Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek
alphabetisch    [«  »]
ausführungen 6
ausfüllt 3
ausg 27
ausgabe 49
ausgaben 2
ausgang 10
ausgangspunkt 4
Frequenz    [«  »]
50 vakkali
49 anders
49 anhangen
49 ausgabe
49 bháradvája
49 genug
49 gier

Samyutta Nikáya

IntraText - Konkordanzen

ausgabe

                                                                           Fettdruck = Main text
   Abschnitt,  Teil, Kapitel                                               Grau = Kommentar
1 1, 2 | Titel der Ausgabe von 1990~SAMYUTTA NIKÀYA ~ 2 1, 3 | wurde. So blieb die deutsche Ausgabe des Samyutta-Nikáya ein 3 1, 3 | Übersetzungen in einer kopierten Ausgabe für einige Freunde zusammen. 4 1, 3 | noch die zusammengebundene Ausgabe von 1930 tauchten noch auf, 5 1, 3 | Verlags-Erben die Genehmigung, die Ausgabe Geigers nachzudrucken. Ebenfalls 6 1, 3 | größte Mangel von Geigers Ausgabe. Es ist ja nicht ohne Grund, 7 1, 5 | Ergebnis ist die vorliegende Ausgabe. Inzwischen war 1990 vom 8 1, 5 | Hinweise. ~  So mag denn diese Ausgabe mit dem letzten der 16 Bände 9 1, 7 | deutsche und die englische Ausgabe seines "Buddhistischen Wörterbuches" ( 10 1, 9, 11(*f22) | auch der Komm. in der Siam. Ausgabe I. 36.12; wtl. "sich mit 11 1, 9, 20 | 56ff. der Fausböllschen Ausgabe) und es kommen hier auch 12 1, 10, 24(*f55) | sayatattam ágatam der Feer'schen Ausgabe ist mit dem Komm. (I. 63. 13 1, 11, 33(*f85) | Dhp. 356ff.) = IV - 81 der Ausgabe von Norman. 14 1, 12, 50(*f141) | im Majjh.; in der Samy.-Ausgabe steht Vehálinga. Das Mahávastu 15 1, 14 | Verszeile entnommen. In der Ausgabe lautet es addhabhavi. Die 16 2, 1, 5(*f199) | die Verseinteilung in der Ausgabe unrichtig. Die erste Verszeile ( 17 2, 2, 12(*f223) | yajja-Gotamasásane statt yuñja G.-s. der Ausgabe mit den singhalesischen 18 3, 2, 11(*f325) | steht in der Steinthal'schen Ausgabe otarissámi, aber mit Fragezeichen. 19 4, 1, 1(*f382) | Theragáthá 219 liest unsere Ausgabe akásim amaram tapam. Die 20 4, 1, 7(*f401) | der Komm. in der Siames. Ausgabe. Der schlecht ernährte ( 21 7, 2, 20(*2) | vissam in Z. 2 der Dhp.-Ausgabe in visam zu ändern ist. ~ 22 8, 0, 8(*11) | deutlich, obwohl die siames. Ausgabe dasatthánam aufgenommen 23 9, 0, 2(*1) | hite niddá. Der Text der Ausgabe gibt keinen Sinn. Nach dem 24 10, 0, 4(*1) | ersten Zeilen, die in der Ausgabe eingeklammert sind, als 25 10, 0, 5(*1) | weiche hier stark von der Ausgabe ab. Die beiden Verse, die 26 10, 0, 5(*1) | keinen Unfug", die in der Ausgabe fehlen, nicht entbehrt werden. 27 10, 0, 8(*4) | Die Ausgabe hat Sívathikadváram; die 28 10, 0, 8(*7) | Vimánavatthu 20. 8. (S. 18 der Ausgabe). ~( 29 10, 0, 8(*8) | Verse mehr, wie man nach der Ausgabe annehmen möchte, sondern 30 10, 0, 8(*10) | Gahapatim der Ausgabe ist offenbar Schreibfehler 31 11, 1, 4(*6) | Lesung ist nicht sicher. Die Ausgabe hat dubbalyá no (v. 1. dubbalyáne), 32 11, 1, 10(*4) | Der Pálitext in der Ausgabe lautet pavuttam vappate 33 12, 1, 2(*f4) | Kommentar (11.14.7 der Siames. Ausgabe, nach der ich zitiere) auf 34 12, 1, 5-9 | Abkürzungen bin ich der Londoner Ausgabe gefolgt. ~ ~Dem Sikhin, 35 12, 1, 10 | Vipassin-Sutta willen, wie die Ausgabe mit 2. ~ ~2. "Vor meiner 36 12, 2, 18(*f49) | zweite Satz fehlt in der Ausgabe, ohne Zweifel nur durch 37 12, 4, 32(*f89) | Nr. 21 = I, 122ff. der Ausgabe) vor. Hier wird er wegen 38 12, 7, 63(*f184) | hoti. Nach der Lesung der Ausgabe wäre zu übersetzen "denn 39 12, 7, 70(*f219) | dieser Stellen schreibt die Ausgabe y. br. káyena va samvattati. 40 14, 1, 1 | Visuddhimagga S. 484 ff. der Ausgabe von C. A. F. Rhys Davids. ~ ~ 41 15, 1, 3(*f37) | Siamesischen Tipitaka - Ausgabe, der mir richtiger zu sein 42 15, 1, 3(*f37) | sein scheint als der der Ausgabe der Páli Text Society.~ 43 16, 0, 3 | Einteilung des Textes in der Ausgabe der Páli Text Society (L. 44 16, 0, 11(*f92) | Komm. hat in der Colomboer Ausgabe (388.27) die sehr beachtenswerte 45 17, 0, 6(*f6) | Die Herausgeber dieser Ausgabe bemerken, daß hier auch 46 22, 0, 54(*f106) | der burmes. und siames. Ausgabe.~ 47 22, 0, 82(*f156) | wurde. Feer gibt in seiner Ausgabe (PTS) dieses Inhaltsverzeichnis 48 22, 0, 146-148(*f212)| der siames. und burmes. Ausgabe enthalten). Die Zählung 49 24, 0, 2-18(*f242) | usw.; in der siamesischen Ausgabe 'ganthika' vom Komm. erklärt


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License