Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
1 1, 2 | ersten Mal ins Deutsche übersetzt ~von Wilhelm Geiger fortgeführt
2 1, 3 | Páli-Kanons ins Deutsche übersetzt zu haben, gebührt dem Wiener
3 1, 3 | der Angereihten Sammlung, übersetzt von dem deutschen Mönch
4 1, 3 | Zeitschriften und Sammelwerken übersetzt, wie besonders von Kurt
5 1, 3 | die Verse nicht im Versmaß übersetzt, sondern sie in Prosa wiedergegeben.
6 1, 3 | am bekanntesten. Geiger übersetzt mit 'Fühlen', Nyánaponika
7 1, 4 | Aus dem Páli ins Deutsche übersetzt von Hellmuth Hecker ~Vierter
8 1, 5 | Samyuttas wurden von ihm nur 16 übersetzt. ~ ~Im Frühjahr 1941 übertrug
9 1, 6 | Seidenstücker und Oldenberg übersetzt worden, wie ich an den betreffenden
10 1, 8, 9(*f18) | in der Regel mit "Stolz" übersetzt wird, eine viel weitere
11 1, 10, 27(*f60) | Wiedergeburten, des samsára. Übersetzt ist das Sutta von Seidenstücker,
12 1, 11, 31(*f73) | Anders Mrs. Rhys Davids. Sie übersetzt: as to the matter, ye have
13 2, 2, 13(*f225) | Futterplatz der Eichhörnchen" übersetzt wird. Mir scheint aber,
14 3, 1, 4 | außer von Mrs. Rhys Davids, übersetzt von Warren, Buddhism in
15 3, 1, 6 | S.3.6. Wenige~Übersetzt, außer von Mrs. Rhys Davids,
16 3, 2, 20 | 3.20. Ohne Erben (2)~ ~Übersetzt (außer von Mrs. Rhys Davids)
17 3, 3, 21 | Arten Persönlichkeit~ ~Übersetzt, außer von Mrs. Rhys Davids,
18 3, 3, 22 | S.3.22. Großmutter~ ~Übersetzt, außer von Mrs. Rhys Davids,
19 3, 3, 25(*f376) | ganz frei nach dem Sinn übersetzt. ~
20 4, 1, 1(*f381) | wo auch unser Samyutta übersetzt ist. ~
21 4, 1, 6(*f399) | das Leben lieb macht. Wtl. übersetzt lautete unsere Stelle: an
22 4, 2, 19 | S.4.19. Der Bauer ~ Übersetzt auch von H.C.Warren, Buddhism
23 4, 3, 24(*f450) | umschrieben. Danach habe ich übersetzt. In dem gleichen Komm.,
24 5 | of the Sisters S. 180ff übersetzt.) ~ ~
25 7, 2, 11 | Reispflanzen in das Hauptbeet. ~Übersetzt ist unser Sutta auch von
26 7, 2, 15(*1) | erfunden. Mrs. Rhys Davids übersetzt ihn mit "Pridestiff". ~(
27 11, 1, 1(*7) | Unsicher von mir dem Sinn nach übersetzt. ~
28 11, 1, 9(*3) | 155.7. Mrs. Rhys Davids übersetzt "buskined shoes" (Schnürstiefel).
29 11, 3, 22 | Häßlichkeit ~ ~Das Sutta ist übersetzt von H. C. Warren Buddhism
30 12, 1, 1 | bei Oldenberg, S. 262-3 übersetzt ist. Ich nehme indessen
31 12, 1, 4(*f16) | Anders Rhys Davids, wenn er übersetzt: "arose the conviction through
32 12, 2, 17 | dem Dígha 8 (= I. 161 ff., übersetzt von Rhys Davids, Sacred
33 12, 2, 18(*f48) | Franke, Dígha S. 2 usw. übersetzt "Wander-Asket". ~
34 12, 3, 23(*f63) | Davids (Samyutta II. S. 25) übersetzt ásavá mit "intoxicants";
35 12, 4, 32(*f98) | erkenne kein dauerndes Ich an übersetzt werden. Das V. avajánáti
36 12, 4, 33(*f103) | Objekt". Mrs. Rhys Davids übersetzt "bases of knowledge". ~
37 12, 4, 35 | Translations, S. 166 ff. übersetzt, sowie von Seidenstücker,
38 12, 5, 41 | Dvandva-Kompositum ist. Mrs. Rhys Davids übersetzt die Worte mit "(fivefold)
39 12, 5, 41 | Páli-Buddhismus (Nr. 106, S. 147) übersetzt, "schreckliche Furcht".
40 12, 5, 41(*f128) | Menschheit zeigt. R. O. Franke übersetzt "der Pfadvollender".~
41 12, 6, 51(*f145) | 37. 3. Mrs. Rhys Davids übersetzt "not planning not willing." ~
42 12, 7, 70(*f219) | káyena va samvattati. Danach übersetzt R. O. Franke, die Möglichkeit
43 15, 1, 5 | außer von Frau Rhys Davids übersetzt von Warren, Buddhism in
44 15, 1, 6 | S.15.6. Die Senfkörner~ ~Übersetzt von Seidenstücker a. a.
45 15, 1, 8 | S.15.8. Die Gangá~ ~Übersetzt von Seidenstücker, a. a.
46 15, 2, 15 | 15.20. Der Vepullaberg~ ~Übersetzt von Seidenstücker, Páli-Buddhismus
47 16, 0, 3 | gleich ~ ~Das Sutta ist übersetzt von Warren, Buddhism in
48 16, 0, 12 | 16.12. Nach dem Tode ~ ~Übersetzt von Seidenstücker, Páli-Buddhismus,
49 22, 0, 51(*f97) | rága, meist mit 'Lust' übersetzt, hat hier eine weitere Bedeutung,
50 24, 0, 2-18(*f227)| Einfluß. In diesem Sinne übersetzt R.O. Franke mit 'Umgebung,
|