ihr Bhikkhus, tritt, ganz nach Gefallen, nach völliger 118 16, 0, 9 | Ich, ihr Bhikkhus, trete, ganz nach Gefallen, nachdem ich 119 16, 0, 9 | Kassapa, ihr Bhikkhus, tritt, ganz nach Gefallen, nachdem er 120 16, 0, 9 | Ich, ihr Bhikkhus, trete, ganz nach Gefallen, nachdem ich 121 16, 0, 9 | Kassapa, ihr Bhikkhus, tritt, ganz nach Gefallen, nachdem er 122 16, 0, 9 | Ich, ihr Bhikkhus, trete, ganz nach Gefallen, nachdem ich 123 16, 0, 9 | Kassapa, ihr Bhikkhus, tritt, ganz nach Gefallen, nachdem er 124 16, 0, 9 | Ich, ihr Bhikkhus, trete, ganz nach Gefallen, nachdem ich 125 16, 0, 9 | Kassapa, ihr Bhikkhus, tritt, ganz nach Gefallen, nachdem er 126 16, 0, 9 | ihr Bhikkhus, genieße, ganz nach Gefallen, die verschiedenen 127 16, 0, 9 | ihr Bhikkhus, genießt, ganz nach Gefallen, die verschiedenen 128 16, 0, 9 | ihr Bhikkhus, vernehme, ganz nach Gefallen mit dem himmlischen 129 16, 0, 9 | ihr Bhikkhus, vernimmt, ganz nach Gefallen, mit dem himmlischen 130 16, 0, 9 | ihr Bhikkhus, erkenne, ganz nach Gefallen, das Herz 131 16, 0, 9 | ihr Bhikkhus, erkennt, ganz nach Gefallen, das Herz 132 16, 0, 9 | Bhikkhus, erinnere mich, ganz nach Gefallen, an die verschiedenen 133 16, 0, 9 | Bhikkhus, erinnert sich, ganz nach Gefallen, an die verschiedenen 134 16, 0, 9 | ihr Bhikkhus, überschaue, ganz nach Gefallen, mit dem himmlischen 135 16, 0, 9 | ihr Bhikkhus, überschaut, ganz nach Gefallen, mit dem himmlischen 136 16, 0, 10 | verkaufen zu müssen glaubte. Ganz ebenso glaubt der Herr Mahákassapa 137 16, 0, 10 | Ich, ihr Bhikkhus, trete, ganz nach Gefallen, abgesondert 138 16, 0, 10 | Kassapa, ihr Bhikkhus, tritt, ganz nach Gefallen, abgesondert 139 16, 0, 10 | Ich, ihr Bhikkhus, trete, ganz nach Gefallen, nach Stillung 140 16, 0, 11 | der im Hause lebt, ein ganz vollkommenes, ganz lauteres 141 16, 0, 11 | ein ganz vollkommenes, ganz lauteres heiliges Leben 142 16, 0, 11 | Ich nun, Verehrter, trete, ganz nach Gefallen, abgesondert 143 16, 0, 11 | aber, Verehrter, trete, ganz nach Gefallen, nach Stillung 144 16, 0, 13 | Verschwinden des Goldes ein. ~ ~7. Ganz ebenso, Kassapa, tritt so 145 20, 0, 7(*f23) | für die Trommelteile nicht ganz gesichert ist. ~ 146 20, 0, 7 | alte Trommelkasten *f25) ganz geschwunden war und nur 147 21, 0, 4 | Söhne aus edler Familie ganz aus dem Hause in die Hauslosigkeit 148 21, 0, 5 | Söhne aus edler Familie ganz aus dem Hause in die Hauslosigkeit 149 21, 0, 6 | Söhne aus edler Farnilie ganz aus dem Hause in die Hauslosigkeit 150 21, 0, 11 | Söhne aus edler Familie ganz vom Hause in die Hauslosigkeit 151 21, 0, 12 | Söhne aus edler Familie ganz vom Hause in die Hauslosigkeit 152 22, 0, 4 | Entäußerung heißt es: 'Ganz befreit ist der Geist'. ~ ~ 153 22, 0, 4 | Entäußerung heißt es: 'Ganz befreit ist der Geist'. ~ ~ 154 22, 0, 22 | dann ist gestillt er, ganz erlöst." ~ ~ ~ 155 22, 0, 27 | das habe ich in Weisheit ganz erkannt. ~ ~4. Das Elend 156 22, 0, 27 | das habe ich in Weisheit ganz erkannt. ~ ~5. Das Entrinnen 157 22, 0, 27 | das habe ich in Weisheit ganz erkannt. ~ ~6.-17. Den Genuß 158 22, 0, 27 | das habe ich in Weisheit ganz erkannt. Das Elend beim 159 22, 0, 27 | das habe ich in Weisheit ganz erkannt. Das Entrinnen vom 160 22, 0, 27 | das habe ich in Weisheit ganz erkannt. ~ ~18.-20. (wie 161 22, 0, 44(*f86) | mit 'Persönlichkeit "nicht ganz einwandfrei" ist. Doch da 162 22, 0, 56 | befreit sind, diese sind ganz befreit. Die ganz befreit 163 22, 0, 56 | diese sind ganz befreit. Die ganz befreit sind, sind Vollendete. 164 22, 0, 56 | befreit sind, diese sind ganz befreit. Die ganz befreit 165 22, 0, 56 | diese sind ganz befreit. Die ganz befreit sind, sind Vollendete. 166 22, 0, 56 | befreit sind, diese sind ganz befreit. Die ganz befreit 167 22, 0, 56 | diese sind ganz befreit. Die ganz befreit sind, sind Vollendete. 168 22, 0, 57 | befreit sind, diese sind ganz befreit. Die ganz befreit 169 22, 0, 57 | diese sind ganz befreit. Die ganz befreit sind, sind Vollendete. 170 22, 0, 60 | Maháli, diese Körperlichkeit ganz und gar Leiden wäre, (lediglich) 171 22, 0, 60 | Gestaltungen - dieses Bewußtsein ganz und gar Leiden wären, (lediglich) 172 22, 0, 60 | Maháli, diese Körperlichkeit ganz und gar Wohlgefühl wäre, ( 173 22, 0, 60 | Gestaltungen - dieses Bewußtsein ganz und gar Wohlgefühl wären, ( 174 22, 0, 78 | Heiligen vernommen, der ganz erlöst, vollendet ist." ~ ~ ~ 175 22, 0, 9 | Regengüssen durchnäßten Stricke ganz leicht sich lösen und abfaulen. ~ ~ 176 22, 0, 9 | Geistesentfaltung widmet: ganz leicht lösen sich die Fesseln 177 35, 0, 71 | Ende des Leidens. ~ ~Und ganz genauso ist es bei den anderen 178 35, 0, 73 | Gewiß nicht, o Herr".~ ~"Und ganz genau so ist es bei den 179 35, 0, 94 | beben kann, ~dann überwindet ganz der Mönch, ~was Reiz da 180 35, 0, 95 | Heftigkeit, ~zerschlagen wird ihm ganz das Herz: ~so nährt er Leiden, 181 35, 0, 95 | Heftigkeit ~zerschlagen wird ihm ganz das Herz: ~so nährt er Leiden, 182 35, 0, 132 | das Herz geeinigt ist, ~ganz lauter und ganz ungetrübt, ~ 183 35, 0, 132 | geeinigt ist, ~ganz lauter und ganz ungetrübt, ~verhärtet zu 184 35, 0, 132 | die Sprüche der Brahmanen ganz und gar verachtet und heruntermacht". ~ ~ 185 35, 0, 189 | Angelfischers ausgeliefert wäre, ganz ebenso nun auch, ihr Mönche, 186 35, 0, 193 | diese Bedingung vollkommen, ganz und gar völlig ohne Überrest 187 35, 0, 195-196 | gibt es Hunger und Dürsten: Ganz ebenso, ihr Mönche, steigt, 188 35, 0, 195-196 | kein Hungern und Dürsten. Ganz ebenso, ihr Mönche, steigt, 189 35, 0, 202 | Dort ließen sie den Boden ganz mit Matten bedecken, die 190 35, 0, 202 | zurück und sprachen also: ~ ~Ganz mit Matten bedeckt, o Herr, 191 35, 0, 205 | berauscht und verführt'. ~ ~Ganz ebenso nun auch, ihr Mönche, 192 36, 0, 5 | gesehen, ~er hat Gefühle ganz durchschaut. ~Wer die Gefühle 193 36, 0, 6 | anderen ~in dem, was heilsam, ganz Besond'res. ~ ~Gesetzeskenner, 194 36, 0, 12-13 | verschiedne Arten Brisen wehn, ~ganz ebenso in diesem Leib, ~ 195 41, 0, 8 | Ich nun, o Herr, verweile ganz nach Wunsch, fern von Begierden 196 41, 0, 8 | Ich nun, o Herr, verweile ganz nach Wunsch, nach Beruhigung 197 41, 0, 8 | Ich nun, o Herr, verweile ganz nach Wunsch, nach Entreizung 198 41, 0, 8 | Ich nun, o Herr, verweile ganz nach Wunsch nach Überwindung 199 41, 0, 9 | Ich nun, o Herr, verweile ganz nach Wunsch fern von Begierden 200 41, 0, 9 | Ich nun, o Herr, verweile ganz nach Wunsch, nach Beruhigung 201 41, 0, 9 | Ich nun, o Herr, verweile ganz nach Wunsch nach Entreizung 202 41, 0, 9 | Ich nun, o Herr, verweile ganz nach Wunsch nach Überwindung 203 44, 0, 11 | Anlaß, solche Ursache sich ganz und gar überall vollkommen 204 46, 0, 11 | diese 4 Haltungen einnehmen, ganz ebenso nun auch, ihr Mönche, 205 46, 0, 53 | Gewiß nicht, o Herr".~Ganz ebenso, ihr Mönche, ist 206 46, 0, 53 | lassen?" ~"Gewiß, o Herr".~"Ganz ebenso, ihr Mönche, ist 207 46, 0, 53 | Gewiß nicht, o Herr".~"Ganz ebenso, ihr Mönche, ist 208 46, 0, 53 | löschen?" ~"Gewiß, o Helr".~Ganz ebenso, ihr Mönche, ist 209 47, 0, 5 | Denn wahrlich, sie sind ganz und gar ein Haufen Unheilsames, 210 47, 0, 5 | Denn, wahrlich, sie sind ganz und gar ein Haufen Heilsames, 211 47, 0, 6 | Wachtelvogel erkannte: 'Ganz nahe herangekommen ist mir 212 48, 0, 18 | diese fünf Fähigkeiten ganz und gar nicht, in keiner 213 48, 0, 42 | westlichen Wand, o Herr";~"Ganz ebenso, ihr Mönche, hat 214 48, 0, 42 | gefunden, Wurzel geschlagen, ganz fest geworden. Und dawiderstellen 215 48, 0, 43 | Strömungen bezeichnet wird. ~Ganz ebenso, ihr Mönche, sind 216 48, 0, 5 | Fähigkeiten werden sich ganz und gar, in jeder Weise, 217 48, 0, 67-70 | Schönflügel-Geistern der Seidenwollbaum, ganz ebenso gilt, ihr Mönche, 218 51, 0, 15 | erledigt?" ~"Gewiß, Herr".~"Ganz ebenso ist es, Brahmane,


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License