Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
1 35, 0, 69 | Zeit weilten der Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige Upaseno
2 35, 0, 69 | Worten sprach der Ehrwürdige Sáriputto zu dem Ehrwürdigen Upaseno: "
3 35, 0, 69 | Handvoll Spreu. Wer da, Bruder Sáriputto denkt: 'Ich bin das Auge
4 35, 0, 69 | könnte da bei mir, Bruder Sáriputto, ein Anderswerden des Körpers
5 35, 0, 120 | S.35.120 Sáriputto~ ~Zu einer Zeit weilte der
6 35, 0, 120 | Zeit weilte der Ehrwürdige Sáriputto bei Sávatthi, im Siegerwalde,
7 35, 0, 120 | gewisser Mönch zum Ehrwürdigen Sáriputto, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll
8 35, 0, 120 | dieser Mönch zum Ehrwürdigen Sáriputto also: "Mein Zellengenosse
9 35, 0, 120 | Zellengenosse als Mönch, Bruder Sáriputto, hat die Übung aufgegeben
10 35, 0, 191 | Zeit weilten der Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige Mahá-Kotthito
11 35, 0, 191 | Gedenkensruhe zum Ehrwürdigen Sáriputto, wechselte höflichen Gruß
12 35, 0, 191 | Mahá-Kotthito zum Ehrwürdigen Sáriputto also: ~ ~"Wie ist es wohl,
13 35, 0, 191 | Wie ist es wohl, Bruder Sáriputto, ist das Auge die Fessel
14 35, 0, 191 | Geistes?" ~ ~Nicht ist, Bruder Sáriputto, das Auge die Fessel der
15 38, 0, 1-16 | Zeit weilte der Ehrwürdige Sáriputto im Lande Magadha beim Dorfe
16 38, 0, 1-16 | Rosenapfelesser zum Erwürdigen Sáriputto, wechselte höflichen Gruß
17 38, 0, 1-16 | Rosenapfelesser zum Ehrwürdigen Sáriputto: ~ ~(1) "Nirvána, Nirvána,
18 38, 0, 1-16 | Nirvána, Nirvána, Bruder Sáriputto, sagt man. Was ist nun,
19 38, 0, 1-16 | Heiligkeit, Heiligkeit, Bruder Sáriputto, sagt man. Was ist nun,
20 38, 0, 1-16 | man. Was ist nun, Bruder Sáriputto, Heiligkeit?" ~"Was da,
21 38, 0, 1-16 | Heiligkeit". ~ ~(3) "Wer, Bruder Sáriputto, spricht in der Welt der
22 38, 0, 1-16 | Zu welchem Zweck, Bruder Sáriputto, wird beim Asketen Gotamo
23 38, 0, 1-16 | Labsal erlangen, Bruder Sáriputto, sagt man. Was ist nun Labsal
24 38, 0, 1-16 | Labsal erlangen, Bruder Sáriputto, sagt man. Was ist nun höchste
25 38, 0, 1-16 | Gefühl, Gefühl, Bruder Sáriputto, sagt man. Was ist nun Bruder,
26 38, 0, 1-16 | Unwissen, Unwissen, Bruder Sáriputto, sagt man. Was ist nun Unwissen?"~"
27 38, 0, 1-16 | Ergreifen, Ergreifen, Bruder Sáriputto, sagt man. Was ist nun,
28 38, 0, 1-16 | Dasein, Dasein, Bruder Sáriputto, sagt man. Was ist nun Dasein?"~"
29 38, 0, 1-16 | Leiden, Leiden, Bruder Sáriputto, sagt man. Was ist nun,
30 38, 0, 1-16 | Persönlichkeit, Bruder Sáriputto, sagt man. Was ist nun,
31 38, 0, 1-16 | 16) "Was ist nun, Bruder Sáriputto, in dieser Lehre und Ordnung
32 39, 0, 1-16 | 38. Samyutta, nur weilt Sáriputto bei den Vajjinern in Ukkavela
33 44, 0, 3 | S.44.3 Sáriputto und Kotthito I~ ~Zu einer
34 44, 0, 3 | Zeit weilten der ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige Mahá-Kotthito
35 44, 0, 3 | Gedenkensruhe zum Ehrwürdigen Sáriputto, wechselte freundliche,
36 44, 0, 3 | Mahá-Kotthito zum Ehrwürdigen Sáriputto: ~ ~"Wie ist es nun, Bruder
37 44, 0, 3 | Wie ist es nun, Bruder Sáriputto, besteht der Vollendete
38 44, 0, 3 | Wie ist es nun, Bruder Sáriputto, besteht der Vollendete
39 44, 0, 3 | Wie ist es, Bruder Sáriputto, was immer ich dich fragte,
40 44, 0, 4 | S.44.4 Sáriputto und Kotthito II~Zu einer
41 44, 0, 4 | Zeit weilten der Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige Mahá-Kotthito
42 44, 0, 4 | Mahá-Kotthito zum Ehrwürdigen Sáriputto bei einem gleichen Gespräch:
43 44, 0, 5 | S.44.5 Sáriputto und Kotthito III~ ~Zu einer
44 44, 0, 5 | Zeit weilten der Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige Mahá-Kotthito
45 44, 0, 5 | Mahá-Kotthito zum Ehrwürdigen Sáriputto bei einem gleichen Gespräch: ~"
46 44, 0, 6 | S.44.6 Sáriputto und Kotthito IV ~Zu einer
47 44, 0, 6 | Zeit weilten der Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige Mahá-Kotthito
48 44, 0, 6 | Da sprach der Ehrwürdige Sáriputto zum Ehrwürdigen Mahá-Kotthito
49 44, 0, 6 | verlangst du hier, Bruder Sáriputto, noch weiteres? Für einen
50 44, 0, 6 | Für einen Mönch, Bruder Sáriputto, der durch Versiegen des
51 45, 0, 3 | S.45.3. Sáriputto~ ~In Sávatthi. Da begab
52 45, 0, 3 | begab sich der Ehrwürdige Sáriputto zum Erhabenen, begrüßte
53 45, 0, 3 | sprach nun der Ehrwürdige Sáriputto zum Erhabenen also: "Der
54 45, 0, 3 | Vortrefflich, vortrefflich, Sáriputto, der ganze Brahma-Wandel
55 45, 0, 3 | Guten. Von einem Mönch, Sáriputto, der Freundschaft mit Guten
56 46, 0, 4 | Einstmals weilte der Ehrwürdige Sáriputto in Sávatthi im Siegerwalde
57 46, 0, 4 | wandte sich der Ehrwürdige Sáriputto an die Mönche: Brüder, Mönche!" "
58 46, 0, 4 | jene Mönche dem Ehrwürdigen Sáriputto. Der Ehrwürdige Sáriputto
59 46, 0, 4 | Sáriputto. Der Ehrwürdige Sáriputto sprach also: ~ ~"Sieben,
60 46, 0, 8 | Upaváno und der Ehrwürdige Sáriputto in Kosambi in der Gartenstiftung.
61 46, 0, 8 | begab sich der Ehrwürdige Sáriputto nach Aufhebung der Zurückgezogenheit
62 46, 0, 8 | sich nun der Ehrwürdige Sáriputto also an den Ehrwürdigen
63 46, 0, 8 | kann es erkennen, Bruder Sáriputto. Das Erwachungsglied Achtsamkeit
64 47, 0, 11 | begab sich der Ehrwürdige Sáriputto zum Erhabenen, begrüßte
65 47, 0, 11 | wandte sich der Ehrwürdige Sáriputto also an den Erhabenen: ~"
66 47, 0, 11 | das Bewusstsein erlöst, Sáriputto, so ist man ein großer Mensch,
67 47, 0, 11 | großer Mensch. Wie aber, Sáriputto, ist das Bewusstsein erlöst? ~
68 47, 0, 11 | Bewusstsein erlöst? ~Da wacht, Sáriputto, der Mönch beim Körper über
69 47, 0, 11 | Trieben erlöst. ~So ist, Sáriputto, das Bewusstsein erlöst.
70 47, 0, 11 | das Bewusstsein erlöst, Sáriputto, so ist man ein großer Mensch,
71 47, 0, 13 | hielt sich der Ehrwürdige Sáriputto im Magadhalande auf, im
72 47, 0, 13 | Aufwärter des Ehrwürdigen Sáriputto. Da erlosch der Ehrwürdige
73 47, 0, 13 | Da erlosch der Ehrwürdige Sáriputto bei jenen Beschwerden. Und
74 47, 0, 13 | Asketenlehrling, nahm des Ehrwürdigen Sáriputto Mantel und Schale, wanderte
75 47, 0, 13 | Anando: ~ ~"Der Ehrwürdige Sáriputto, o Herr, ist erloschen:
76 47, 0, 13 | sagte mir: 'Der Ehrwürdige Sáriputto, o Herr, ist erloschen:
77 47, 0, 13 | habe, daß der Ehrwürdige Sáriputto erloschen ist". ~ ~"Hat
78 47, 0, 13 | Hat denn wohl, Anando, Sáriputto die Stücke der Tugend dir
79 47, 0, 13 | Herr, daß der Ehrwürdige Sáriputto die Stücke mir weggenommen
80 47, 0, 13 | gern, wie der Ehrwürdige Sáriputto der Lehre Saft und Kraft
81 47, 0, 13 | bestehenden Mönchsorden Sáriputto erloschen. Wie doch nur
82 47, 0, 14 | Mönchsgemeinde, kurz nachdem Sáriputto und Moggalláno erloschen
83 47, 0, 14 | diese Versammlung. Nachdem Sáriputto und Moggalláno erloschen
84 47, 0, 14 | welcher Gegend auch immer Sáriputto und Moggalláno weilten,
85 47, 0, 14 | vorzügliches Jüngerpaar wie ich in Sáriputto und Moggalláno. Die da,
86 47, 0, 14 | Jüngerpaar haben wie ich in Sáriputto und Moggalláno. ~ ~Etwas
87 47, 0, 14 | bestehenden Mönchsorden Sáriputto und Moggalláno erloschen.
88 47, 0, 26-27| Zeit weilten der Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige Mahámogalláno
89 47, 0, 26-27| begaben sich der Ehrwürdige Sáriputto und der Ehrwürdige Mahámoggalláno
90 47, 0, 26-27| sich nun der Ehrwürdige Sáriputto an den Ehrwürdigen Anuruddho: ~"
91 47, 0, 28 | gleichen Gelegenheit fragte Sáriputto Anuruddho:~Welche Dinge,
92 48, 0, 44 | Erhabene an den Ehrwürdigen Sáriputto: ~"Traust du, Sáriputto,
93 48, 0, 44 | Sáriputto: ~"Traust du, Sáriputto, der Fähigkeit des Vertrauens
94 48, 0, 44 | Vortrefflich, vortrefflich, Sáriputto. So ist es".~ ~ ~
95 48, 0, 2 | Erhabene an den Ehrwürdigen Sáriputto: ~Wer da, Sáriputto, als
96 48, 0, 2 | Ehrwürdigen Sáriputto: ~Wer da, Sáriputto, als edler Jünger beim Vollendeten
97 48, 0, 2 | Recht so, recht so, Sáriputto. Wer da, Sáriputto, als
98 48, 0, 2 | recht so, Sáriputto. Wer da, Sáriputto, als edler Jünger beim Vollendeten
99 48, 0, 2 | vertrauenden edlen Jünger, Sáriputto, ist zu erwarten, daß er
100 48, 0, 10 | Erhabene an den Ehrwürdigen Sáriputto: ~"Welchen Sinn, Sáriputto,
101 48, 0, 10 | Sáriputto: ~"Welchen Sinn, Sáriputto, mag ein triebversiegter
102 48, 0, 10 | Recht so, recht so, Sáriputto. Weil der triebversiegte
103 48, 0, 10 | der triebversiegte Mönch, Sáriputto, den unübertrefflichen Frieden
104 48, 0, 10 | Ergebenheit. ~Was ist das aber, Sáriputto, für ein unübertrefflicher
105 48, 0, 10 | Recht so, recht so, Sáriputto. Das ist, Sáriputto, in
106 48, 0, 10 | so, Sáriputto. Das ist, Sáriputto, in der Tat der unübertreffliche
107 48, 0, 10 | Ergebenheit erweist. ~Und was ist, Sáriputto, diese höchste Ergebenheit,
108 48, 0, 10 | Recht so, recht so, Sáriputto. Das ist in der Tat, Sáriputto,
109 48, 0, 10 | Sáriputto. Das ist in der Tat, Sáriputto, jene höchste Ergebenheit,
|