Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
1 1, 8, 9(*f18) | Kindred Sayings, transl.,I.S.7,N.1), daß der Begriff mána,
2 1, 8, 9(*f19) | Mrs, Rhys Davids,a.a.O.S.7,N.2.
3 1, 9, 17(*f35) | Kindred Sayings I. S. 12, N.3. ~
4 1, 10, 25 | hier über Bd. II, S.5, N.3). Die Devatá fragt nun
5 1, 10, 27(*f63) | Leiblichkeit. S. Bd. II, S. 225, N.1 ~
6 1, 11, 31 | Davids, Kindred Sayings I. 25 N.2. ~Eine Anzahl von Kaufleuten
7 1, 11, 32 | Kindred Sayings, S. 28, N.1). Das Játaka handelt von
8 1, 11, 32 | Kindred Sayings, S. 28, N.1) hinweist, im Játaka 180 (=
9 1, 11, 33(*f82) | skr. vaitarani) ist der N. des Höllenflusses. ~
10 1, 11, 33(*f85) | sugatas. Bd. 2 ,S. 100, N.1. Die Strophe findet sich
11 1, 11, 34 | Kindred Sayings S. 32, N.3) macht darauf aufmerksam,
12 1, 11, 37(*f110)| 3 (meine Übers. II. 98, N.2). ~
13 1, 11, 38 | Mrs. Rhys Davids, I. 38, n.1. ~ ~ ~3. Da nun breitete
14 1, 12, 46 | Kindred Sayings I. 44, N. 4. ~ ~1. (Die Devatá:) ~"
15 2, 1, 8(*f209) | paribbája(ka) s. Bd. II, S. 32, N. ~
16 2, 2, 12(*f222)| sugata. S. Bd. II. S. 100 N.1. ~
17 4, 1, 6(*f394) | Mrs. Rhys Davids, I. 133, N.2). Das Wort begegnet uns
18 4, 1, 6(*f399) | Über diese s. Bd.2, S.5, N.3, 132, N.2. Der Begriff
19 4, 1, 6(*f399) | s. Bd.2, S.5, N.3, 132, N.2. Der Begriff umfaßt aber
20 4, 1, 6(*f399) | aber mehr (s. Bd.2, S. 149, N.3), nämlich alles, was dem
21 4, 2, 11(*f408)| Der páda n'atthi buddhánam iñjitam
22 4, 3, 24(*f452)| Samy. übers. Bd.2. 125, N.2. Rhys Davids und Stede,
23 5, 0, 8(*5) | Begriff upadhi s. Bd. 2 S 149 N. 3 sowie oben Note zu 4.
24 5, 0, 9(*1) | Bewußtsein (s. Bd. 2, S. 5, N. 3). ~(
25 6, 0, 1(*5) | Bd. 2, S. 2, 7f., 59 mit N. 1. - 2) sabbúpadhipati
26 6, 0, 1(*5) | Vgl. oben 5. 8. 5. mit N. - 3) tanhákkhaya: tanhá =
27 6, 0, 4(*4) | ist". S. Bd. 2, S. 49. mit N. 1. ~(
28 7, 1, 9(*12) | Kindred Sayings I. S.211, N.3. Der Gedanke ist offenbar
29 8, 0, 1(*4) | Epigraphia Zeylanica II. 276. N. 2. ~(
30 8, 0, 12(*2) | of the Brethren, S.406, N. 4. Der Ausdruck káveyya
31 9, 0, 14(*3) | Wesen. Vgl. dazu oben S. 19, N. 1. ~(
32 10, 0, 1(*1) | bemerke, daß der Stamm yaka(n) statt yakana auch in yakapela
33 10, 0, 7(*2) | Nachgehen". Vgl. skr. márgana n. ~(
34 11, 2, 15(*3) | Mrs. Rhys Davids, S. 297, N. 2. ~
35 11, 2, 17(*1) | samkhárá. VglBd. 2, S. 132, N. 2; S. 59, N. 1. ~(
36 11, 2, 17(*1) | 2, S. 132, N. 2; S. 59, N. 1. ~(
37 11, 3, 25 | Brahmane 259 ff. ~Angirasa, N. des Buddha 130. ~Ajátasattu,
38 11, 3, 25 | Devaputta 101. ~Namuci, N. Mára's 108. ~Navakammika,
39 11, 3, 25 | Kloster 124, 298. ~Purindada, N. Sakka's 359, 361. ~Púrana
40 11, 3, 25 | Brahmane 359, 361. ~Maghavan, N. Sakka's 359, 361. ~Manibhadda,
41 11, 3, 25 | Clan 312, 316. ~Vatrabhú, N. Sakka's 74. ~Varuna, Gott
42 11, 3, 25 | Varuna, Gott 343 f. ~Vásava, N. Sakka's 347, 350, 359,
43 11, 3, 25 | Sektenlehrer 105 f. ~Sahassakkha, N. Sakka's 356, 359, 361. ~
44 11, 3, 25 | Bhikkhuní 334f. ~Sujampati, N. Sakka's 359, 361. ~Sujá,
45 11, 3, 25 | Devaputta 85. ~Sudatta, N. Anáthapindika's 333. ~Sudassana,
46 12, 2, 15(*f28) | Kommentar, II. S. 41-2 v. n. erklärt dvayam nissito
47 12, 2, 15(*f28) | nissito durch dve kottháse n.; unter ayamn loko yebhuyyena "
48 12, 2, 17 | und der ucchedaditthi s. N. zu 12. 48. 3 ff. ~ ~1.
49 12, 2, 20(*f53) | Kindred Sayings II, S. 21. N. 1. ~
50 12, 3, 23(*f66) | Geiger, Páli Dhamma, S. 47, N. 1. Das Wort bezeichnet
51 12, 5, 48(*f140)| P. sabbam atthi - sabbam n'atthi; sabbam ekattam -
52 12, 6, 51(*f147)| anupádiyanto aganhanto n'eva tanháparitasanáya (Ceyl.
53 12, 7, 65(*f192)| Samy., transl. II, S. 75, N.1) darauf hingewiesen, daß
54 12, 7, 70(*f216)| Kindred Sayings II, S. 91, N. 1.~
55 15, 1, 1(*f33) | ursächlich beruhen. Vgl. 12.2.14, N. 4. ~
56 15, 1, 5 | in Translations s. 315, N. 1, von Seidenstücker, Páli-Buddhismus,
57 15, 2, 13 | Nichtwissen. Vgl. s. 122, N. 1. ~ ~1. Einstmals weilte
58 15, 2, 13(*f45) | Mahávamsa transl., S. 21, mit N. 2. ~
59 16, 0, 1(*f50) | keinen Durst." Vgl. S. 118, N. 3. ~
60 16, 0, 1 | Franke (Dígha übers., S. 143, N. 2) hat darum recht, wenn
61 35, 0, 94 | gezügelt nicht, dem bring'n sie Leid. ~Doch die, vertraunbegleitet,
62 35, 0, 94 | sieht, die Geist erfreu'n ~und solche auch, die nicht
63 35, 0, 94 | Liebem wird er nicht gefang'n, ~bei Unliebem weht er nicht
64 35, 0, 94 | Düfte roch, die Geist erfreu n, ~und solche unrein, unbeliebt: ~
65 35, 0, 94 | vertreibt, ~dort läßt den Will'n verführ'n er nicht. ~ ~5.
66 35, 0, 94 | läßt den Will'n verführ'n er nicht. ~ ~5. Wer Säfte
67 35, 0, 94 | wohlentfaltet, gut erzog'n, ~und wenn das Herz, wovon
68 35, 0, 96 | ihn fesseln, - wenn er sie n i c h t duldet, sie verleugnet,
69 35, 0, 96 | erlebt und es steigen k e i n e bösen, unheilsamen Dinge
70 35, 0, 97 | ins Bewußtsein Tretenden n i c h t ausgetrocknet. Ist
71 35, 0, 98 | Wenn der Mönch sich daran n i c h t freut, es nicht
72 35, 0, 105 | könnte da, wenn man sich n i c h t darauf bezieht,
73 35, 0, 132 | Von höchster Tugend war'n die alten Meister, ~die
74 35, 0, 136 | vermeint. ~ ~Als Wohl doch seh'n es Heil'ge an ~wenn auf
75 35, 0, 136 | Finstern sind, ~im Dunkeln geh'n die Blinden um; ~den Guten
76 35, 0, 189 | reizenden. Wenn der Mönch sich n i c h t darüber freut, sie
77 35, 0, 190 | Dinge, die Zugang haben, n i c h t das Herz - was sollte
78 36, 0, 6 | also nur das Gefühl von e i n e m Pfeil empfinden. Ebenso
79 46, 0, 55 | einem Gemüte verweilt, das n i c h t von Wunscheswillen,
80 46, 0, 55 | wenn ein Topf mit Wasser n i c h t versetzt ist mit
|