Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
1 1, 6 | Übersetzung von Mrs. C. A. F. Rhys Davids, der Meisterin der
2 1, 8, 9(*f18) | mánakámassa. Mit Recht betont Frau Rhys Davids (Book of the Kindred
3 1, 8, 9(*f19) | gemeint. Vgl. auch Mrs, Rhys Davids,a.a.O.S.7,N.2.
4 1, 9, 17(*f35) | Theragáthá 1154. Vgl. Mrs. Rhys Davids, Kindred Sayings
5 1, 10, 24(*f55) | zu lesen. Vgl. auch Mrs. Rhys Davids, zu der Stelle.
6 1, 10, 27(*f61) | Oder mit Mrs. Rhys Davids "wirbelt der Wirbel". ~
7 1, 11, 31 | wird. Vgl. dazu auch Mrs. Rhys Davids, Kindred Sayings
8 1, 11, 31(*f73) | pariyáyena. Anders Mrs. Rhys Davids. Sie übersetzt: as
9 1, 11, 32 | Fausböll'schen Ausg.; vgl. Mrs. Rhys Davids Kindred Sayings,
10 1, 11, 32 | Strophen kommen, worauf Mrs. Rhys Davids (Kindred Sayings,
11 1, 11, 34 | Weisen die Begierde."~Mrs. Rhys Davids (Kindred Sayings
12 1, 11, 35 | Páli-Literatur (vgl. das Wtb. von Rhys Davids und Stede), ebenso (
13 1, 11, 38 | verletzte den Buddha. S. Mrs. Rhys Davids, I. 38, n.1. ~ ~ ~
14 1, 12, 46 | gemeint. Vgl. auch Mrs. Rhys Davids, Kindred Sayings
15 1, 12, 48 | durch maggacetaná, Mrs. Rhys Davids gibt es durch "good-will"
16 1, 12, 50 | bildet, worauf schon Mrs. Rhys Davids hingewiesen hat,
17 1, 15, 80(*f184)| Es ist natürlich mit Mrs. Rhys Davids sít' assa zu lesen.
18 2, 1, 5(*f198) | Vollendeter" gebraucht. S. Rhys Davids-Stede, Páli Dict.
19 2, 2, 11(*f220)| 129 1.Z.= kilesamjahá. Vgl.Rhys Davids und Stede, P. Dict.
20 2, 3, 22(*f243)| Dhammapada 66 bis 68. Mrs. Rhys Davids macht darauf aufmerksam,
21 3, 1, 1(*f293) | Territorium eingeschlossen. S. Rhys Davids. Buddhist India S.
22 3, 1, 1(*f300) | Verszeilen gehören, wie Frau Rhys Davids richtig gesehen hat,
23 3, 1, 4 | Sutta ist, außer von Mrs. Rhys Davids, übersetzt von Warren,
24 3, 1, 4(*f308) | Mrs. Rhys Davids macht mit Recht darauf
25 3, 1, 6 | Übersetzt, außer von Mrs. Rhys Davids, von Seidenstücker,
26 3, 1, 7 | IV. 150), auf den Mrs. Rhys Davids hingewiesen hat.
27 3, 1, 8(*f311) | wird, worauf schon Mrs. Rhys Davids hingewiesen hat,
28 3, 1, 10(*f318)| Játakabuches. Vgl. auch Mrs. Rhys Davids zu der Stelle.
29 3, 2, 11(*f325)| dem Sinn. Vgl. auch Mrs. Rhys Davids: there after I form
30 3, 2, 13(*f332)| sich, worauf schon Mrs. Rhys Davids aufmerksam macht,
31 3, 2, 14(*f338)| Abstraktbildung ist (Vgl. auch Rhys Davids und Stede, Páli Dict.
32 3, 2, 19(*f357)| P. kanájaka. Rhys Davids und Stede: "a porridge
33 3, 2, 20 | Übersetzt (außer von Mrs. Rhys Davids) von H.C. Warren,
34 3, 3, 21 | Übersetzt, außer von Mrs. Rhys Davids, von K. Seidenstücker,
35 3, 3, 22 | Übersetzt, außer von Mrs. Rhys Davids, von K. Seidenstücker,
36 3, 3, 25 | gewesen sein soll. Aber Mrs. Rhys Davids hat bereits darauf
37 3, 3, 25(*f377)| Candálas genannt wird. Vgl. Rhys Davids und W. Stede, Páli
38 4, 1, 2(*f385) | ununterbrochen" verweist Mrs. Rhys Davids richtig auf skr.
39 4, 1, 6(*f394) | richtig ist (anders Mrs. Rhys Davids, I. 133, N.2). Das
40 4, 1, 9(*f404) | besinnungslos schläft. Vgl. Mrs. Rhys Davids, Note z.d. St. Ich
41 4, 2, 11(*f407)| Ansicht des Berges in Mrs. Rhys Davids, Psalms of the Early
42 4, 2, 13(*f412)| zu sagen hast". Vgl. Mrs. Rhys Davids, Psalms of the Brethren,
43 4, 2, 18(*f420)| Süßigkeiten, zuschickten. Mrs. Rhys Davids hat darauf hingewiesen,
44 4, 3, 22(*f437)| Vorbemerkungen zu 1. 20. Mrs.Rhys Davids weist darauf hin,
45 4, 3, 23(*f441)| sein, wie dies auch Mrs. Rhys Davids tut, dem Komm. zu
46 4, 3, 23(*f446)| wie Windisch. Anders Mrs. Rhys Davids: "with his shoulders
47 4, 3, 24(*f452)| übers. Bd.2. 125, N.2. Rhys Davids und Stede, u.d.W.~
48 4, 3, 25(*f464)| Mit Recht bezieht das Mrs. Rhys Davids auf das Lebensalter (
49 4, 3, 25(*f468)| Schon Mrs. Rhys Davids hat auf die zwei
50 4, 3, 25(*f475)| IV. 383.1 hat schon Mrs. Rhys Davids hingewiesen.~
51 5 | Samyutta wurde von Mrs. Rhys Davids schon als Appendix
52 5, 0, 3(*1) | etad-antiká. Etwas anders Mrs. Rhys Davids. Past are the days
53 5, 0, 5 | verweise dafür auf Mrs. Rhys Davids, Psalms of the Early
54 5, 0, 5(*2) | Windisch und Mrs. Rhys Davids haben gewiß Recht,
55 5, 0, 9(*1) | Persönlichkeit". Vgl. Mrs. Rhys Davids zu der Stelle. Attabháva
56 6, 0, 1(*2) | Übersetzung "ideal" vor; Mrs. Rhys Davids "norm". ~(
57 6, 0, 1(*7) | der Sumangalavilásiní (ed. Rhys Davids und Carpenter I.
58 6, 0, 1(*7) | wahrscheinlichste. Anders Mrs. Rhys Davids in Gotama the Man,
59 6, 0, 2(*5) | Mrs. Rhys Davids bemerkt in einer
60 7, 1, 9(*12) | gezwungen erscheint. Vgl. Mrs. Rhys Davids, Kindred Sayings
61 7, 2, 11 | den Strophen 76-82. Mrs. Rhys Davids hat darauf aufmerksam
62 7, 2, 15(*1) | den Fall erfunden. Mrs. Rhys Davids übersetzt ihn mit "
63 7, 2, 20(*2) | Dhammapada 266-7, wie auch Mrs. Rhys Davids erwähnt. Es gehört
64 8, 0, 1(*1) | eingegangen war. S. Mrs. Rhys Davids, Psalms of the Brethren,
65 8, 0, 8(*5) | Zweifel hervorgehen (s. Rhys Davids und Stede, Pali Dict.
66 8, 0, 9(*1) | Legende von Kondañña s. Mrs. Rhys Davids, Psalms of the Brethren
67 8, 0, 11(*1) | den Magadhas unterworfen. Rhys Davids, Buddhist India,
68 8, 0, 12(*2) | erwähnt wurde. Vgl. auch Mrs. Rhys Davids, Psalms of the Brethren,
69 9, 0, 4(*2) | und die Videha gehörten. Rhys Davids, Buddhist India,
70 10, 0, 1(*1) | atthi-yaka(na)-pinda, und Mrs. Rhys Davids meint, yakana "Leber"
71 10, 0, 1(*2) | Visuddhimagga (ed. Mrs. Rhys Davids I. 236) geht deutlich
72 10, 0, 8(*11) | Mrs. Rhys Davids macht darauf aufmerksam,
73 10, 0, 9 | Sukká aufgeführt. Vgl. Mrs. Rhys Davids, Psalms of the Early
74 11, 1, 1 | an dieses Játaka. S. Mrs. Rhys Davids, S. 279. ~ ~1-2.
75 11, 1, 7(*2) | nichts zu leide tun. So Frau Rhys Davids: "du magst schwören,
76 11, 1, 9(*3) | Majjhima II. 155.7. Mrs. Rhys Davids übersetzt "buskined
77 11, 2, 13(*2) | dessen Hauptstadt Vesálí war. Rhys Davids, Buddhist India,
78 11, 2, 15(*3) | 195; Theragáthá 991. Mrs. Rhys Davids, S. 297, N. 2. ~
79 11, 2, 20(*2) | Therígáthá 282f. hat schon Mrs. Rhys Davids hingewiesen. Auch
80 11, 2, 20(*3) | nach den im Wörterbuch von Rhys Davids und Stede angeführten
81 12, 1, 1 | 47 ff. (1896). - T. W. Rhys Davids, Buddhism, American
82 12, 1, 1 | Abhidhammattha-Sangaha, rev. and ed. by Mrs Rhys Davids, S. 219 ff. (1910). -
83 12, 1, 4 | wozu die Übersetzung von Rhys Davids, Buddhist Suttas
84 12, 1, 4(*f16) | der Erkenntnis". Anders Rhys Davids, wenn er übersetzt: "
85 12, 2, 17 | 161 ff., übersetzt von Rhys Davids, Sacred Books of
86 12, 2, 20(*f53) | Dinge." Vgl. neuerdings Mrs. Rhys Davids, The Book of the
87 12, 3, 23(*f63) | P. ásavánam khayo. Mrs. Rhys Davids (Samyutta II. S.
88 12, 3, 24(*f70) | übers. S. 131-2 und bei-Mrs. Rhys Davids, Samyutta-Nikáya
89 12, 3, 25(*f77) | einzelnen Gebilden (Mrs. Rhys Davids: "activities") setzt
90 12, 4, 31(*f87) | Abkehr erlöst" wieder; Mrs. Rhys Davids (The Book of the
91 12, 4, 32(*f93) | ergänzen. Ganz anders Mrs. Rhys Davids, Book of the Kindred
92 12, 4, 33(*f103)| Sinne von "Objekt". Mrs. Rhys Davids übersetzt "bases
93 12, 4, 35 | Sutta ist, außer von Mrs. Rhys Davids (Kindered Sayings
94 12, 5, 41 | Dvandva-Kompositum ist. Mrs. Rhys Davids übersetzt die Worte
95 12, 5, 41(*f123)| oder als Gespenst. Vgl. Rhys Davids und Stede, Páli Dict.
96 12, 5, 41(*f127)| ajjhogahetvá wieder (s. Rhys Davids und Stede, Páli Dictionary
97 12, 5, 41(*f130)| offen vor Augen liegt"; Mrs. Rhys Davids: "(bidding man) come
98 12, 5, 45 | ávasathe) erklärt. Vergl. Rhys Davids, Dialogues of the
99 12, 5, 48 | wiedergebe, vergleiche man Rhys Davids, Dialogues 1.166ff.,
100 12, 5, 48 | s. Sumangalavilásiní ed. Rhys Davids und Carpenter 1.
101 12, 6, 51 | ausgedrückt, wozu nunmehr Rhys Davids und Stede Páli Dictionary
102 12, 6, 51(*f145)| Vergl. 12. 37. 3. Mrs. Rhys Davids übersetzt "not planning
103 12, 6, 60(*f163)| der Matsya, P. Maccha. S. Rhys Davids, Buddhist India S.
104 12, 7, 65(*f190)| skr. udvápa) vgl. jetzt Rhys Davids und Stede, Páli Dict.
105 12, 7, 65(*f192)| Mit Recht hat Mrs. Rhys Davids (Samy., transl. II,
106 12, 7, 70(*f216)| einer anderen Existenz. Mrs. Rhys Davids, Book of the Kindred
107 14, 1, 1 | der Ausgabe von C. A. F. Rhys Davids. ~ ~Aus der Bedeutung "
108 14, 1, 1 | 6. ~ ~Zum ganzen vergl. Rhys Davids und Stede, Páli Dictionary
109 14, 2, 11(*f17) | Dunkelheit wird er erkannt (Mrs. Rhys Davids: "revealed" ). ~
110 15, 1, 1 | aviditagga wiedergegeben. Vgl. Rhys Davids und Stede, Páli Dict.
111 15, 1, 5 | Sutta ist außer von Frau Rhys Davids übersetzt von Warren,
112 15, 1, 5(*f40) | Umgebung von Báránasí wohnte. Rhys Davids, Buddhist India,
113 15, 2, 13(*f45) | Norden der Vajjis wohnten. Rhys Davids, Buddhist India S.
114 16, 0, 9 | Sumangalávilásiní, ed. Rhys Davids and Carpenter I.3). ~ ~
115 16, 0, 10(*f79) | Sayings, transl. by Mrs. Rhys Davids I, S.321. Der Ausdruck
116 16, 0, 11(*f84) | auch Sumangalavilásiní ed. Rhys Davids und Carpenter I.
117 16, 0, 11(*f86) | arahanto te uddissa. Mrs. Rhys Davids hat mit der Übersetzung "
|