Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek
alphabetisch    [«  »]
world 1
wort 230
wortbedeutung 2
worte 120
worten 110
worterbuch 1
wortes 5
Frequenz    [«  »]
122 vollkommen
121 ehre
120 weder
120 worte
119 gesehen
119 gruppen
119 hervor

Samyutta Nikáya

IntraText - Konkordanzen

worte

                                                                Fettdruck = Main text
    Abschnitt,  Teil, Kapitel                                   Grau = Kommentar
1 1, 3 | unterschiedlicher Terminologie zu Worte kämen, schien nicht so gewichtig, 2 1, 9, 20 | Mund gelegten Verse als Worte einer Göttin und Antwort 3 1, 13, 60 | Grundlage der Verse; ~die Worte sind ihr äußeres Merkmal; ~ 4 2, 1, 5(*f199) | schieben hier noch die Worte Dámalíti bhagavá ein, durch 5 2, 1, 5(*f199) | wird gebildet durch die Worte yáva na gádham labhati nadísu. 6 2, 1, 9(*f214) | buddhagáthábhihito'mhi. Die Worte sind Parenthese. Die erste 7 2, 1, 9(*f214) | ausgesprochen hat, in dessen Worte hinein. 8 2, 2, 20 | der Stelle." ~7. Auf diese Worte hin sprach der ehrwürdige 9 3, 1, 5(*f309) | was der Buddhist in dem Worte sieht, nicht entsprochen. 10 3, 3, 22(*f369)| iti am Ende zeigt, daß die Worte me ayyaká kálam akási 11 4, 2, 18(*f422)| Ich verstehe die Worte na me pápam vipaccati als 12 5, 0, 5(*2) | herübergenommen ist. Die Worte fehlen auch Therígáthá 230. ~( 13 7, 1, 2 | Worten (*2). ~  ~4. Auf diese Worte hin sprach der Erhabene 14 8, 0, 5 | das ist das höchste der Worte." ~  ~  ~( 15 9, 0, 3(*2) | ihn zwar und hörte seine Worte, seine Gedanken waren aber 16 9, 0, 8 | Der Bhikkhu:) ~"Viele Worte sind ja widerwärtig (*4); 17 9, 0, 8 | verunreinigt. ~Wer vor dem Worte sich fürchtet wie im Walde 18 9, 0, 10 | den Bhikkhus zugammen die Worte der Wahrheit vor? ~Hört 19 10, 0, 5(*1) | gesetzt. Dagegen können die Worte von "und ein heiliges Leben" 20 10, 0, 8(*8) | Die letzten Worte von abhikkama an sind keine 21 10, 0, 9 | den Therigáthá 54-55 als Worte eines Yakkha zum Preise 22 11, 1, 3(*6) | Komm. I. 401.2 werden die Worte des Buddha als eine parittá 23 11, 1, 4 | Schwäche (*6) ~Die rohen Worte aus Vepacitti's Mund anzuhören?' ~  ~ 24 12, 1, 2(*f14) | unserem Dreiklang Werke, Worte, Gedanken. Ebenso bindet 25 12, 1, 2(*f14) | gute (bzw. böse) Werke, Worte, Gedanken". Die samkhárá 26 12, 1, 5-9 | Handschriften dem Sutta 5 die Worte vorher: sattannam [pi] buddhánam 27 12, 2, 17 | stande." ~  ~16. Auf diese Worte hin sprach der Nacktgänger 28 12, 2, 18 | stande. " ~  ~13. Auf diese Worte hin sprach der Bettelgänger 29 12, 2, 19(*f50) | Die Worte ayañ c'eva káyo und bahiddhá 30 12, 4, 37(*f117)| Empfinden) ist". Die drei Worte werden auf den Körper (káya 31 12, 5, 41 | Rhys Davids übersetzt die Worte mit "(fivefold) guilty dread", 32 12, 5, 46 | stande. ~ ~6. Auf diese Worte hin sprach der Brahmane 33 12, 5, 47 | stande." ~ ~6. Auf diese Worte hin sprach der Brahmane 34 15, 1, 8 | loszulösen." ~ ~10. Auf diese Worte hin sprach der Brahmane 35 15, 2, 12 | duggatam durupetam) die Worte "glücklich und wohlhabend" ( 36 16, 0, 8(*f71) | Vermutlich sind die ersten beiden Worte aus dem Nachsatze, wo sie 37 22, 0, 2 | durchdrungen worden? Dem Worte des Erhabenen gemäß möget 38 22, 0, 58 | Erhabene den Sinn dieser Worte klarlegte. Nachdem sie es 39 22, 0, 63-65 | Und jener Mönch, über die Worte des Erhabenen erfreut und 40 22, 0, 86 | dem Tode." ~ ~5. Auf diese Worte hin sprach der Ehrwürdige 41 22, 0, 89 | und berichtete ihnen die Worte des Ehrwürdigen Khemaka). ~ ~ 42 22, 0, 89 | und berichtete ihnen die Worte des Ehrwürdigen Khemaka). ~ ~ 43 22, 0, 89 | und berichtete ihnen die Worte des Ehrwürdigen Khemaka). ~ ~ 44 22, 0, 90 | 3. Auf diese Worte sprachen die Ordensälteren 45 22, 0, 90(*f183)| er dann die berichteten Worte." ~ 46 22, 0, 149 | Erhabene den Sinn dieser Worte klarlegte. Nachdem sie es 47 35, 0, 81 | haben wir des Erhabenen Worte gebraucht, den Erhabenen 48 35, 0, 81 | geantwortet habt, meine Worte gebraucht und habt mich 49 35, 0, 103 | ihr Mönche, spricht diese Worte: ~ ~'Ein Wissender bin Ich 50 35, 0, 103 | ihr Mönche, spricht diese Worte: ~ ~'Ein Wissender bin ich 51 35, 0, 116 | freundliche, denkwürdige Worte mit ihm und setzten sich 52 35, 0, 127 | freundliche denkwürdige Worte und setzte sich zur Seite 53 35, 0, 132 | Lehre zeigen". Auf diese Worte schwiegen die jungen Burschen. 54 35, 0, 132 | freundliche, denkwürdige Worte und setzte sich zur Seite 55 35, 0, 133 | freundlich, denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich 56 35, 0, 133 | freundliche, denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich 57 35, 0, 191 | freundliche denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich 58 35, 0, 200 | sich senkt". ~ ~Auf diese Worte sprach ein gewisser Mönch 59 36, 0, 3 | nach dem Tod, ~das fassen Worte nimmer mehr". ~ ~ ~ 60 36, 0, 5 | nach dem Tod, ~das fassen Worte nimmer mehr". ~ ~ ~ 61 36, 0, 12-13 | nach dem Tod, ~das fassen Worte nimmer mehr". ~ ~ 62 36, 0, 21 | freundliche, denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich 63 38, 0, 1-16 | freundliche denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich 64 41, 0, 2 | Artungen gesagt?" ~ ~Auf diese Worte schwieg der ehrwürdige Ältere. 65 41, 0, 3 | bestehen?" ~ ~Auf diese Worte schwieg der ehrwürdige Ältere. 66 41, 0, 3 | der Hausvater, über die Worte des Ehrwürdigen Isidatto 67 41, 0, 5 | Sinn dieser kurz gefaßten Worte ausführlich zu verstehen?" " 68 41, 0, 5 | Sinn dieser kurz gefaßten Worte des Erhabenen ausführlich 69 41, 0, 6 | der Hausvater, über die Worte des Ehrwürdigen Kámabhú 70 41, 0, 6 | der Hausvater, über die Worte des Ehrwürdigen Kámabhú 71 41, 0, 8 | verstehen wir, o Herr, deine Worte: 'Mögen die Verehrten sehen, 72 41, 0, 8 | jetzt verstehen wir deine Worte: 'Mögen die Verehrten sehen, 73 41, 0, 10 | ein Kaiser'". ~ ~Auf diese Worte sprach Citto, der Hausvater, 74 42, 0, 2 | Tierreich". ~ ~Auf diese Worte weinte Tálaputo, der Schauspieldirektor, 75 42, 0, 3-5 | Tierreich". ~ ~Auf diese Worte weinte der Hauptmann laut 76 42, 0, 6 | himmlische Welt". ~ ~Auf diese Worte sprach der Sohn des Asibandhako, 77 42, 0, 7 | gereichen". ~ ~Auf diese Worte sprach der Sohn Asibandhakos, 78 42, 0, 8 | bestehen". ~ ~Auf diese Worte wandte sich der Sohn Asibandhakos, 79 42, 0, 9 | gelangen". ~ ~Auf diese Worte wandte sich der Sohn Asibandhakos, 80 42, 0, 10 | habe ich des Erhabenen Worte gebraucht, den Erhabenen 81 42, 0, 10 | hast du, Vorsteher, meine Worte gebraucht, mich nicht zu 82 42, 0, 12 | haben die des Erhabenen Worte gebraucht, den Erhabenen 83 42, 0, 12 | Herr, die haben nicht meine Worte gebraucht, mich zu Unrecht 84 42, 0, 13 | haben die des Erhabenen Worte gebraucht, den Erhabenen 85 42, 0, 13 | Täuschung', die haben meine Worte gebraucht, haben mich nicht 86 42, 0, 13 | und Jenseits sind leere Worte, Vater und Mutter und auch 87 42, 0, 13 | Bedenken". ~ ~Auf diese Worte wandte sich Pátaliyo, der 88 44, 0, 1 | Pasenadi von Kosala über die Worte der Nonne Khemá erfreut 89 44, 0, 1 | Pasenadi von Kosala über die Worte des Erhabenen erfreut und 90 44, 0, 3 | freundliche, denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich 91 44, 0, 7 | freundliche denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich 92 44, 0, 7 | freundliche denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich 93 44, 0, 8 | freundliche denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich 94 44, 0, 8 | freundliche denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich 95 44, 0, 9 | freundliche denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich 96 44, 0, 10 | freundliche denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich 97 44, 0, 10 | ein Selbst?"~ ~Auf diese Worte schwieg der Erhabene.~ ~" 98 44, 0, 11 | freundliche denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich 99 45, 0, 5 | wir wirklich des Erhabenen Worte gebraucht und den Erhabenen 100 45, 0, 5 | habt ihr wirklich meine Worte gebraucht und mich nicht 101 45, 0, 7 | bedeutet dies". ~Auf diese Worte sprach der Mönch also zum 102 45, 0, 10 | Nirvána zum Endziel. Auf diese Worte sprach Nandiyo, der Pilger, 103 45, 0, 18-20 | freundliche denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich 104 46, 0, 6 | freundliche, denkwürdige Worte und setzte sich zur Seite 105 46, 0, 6 | Loslassen übergehen". ~Auf diese Worte wandte sich Kundaliyo, der 106 46, 0, 8 | freundliche denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich 107 46, 0, 26-27 | Gleichmut".~ ~Auf diese Worte wandte sich der Ehrwürdige 108 46, 0, 1 | bis Gleichmut". ~Auf diese Worte wandte sich der Ehrwürdige 109 46, 0, 52 | werden wir den Sinn dieser Worte erfahren". ~ ~Nachdem jene 110 46, 0, 54 | werden wir den Sinn dieser Worte erfahren". ~ ~Nachdem jene 111 46, 0, 55 | führen dazu". ~ ~Auf diese Worte wandte sich Sangáravo, der 112 47, 0, 1 | sich jene Mönche über die Worte des Erhabenen" . ~ ~ 113 47, 0, 3 | war jener Mönch über die Worte des Erhabenen erfreut und 114 47, 0, 15 | Báhiyo, durch des Erhabenen Worte erfreut und zufrieden, erhob 115 47, 0, 19 | heruntersteigen.~Auf diese Worte erwiderte Medakathaliká, 116 47, 0, 21 | freundliche denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich 117 47, 0, 26-27 | freundliche denkwürdige Worte und setzten sich zur Seite 118 48, 0, 42 | freundliche denkwürdige Worte und setzte sich zur Seite 119 51, 0, 14 | den Erhabenen zurück. Die Worte des Erhabenen werden die 120 51, 0, 15 | freundliche denkwürdige Worte und setzte sich zur Seite


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License