Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
1 1, 8, 3 | Erhabenen (P. bhagavato santike wtl. "in Gegenwart des Erhabenen")
2 1, 8, 4(*f15) | Wtl. "die Zeiten" (kálá), nach
3 1, 9, 11(*f22) | Siam. Ausgabe I. 36.12; wtl. "sich mit etw. versorgen
4 1, 9, 12(*f25) | P. upadhíhi (upadhi), wtl. "an den Substraten". Über
5 1, 9, 13(*f28) | lese samudda-paramá sará, wtl. "die Gewässer haben das
6 1, 9, 16(*f34) | Wtl. "wird gereinigt"; das Bild
7 1, 9, 17(*f35) | P. visídati wtl. "versinkt". In dieser Bed.
8 1, 10, 22(*f51) | Wtl.: "den nicht berührenden
9 1, 10, 25(*f58) | P. yamatam, wtl. den Zustand des Yama, den
10 1, 11, 31(*f72) | Wtl. "bestehen die Wesen dauernd" (
11 1, 12, 41(*f123)| P. níharati wtl. "bringt heraus". Für "Gerät"
12 1, 12, 50(*f139)| Wtl.: "Wessen Lehre vernommen (
13 1, 14, 61(*f154)| P.ekadhammassa wtl. "welches einzigen Dinges
14 1, 15, 71(*f162)| Wtl.: was zerschnitten habend
15 1, 15, 73(*f167)| P. rasánam, wtl.: der Geschmäcke. ~
16 2, 2, 18(*f234)| freuen könnte. P. kim laddhá, wtl. "was erhalten habend (sollte
17 2, 3, 23(*f251)| P. itthágáram, wtl. "Frauenhaus", wie unser "
18 2, 3, 25(*f258)| katvá attánam. Zu dupposa wtl. "schwer zu ernähren'. vgl.
19 2, 3, 26(*f262)| T. padavítihára, wtl. Schrittwechsel, d.h. Doppelschritt
20 3, 2, 13(*f333)| P. nálikodana, wtl. "ein Röhrchen, eine Tube
21 3, 2, 19(*f356)| P. aputtakam sápateyyam wtl. sohnloses, kinderloses
22 3, 2, 19(*f358)| sánam tipakkhavasanam, wtl. ein hänfenes Dreiflügelkleid.
23 3, 3, 24(*f371)| Wtl.: würdest du diesen Mann
24 3, 3, 24(*f373)| asekhena sílakkhandhena, wtl. "mit dem nicht (mehr) zu
25 4, 1, 6(*f399) | Menschen das Leben lieb macht. Wtl. übersetzt lautete unsere
26 4, 2, 18(*f421)| P. apuññam, wtl. "Nichtverdienst". Die Einwohner
27 4, 3, 21(*f436)| nalátena nalátikam vutthápetvá, wtl.:"das dreizweigige Sektenzeichen
28 4, 3, 25(*f467)| P. katham vihárí bahulo, wtl. "wie verfahrend wiederholt."
29 4, 3, 25(*f469)| kámasaññá paribáhirá honti, wtl. "den wie Versenkung übenden
30 4, 3, 25(*f474)| P. acchtjja, wtl. raubend, an sich nehmend,
31 6, 0, 2(*2) | Wtl. "Übel ja lebt man ohne
32 7, 2, 13(*4) | deyyadhammam, wtl. was die Eigenschaft von
33 7, 2, 15(*5) | sítibhúta, wtl. "kühl geworden". ~(
34 7, 2, 17(*2) | Wtl. "Arbeit tun lassend freue
35 8, 0, 7(*8) | visuddhiyá, wtl. der Reinigung oder Läuterung.
36 9, 0, 1(*3) | Wtl. "wirft schüttelnd ab". ~(
37 9, 0, 13 | ungezügelten Sinnen ~(pákatindriya, wtl. "mit Sinnen, wie sie von
38 9, 0, 14(*2) | ákinnakammo, wtl. "wer mit Tun überhäuft
39 9, 0, 14(*6) | metri Causa für -kammáse), wtl. "noch auch hast du solche
40 10, 0, 5(*9) | Wtl. "du wünschest wieder, verbrannt
41 10, 0, 8(*5) | antarahito, wtl. "verschwunden, verborgen". ~(
42 11, 1, 3(*5) | paláyí, wtl. einer der die Flucht ergreift,
43 11, 1, 5(*5) | sadandávacara, wtl. Bereich der Stockbewehrten. ~
44 11, 1, 6(*2) | sahassayuttam ajaññaratham, wtl. "den mit tausend bespannten
45 11, 2, 16(*1) | Die wtl. Übersetzung wäre: das wo (
46 11, 3, 24(*2) | Wtl. "der Zorn soll unter eure
47 12, 1, 2(*f14) | III.104). Die Trias káya (wtl. "Körper"), vací und citta (
48 12, 1, 4(*f18) | Wtl. "ein Auge"; P. cakkhum. ~
49 12, 2, 16 | erkannt hat. Der zweite, wtl. "das Entfärben, Verblassen"
50 12, 4, 31(*f87) | anupádá (= -dáya) vimutto, wtl. "indem man nicht erfaßt,
51 12, 4, 32(*f92) | Wtl. "wie wissend, S., und wie
52 12, 4, 35(*f113)| P. tálavatthukatáni, wtl. zu einem Palmyrapalmengrundstück
53 12, 5, 41(*f128)| P. sugata, wtl. "der gut gegangen ist",
54 12, 7, 63(*f181)| P. niccamma, wtl. "hautlos". Der Komm. (II.
55 12, 7, 65(*f190)| durch tíramaryádabandhana. Wtl. bedeutet uddápa "Aufwurf".
56 12, 7, 68 | dhammá nijjhánam khamanti, wtl. "die Objekte statten die
57 12, 7, 68(*f213)| P. evamvádin, wtl. "so belehrend, so verkündigend".
58 12, 7, 69(*f214)| Wtl. "Wenn er herankommt" (upayanto),
59 15, 2, 13(*f47) | páripanthaká ti - paradáriká ti, wtl. als "Dorfmörder", als "
60 15, 2, 15(*f48) | Wtl. "sie sind dem Gesetz der
61 16, 0, 1(*f50) | P. paritassati, wtl. " empfindet keinen Durst."
62 16, 0, 7(*f69) | P. kusalesu dhammesu wtl. "in den guten Dingen (Zuständen,
63 16, 0, 9(*f74) | P. upasampajja viharámi, wtl. "erlangend (die Versenkung)
64 16, 0, 11(*f89) | P. ratthapindam bhuñjim, wtl. "ich aß Landesalmosen".
65 16, 0, 13(*f95) | P. saddhammapatirúpakam, wtl. ein Gegenbild, ein (falsches)
|