Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek
alphabetisch    [«  »]
mythologie 1
mythology 3
1
n 80
ñ 2
n.l. 1
na 30
Frequenz    [«  »]
80 gilt
80 können
80 mutter
80 n
80 weilt
79 entfalten
79 mrs

Samyutta Nikáya

IntraText - Konkordanzen

n

                                                               Fettdruck = Main text
   Abschnitt,  Teil, Kapitel                                   Grau = Kommentar
1 1, 8, 9(*f18) | Kindred Sayings, transl.,I.S.7,N.1), daß der Begriff mána, 2 1, 8, 9(*f19) | Mrs, Rhys Davids,a.a.O.S.7,N.2.  3 1, 9, 17(*f35) | Kindred Sayings I. S. 12, N.3. ~ 4 1, 10, 25 | hier über Bd. II, S.5, N.3). Die Devatá fragt nun 5 1, 10, 27(*f63) | Leiblichkeit. S. Bd. II, S. 225, N.1 ~ 6 1, 11, 31 | Davids, Kindred Sayings I. 25 N.2. ~Eine Anzahl von Kaufleuten 7 1, 11, 32 | Kindred Sayings, S. 28, N.1). Das Játaka handelt von 8 1, 11, 32 | Kindred Sayings, S. 28, N.1) hinweist, im Játaka 180 (= 9 1, 11, 33(*f82) | skr. vaitarani) ist der N. des Höllenflusses. ~ 10 1, 11, 33(*f85) | sugatas. Bd. 2 ,S. 100, N.1. Die Strophe findet sich 11 1, 11, 34 | Kindred Sayings S. 32, N.3) macht darauf aufmerksam, 12 1, 11, 37(*f110)| 3 (meine Übers. II. 98, N.2). ~ 13 1, 11, 38 | Mrs. Rhys Davids, I. 38, n.1. ~  ~  ~3. Da nun breitete 14 1, 12, 46 | Kindred Sayings I. 44, N. 4. ~ ~1. (Die Devatá:) ~" 15 2, 1, 8(*f209) | paribbája(ka) s. Bd. II, S. 32, N. ~ 16 2, 2, 12(*f222)| sugata. S. Bd. II. S. 100 N.1. ~ 17 4, 1, 6(*f394) | Mrs. Rhys Davids, I. 133, N.2). Das Wort begegnet uns 18 4, 1, 6(*f399) | Über diese s. Bd.2, S.5, N.3, 132, N.2. Der Begriff 19 4, 1, 6(*f399) | s. Bd.2, S.5, N.3, 132, N.2. Der Begriff umfaßt aber 20 4, 1, 6(*f399) | aber mehr (s. Bd.2, S. 149, N.3), nämlich alles, was dem 21 4, 2, 11(*f408)| Der páda n'atthi buddhánam iñjitam 22 4, 3, 24(*f452)| Samy. übers. Bd.2. 125, N.2. Rhys Davids und Stede, 23 5, 0, 8(*5) | Begriff upadhi s. Bd. 2 S 149 N. 3 sowie oben Note zu 4. 24 5, 0, 9(*1) | Bewußtsein (s. Bd. 2, S. 5, N. 3). ~( 25 6, 0, 1(*5) | Bd. 2, S. 2, 7f., 59 mit N. 1. - 2) sabbúpadhipati 26 6, 0, 1(*5) | Vgl. oben 5. 8. 5. mit N. - 3) tanhákkhaya: tanhá = 27 6, 0, 4(*4) | ist". S. Bd. 2, S. 49. mit N. 1. ~( 28 7, 1, 9(*12) | Kindred Sayings I. S.211, N.3. Der Gedanke ist offenbar 29 8, 0, 1(*4) | Epigraphia Zeylanica II. 276. N. 2. ~( 30 8, 0, 12(*2) | of the Brethren, S.406, N. 4. Der Ausdruck káveyya 31 9, 0, 14(*3) | Wesen. Vgl. dazu oben S. 19, N. 1. ~( 32 10, 0, 1(*1) | bemerke, daß der Stamm yaka(n) statt yakana auch in yakapela 33 10, 0, 7(*2) | Nachgehen". Vgl. skr. márgana n. ~( 34 11, 2, 15(*3) | Mrs. Rhys Davids, S. 297, N. 2. ~ 35 11, 2, 17(*1) | samkhárá. VglBd. 2, S. 132, N. 2; S. 59, N. 1. ~( 36 11, 2, 17(*1) | 2, S. 132, N. 2; S. 59, N. 1. ~( 37 11, 3, 25 | Brahmane 259 ff. ~Angirasa, N. des Buddha 130. ~Ajátasattu, 38 11, 3, 25 | Devaputta 101. ~Namuci, N. Mára's 108. ~Navakammika, 39 11, 3, 25 | Kloster 124, 298. ~Purindada, N. Sakka's 359, 361. ~Púrana 40 11, 3, 25 | Brahmane 359, 361. ~Maghavan, N. Sakka's 359, 361. ~Manibhadda, 41 11, 3, 25 | Clan 312, 316. ~Vatrabhú, N. Sakka's 74. ~Varuna, Gott 42 11, 3, 25 | Varuna, Gott 343 f. ~Vásava, N. Sakka's 347, 350, 359, 43 11, 3, 25 | Sektenlehrer 105 f. ~Sahassakkha, N. Sakka's 356, 359, 361. ~ 44 11, 3, 25 | Bhikkhuní 334f. ~Sujampati, N. Sakka's 359, 361. ~Sujá, 45 11, 3, 25 | Devaputta 85. ~Sudatta, N. Anáthapindika's 333. ~Sudassana, 46 12, 2, 15(*f28) | Kommentar, II. S. 41-2 v. n. erklärt dvayam nissito 47 12, 2, 15(*f28) | nissito durch dve kottháse n.; unter ayamn loko yebhuyyena " 48 12, 2, 17 | und der ucchedaditthi s. N. zu 12. 48. 3 ff. ~ ~1. 49 12, 2, 20(*f53) | Kindred Sayings II, S. 21. N. 1. ~ 50 12, 3, 23(*f66) | Geiger, Páli Dhamma, S. 47, N. 1. Das Wort bezeichnet 51 12, 5, 48(*f140)| P. sabbam atthi - sabbam n'atthi; sabbam ekattam - 52 12, 6, 51(*f147)| anupádiyanto aganhanto n'eva tanháparitasanáya (Ceyl. 53 12, 7, 65(*f192)| Samy., transl. II, S. 75, N.1) darauf hingewiesen, daß 54 12, 7, 70(*f216)| Kindred Sayings II, S. 91, N. 1.~ 55 15, 1, 1(*f33) | ursächlich beruhen. Vgl. 12.2.14, N. 4. ~ 56 15, 1, 5 | in Translations s. 315, N. 1, von Seidenstücker, Páli-Buddhismus, 57 15, 2, 13 | Nichtwissen. Vgl. s. 122, N. 1. ~ ~1. Einstmals weilte 58 15, 2, 13(*f45) | Mahávamsa transl., S. 21, mit N. 2. ~ 59 16, 0, 1(*f50) | keinen Durst." Vgl. S. 118, N. 3. ~ 60 16, 0, 1 | Franke (Dígha übers., S. 143, N. 2) hat darum recht, wenn 61 35, 0, 94 | gezügelt nicht, dem bring'n sie Leid. ~Doch die, vertraunbegleitet, 62 35, 0, 94 | sieht, die Geist erfreu'n ~und solche auch, die nicht 63 35, 0, 94 | Liebem wird er nicht gefang'n, ~bei Unliebem weht er nicht 64 35, 0, 94 | Düfte roch, die Geist erfreu n, ~und solche unrein, unbeliebt: ~ 65 35, 0, 94 | vertreibt, ~dort läßt den Will'n verführ'n er nicht. ~ ~5. 66 35, 0, 94 | läßt den Will'n verführ'n er nicht. ~ ~5. Wer Säfte 67 35, 0, 94 | wohlentfaltet, gut erzog'n, ~und wenn das Herz, wovon 68 35, 0, 96 | ihn fesseln, - wenn er sie n i c h t duldet, sie verleugnet, 69 35, 0, 96 | erlebt und es steigen k e i n e bösen, unheilsamen Dinge 70 35, 0, 97 | ins Bewußtsein Tretenden n i c h t ausgetrocknet. Ist 71 35, 0, 98 | Wenn der Mönch sich daran n i c h t freut, es nicht 72 35, 0, 105 | könnte da, wenn man sich n i c h t darauf bezieht, 73 35, 0, 132 | Von höchster Tugend war'n die alten Meister, ~die 74 35, 0, 136 | vermeint. ~ ~Als Wohl doch seh'n es Heil'ge an ~wenn auf 75 35, 0, 136 | Finstern sind, ~im Dunkeln geh'n die Blinden um; ~den Guten 76 35, 0, 189 | reizenden. Wenn der Mönch sich n i c h t darüber freut, sie 77 35, 0, 190 | Dinge, die Zugang haben, n i c h t das Herz - was sollte 78 36, 0, 6 | also nur das Gefühl von e i n e m Pfeil empfinden. Ebenso 79 46, 0, 55 | einem Gemüte verweilt, das n i c h t von Wunscheswillen, 80 46, 0, 55 | wenn ein Topf mit Wasser n i c h t versetzt ist mit


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License