Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
1 1, 3, 0(*f5) | Vgl. die beiden Festschriften "Des Geistes
2 1, 5 | die Übersetzung der ersten beiden der fünf Bände des Samyutta-Nikáya,
3 1, 5 | nicht auch die restlichen beiden Bände übersetzen könne,
4 1, 8, 1(*f1) | P. abhikkanta in beiden Fällen. Daß abhikkanta "
5 1, 8, 3 | Tikanipáta III.52-53; die beiden ersten Zeilen auch Játaka
6 1, 9, 12 | Lebensnotwendigkeiten ist." ~ ~(Die beiden Verse finden sich auch S.
7 1, 9, 12 | und Suttanipáta v.33f. An beiden Stellen wird der erste dem
8 1, 9, 17(*f37) | Komm. hat allerdings an beiden Stellen kamci gelesen, da
9 1, 9, 20 | es kommen hier auch die beiden in 3 der Devatá und dem
10 1, 10, 26 | unvergleichliche Glanz." ~Die beiden Strophen kehren unten in
11 1, 11, 32 | für die Lebewesen."~Die beiden letzten Verse kehren unten
12 1, 11, 32 | tun im stande sind. ~Die beiden letzten Verszeilen auch
13 1, 11, 32 | Himmel zum Ziel." ~ ~Die beiden Strophen kommen, worauf
14 1, 11, 34 | kommen, o Bhikkhu." ~ ~Die beiden Strophen 8 und 9 sehen wie
15 1, 11, 35(*f101) | Ich vermag die beiden letzten Zeilen nur in dem
16 1, 11, 36 | das höchste Glück."~ Die beiden Strophen von 4 sind = Dhammapada
17 1, 11, 37 | geraten wegen des zwischen den beiden Ortschaften fließenden Flüßchens
18 1, 11, 38 | nicht ans rettende Ufer.~Die beiden letzten Strophen s. oben
19 1, 12, 47(*f132) | Die beiden Verse werden zitiert im
20 1, 12, 50 | der alten Freunde, ~der beiden, die ihre Seele vervollkommnet
21 2, 1, 5(*f199) | erklärende Glosse (vgl. die beiden folg. Suttas). Im folgenden
22 2, 1, 7(*f204) | Das Verhältnis der beiden Strophen zu einander ist
23 2, 3, 23 | daß er Beherrscher der beiden Reiche Sindhava und Sovíra
24 2, 3, 24 | der alten Freunde, ~Der beiden, die ihre Seele vervollkommnet
25 2, 3, 30 | Nigantha, ~Und die beiden, Makkhali und Púrana, ~Die
26 3, 1, 4(*f307) | Die beiden gegensätzlichen Begriffe
27 3, 2, 11(*f327) | Die beiden Zeilen 3 und 4 finden sich
28 4, 1, 5(*f392) | in unserem Sutta nur die beiden Schlußstrophen, die vielmehr
29 4, 1, 6(*f397) | phaleyya pathaví caleyya. Die beiden Verba sind formell keine
30 4, 2, 20(*f431) | Dhammapada IV. 31-33 mit den beiden Schlußstrophen. Nur die
31 4, 3, 24 | und 448 entsprechen den beiden Versen in § 10 unserer Sutta,
32 5, 0, 9(*4) | s. Note zu 3, über die beiden anderen Bd. 2, S. 191-2
33 6, 0, 1(*3) | Komm. sagt, daß durch diese beiden Beiworter auf den überweltlichen (
34 6, 0, 1(*5) | aufgehoben". Siehe über die beiden Begriffe Bd. 2, S. 25. -
35 6, 0, 1(*12) | 236.4 erklärt den Sinn der beiden letzten Verszeilen so: "
36 7, 1, 2 | Ruhe verharrt. ~Ihn, der beiden Heilung brirngt (*6), sich
37 7, 1, 3 | Ruhe verharrt. ~Ihn, der beiden Heilung bringt, sich selber
38 7, 1, 10(*5) | Sollten damit die beiden Sesamarten gemeint sein
39 8, 0, 1(*6) | pápima und maccu in den beiden letzten Zeilen redet Vangísa
40 9, 0, 12(*1) | Vgl. oben 1.15, wo die beiden Strophen zwischen einer
41 10, 0, 3(*3) | über die Vorgeschichte der beiden Yakkhas, durch welche Vergehen
42 10, 0, 4(*1) | Ich glaube, daß die beiden ersten Zeilen, die in der
43 10, 0, 5(*1) | von der Ausgabe ab. Die beiden Verse, die den von mir übersetzten
44 11, 1, 4(*3) | Fesseln als solche um die beiden Füße, um die beiden Hände
45 11, 1, 4(*3) | die beiden Füße, um die beiden Hände und zum fünften um
46 11, 1, 4 | Ruhe verharrt. ~Ihn, der beiden Heilung bringt, sich selber
47 11, 1, 5 | Ruhe verharrt. ~Ihn, der beiden Heilung bringt, sich selber
48 11, 3, 24 | das nicht an. ~ ~5. "Die beiden, ihr Bhikkhus, sind Toren:
49 11, 3, 24 | Vorschrift annimmt. Diese beiden, ihr Bhikkhus, sind Toren. ~ ~
50 11, 3, 24 | sind Toren. ~ ~6. Die beiden, ihr Bhikkhus, sind Weise:
51 11, 3, 24 | Vorschrift annimmt. Diese beiden, ihr Bhikkhus, sind Weise. ~ ~
52 12, 1, 1 | die Bhikkhus, daß von den beiden, da sie Erlöste, Vollendete,
53 12, 2, 11 | Entstehung. ~ ~8. Diese (beiden) Name und Form aber, ihr
54 12, 2, 15 | ist das andere Ende. Diese beiden Enden vermeidend, verkündet
55 12, 2, 17 | hinüberleiten. Über die beiden Theorien der sassata- und
56 12, 2, 17(*f40) | Im Grundtext bilden die beiden Sätze einen einzigen Satz
57 12, 2, 17 | hinaus *f41). ~ ~15. Diese beiden Enden vermeidend, Kassapa,
58 12, 2, 18 | ich nicht. ~ ~12. Diese beiden Enden vermeidend, Timbaruka,
59 12, 4, 31 | stehen. Diese sind je die beiden Stufen (magga "Weg" und
60 12, 4, 31 | beschäftigt sich mit den beiden Begriffen upádána "Erfassen" (=
61 12, 4, 32(*f95) | vimokkhena "durch welche der beiden Erlösungen?" Er bezieht
62 12, 4, 35 | Majjhima I. 234. An diesen beiden Stellen sind aber das tertium
63 12, 4, 35 | keinen heiligen Wandel. Diese beiden Enden vermeidend, o Bhikkhu,
64 12, 4, 35 | keinen heiligen Wandel. Diese beiden Enden vermeidend, o Bhikkhu,
65 12, 4, 35 | keinen heiligen Wandel. Diese beiden Enden vermeidend, o Bhikkhu,
66 12, 4, 36 | keinen heiligen Wandel. Diese beiden Enden vermeidend, ihr Bhikkhus,
67 12, 4, 36 | keinen heiligen Wandel. Diese beiden Enden vermeidend, ihr Bhikkhus,
68 12, 4, 37(*f117) | Ursachen entstanden", die beiden anderen mit "dessen vatthu (
69 12, 5, 46 | das andere Ende. Diese beiden Enden vermeidend, o Brahmane,
70 12, 5, 47 | das andere Ende. Diese beiden Enden vermeidend, o Brahmane,
71 12, 5, 48 | vierte Sophistik. Diese beiden Enden vermeidend, o Brahmane,
72 12, 5, 48(*f140) | bewegt sich zwischen diesen beiden Extremen.~
73 12, 6, 51 | unbeweglich fest steht wenn die beiden Schalen im Gleichgewicht
74 12, 6, 60 | das Dorf als Heimat der beiden Bhikkhunís Nanduttará und
75 12, 7, 62 | der Sonderung eben dieser beiden Hölzer die dadurch erzeugte
76 12, 7, 63 | Jünger" nur so hin, wie die beiden Eheleute das Fleisch ihres
77 12, 7, 63 | Gleichnissen sollen die beiden Männer die den dritten in
78 12, 7, 63 | würde, ihr Bhikkhus, von den beiden Eheleuten, während sie in
79 12, 7, 63 | käme, ihr Bhikkhus, den beiden Eheleuten der Gedanke: unsere
80 12, 7, 63 | töteten, ihr Bhikkhus, die beiden Eheleute ihren einzigen
81 12, 7, 63 | zwei kräftige Männer bei beiden Armen und schleppten ihn
82 12, 7, 64 | Begierde vorhanden~ ~Die beiden Gleichnisse in 8 und 17
83 12, 7, 68 | Bedeutungsverwandtschaft dieser beiden Termini. Die Klimax beginnt
84 12, 7, 70 | liebkost ihr mit der Hand die beiden so wunderbaren, so mächtigen (
85 12, 7, 70 | liebkosest du mit der Hand die beiden so wunderbaren, so mächtigen (
86 13, 0, 3(*f3) | genannten Flüssen sind die beiden ersten, Ganges und Jamna,
87 14, 4, 38 | das Entkommen" noch die beiden Begriffe "den Ursprung und
88 15, 1, 3(*f34) | Ausg. des Tipitaka hat an beiden Stellen das Nom. pasandam =
89 16, 0, 8(*f71) | Vermutlich sind die ersten beiden Worte aus dem Nachsatze,
90 16, 0, 9 | liebkose mit der Hand die beiden so wunderbaren, so mächtigen (
91 16, 0, 11(*f92) | P. patigahitáni der beiden Ausgaben will sich nicht
92 21, 0, 3 | erfreuten einander diese beiden Großen durch gutes Wort,
93 21, 0, 12 | ihr da, o Mönche, diese beiden befreundeten Mönche herankommen,
94 21, 0, 12 | Ja, o Herr." ~ ~5. "Diese beiden Mönche besitzen große magische
95 22, 0, 35-36 | begriffen." Im übrigen sind die beiden Reden gleichlautend. - Übers.
96 22, 0, 55(*f111) | mag da der Mönch, auf die beiden schwächeren (Heiligkeits-)
97 22, 0, 55(*f113) | Heiligkeit erreichen. Der auf die beiden schwachen Vorbedingungen
98 22, 0, 80 | Leichenbrennplatz, der an beiden Enden angezündet und in
99 22, 0, 90 | das andere Extrem. Diese beiden Extreme vermeidend, zeigt
100 22, 0, 1 | Riedgräser wachsen an seinen beiden Ufern und hängen in ihn
101 22, 0, 1 | Sträucher wachsen an seinen beiden Ufern und hängen in ihn
102 22, 0, 4 | und mit roten Kissen auf beiden Seiten. ~ ~21. Als solcher
103 22, 0, 6 | Der Páli-Titel für die beiden Texte 118 u. 119 ist "Paripucchita" ('
104 24, 0, 2-18(*f230)| Text 60 werden aber die beiden ersten Sätze dem Púrana
105 24, 0, 2-18(*f230)| zugeschrieben. Die Ansichten der beiden Lehrer sind freilich auf
106 35, 0, 204 | treffen'. Nachdem nun die beiden Eilboten die wirklichkeitsgemäße
107 35, 0, 204 | Bezeichnung der Achtsamkeit. ~Die beiden Eilboten - das ist eine
108 36, 0, 10 | hervorbricht; und wann eben diese beiden Scheite auseinandergeraten,
109 42, 0, 12 | unedlen, heillosen. Diese beiden Extreme vermeidend, hat
|