Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
1 1, 3 | unterschiedlicher Terminologie zu Worte kämen, schien nicht so gewichtig,
2 1, 9, 20 | Mund gelegten Verse als Worte einer Göttin und Antwort
3 1, 13, 60 | Grundlage der Verse; ~die Worte sind ihr äußeres Merkmal; ~
4 2, 1, 5(*f199) | schieben hier noch die Worte Dámalíti bhagavá ein, durch
5 2, 1, 5(*f199) | wird gebildet durch die Worte yáva na gádham labhati nadísu.
6 2, 1, 9(*f214) | buddhagáthábhihito'mhi. Die Worte sind Parenthese. Die erste
7 2, 1, 9(*f214) | ausgesprochen hat, in dessen Worte hinein.
8 2, 2, 20 | der Stelle." ~7. Auf diese Worte hin sprach der ehrwürdige
9 3, 1, 5(*f309) | was der Buddhist in dem Worte sieht, nicht entsprochen.
10 3, 3, 22(*f369)| iti am Ende zeigt, daß die Worte má me ayyaká kálam akási
11 4, 2, 18(*f422)| Ich verstehe die Worte na me pápam vipaccati als
12 5, 0, 5(*2) | herübergenommen ist. Die Worte fehlen auch Therígáthá 230. ~(
13 7, 1, 2 | Worten (*2). ~ ~4. Auf diese Worte hin sprach der Erhabene
14 8, 0, 5 | das ist das höchste der Worte." ~ ~ ~(
15 9, 0, 3(*2) | ihn zwar und hörte seine Worte, seine Gedanken waren aber
16 9, 0, 8 | Der Bhikkhu:) ~"Viele Worte sind ja widerwärtig (*4);
17 9, 0, 8 | verunreinigt. ~Wer vor dem Worte sich fürchtet wie im Walde
18 9, 0, 10 | den Bhikkhus zugammen die Worte der Wahrheit vor? ~Hört
19 10, 0, 5(*1) | gesetzt. Dagegen können die Worte von "und ein heiliges Leben"
20 10, 0, 8(*8) | Die letzten Worte von abhikkama an sind keine
21 10, 0, 9 | den Therigáthá 54-55 als Worte eines Yakkha zum Preise
22 11, 1, 3(*6) | Komm. I. 401.2 werden die Worte des Buddha als eine parittá
23 11, 1, 4 | Schwäche (*6) ~Die rohen Worte aus Vepacitti's Mund anzuhören?' ~ ~
24 12, 1, 2(*f14) | unserem Dreiklang Werke, Worte, Gedanken. Ebenso bindet
25 12, 1, 2(*f14) | gute (bzw. böse) Werke, Worte, Gedanken". Die samkhárá
26 12, 1, 5-9 | Handschriften dem Sutta 5 die Worte vorher: sattannam [pi] buddhánam
27 12, 2, 17 | stande." ~ ~16. Auf diese Worte hin sprach der Nacktgänger
28 12, 2, 18 | stande. " ~ ~13. Auf diese Worte hin sprach der Bettelgänger
29 12, 2, 19(*f50) | Die Worte ayañ c'eva káyo und bahiddhá
30 12, 4, 37(*f117)| Empfinden) ist". Die drei Worte werden auf den Körper (káya
31 12, 5, 41 | Rhys Davids übersetzt die Worte mit "(fivefold) guilty dread",
32 12, 5, 46 | stande. ~ ~6. Auf diese Worte hin sprach der Brahmane
33 12, 5, 47 | stande." ~ ~6. Auf diese Worte hin sprach der Brahmane
34 15, 1, 8 | loszulösen." ~ ~10. Auf diese Worte hin sprach der Brahmane
35 15, 2, 12 | duggatam durupetam) die Worte "glücklich und wohlhabend" (
36 16, 0, 8(*f71) | Vermutlich sind die ersten beiden Worte aus dem Nachsatze, wo sie
37 22, 0, 2 | durchdrungen worden? Dem Worte des Erhabenen gemäß möget
38 22, 0, 58 | Erhabene den Sinn dieser Worte klarlegte. Nachdem sie es
39 22, 0, 63-65 | Und jener Mönch, über die Worte des Erhabenen erfreut und
40 22, 0, 86 | dem Tode." ~ ~5. Auf diese Worte hin sprach der Ehrwürdige
41 22, 0, 89 | und berichtete ihnen die Worte des Ehrwürdigen Khemaka). ~ ~
42 22, 0, 89 | und berichtete ihnen die Worte des Ehrwürdigen Khemaka). ~ ~
43 22, 0, 89 | und berichtete ihnen die Worte des Ehrwürdigen Khemaka). ~ ~
44 22, 0, 90 | 3. Auf diese Worte sprachen die Ordensälteren
45 22, 0, 90(*f183)| er dann die berichteten Worte." ~
46 22, 0, 149 | Erhabene den Sinn dieser Worte klarlegte. Nachdem sie es
47 35, 0, 81 | haben wir des Erhabenen Worte gebraucht, den Erhabenen
48 35, 0, 81 | geantwortet habt, meine Worte gebraucht und habt mich
49 35, 0, 103 | ihr Mönche, spricht diese Worte: ~ ~'Ein Wissender bin Ich
50 35, 0, 103 | ihr Mönche, spricht diese Worte: ~ ~'Ein Wissender bin ich
51 35, 0, 116 | freundliche, denkwürdige Worte mit ihm und setzten sich
52 35, 0, 127 | freundliche denkwürdige Worte und setzte sich zur Seite
53 35, 0, 132 | Lehre zeigen". Auf diese Worte schwiegen die jungen Burschen.
54 35, 0, 132 | freundliche, denkwürdige Worte und setzte sich zur Seite
55 35, 0, 133 | freundlich, denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich
56 35, 0, 133 | freundliche, denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich
57 35, 0, 191 | freundliche denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich
58 35, 0, 200 | sich senkt". ~ ~Auf diese Worte sprach ein gewisser Mönch
59 36, 0, 3 | nach dem Tod, ~das fassen Worte nimmer mehr". ~ ~ ~
60 36, 0, 5 | nach dem Tod, ~das fassen Worte nimmer mehr". ~ ~ ~
61 36, 0, 12-13 | nach dem Tod, ~das fassen Worte nimmer mehr". ~ ~
62 36, 0, 21 | freundliche, denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich
63 38, 0, 1-16 | freundliche denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich
64 41, 0, 2 | Artungen gesagt?" ~ ~Auf diese Worte schwieg der ehrwürdige Ältere.
65 41, 0, 3 | bestehen?" ~ ~Auf diese Worte schwieg der ehrwürdige Ältere.
66 41, 0, 3 | der Hausvater, über die Worte des Ehrwürdigen Isidatto
67 41, 0, 5 | Sinn dieser kurz gefaßten Worte ausführlich zu verstehen?" "
68 41, 0, 5 | Sinn dieser kurz gefaßten Worte des Erhabenen ausführlich
69 41, 0, 6 | der Hausvater, über die Worte des Ehrwürdigen Kámabhú
70 41, 0, 6 | der Hausvater, über die Worte des Ehrwürdigen Kámabhú
71 41, 0, 8 | verstehen wir, o Herr, deine Worte: 'Mögen die Verehrten sehen,
72 41, 0, 8 | jetzt verstehen wir deine Worte: 'Mögen die Verehrten sehen,
73 41, 0, 10 | ein Kaiser'". ~ ~Auf diese Worte sprach Citto, der Hausvater,
74 42, 0, 2 | Tierreich". ~ ~Auf diese Worte weinte Tálaputo, der Schauspieldirektor,
75 42, 0, 3-5 | Tierreich". ~ ~Auf diese Worte weinte der Hauptmann laut
76 42, 0, 6 | himmlische Welt". ~ ~Auf diese Worte sprach der Sohn des Asibandhako,
77 42, 0, 7 | gereichen". ~ ~Auf diese Worte sprach der Sohn Asibandhakos,
78 42, 0, 8 | bestehen". ~ ~Auf diese Worte wandte sich der Sohn Asibandhakos,
79 42, 0, 9 | gelangen". ~ ~Auf diese Worte wandte sich der Sohn Asibandhakos,
80 42, 0, 10 | habe ich des Erhabenen Worte gebraucht, den Erhabenen
81 42, 0, 10 | hast du, Vorsteher, meine Worte gebraucht, mich nicht zu
82 42, 0, 12 | haben die des Erhabenen Worte gebraucht, den Erhabenen
83 42, 0, 12 | Herr, die haben nicht meine Worte gebraucht, mich zu Unrecht
84 42, 0, 13 | haben die des Erhabenen Worte gebraucht, den Erhabenen
85 42, 0, 13 | Täuschung', die haben meine Worte gebraucht, haben mich nicht
86 42, 0, 13 | und Jenseits sind leere Worte, Vater und Mutter und auch
87 42, 0, 13 | Bedenken". ~ ~Auf diese Worte wandte sich Pátaliyo, der
88 44, 0, 1 | Pasenadi von Kosala über die Worte der Nonne Khemá erfreut
89 44, 0, 1 | Pasenadi von Kosala über die Worte des Erhabenen erfreut und
90 44, 0, 3 | freundliche, denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich
91 44, 0, 7 | freundliche denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich
92 44, 0, 7 | freundliche denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich
93 44, 0, 8 | freundliche denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich
94 44, 0, 8 | freundliche denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich
95 44, 0, 9 | freundliche denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich
96 44, 0, 10 | freundliche denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich
97 44, 0, 10 | ein Selbst?"~ ~Auf diese Worte schwieg der Erhabene.~ ~"
98 44, 0, 11 | freundliche denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich
99 45, 0, 5 | wir wirklich des Erhabenen Worte gebraucht und den Erhabenen
100 45, 0, 5 | habt ihr wirklich meine Worte gebraucht und mich nicht
101 45, 0, 7 | bedeutet dies". ~Auf diese Worte sprach der Mönch also zum
102 45, 0, 10 | Nirvána zum Endziel. Auf diese Worte sprach Nandiyo, der Pilger,
103 45, 0, 18-20 | freundliche denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich
104 46, 0, 6 | freundliche, denkwürdige Worte und setzte sich zur Seite
105 46, 0, 6 | Loslassen übergehen". ~Auf diese Worte wandte sich Kundaliyo, der
106 46, 0, 8 | freundliche denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich
107 46, 0, 26-27 | Gleichmut".~ ~Auf diese Worte wandte sich der Ehrwürdige
108 46, 0, 1 | bis Gleichmut". ~Auf diese Worte wandte sich der Ehrwürdige
109 46, 0, 52 | werden wir den Sinn dieser Worte erfahren". ~ ~Nachdem jene
110 46, 0, 54 | werden wir den Sinn dieser Worte erfahren". ~ ~Nachdem jene
111 46, 0, 55 | führen dazu". ~ ~Auf diese Worte wandte sich Sangáravo, der
112 47, 0, 1 | sich jene Mönche über die Worte des Erhabenen" . ~ ~
113 47, 0, 3 | war jener Mönch über die Worte des Erhabenen erfreut und
114 47, 0, 15 | Báhiyo, durch des Erhabenen Worte erfreut und zufrieden, erhob
115 47, 0, 19 | heruntersteigen.~Auf diese Worte erwiderte Medakathaliká,
116 47, 0, 21 | freundliche denkwürdige Worte mit ihm und setzte sich
117 47, 0, 26-27 | freundliche denkwürdige Worte und setzten sich zur Seite
118 48, 0, 42 | freundliche denkwürdige Worte und setzte sich zur Seite
119 51, 0, 14 | den Erhabenen zurück. Die Worte des Erhabenen werden die
120 51, 0, 15 | freundliche denkwürdige Worte und setzte sich zur Seite
|