Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
1 1, 2 | Titel der Ausgabe von 1990~SAMYUTTA NIKÀYA ~
2 1, 3 | wurde. So blieb die deutsche Ausgabe des Samyutta-Nikáya ein
3 1, 3 | Übersetzungen in einer kopierten Ausgabe für einige Freunde zusammen.
4 1, 3 | noch die zusammengebundene Ausgabe von 1930 tauchten noch auf,
5 1, 3 | Verlags-Erben die Genehmigung, die Ausgabe Geigers nachzudrucken. Ebenfalls
6 1, 3 | größte Mangel von Geigers Ausgabe. Es ist ja nicht ohne Grund,
7 1, 5 | Ergebnis ist die vorliegende Ausgabe. Inzwischen war 1990 vom
8 1, 5 | Hinweise. ~ So mag denn diese Ausgabe mit dem letzten der 16 Bände
9 1, 7 | deutsche und die englische Ausgabe seines "Buddhistischen Wörterbuches" (
10 1, 9, 11(*f22) | auch der Komm. in der Siam. Ausgabe I. 36.12; wtl. "sich mit
11 1, 9, 20 | 56ff. der Fausböllschen Ausgabe) und es kommen hier auch
12 1, 10, 24(*f55) | sayatattam ágatam der Feer'schen Ausgabe ist mit dem Komm. (I. 63.
13 1, 11, 33(*f85) | Dhp. 356ff.) = IV - 81 der Ausgabe von Norman.
14 1, 12, 50(*f141) | im Majjh.; in der Samy.-Ausgabe steht Vehálinga. Das Mahávastu
15 1, 14 | Verszeile entnommen. In der Ausgabe lautet es addhabhavi. Die
16 2, 1, 5(*f199) | die Verseinteilung in der Ausgabe unrichtig. Die erste Verszeile (
17 2, 2, 12(*f223) | yajja-Gotamasásane statt yuñja G.-s. der Ausgabe mit den singhalesischen
18 3, 2, 11(*f325) | steht in der Steinthal'schen Ausgabe otarissámi, aber mit Fragezeichen.
19 4, 1, 1(*f382) | Theragáthá 219 liest unsere Ausgabe akásim amaram tapam. Die
20 4, 1, 7(*f401) | der Komm. in der Siames. Ausgabe. Der schlecht ernährte (
21 7, 2, 20(*2) | vissam in Z. 2 der Dhp.-Ausgabe in visam zu ändern ist. ~
22 8, 0, 8(*11) | deutlich, obwohl die siames. Ausgabe dasatthánam aufgenommen
23 9, 0, 2(*1) | hite niddá. Der Text der Ausgabe gibt keinen Sinn. Nach dem
24 10, 0, 4(*1) | ersten Zeilen, die in der Ausgabe eingeklammert sind, als
25 10, 0, 5(*1) | weiche hier stark von der Ausgabe ab. Die beiden Verse, die
26 10, 0, 5(*1) | keinen Unfug", die in der Ausgabe fehlen, nicht entbehrt werden.
27 10, 0, 8(*4) | Die Ausgabe hat Sívathikadváram; die
28 10, 0, 8(*7) | Vimánavatthu 20. 8. (S. 18 der Ausgabe). ~(
29 10, 0, 8(*8) | Verse mehr, wie man nach der Ausgabe annehmen möchte, sondern
30 10, 0, 8(*10) | Gahapatim der Ausgabe ist offenbar Schreibfehler
31 11, 1, 4(*6) | Lesung ist nicht sicher. Die Ausgabe hat dubbalyá no (v. 1. dubbalyáne),
32 11, 1, 10(*4) | Der Pálitext in der Ausgabe lautet pavuttam vappate
33 12, 1, 2(*f4) | Kommentar (11.14.7 der Siames. Ausgabe, nach der ich zitiere) auf
34 12, 1, 5-9 | Abkürzungen bin ich der Londoner Ausgabe gefolgt. ~ ~Dem Sikhin,
35 12, 1, 10 | Vipassin-Sutta willen, wie die Ausgabe mit 2. ~ ~2. "Vor meiner
36 12, 2, 18(*f49) | zweite Satz fehlt in der Ausgabe, ohne Zweifel nur durch
37 12, 4, 32(*f89) | Nr. 21 = I, 122ff. der Ausgabe) vor. Hier wird er wegen
38 12, 7, 63(*f184) | hoti. Nach der Lesung der Ausgabe wäre zu übersetzen "denn
39 12, 7, 70(*f219) | dieser Stellen schreibt die Ausgabe y. br. káyena va samvattati.
40 14, 1, 1 | Visuddhimagga S. 484 ff. der Ausgabe von C. A. F. Rhys Davids. ~ ~
41 15, 1, 3(*f37) | Siamesischen Tipitaka - Ausgabe, der mir richtiger zu sein
42 15, 1, 3(*f37) | sein scheint als der der Ausgabe der Páli Text Society.~
43 16, 0, 3 | Einteilung des Textes in der Ausgabe der Páli Text Society (L.
44 16, 0, 11(*f92) | Komm. hat in der Colomboer Ausgabe (388.27) die sehr beachtenswerte
45 17, 0, 6(*f6) | Die Herausgeber dieser Ausgabe bemerken, daß hier auch
46 22, 0, 54(*f106) | der burmes. und siames. Ausgabe.~
47 22, 0, 82(*f156) | wurde. Feer gibt in seiner Ausgabe (PTS) dieses Inhaltsverzeichnis
48 22, 0, 146-148(*f212)| der siames. und burmes. Ausgabe enthalten). Die Zählung
49 24, 0, 2-18(*f242) | usw.; in der siamesischen Ausgabe 'ganthika' vom Komm. erklärt
|