Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
1 1, 9, 15(*f31) | sanate. Der Komm. I. 42.11 bezieht das auf die Töne, die durch
2 1, 9, 20 | Samiddhi ~ Auf unser Sutta bezieht sich die Játaka-Erzählung
3 1, 9, 20(*f42) | Zeit gebunden", und hierauf bezieht sich Samiddhi in seiner
4 2, 1, 2(*f194) | P. tadánisamso, bezieht sich zurück auf hadayánuppatti,
5 2, 1, 3 | Indras. Auf den gleichen Gott bezieht sich auch Vatrabhú in 4,
6 3, 2, 14(*f339)| Geschichte im Dhp.-Komm. III. 259 bezieht sich auf die in unserem
7 3, 2, 18(*f351)| und bahulíkoroti, ersteres bezieht sich auf das Zurechtmachen
8 4, 2, 16(*f418)| anvesam, das sich auf márasena bezieht!~
9 4, 3, 25(*f464)| und mahitthi. Mit Recht bezieht das Mrs. Rhys Davids auf
10 4, 3, 25(*f470)| catutthajhána). Nach dem Komm. bezieht sich passaddhakáyo auf die
11 4, 3, 25(*f470)| ganze zusammen. Der Komm. bezieht die drei Begriffe auf die
12 6, 0, 4(*5) | Baka gehört. Auf ihre Zahl bezieht sich die Zahl 72 (Komm.
13 7, 2, 17(*1) | Nach dem Komm. I. 31112 bezieht sich der Ausdruck auf das
14 7, 2, 18(*1) | Nach dem Komm. bezieht sich die Zeile auf die Körperhaltung
15 8, 0, 6(*1) | städtisch" (skr. paura) und bezieht sich auf die Feinheit des
16 8, 0, 6(*1) | Stocken geraten"); anelagala bezieht sich auf die Klarheit der
17 8, 0, 8 | die sich auf das Nirvana bezieht. Und die Bhikkhus, sie begreifend,
18 8, 0, 12(*2) | káveyyamatto. Bezieht sich ohne Zweifel auf die
19 9, 0, 8(*1) | Vertrautheit mit etw." Hier bezieht es sich auf den vertrauten
20 10, 0, 12(*4) | daß sich das auf den Mönch bezieht, der bei den Laiengläubigen
21 11, 2, 11(*4) | nimmalo payato suci. Der Komm. bezieht den Ausdruck wieder auf
22 11, 2, 20(*1) | lesen. Der Komm I. 414.17 bezieht das auf das Wohnen im Mutterleib
23 12, 1, 1 | verstanden. Glied 10 (bhava) bezieht sich also offenbar auf den
24 12, 1, 2(*f4) | Brüchigwerden der Nägel und Zähne bezieht. ~~
25 12, 1, 2(*f7) | okkanti "Eintritt ins Dasein" bezieht sich nach dem Kommentar
26 12, 2, 20(*f56) | Priester war. Die dritte Frage bezieht sich auf die äußere Erscheinung,
27 12, 4, 32(*f95) | der beiden Erlösungen?" Er bezieht sich damit auf ceto-vimutti "
28 12, 5, 41 | buddhistischen Ethik sich bezieht, ist nicht leicht. Nach
29 12, 5, 41(*f132)| purisayugáni, attha purisapuggalá. Bezieht sich auf die vier Stufen
30 15, 1, 1(*f31) | P. pubbá koti, bezieht sich nach dem Komm. II.
31 15, 1, 3 | loszulösen". ~(*) P. pubbá koti, bezieht sich nach dem Komm. II.
32 16, 0, 13(*f94) | P. sattesu háyamánesu, bezieht sich wohl auf den moralischen
33 20, 0, 2(*f20) | Menschen wie auf Götter bezieht. ~
34 22, 0, 24(*f76) | Der Komm. bezieht diese vier Ausdrücke auf
35 22, 0, 47(*f92) | Lt. Komm. bezieht sich dies auf das karma-schaffende
36 22, 0, 55(*f115)| gewesen sein...»' - Dies bezieht sich auf schwachen Klarblick.
37 22, 0, 55(*f115)| gewesen sein...»' - Dies bezieht sich auf starken Klarblick.
38 35, 0, 105 | man sich n i c h t darauf bezieht, innerlich Wohl oder Wehe
39 35, 0, 108 | wenn man sich nicht darauf bezieht, denken 'Besser bin ich,
|