Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
1 1, 9, 18(*f38) | hirínisedho. Der Komm. I. 45.13 sagt: "durch Gewissenhaftigkeit
2 1, 10, 25 | Darf der sagen: 'mir' sagt man?" ~ ~2. (Der Erhabene:) ~"
3 1, 10, 25 | Der darf wohl sagen: 'mir' sagt man. ~Die Sprechweise in
4 1, 10, 25 | Darf er wohl sagen: 'mir' sagt man?" ~ ~4. (Der Erhabene:) ~"
5 1, 10, 25 | Der darf wohl sagen: 'mir' sagt man. ~Die Sprechweise in
6 1, 12, 50 | Majjhima-Sutta (und im Mahávastu) sagt denn auch der Buddha am
7 1, 14, 70(*f160)| nach Entstehung von was sagt man: die Welt ist entstanden." ~
8 1, 15, 72(*f166)| gekennzeichnet, daß man sagt: sie ist die Gattin von
9 2, 1, 1 | Der Kommentar (I. 122.13) sagt, daß man als devaputtá "
10 2, 3, 23(*f254)| Der Komm. I. 135.10 sagt: "Achtzigtausend Jahre;
11 2, 3, 29(*f270)| leuchten sie, wie der Kommentar sagt, ganz besonders hell in
12 3, 1, 9(*f316) | sadá. Der Komm. I. 171.12 sagt: "Der Sinn ist, die Leute
13 3, 1, 10(*f318)| Buddhaghosa zu unserer Stelle. Er sagt daß bei dieser Gelegenheit
14 4, 2, 14(*f415)| wie der Komm. I. 207.15 sagt, dem Prediger von den Leuten
15 5, 0, 4 | Der Theríg. Komm. S. 159 sagt, Vijayá sei mit der Khemá
16 5, 0, 9(*1) | attabhávam samdháya vadatti "er sagt das (gebraucht das Wort)
17 5, 0, 9(*2) | attabhávam eva vadati, "er sagt so von dem attabháva (s.
18 6, 0, 1(*3) | santo paníto. Der Komm. sagt, daß durch diese beiden
19 6, 0, 3(*3) | Der Komm. I. 241.1 sagt: die Bewohner der Brahmawelt
20 7, 1, 1(*2) | Der Komm. sagt: er ließ es sich nicht anmerken,
21 7, 1, 2(*1) | Schmäh-Bháradvája". Der Komm. I. 267.1 sagt, er habe diesen Namen von
22 7, 1, 2(*5) | Der Komm. I. 267.11 sagt, daß Bháradvája in den Worten
23 7, 1, 4(*2) | Er war, sagt der Komm., über den Übertritt
24 7, 2, 16(*1) | übersetzen. So in 6. Sehr gut sagt der Komm. I. 3117. "Weil
25 8, 0, 1(*3) | Der Komm. I. 314.16 sagt, daß in Álaví in vorbuddhistischer
26 8, 0, 3(*1) | Gautama. Der Komm. I. 317.19 sagt: "Weil er ein Schüler des
27 8, 0, 5 | vorzubringen, den anderen Liebes sagt. ~Wahrheit ist ein ambrosisches (*1)
28 8, 0, 5 | rechten Lehre ~sind die Guten, sagt man, fest begründet. ~Welches
29 8, 0, 7(*8) | Läuterung. Der Komm. I. 323.18 sagt nur, daß auch visuddhipaváraná
30 10, 0, 3(*6) | Der Komm. I. 355.7 sagt: Wenn die Dämonen (amanussá)
31 10, 0, 3(*9) | attabháva, wie der Komm. sagt. ~(
32 11, 1, 7(*1) | Der Komm. sagt, daß in diesem Augenblick
33 11, 1, 10(*2) | Der Komm. I. 406.14 sagt folgendes. Die Kämpfe zwischen
34 12, 2, 15 | rechte Einsicht, Herr, sagt man. In wie weit, Herr,
35 12, 2, 16 | das Entfärben, Verblassen" sagt aus, daß die Dinge nicht
36 12, 2, 16 | Wahrheitskünder, Herr, sagt man. ~ ~4. "Wenn ein Bhikkhu
37 12, 2, 17 | der von Anbeginn da ist; sagt man von dem aus: ,das Leiden
38 12, 2, 17 | Empfindung betroffen ist. Sagt man von dem aus, ,das Leiden
39 12, 2, 17(*f40) | selbstverursacht. Der Kommentar sagt: "Der Genetiv (sato) steht
40 12, 2, 17 | Schule angehörte, - (so sagt der) Herr, - in unserer
41 12, 3, 21(*f59) | Kommentar (ed. Siam. II. 605 sagt: "Brahma ist hier das beste,
42 12, 3, 24 | entstanden sei. ~ ~6. Was aber sagt hierüber, verehrter Sáriputta,
43 12, 3, 24 | der Berührung. Wenn man so sagt, wird man das, was der Erhabene
44 12, 3, 24 | der Berührung. Wenn er so sagt, wird er das, was ich behauptet
45 12, 3, 24 | entstanden sei. ~ ~20. Was aber sagt uns hierüber der ehrwürdige
46 12, 3, 24 | der Berührung. Wenn man so sagt, wird man das, was ich behauptet
47 12, 3, 25 | entstanden sei. ~ ~4. Was sagt uns hierüber, verehrter
48 12, 3, 25 | der Berührung. Wenn man so sagt, wird man das, was der Erhabene
49 12, 3, 25 | der Berührung. Wenn er so sagt, wird er das, was ich behauptet
50 12, 3, 26 | entstanden sei. ~ ~4. Was sagt uns hierüber der Erhabene
51 12, 3, 26 | Berührung. Wenn einer so sagt, wird er das, was ich behauptet
52 12, 7, 63(*f181)| Der Komm. (II. 142.9) sagt: "wo die Haut von den Hufen
53 12, 7, 68 | Verständnis erschließt. Denn man sagt z. B. dhammá nijjhánam khamanti,
54 12, 7, 69(*f214)| Flutzeit (der Komm. II.158.12 sagt: udakavaddhanasamaye "zur
55 12, 7, 70(*f216)| Der Komm. (II.159.7) sagt von Susíma, daß er ein der
56 12, 7, 70(*f218)| ergänzen. Der Komm. (II. 162.1) sagt: "seid ihr imstande, wenn
57 13, 0, 5(*f4) | Erde geformt; mattikaguliká sagt der Kommentar.~
58 14, 2, 11(*f17) | Der Kommentar (II. 130.11) sagt: "die Finsternis ist durch
59 14, 2, 11(*f17) | Licht) ja offenbar. Darum sagt er: infolge der Dunkelheit
60 16, 0, 2 | Mahákassapa also: ~ ~4. "Man sagt so, verehrter Kassapa, daß
61 16, 0, 8(*f72) | Der Komm. (II. 219.12) sagt dazu "gefährdet durch übermäßige
62 16, 0, 11 | recht redend, von einem sagt: er ist ein leibhaftiger
63 16, 0, 11(*f91) | dhammadáyádo. Der Komm. II. 251.1 sagt: "da er infolge der in der
64 20, 0, 7(*f25) | pokkhara-phalakam; Komm. sagt, daß durch diesen Verlust
65 22, 0, 2(*f49) | Ehrwürdige Sáriputta - so sagt man - begab sich nicht schon
66 22, 0, 44(*f86) | werden. Der Ehrw. Nyánatiloka sagt daher in seinem 'Buddhistischen
67 22, 0, 53 | Wenn nun, ihr Mönche, einer sagt: 'Außerhalb von Körperlichkeit,
68 22, 0, 57 | In-den-Strom-Eingetretenen (sotápanna) usw. Komm. sagt ferner: "Bei welchem Objekt
69 22, 0, 60 | werden die Wesen rein.' Was sagt nun der Erhabene dazu?" ~ ~
70 22, 0, 61 | Feuerpredigt' (S 35 28). - Komm. sagt, daß in dieser und der vorhergehenden
71 22, 0, 89 | weißen Lotusblüte. Wer da sagt: 'Im Blatte ist der Duft -
72 22, 0, 3 | Ein Künder der Lehre', so sagt man, o Herr. Inwiefern nun,
73 22, 0, 4 | Ein Künder der Lehre', so sagt man, o Herr. Inwiefern nun,
74 28, 0, 10 | von denen, o Schwester, sagt man, daß sie nach unten
75 28, 0, 10 | Leben fristen, von denen sagt man, o Schwester, daß sie
76 28, 0, 10 | Leben fristen, von denen sagt man, o Schwester, daß sie
77 28, 0, 10 | Leben fristen, von denen sagt man, o Schwester, daß sie
78 35, 0, 63 | allein verweilend', o Herr, sagt man. Inwiefern aber, o Herr,
79 35, 0, 63 | Mönch mit einem Zweiten, sagt man. Ein Mönch, der so verweilt,
80 35, 0, 63 | Zurückgezogenheit eignen. Auch dort, sagt man, verweilt er mit einem
81 35, 0, 63 | nicht überwundene. Darum, sagt man, verweilt er mit einem
82 35, 0, 63 | weilt der Mönch allein, sagt man. Ob er nun in Gesellschaft
83 35, 0, 63 | verweilt, verweilt er allein, sagt man. Und warum? Sein Zweiter,
84 35, 0, 63 | Darum weilt er allein, sagt man". ~ ~ ~
85 35, 0, 65-68 | sprach also: ~ ~"Máro, Máro, sagt man. Was ist nun, o Herr,
86 35, 0, 65-68 | verstehen? Wesen, Wesen, sagt man. Leiden, leiden, sagt
87 35, 0, 65-68 | sagt man. Leiden, leiden, sagt man. Welt, Welt sagt man.
88 35, 0, 65-68 | leiden, sagt man. Welt, Welt sagt man. Was ist nun, o Herr,
89 35, 0, 70 | Lehre, sichtbare Lehre, sagt man, o Herr. Inwiefern aber,
90 35, 0, 82 | Erhabenen: Welt, Welt', o Herr, sagt man. Inwiefern aber, o Herr,
91 35, 0, 82 | Inwiefern aber, o Herr, sagt man 'Welt'?"~ ~Es verweht',
92 35, 0, 82 | verweht', o Mönch, darum sagt man 'Welt'. Was verweht?
93 35, 0, 82 | verweht', o Mönch, darum sagt man 'Welt"'. ~ ~ ~
94 35, 0, 84-85 | Erhabenen: ~ ~" 'Welt, Welt' sagt man, o Herr. Inwiefern aber,
95 35, 0, 84-85 | Inwiefern aber, o Herr, sagt man 'Welt'?" ~ ~"Was da
96 35, 0, 84-85 | leer ist die Welt', o Herr, sagt man. Inwiefern aber wird
97 35, 0, 103 | Rámaputto kein Wissender ist, sagt er: 'Ich bin ein Wissender'.
98 35, 0, 103 | nicht alles besiegt hat, sagt er: 'Ich habe alles besiegt'.
99 35, 0, 103 | Beule nicht ausgegraben hat, sagt er: 'Ich habe die Wurzel
100 35, 0, 103 | Rámaputto kein Wissender ist, sagt er: 'Ich bin ein Wissender'.
101 35, 0, 103 | nicht alles besiegt hat, sagt er: 'Ich habe alles besiegt'.
102 35, 0, 103 | Beule nicht ausgegraben hat, sagt er: 'Ich habe die Wurzel
103 35, 0, 129 | Gegebenheiten, Herr Anando, sagt man. Inwiefern hat der Erhabene
104 35, 0, 153 | bei den Sinnen bewährt', sagt man. Wie aber, o Herr, ist
105 35, 0, 154 | ein Sprecher der Lehre', sagt man, o Herr. Wie aber, o
106 35, 0, 187 | der Ozean', ihr Mönche, sagt der unbelehrte, gewöhnliche
107 35, 0, 187 | er hingelangt, so wie man sagt". ~ ~ ~
108 35, 0, 188 | der Ozean', ihr Mönche, sagt der unbelehrte, gewöhnliche
109 35, 0, 205 | Herr, eine Laute, wie man sagt: die hat diesen Klang, der
110 35, 0, 205 | Herr, eine Laute, wie man sagt; die ist aus gar vielen
111 35, 0, 205 | kann die Laute, wie man sagt, die aus vielen Teilen zusammengebaut
112 36, 0, 21 | Getanes veranlaßt'. Was sagt nun aber Herr Gotamo dazu?" ~ ~
113 38, 0, 1-16 | Nirvána, Bruder Sáriputto, sagt man. Was ist nun, Bruder,
114 38, 0, 1-16 | Heiligkeit, Bruder Sáriputto, sagt man. Was ist nun, Bruder
115 38, 0, 1-16 | erlangen, Bruder Sáriputto, sagt man. Was ist nun Labsal
116 38, 0, 1-16 | erlangen, Bruder Sáriputto, sagt man. Was ist nun höchste
117 38, 0, 1-16 | Gefühl, Bruder Sáriputto, sagt man. Was ist nun Bruder,
118 38, 0, 1-16 | Triebe, Triebe, Bruder, sagt man. Was sind nun, Bruder,
119 38, 0, 1-16 | Unwissen, Bruder Sáriputto, sagt man. Was ist nun Unwissen?"~"
120 38, 0, 1-16 | Durst, Durst, Bruder, sagt man. Was ist nun, Bruder,
121 38, 0, 1-16 | 11) "Woge, Woge, Bruder, sagt man. Was ist nun, Bruder,
122 38, 0, 1-16 | Ergreifen, Bruder Sáriputto, sagt man. Was ist nun, Bruder,
123 38, 0, 1-16 | Dasein, Bruder Sáriputto, sagt man. Was ist nun Dasein?"~"
124 38, 0, 1-16 | Leiden, Bruder Sáriputto, sagt man. Was ist nun, Bruder,
125 38, 0, 1-16 | Persönlichkeit, Bruder Sáriputto, sagt man. Was ist nun, Bruder,
126 40, 0, 1 | Schauung, erste Schauung', sagt man. Was ist nun die erste
127 40, 0, 9 | vorstellungslose Einigung des Gemütes, sagt man. Was ist nun vorstellungslose
128 41, 0, 2 | der Artungen, Ehrwürdiger, sagt man. Inwiefern wird, o Herr,
129 41, 0, 2 | Verschiedenheit der Artungen', o Herr, sagt man. Inwiefern wird, o Herr,
130 41, 0, 2 | Der Erhabene, Hausvater, sagt folgendes über die Verschiedenheit
131 42, 0, 2 | der Lachenden Götter'. Was sagt der Erhabene dazu?" ~ ~"
132 42, 0, 3-5 | Siegreichen Götter empor'. Was sagt nun der Erhabene dazu?" ~ ~"
133 42, 0, 8 | der Freie Bruder Nátaputto sagt.~ ~Was meinst du, Vorsteher,
134 42, 0, 8 | der Freie Bruder Nátaputto sagt. ~ ~Was meinst du, Vorsteher,
135 42, 0, 8 | der Freie Bruder Nátaputto sagt. Da, Vorsteher, spricht
136 42, 0, 13 | erreichen, daß man von dir sagt: 'Pátaliyo, der Vorsteher,
137 42, 0, 13 | Frauen umgeben. Von ihm sagt man: 'Was hat dieser liebe
138 42, 0, 13 | abgeschlagen wird. Von ihm sagt man: 'Was hat dieser liebe
139 42, 0, 13 | Frauen umgeben. Von ihm sagt man: 'Was hat dieser liebe
140 42, 0, 13 | abgeschlagen wird. Von ihm sagt man: 'Was hat dieser liebe
141 42, 0, 13 | Verschiedenes gefiel: Ein Meister sagt und denkt so:~ ~'Almosengeben,
142 42, 0, 13 | erklären können'. ~Ein Meister sagt und denkt so:~ ~'Almosengeben,
143 42, 0, 13 | erklären können'. ~Ein Meister sagt und denkt so: ~ ~'Was einer
144 42, 0, 13 | nichts Gutes'. ~Ein Meister sagt und denkt so:~ ~'Was einer
145 42, 0, 13 | sagen und denken. Und er sagt sich stets: ~Mag das Wort
146 44, 0, 9 | angeblasen, weit geht, was sagt Herr Gotamo, da über das
147 44, 0, 9 | anderen Körper anlegt, was sagt da Herr Gotamo hinsichtlich
148 45, 0, 6 | Brahma-Wandel, o Herr, sagt man. Was ist nun, o Herr,
149 45, 0, 7 | Verblendungsversiegung, sagt man, o Herr. Wofür nun,
150 45, 0, 7 | Todlose, das Todlose, o Herr, sagt man. Was ist nun, o Herr,
151 45, 0, 13 | Übender, Übender, o Herr, sagt man. Inwiefern aber ist
152 45, 0, 18-20 | unbrahmischen Wandel, Bruder Anando, sagt man. Was ist nun, Bruder,
153 45, 0, 18-20 | Brahma-Wandel, Brahma-Wandel sagt man, Bruder Anando. Was
154 46, 0, 5 | Erwachungsglieder, o Herr, sagt man. Inwiefern aber, o Herr,
155 46, 0, 44-47 | unweise und dumm, o Herr, sagt man. Inwiefern nun aber,
156 46, 0, 44-47 | und nicht-dumm, o Herr, sagt man. Inwiefern nun aber
157 46, 0, 44-47 | Armselig, armselig, o Herr, sagt man. Inwiefern nun aber,
158 46, 0, 44-47 | nicht-armselig, o Herr, sagt man. Inwiefern aber nennt
159 46, 0, 56 | sind Kennen und Sehen>. Was sagt der Erhabene dazu?" ~ ~"
160 47, 0, 11 | ein großer Mensch, o Herr, sagt man. Inwiefern aber ist
161 47, 0, 26-27 | Übender, Bruder Anuruddho, sagt man. Inwiefern aber, Bruder
162 47, 0, 26-27 | Ausgeübter, Bruder Anuruddho, sagt man. Inwiefern aber, Bruder
|