Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek
alphabetisch    [«  »]
beibehalten 3
beide 25
beidem 1
beiden 109
beider 7
beiderlei 11
beides 14
Frequenz    [«  »]
111 heiligen
110 gehen
110 worten
109 beiden
109 folgende
109 geworden
109 große

Samyutta Nikáya

IntraText - Konkordanzen

beiden

                                                                    Fettdruck = Main text
    Abschnitt,  Teil, Kapitel                                       Grau = Kommentar
1 1, 3, 0(*f5) | Vgl. die beiden Festschriften "Des Geistes 2 1, 5 | die Übersetzung der ersten beiden der fünf Bände des Samyutta-Nikáya, 3 1, 5 | nicht auch die restlichen beiden Bände übersetzen könne, 4 1, 8, 1(*f1) | P. abhikkanta in beiden Fällen. Daß abhikkanta " 5 1, 8, 3 | Tikanipáta III.52-53; die beiden ersten Zeilen auch Játaka 6 1, 9, 12 | Lebensnotwendigkeiten ist." ~ ~(Die beiden Verse finden sich auch S. 7 1, 9, 12 | und Suttanipáta v.33f. An beiden Stellen wird der erste dem 8 1, 9, 17(*f37) | Komm. hat allerdings an beiden Stellen kamci gelesen, da 9 1, 9, 20 | es kommen hier auch die beiden in 3 der Devatá und dem 10 1, 10, 26 | unvergleichliche Glanz." ~Die beiden Strophen kehren unten in 11 1, 11, 32 | für die Lebewesen."~Die beiden letzten Verse kehren unten 12 1, 11, 32 | tun im stande sind. ~Die beiden letzten Verszeilen auch 13 1, 11, 32 | Himmel zum Ziel." ~ ~Die beiden Strophen kommen, worauf 14 1, 11, 34 | kommen, o Bhikkhu." ~ ~Die beiden Strophen 8 und 9 sehen wie 15 1, 11, 35(*f101) | Ich vermag die beiden letzten Zeilen nur in dem 16 1, 11, 36 | das höchste Glück."~  Die beiden Strophen von 4 sind = Dhammapada 17 1, 11, 37 | geraten wegen des zwischen den beiden Ortschaften fließenden Flüßchens 18 1, 11, 38 | nicht ans rettende Ufer.~Die beiden letzten Strophen s. oben 19 1, 12, 47(*f132) | Die beiden Verse werden zitiert im 20 1, 12, 50 | der alten Freunde, ~der beiden, die ihre Seele vervollkommnet 21 2, 1, 5(*f199) | erklärende Glosse (vgl. die beiden folg. Suttas). Im folgenden 22 2, 1, 7(*f204) | Das Verhältnis der beiden Strophen zu einander ist 23 2, 3, 23 | daß er Beherrscher der beiden Reiche Sindhava und Sovíra 24 2, 3, 24 | der alten Freunde, ~Der beiden, die ihre Seele vervollkommnet 25 2, 3, 30 | Nigantha, ~Und die beiden, Makkhali und Púrana, ~Die 26 3, 1, 4(*f307) | Die beiden gegensätzlichen Begriffe 27 3, 2, 11(*f327) | Die beiden Zeilen 3 und 4 finden sich 28 4, 1, 5(*f392) | in unserem Sutta nur die beiden Schlußstrophen, die vielmehr 29 4, 1, 6(*f397) | phaleyya pathaví caleyya. Die beiden Verba sind formell keine 30 4, 2, 20(*f431) | Dhammapada IV. 31-33 mit den beiden Schlußstrophen. Nur die 31 4, 3, 24 | und 448 entsprechen den beiden Versen in § 10 unserer Sutta, 32 5, 0, 9(*4) | s. Note zu 3, über die beiden anderen Bd. 2, S. 191-2 33 6, 0, 1(*3) | Komm. sagt, daß durch diese beiden Beiworter auf den überweltlichen ( 34 6, 0, 1(*5) | aufgehoben". Siehe über die beiden Begriffe Bd. 2, S. 25. - 35 6, 0, 1(*12) | 236.4 erklärt den Sinn der beiden letzten Verszeilen so: " 36 7, 1, 2 | Ruhe verharrt. ~Ihn, der beiden Heilung brirngt (*6), sich 37 7, 1, 3 | Ruhe verharrt. ~Ihn, der beiden Heilung bringt, sich selber 38 7, 1, 10(*5) | Sollten damit die beiden Sesamarten gemeint sein 39 8, 0, 1(*6) | pápima und maccu in den beiden letzten Zeilen redet Vangísa 40 9, 0, 12(*1) | Vgl. oben 1.15, wo die beiden Strophen zwischen einer 41 10, 0, 3(*3) | über die Vorgeschichte der beiden Yakkhas, durch welche Vergehen 42 10, 0, 4(*1) | Ich glaube, daß die beiden ersten Zeilen, die in der 43 10, 0, 5(*1) | von der Ausgabe ab. Die beiden Verse, die den von mir übersetzten 44 11, 1, 4(*3) | Fesseln als solche um die beiden Füße, um die beiden Hände 45 11, 1, 4(*3) | die beiden Füße, um die beiden Hände und zum fünften um 46 11, 1, 4 | Ruhe verharrt. ~Ihn, der beiden Heilung bringt, sich selber 47 11, 1, 5 | Ruhe verharrt. ~Ihn, der beiden Heilung bringt, sich selber 48 11, 3, 24 | das nicht an. ~  ~5. "Die beiden, ihr Bhikkhus, sind Toren: 49 11, 3, 24 | Vorschrift annimmt. Diese beiden, ihr Bhikkhus, sind Toren. ~  ~ 50 11, 3, 24 | sind Toren. ~  ~6. Die beiden, ihr Bhikkhus, sind Weise: 51 11, 3, 24 | Vorschrift annimmt. Diese beiden, ihr Bhikkhus, sind Weise. ~  ~ 52 12, 1, 1 | die Bhikkhus, daß von den beiden, da sie Erlöste, Vollendete, 53 12, 2, 11 | Entstehung. ~  ~8. Diese (beiden) Name und Form aber, ihr 54 12, 2, 15 | ist das andere Ende. Diese beiden Enden vermeidend, verkündet 55 12, 2, 17 | hinüberleiten. Über die beiden Theorien der sassata- und 56 12, 2, 17(*f40) | Im Grundtext bilden die beiden Sätze einen einzigen Satz 57 12, 2, 17 | hinaus *f41). ~  ~15. Diese beiden Enden vermeidend, Kassapa, 58 12, 2, 18 | ich nicht. ~  ~12. Diese beiden Enden vermeidend, Timbaruka, 59 12, 4, 31 | stehen. Diese sind je die beiden Stufen (magga "Weg" und 60 12, 4, 31 | beschäftigt sich mit den beiden Begriffen upádána "Erfassen" (= 61 12, 4, 32(*f95) | vimokkhena "durch welche der beiden Erlösungen?" Er bezieht 62 12, 4, 35 | Majjhima I. 234. An diesen beiden Stellen sind aber das tertium 63 12, 4, 35 | keinen heiligen Wandel. Diese beiden Enden vermeidend, o Bhikkhu, 64 12, 4, 35 | keinen heiligen Wandel. Diese beiden Enden vermeidend, o Bhikkhu, 65 12, 4, 35 | keinen heiligen Wandel. Diese beiden Enden vermeidend, o Bhikkhu, 66 12, 4, 36 | keinen heiligen Wandel. Diese beiden Enden vermeidend, ihr Bhikkhus, 67 12, 4, 36 | keinen heiligen Wandel. Diese beiden Enden vermeidend, ihr Bhikkhus, 68 12, 4, 37(*f117) | Ursachen entstanden", die beiden anderen mit "dessen vatthu ( 69 12, 5, 46 | das andere Ende. Diese beiden Enden vermeidend, o Brahmane, 70 12, 5, 47 | das andere Ende. Diese beiden Enden vermeidend, o Brahmane, 71 12, 5, 48 | vierte Sophistik. Diese beiden Enden vermeidend, o Brahmane, 72 12, 5, 48(*f140) | bewegt sich zwischen diesen beiden Extremen.~ 73 12, 6, 51 | unbeweglich fest steht wenn die beiden Schalen im Gleichgewicht 74 12, 6, 60 | das Dorf als Heimat der beiden Bhikkhunís Nanduttará und 75 12, 7, 62 | der Sonderung eben dieser beiden Hölzer die dadurch erzeugte 76 12, 7, 63 | Jünger" nur so hin, wie die beiden Eheleute das Fleisch ihres 77 12, 7, 63 | Gleichnissen sollen die beiden Männer die den dritten in 78 12, 7, 63 | würde, ihr Bhikkhus, von den beiden Eheleuten, während sie in 79 12, 7, 63 | käme, ihr Bhikkhus, den beiden Eheleuten der Gedanke: unsere 80 12, 7, 63 | töteten, ihr Bhikkhus, die beiden Eheleute ihren einzigen 81 12, 7, 63 | zwei kräftige Männer bei beiden Armen und schleppten ihn 82 12, 7, 64 | Begierde vorhanden~  ~Die beiden Gleichnisse in 8 und 17 83 12, 7, 68 | Bedeutungsverwandtschaft dieser beiden Termini. Die Klimax beginnt 84 12, 7, 70 | liebkost ihr mit der Hand die beiden so wunderbaren, so mächtigen ( 85 12, 7, 70 | liebkosest du mit der Hand die beiden so wunderbaren, so mächtigen ( 86 13, 0, 3(*f3) | genannten Flüssen sind die beiden ersten, Ganges und Jamna, 87 14, 4, 38 | das Entkommen" noch die beiden Begriffe "den Ursprung und 88 15, 1, 3(*f34) | Ausg. des Tipitaka hat an beiden Stellen das Nom. pasandam = 89 16, 0, 8(*f71) | Vermutlich sind die ersten beiden Worte aus dem Nachsatze, 90 16, 0, 9 | liebkose mit der Hand die beiden so wunderbaren, so mächtigen ( 91 16, 0, 11(*f92) | P. patigahitáni der beiden Ausgaben will sich nicht 92 21, 0, 3 | erfreuten einander diese beiden Großen durch gutes Wort, 93 21, 0, 12 | ihr da, o Mönche, diese beiden befreundeten Mönche herankommen, 94 21, 0, 12 | Ja, o Herr." ~ ~5. "Diese beiden Mönche besitzen große magische 95 22, 0, 35-36 | begriffen." Im übrigen sind die beiden Reden gleichlautend. - Übers. 96 22, 0, 55(*f111) | mag da der Mönch, auf die beiden schwächeren (Heiligkeits-) 97 22, 0, 55(*f113) | Heiligkeit erreichen. Der auf die beiden schwachen Vorbedingungen 98 22, 0, 80 | Leichenbrennplatz, der an beiden Enden angezündet und in 99 22, 0, 90 | das andere Extrem. Diese beiden Extreme vermeidend, zeigt 100 22, 0, 1 | Riedgräser wachsen an seinen beiden Ufern und hängen in ihn 101 22, 0, 1 | Sträucher wachsen an seinen beiden Ufern und hängen in ihn 102 22, 0, 4 | und mit roten Kissen auf beiden Seiten. ~ ~21. Als solcher 103 22, 0, 6 | Der Páli-Titel für die beiden Texte 118 u. 119 ist "Paripucchita" (' 104 24, 0, 2-18(*f230)| Text 60 werden aber die beiden ersten Sätze dem Púrana 105 24, 0, 2-18(*f230)| zugeschrieben. Die Ansichten der beiden Lehrer sind freilich auf 106 35, 0, 204 | treffen'. Nachdem nun die beiden Eilboten die wirklichkeitsgemäße 107 35, 0, 204 | Bezeichnung der Achtsamkeit. ~Die beiden Eilboten - das ist eine 108 36, 0, 10 | hervorbricht; und wann eben diese beiden Scheite auseinandergeraten, 109 42, 0, 12 | unedlen, heillosen. Diese beiden Extreme vermeidend, hat


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License