Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek
alphabetisch    [«  »]
wovor 3
wozu 9
wtb 5
wtl 65
wuchern 1
wuchs 1
wünsche 18
Frequenz    [«  »]
65 hören
65 pfeiler
65 susíma
65 wtl
65 zweifel
64 ausdruck
64 durstes

Samyutta Nikáya

IntraText - Konkordanzen

wtl

                                                                 Fettdruck = Main text
   Abschnitt,  Teil, Kapitel                                     Grau = Kommentar
1 1, 8, 3 | Erhabenen (P. bhagavato santike wtl. "in Gegenwart des Erhabenen") 2 1, 8, 4(*f15) | Wtl. "die Zeiten" (kálá), nach 3 1, 9, 11(*f22) | Siam. Ausgabe I. 36.12; wtl. "sich mit etw. versorgen 4 1, 9, 12(*f25) | P. upadhíhi (upadhi), wtl. "an den Substraten". Über 5 1, 9, 13(*f28) | lese samudda-paramá sará, wtl. "die Gewässer haben das 6 1, 9, 16(*f34) | Wtl. "wird gereinigt"; das Bild 7 1, 9, 17(*f35) | P. visídati wtl. "versinkt". In dieser Bed. 8 1, 10, 22(*f51) | Wtl.: "den nicht berührenden 9 1, 10, 25(*f58) | P. yamatam, wtl. den Zustand des Yama, den 10 1, 11, 31(*f72) | Wtl. "bestehen die Wesen dauernd" ( 11 1, 12, 41(*f123)| P. níharati wtl. "bringt heraus". Für "Gerät" 12 1, 12, 50(*f139)| Wtl.: "Wessen Lehre vernommen ( 13 1, 14, 61(*f154)| P.ekadhammassa wtl. "welches einzigen Dinges 14 1, 15, 71(*f162)| Wtl.: was zerschnitten habend 15 1, 15, 73(*f167)| P. rasánam, wtl.: der Geschmäcke. ~ 16 2, 2, 18(*f234)| freuen könnte. P. kim laddhá, wtl. "was erhalten habend (sollte 17 2, 3, 23(*f251)| P. itthágáram, wtl. "Frauenhaus", wie unser " 18 2, 3, 25(*f258)| katvá attánam. Zu dupposa wtl. "schwer zu ernähren'. vgl. 19 2, 3, 26(*f262)| T. padavítihára, wtl. Schrittwechsel, d.h. Doppelschritt 20 3, 2, 13(*f333)| P. nálikodana, wtl. "ein Röhrchen, eine Tube 21 3, 2, 19(*f356)| P. aputtakam sápateyyam wtl. sohnloses, kinderloses 22 3, 2, 19(*f358)| sánam tipakkhavasanam, wtl. ein hänfenes Dreiflügelkleid. 23 3, 3, 24(*f371)| Wtl.: würdest du diesen Mann 24 3, 3, 24(*f373)| asekhena sílakkhandhena, wtl. "mit dem nicht (mehr) zu 25 4, 1, 6(*f399) | Menschen das Leben lieb macht. Wtl. übersetzt lautete unsere 26 4, 2, 18(*f421)| P. apuññam, wtl. "Nichtverdienst". Die Einwohner 27 4, 3, 21(*f436)| nalátena nalátikam vutthápetvá, wtl.:"das dreizweigige Sektenzeichen 28 4, 3, 25(*f467)| P. katham vihárí bahulo, wtl. "wie verfahrend wiederholt." 29 4, 3, 25(*f469)| kámasaññá paribáhirá honti, wtl. "den wie Versenkung übenden 30 4, 3, 25(*f474)| P. acchtjja, wtl. raubend, an sich nehmend, 31 6, 0, 2(*2) | Wtl. "Übel ja lebt man ohne 32 7, 2, 13(*4) | deyyadhammam, wtl. was die Eigenschaft von 33 7, 2, 15(*5) | sítibhúta, wtl. "kühl geworden". ~( 34 7, 2, 17(*2) | Wtl. "Arbeit tun lassend freue 35 8, 0, 7(*8) | visuddhiyá, wtl. der Reinigung oder Läuterung. 36 9, 0, 1(*3) | Wtl. "wirft schüttelnd ab". ~( 37 9, 0, 13 | ungezügelten Sinnen ~(pákatindriya, wtl. "mit Sinnen, wie sie von 38 9, 0, 14(*2) | ákinnakammo, wtl. "wer mit Tun überhäuft 39 9, 0, 14(*6) | metri Causa für -kammáse), wtl. "noch auch hast du solche 40 10, 0, 5(*9) | Wtl. "du wünschest wieder, verbrannt 41 10, 0, 8(*5) | antarahito, wtl. "verschwunden, verborgen". ~( 42 11, 1, 3(*5) | paláyí, wtl. einer der die Flucht ergreift, 43 11, 1, 5(*5) | sadandávacara, wtl. Bereich der Stockbewehrten. ~ 44 11, 1, 6(*2) | sahassayuttam ajaññaratham, wtl. "den mit tausend bespannten 45 11, 2, 16(*1) | Die wtl. Übersetzung wäre: das wo ( 46 11, 3, 24(*2) | Wtl. "der Zorn soll unter eure 47 12, 1, 2(*f14) | III.104). Die Trias káya (wtl. "Körper"), vací und citta ( 48 12, 1, 4(*f18) | Wtl. "ein Auge"; P. cakkhum. ~ 49 12, 2, 16 | erkannt hat. Der zweite, wtl. "das Entfärben, Verblassen" 50 12, 4, 31(*f87) | anupádá (= -dáya) vimutto, wtl. "indem man nicht erfaßt, 51 12, 4, 32(*f92) | Wtl. "wie wissend, S., und wie 52 12, 4, 35(*f113)| P. tálavatthukatáni, wtl. zu einem Palmyrapalmengrundstück 53 12, 5, 41(*f128)| P. sugata, wtl. "der gut gegangen ist", 54 12, 7, 63(*f181)| P. niccamma, wtl. "hautlos". Der Komm. (II. 55 12, 7, 65(*f190)| durch tíramaryádabandhana. Wtl. bedeutet uddápa "Aufwurf". 56 12, 7, 68 | dhammá nijjhánam khamanti, wtl. "die Objekte statten die 57 12, 7, 68(*f213)| P. evamvádin, wtl. "so belehrend, so verkündigend". 58 12, 7, 69(*f214)| Wtl. "Wenn er herankommt" (upayanto), 59 15, 2, 13(*f47) | páripanthaká ti - paradáriká ti, wtl. als "Dorfmörder", als " 60 15, 2, 15(*f48) | Wtl. "sie sind dem Gesetz der 61 16, 0, 1(*f50) | P. paritassati, wtl. " empfindet keinen Durst." 62 16, 0, 7(*f69) | P. kusalesu dhammesu wtl. "in den guten Dingen (Zuständen, 63 16, 0, 9(*f74) | P. upasampajja viharámi, wtl. "erlangend (die Versenkung) 64 16, 0, 11(*f89) | P. ratthapindam bhuñjim, wtl. "ich Landesalmosen". 65 16, 0, 13(*f95) | P. saddhammapatirúpakam, wtl. ein Gegenbild, ein (falsches)


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License