1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-1655
Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
501 10, 0, 6 | S.10.6. Piyamkara ~1. Einstmals
502 10, 0, 7 | S.10.7. Punabbasu ~1. Einstmals
503 10, 0, 8 | S.10.8. Sudatta ~ ~Die erste
504 10, 0, 8(*6) | Über padavítihára s. S. 100, Anm. I. Der Schritt
505 10, 0, 8(*6) | Über padavítihára s. S. 100, Anm. I. Der Schritt
506 10, 0, 8(*7) | in Vimánavatthu 20. 8. (S. 18 der Ausgabe). ~(
507 10, 0, 9 | S.10.9. Sukká (1) ~ ~Die
508 10, 0, 9 | Psalms of the Sisters, S. 40 ff. Sukká war schon
509 10, 0, 10 | S.10.10. Sukká (2) ~1. Einstmals
510 10, 0, 11 | S.10.11. Círá ~1. Also habe
511 10, 0, 12 | S.10.12. Álavaka ~ ~Das Álavakasutta
512 10, 0, 12 | Uragavagga des Suttanipáta (s. 31ff., v. 181ff.). Der
513 10, 0, 12 | Sutta-Nipáta Commentary, S. 217ff.; Samy. Komm. I.
514 11, 1, 1 | S.11.1. Suvíra ~ ~Der Komm.
515 11, 1, 1 | Anklänge an dieses Játaka. S. Mrs. Rhys Davids, S. 279. ~ ~
516 11, 1, 1 | Játaka. S. Mrs. Rhys Davids, S. 279. ~ ~1-2. Also habe
517 11, 1, 1(*3) | daß Suvíra Name für Indra's Wagenlenker Mátali ist. ~(
518 11, 1, 2 | S.11.2. Susíma ~ ~Sutta 2
519 11, 1, 3 | S.11.3. Die Fahnenspitze ~
520 11, 1, 3(*1) | Oldenberg, Religion des Veda, S. 457. ~(
521 11, 1, 3(*6) | mit Anmerkungen, Bd. 2, S. 100) zu vergleichen. ~
522 11, 1, 4 | S.11.4. Vepacitti (oder Geduld) ~
523 11, 1, 4(*4) | Hopkins, Epic Mythology, s. 58. ~(
524 11, 1, 4 | rohen Worte aus Vepacitti's Mund anzuhören?' ~ ~10. (
525 11, 1, 5 | S.11.5. Sieg durch einen guten
526 11, 1, 6 | S.11.6. Die jungen Vögel ~(
527 11, 1, 6 | gemacht hat jetzt Sakka's, des Fürsten der Götter,
528 11, 1, 7 | S.11.7. Keine Schädigung ~
529 11, 1, 7 | erwägenden Gedanken Sakka's, des Fürsten der Götter,
530 11, 1, 7(*2) | Auch will dann Vepacitti's Antwort nicht passen. ~
531 11, 1, 8 | S.11.8. Der Dämonenfürst Verocana
532 11, 1, 9 | S.11.9. Die Weisen in der
533 11, 1, 10 | S.11.10. Die Weisen am Meer
534 11, 1, 10(*1) | Hopkins, Epic Mythology, s. 48. ~(
535 11, 2, 11 | S.11.11. Die Götter (1) oder
536 11, 2, 12 | S.11.12. Die Götter (2) ~1.
537 11, 2, 13 | S.11.13. Die Götter (3) ~1-
538 11, 2, 13(*2) | Davids, Buddhist India, S.40. ~(
539 11, 2, 14 | S.11.14. Der Arme ~1-3. Einstmals
540 11, 2, 14(*1) | S. 6. 14. 10 mit der Note. ~(
541 11, 2, 14(*2) | devaputta. Vgl. oben S. 72 die Vorbemerkungen zu
542 11, 2, 14(*3) | Heilspfad, die des sotápanna (s. Bd. 2, S. 68). Eine umherschweifende
543 11, 2, 14(*3) | des sotápanna (s. Bd. 2, S. 68). Eine umherschweifende
544 11, 2, 15 | S.11.15. Anmütig ~1. In Sávatthí,
545 11, 2, 15(*3) | Theragáthá 991. Mrs. Rhys Davids, S. 297, N. 2. ~
546 11, 2, 16 | S.11.16. Der Opferer ~1. Einstmals
547 11, 2, 16(*2) | Ausgenießen der erreichten Stufe). S. Bd. 2, S. 68. ~
548 11, 2, 16(*2) | erreichten Stufe). S. Bd. 2, S. 68. ~
549 11, 2, 17 | S.11.17. Huldigung ~1. In
550 11, 2, 17(*1) | der samkhárá. VglBd. 2, S. 132, N. 2; S. 59, N. 1. ~(
551 11, 2, 17(*1) | VglBd. 2, S. 132, N. 2; S. 59, N. 1. ~(
552 11, 2, 17(*2) | weltlichen Dingen kilesa's, d.h. Trübungen, Verunreinigungen
553 11, 2, 18 | S.11.18. Verehrung durch Sakka (
554 11, 2, 19 | S.11.19. Verehrung durch Sakka (
555 11, 2, 20 | S.11.20. Verehrung durch Sakka (
556 11, 3, 21 | S.11.21. Abgeschnitten ~1.
557 11, 3, 22 | S.11.22. Häßlichkeit ~ ~Das
558 11, 3, 22 | Buddhism in Translations, S. 426. ~ ~1. In Sávatthí,
559 11, 3, 22 | Yakkha auf dem Sitze Sakka's, des Fürsten der Götter,
560 11, 3, 22 | Yakkha auf dem Sitze Sakka's, des Fürsten der Götter,
561 11, 3, 22 | Yakkha auf dem Sitze Sakka's, des Fürsten der Götter,
562 11, 3, 23 | S.11.23. Zauber ~1. In Sávatthí (
563 11, 3, 24 | S.11.24. Verfehlung ~1. In
564 11, 3, 25 | S.11.25. Nichtzorn ~1. Also
565 11, 3, 25 | 35 usw.; 89 f., 331 ff. S. Sávatthí. ~Anuruddha, Thera
566 11, 3, 25 | Kalandakanivápa 84, 105 usw., s. Rájagaha. ~Kasi-Bháradvája,
567 11, 3, 25 | Bhikkhu 232, 234 ff. ~Kondañña s. Aññási-K. ~Kosala, Volksstamm
568 11, 3, 25 | Jetavana, Hain 1, 8, 28 usw. S. Sávatthí. ~Tankitamañca,
569 11, 3, 25 | Devaputta 101. ~Namuci, N. Mára's 108. ~Navakammika, Brahmane
570 11, 3, 25 | 298. ~Purindada, N. Sakka's 359, 361. ~Púrana Kassapa,
571 11, 3, 25 | Bhoja, Vater Rohitassa's 99. ~Makkhali Gosála, Sektenlehrer
572 11, 3, 25 | 361. ~Maghavan, N. Sakka's 359, 361. ~Manibhadda, Yakkha
573 11, 3, 25 | Mátali, Wagenlenker Sakka's 347, 367ff. ~Mánathaddha,
574 11, 3, 25 | 316. ~Vatrabhú, N. Sakka's 74. ~Varuna, Gott 343 f. ~
575 11, 3, 25 | 343 f. ~Vásava, N. Sakka's 347, 350, 359, 361, 368f.,
576 11, 3, 25 | Veluvana 84, 105 usw., s. Rájagaha. ~Vesálí, Stadt
577 11, 3, 25 | Sahassakkha, N. Sakka's 356, 359, 361. ~Sahassin,
578 11, 3, 25 | 334f. ~Sujampati, N. Sakka's 359, 361. ~Sujá, Gattin
579 11, 3, 25 | 361. ~Sujá, Gattin Sakka's 353, 359, 361, 368f., 371. ~
580 11, 3, 25 | Sudatta, N. Anáthapindika's 333. ~Sudassana, Brahmane
581 12, 1, 1 | S.12.1. Die Verkündigung ~ ~
582 12, 1, 1 | Hardy, Manual of Buddhism, S. 391 (1860). E. Hardy, Der
583 12, 1, 1 | Páli-Werken dargestellt, S. 50 ff. (1890). - Jacobi,
584 12, 1, 1 | Göttinger Gesellsch. d. W. 1896, S.43ff. - Warren, Buddhism
585 12, 1, 1 | Buddhism in Translations, S. 115 (1896).- H. Kern, Manual
586 12, 1, 1 | Manual of Indian Buddhism, S. 47 ff. (1896). - T. W.
587 12, 1, 1 | the History of Religions, S. 155ff. (1896). - Oldenberg,
588 12, 1, 1 | Oldenberg, Buddha, 5. Aufl., S. 259 ff. (1906). - Oltramare,
589 12, 1, 1 | ed. by Mrs Rhys Davids, S. 219 ff. (1910). - De la
590 12, 1, 1 | Morgenl. Gesellsch. 69, S. 470 ff. (1915). - H. Beckh,
591 12, 1, 1 | H. Beckh, Buddhismus II, S. 103ff. (1916). - G. Grimm:
592 12, 1, 1 | Buddha, 6. bis 8. Aufl., S. 308 ff., 341 ff. (1920). -
593 12, 1, 1 | Zeitschrift für Buddhismus III, S. 242 ff. (1921). - Stcherbatsky,
594 12, 1, 1 | the Word "Dharma" (1923) S. 106f. ~ ~Die einzelnen
595 12, 1, 1 | Die Sámkhya-Philosophie, S. 296 ff. 2. Aufl. S. 331
596 12, 1, 1 | Sámkhya-Philosophie, S. 296 ff. 2. Aufl. S. 331 ff. In der Nidánareihe
597 12, 1, 1 | berufen, die bei Oldenberg, S. 262-3 übersetzt ist. Ich
598 12, 1, 2 | S.12.2. Zergliederung ~ ~
599 12, 1, 2 | Übersetzungen (1923), Nr. 28 S. 32ff. ~ ~1. Ort der Begebenheit:
600 12, 1, 2(*f7) | der Wesen bei den Indern s. Hultzsch, Zeitschr. d.
601 12, 1, 2(*f8) | Kosmographie der Inder, S. 207. ~
602 12, 1, 2(*f12) | Samkhya-Yoga an. Vgl. Garbe, S.239, 2.Aufl. S.302f. Es
603 12, 1, 2(*f12) | Vgl. Garbe, S.239, 2.Aufl. S.302f. Es sind die Elemente
604 12, 1, 3 | S.12.3. Der Weg ~ ~1. Ort
605 12, 1, 4 | S.12.4. Vipassin ~ ~Vipassin
606 12, 1, 4 | Davids, Buddhist Suttas II, S. 23 ff., zu vergleichen
607 12, 1, 5-9 | S.12.5-9. Sikhin, Vessabhú,
608 12, 1, 6 | S.12.6. Vessabhú ~Dem Vessabhú,
609 12, 1, 7 | S.12.7. Kakusandha ~Dem Kakusandha,
610 12, 1, 8 | S.12.8. Konágamana ~Dem Konágamana,
611 12, 1, 9 | S.12.9. Kassapa ~Dem Kassapa,
612 12, 1, 10 | S.12.10. Der große Weise der
613 12, 2, 11 | S.12.11. Die Nahrungsstoffe ~ ~
614 12, 2, 12 | S.12.12. Phagguna ~ ~1. Ort
615 12, 2, 12 | Berührung." ~ ~4. "Wer ist's denn nun, Herr, der berührt?" ~"
616 12, 2, 12 | wäre die Frage, ,wer ist's denn nun, Herr, der berührt?'
617 12, 2, 12 | Empfindung." ~ ~5. "Wer ist's denn nun, Herr, der empfindet?" ~"
618 12, 2, 12 | wäre die Frage, ,wer ist's denn nun, Herr, der empfindet?'
619 12, 2, 12 | Durst." ~ ~6. "Wer ist's denn nun, Herr, der dürstet?" ~"
620 12, 2, 12 | wäre die Frage, ,wer ist's denn nun, Herr, der dürstet?'
621 12, 2, 12 | Erfassen ~ ~7. "Wer ist's denn nun, Herr, der erfaßt?" ~"
622 12, 2, 12 | wäre die Frage ,wer ist's denn nun, Herr, der erfaßt?'
623 12, 2, 13 | S.12.13. Samanas und Bráhmanas (
624 12, 2, 13 | Franke, Díghanikáya übers., S.304ff. Es werden darunter "
625 12, 2, 13 | zugleich Buddhas Bhikkhu's und andere Arten von Weltflüchtigen
626 12, 2, 13(*f26) | B. Akad. d. Wissensch. S. 99 ff. ~
627 12, 2, 14 | S.12.14. Samanas und Bráhmanas (
628 12, 2, 15 | S.12.15. Der Sproß aus dem
629 12, 2, 15(*f28) | liegt. Der Kommentar, II. S. 41-2 v. n. erklärt dvayam
630 12, 2, 16 | S.12.16. Der Wahrheitskünder ~ ~
631 12, 2, 16 | sind. Anguttara Nik. II, S. 23 wird Punna, der Sohn
632 12, 2, 16 | der dhammakathika genannt, S. 52 Dhammadinná als die
633 12, 2, 16 | W. Geiger, Páli Dhamma, S. 115 ff. In ditthadhammanibbánappatta (
634 12, 2, 16 | ditthadhammanibbánappatta (vgl. ebenda, S. 99 ff.) in 6 endlich ist
635 12, 2, 17 | S.12.17. Der Nacktgänger ~ ~
636 12, 2, 17 | II. 206ff. Franke, Dígha, S. 131 ff.) erfolgt sie im
637 12, 2, 17 | sassata- und der ucchedaditthi s. N. zu 12. 48. 3 ff. ~ ~
638 12, 2, 17(*f36) | Nacktgänger, acelá oder acelaká s. die Bem. zu Samyutta 3.
639 12, 2, 17(*f37) | Indoiogie und Iranistik I, S. 114. ~
640 12, 2, 17(*f38) | W. Geiger, Páli Dhamma, S. 70, sowie S. 25, 33. ~
641 12, 2, 17(*f38) | Páli Dhamma, S. 70, sowie S. 25, 33. ~
642 12, 2, 17(*f45) | auch Franke, Dígha übers. S. 144, Anm. 2. Allerdings
643 12, 2, 18 | S.12.18. Timbaruka ~ ~Das
644 12, 2, 18(*f48) | Ort ziehen. Franke, Dígha S. 2 usw. übersetzt "Wander-Asket". ~
645 12, 2, 19 | S.12.19. Wie sich der Weise
646 12, 2, 20 | S.12.20. Die Ursachen ~ ~
647 12, 2, 20(*f53) | the Kindred Sayings II, S. 21. N. 1. ~
648 12, 2, 20(*f55) | Franke, Díghanikáya übers. S.307 gibt die Stelle erläuternd
649 12, 2, 20(*f55) | Hervorbringung" ist ihm (S. 309) psychisch und die
650 12, 3, 21 | S. 21. Die zehn Kräfte (1)~ ~
651 12, 3, 22 | S.12.22. Die zehn Kräfte (
652 12, 3, 23 | S.12.23. Voraussetzung~ ~Der
653 12, 3, 23 | IV. 351-2, Suttanipáta S. 135. - Das ganze Sutta
654 12, 3, 23(*f63) | Rhys Davids (Samyutta II. S. 25) übersetzt ásavá mit "
655 12, 3, 23(*f63) | intoxicants"; R.O. Franke (Dígha, S. 83, Anm. 1) mit "weltliche
656 12, 3, 23(*f65) | ihm hervorgehenden jhána's den "Versenkungen" gipfeln.
657 12, 3, 23(*f65) | buddhistische Versenkung (1922), S. 15.~
658 12, 3, 23(*f66) | Über saddhá "Glaube" s. M. und W. Geiger, Páli
659 12, 3, 23(*f66) | W. Geiger, Páli Dhamma, S. 47, N. 1. Das Wort bezeichnet
660 12, 3, 23(*f66) | Oldenberg, Religion des Veda, S. 565, Anm. 3 (2. Aufl. S.
661 12, 3, 23(*f66) | S. 565, Anm. 3 (2. Aufl. S. 566, Anm. 4). Vgl. auch
662 12, 3, 23(*f66) | d. D. Morgenl. Ges. 50, S. 448 ff.~
663 12, 3, 23(*f67) | Milindapañhá, ed. Trenkner S. 35-36. Nach dem Kommentar
664 12, 3, 23(*f67) | lang nicht geregnet hat, s. die Wasserrinnen, die in
665 12, 3, 24 | S.12.24. Die Andersgläubigen~ ~
666 12, 3, 24(*f68) | aññatitthiyá paribbájaká (hierüber s. die Anm. zu Sutta 18. 2)
667 12, 3, 24(*f70) | Franke, Díghanikáya übers. S. 131-2 und bei-Mrs. Rhys
668 12, 3, 24(*f70) | Davids, Samyutta-Nikáya II, S. 28. Zur Erklärung sind
669 12, 3, 24(*f70) | Erklärung sind Majjh. II. S. 222 und 227, sowie Anguttara
670 12, 3, 24(*f70) | 227, sowie Anguttara II, S. 31, III. S. 4-5 heranzuziehen.
671 12, 3, 24(*f70) | Anguttara II, S. 31, III. S. 4-5 heranzuziehen. Es ist
672 12, 3, 25 | S.12.25. Bhúmija~ ~Der Name
673 12, 3, 25 | Majjhima-Nikáya (= III, S.138ff.). ~ ~1. Ort der Begebenheit:
674 12, 3, 25(*f77) | Seidenstücker (Páli-Buddhismus, S. 20) gebraucht die Ausdrücke "
675 12, 3, 26 | S.12.26. Upavána~ ~Der Bhikkhu
676 12, 3, 26 | Samy. VII. 13. 2ff. (I, S. 174). Im Dígha XVI. 5.
677 12, 3, 26 | Samy. XXXV. 70. 2ff. = IV, S.41) oder mit Sáriputta (
678 12, 3, 26 | Samy. XLVI. 8. 1 ff. = V, S. 76; Anguttara, Catukkanipáta (
679 12, 3, 26 | Catukkanipáta (175. 1 ff. = II, S. 163) oder mit Ananda (Anguttara,
680 12, 3, 26 | zuerst angeführten Stelle S. I. 175 in den Mund gelegt
681 12, 3, 27 | S.12.27. Die Ursächlichkeit~ ~
682 12, 3, 28 | S.12.28. Der Bhikkhu. ~ ~Sutta
683 12, 3, 29 | S.12.29. Samanas und Bráhmanas~ ~
684 12, 3, 30 | S.12.30. Samanas und Bráhmanas. ~ ~
685 12, 3, 30(*f83) | Literatur und Sprache, S. 37. § 174.3.~
686 12, 4, 31 | S.12.31. Geworden~ ~Der "Páráyana"
687 12, 4, 31 | oder Wesen (der Komm. zum S., Siam-Ausg. II, 77.15 umschreibt
688 12, 4, 31(*f86) | am Ende eines Kompositums s. M. und W. Geiger, Páli
689 12, 4, 31(*f86) | W. Geiger, Páli Dhamma, S. 11. ~
690 12, 4, 31(*f87) | Franke (Díghanikáya übers. S. 25) gibt die Phrase freier
691 12, 4, 31(*f87) | the kindred Sayings, II, S. 37) durch "becomes free,
692 12, 4, 32 | S.12.32. Kalára~ ~1. Ort der
693 12, 4, 32(*f89) | schon oben in Sutta 12 (S. 18ff.) erwähnt. Es kommt
694 12, 4, 32(*f92) | Wtl. "wie wissend, S., und wie schauend".~
695 12, 4, 32(*f93) | the Kindred Sayings II, S.39: "it is because, friend,
696 12, 4, 32(*f101) | die Erklärung der aññá (s. Anm. zu 12, 32. 7) als
697 12, 4, 32(*f102) | dhammadhátu. Über diesen Begriff s. M. und W. Geiger, Páli
698 12, 4, 32(*f102) | W. Geiger, Páli Dhamma, S. 69. ~ ~
699 12, 4, 33 | S.12.33. Die Gegenstände des
700 12, 4, 34 | S.12.34. Die Gegenstände des
701 12, 4, 35 | S.12.35. Aus dem Nichtwissen
702 12, 4, 35 | Buddhism in Translations, S. 166 ff. übersetzt, sowie
703 12, 4, 35 | Páli-Buddhismus Nr. 129, S. 212. -~Einer Bemerkung
704 12, 4, 35 | Franke, Díghanikáya, übers., S. 5f., Anm. 8 (vergl. auch
705 12, 4, 35 | 5f., Anm. 8 (vergl. auch S. 41 f., Anm. 6 gegen Schluß)
706 12, 4, 36 | S.12.36. Aus dem Nichtwissen
707 12, 4, 37 | S.12.37. Nicht euch gehörig~ ~
708 12, 4, 38 | S.12.38. Das Denken (1)~ ~
709 12, 4, 39 | S.12.39. Das Denken (2)~ ~
710 12, 4, 40 | S.12.40. Das Denken (3)~ ~
711 12, 5, 41 | S.12.41. Die fünffache Furcht
712 12, 5, 41 | Buddhaghosas (Komm. zum S., II. 93.16ff) vermute ich,
713 12, 5, 41 | Páli-Buddhismus (Nr. 106, S. 147) übersetzt, "schreckliche
714 12, 5, 41(*f123) | vergl. Franke, Dígha übers. s. 82. zu beachten ist, daß
715 12, 5, 41(*f127) | paññáya ajjhogahetvá wieder (s. Rhys Davids und Stede,
716 12, 5, 42 | S.12.42. Die fünffache Furcht
717 12, 5, 43 | S.12.43. Das Leiden~ ~1. Ort
718 12, 5, 44 | S.12.44. Die Welt~ ~Aus dem
719 12, 5, 44 | Páli-Buddhismus Nr. 63, S. 78ff. ~ ~1. Ort der Begebenheit:
720 12, 5, 45 | S.12.45. Nátika~ ~Das Dorf
721 12, 5, 46 | S.12.46. Irgend wer~ ~Das
722 12, 5, 46 | Páli-Buddhismus Nr. 124, S. 202. ~ ~1. Ort der Begebenheit:
723 12, 5, 47 | S.12.47. Jánussoni~ ~Der Brahmane
724 12, 5, 47 | Páli-Buddhismus Nr. 125, S. 203. ~ ~1. Ort der Begebenheit
725 12, 5, 48 | S.12.48. Der Lokáyatika~ ~
726 12, 5, 48 | I.11) mitgeteilt werden (s. Sumangalavilásiní ed. Rhys
727 12, 5, 49 | S.12.49. Der edle Jünger (
728 12, 5, 50 | S.12.50. Der edle Jünger (
729 12, 6, 51 | S.12.51. Die Erwägung~ ~Der
730 12, 6, 52 | S.12.52. Das Erfassen~ ~1.
731 12, 6, 53 | S.12.53. Die Fessel (1)~ ~
732 12, 6, 54 | S.12.54. Die Fessel (2)~ ~
733 12, 6, 55 | S.12.55. Der große Baum (1)~ ~
734 12, 6, 55(*f158) | pari-khan, das in Ásvaláyana's Grhyasútráni 2. 7. 5 ganz
735 12, 6, 56 | S.12.56. Der große Baum (2)~ ~
736 12, 6, 57 | S.12.57. Der junge Baum~ ~
737 12, 6, 58 | S.12.58. Name und Form~ ~1.
738 12, 6, 59 | S.12.59. Bewußtsein~ ~Das
739 12, 6, 60 | S.12.60. Grundlage~ ~Das Dorf
740 12, 6, 60 | Kommentar zu den Therígáthás S. 87, 89 wird das Dorf als
741 12, 6, 60(*f163) | das der Matsya, P. Maccha. S. Rhys Davids, Buddhist India
742 12, 6, 60(*f163) | Rhys Davids, Buddhist India S. 27. ~
743 12, 7, 61 | S.12.61. Von dem Ununterrichteten~ ~
744 12, 7, 62 | S.12.62. Der Ununterrichtete~ ~
745 12, 7, 63 | S.12.63. Fleisch vom Sohn~ ~
746 12, 7, 63(*f179) | Journ. Páli Text Soc. 1909, S. 227) mit skr. saundí "Ianger
747 12, 7, 64 | S.12.64. Ist Begierde vorhanden~ ~
748 12, 7, 64 | Kosmographie der Inder, S. 207). Wie der Künstler
749 12, 7, 65 | S.12.65. Die Stadt~ ~Zu unserem
750 12, 7, 65 | Paragraphen 2. 18ff. (= D. II. S.30ff.), wo wie in Samy.
751 12, 7, 65(*f190) | Dígha II. 83.9, III. 101.1; S. IV (so!), 194.11. Das Adj.
752 12, 7, 65(*f191) | zu lesen. Vgl. Dígha II, S. 219.11; Samy. V, S.262.
753 12, 7, 65(*f191) | II, S. 219.11; Samy. V, S.262.10; Angutt. IV, S.311.
754 12, 7, 65(*f191) | V, S.262.10; Angutt. IV, S.311.19.~
755 12, 7, 65(*f192) | Davids (Samy., transl. II, S. 75, N.1) darauf hingewiesen,
756 12, 7, 66 | S.12.66. Erwägung~ ~1. Also
757 12, 7, 66(*f194) | Über Kammásadamma s. die Vorbemerkungen zu Sutta
758 12, 7, 66(*f193) | vor allem auf Játaka I, S. 75.27, wo es von dem erwägenden
759 12, 7, 66(*f195) | die "Wesensbestandteile" (s. 12.2.4. Note) zu den upadhayo,
760 12, 7, 66(*f195) | sind nach Majjh. 26 (= I, S. 162) upadhayo, weil unser
761 12, 7, 66(*f195) | Grimm, Lehre des Buddha 6-8, S. 533, Nr. 2 faßt upadhi -
762 12, 7, 66(*f195) | Seidenstücker, Páli Buddhism S. 381 (im Sinne von "wesensfremder
763 12, 7, 66(*f196) | Vgl. Dígha 22. 19 (= II. S. 308).~
764 12, 7, 66(*f200) | Majjhima Nr. 46 und 105 (= I, S. 316 und II, S. 260) verwendet.~
765 12, 7, 66(*f200) | 105 (= I, S. 316 und II, S. 260) verwendet.~
766 12, 7, 67 | S.12.67. Das Rohrbündel~ ~
767 12, 7, 67 | Majjhima-Nikaya Nr. 118 (= III, S. 78) unter den zehn hervorragendsten
768 12, 7, 67 | noch Majjhima Nr. 43 (I, S.292ff.); Samyutta 22. 122.
769 12, 7, 67 | Samyutta 22. 122. 127ff. (III, S. 167ff., 172ff.), 35.191 (
770 12, 7, 67 | 167ff., 172ff.), 35.191 (IV, S. 162 ff.), 44. 3 (IV, S.
771 12, 7, 67 | S. 162 ff.), 44. 3 (IV, S. 384ff.); Anguttara, Catukkanipáta
772 12, 7, 67 | Catukkanipáta 174 (II, S. 161ff.), Navakanipáta 13 (
773 12, 7, 67 | Navakanipáta 13 (IV, S.382ff.). Mit Savittha zusammen
774 12, 7, 67 | Anguttara, Ekanipáta 21 (I, S. 118ff.). In Unterredung
775 12, 7, 67 | Anguttara, Ekanipáta 14 (I, S. 24) wird er als der erste
776 12, 7, 67 | Anguttara, Chakkanipáta 60 (III, S. 392), wo Mahákotthita den
777 12, 7, 67 | Bhikkhu hat er (8. ebda S. 398) vorher gesagt, daß
778 12, 7, 68 | S.12.68. Kosambi~ ~Die Stadt
779 12, 7, 68 | Über den Thera Savittha s. die Einleitung zum vor.
780 12, 7, 68 | Majjhima, Nr. 95 (= II, S. 170), 101 (= II, S. 218),
781 12, 7, 68 | II, S. 170), 101 (= II, S. 218), 102 (= II, S. 234)
782 12, 7, 68 | II, S. 218), 102 (= II, S. 234) und Samyutta 35. 152 (=
783 12, 7, 68 | W. Geiger, Páli Dhamma, S. 35 mit Anm. 1 und S. 50)
784 12, 7, 68 | Dhamma, S. 35 mit Anm. 1 und S. 50) zu vergleichen. Wie
785 12, 7, 69 | S.12.69. Sie nehmen zu~ ~1.
786 12, 7, 70 | S.12.70. Susíma~ ~Wichtig
787 12, 7, 70 | Buddhistische Versenkung 2, S.35.-2) Das himmlische Ohr (
788 12, 7, 70 | christlichen Mystik. (Heiler, S. 34.) - 4) Die Erinnerung
789 12, 7, 70 | pubbenivásaanussatiñánam) Heiler, S.30.-5) Das himmlische Auge (
790 12, 7, 70 | angehören. Vgl. Heiler, S.26ff. ~ ~1. Also habe ich
791 12, 7, 70(*f216) | wird Samyutta 2.29.5 (= I, S.64) erwähnt, vielleicht
792 12, 7, 70(*f216) | erwähnt, vielleicht unser S. in einer anderen Existenz.
793 12, 7, 70(*f216) | the Kindred Sayings II, S. 91, N. 1.~
794 12, 7, 70(*f219) | er bis in die Welt Brahma's zu gelangen." Unsere Lesung
795 12, 7, 70(*f219) | gesichert durch Buddhaghosa's Visuddhimagga 401-2, wo
796 12, 7, 70(*f222) | mayam. Über die paññávimutti s. Beckh, Buddhismus II. 133.
797 12, 7, 70(*f222) | versiegt (sukkha "trocken"). S. Childers, Páli-Dict. u.
798 12, 7, 70(*f223) | W. Geiger, Páli Dhamma, S. 12. Der Begriff ist annähernd
799 12, 8, 71 | S.12.71. Samanas und Bráhmanas~
800 12, 8, 72 | S.12.72 bis 81. ~ ~Man hat
801 12, 9, 73 | S.12.82. Der Meister~ ~1.
802 12, 9, 83-93 | S.12.83 bis 93. Schulung usw. ~ ~
803 13, 0, 1 | S.13.1. Die Nagelspitze~ ~
804 13, 0, 1 | hat, heißt abhisametávin. S. Sutta 1. 4. zum ganzen
805 13, 0, 1 | und W. Geiger, Páli Dhamma S. 51-52. ~ ~1. Also habe
806 13, 0, 2 | S.13.2. Der Teich~ ~1. Ort
807 13, 0, 3 | S.13.3. Vereinigtes Gewässer (
808 13, 0, 4 | S.13.4. Vereinigtes Gewässer (
809 13, 0, 5 | S.13.5. Die Erde (1)~ ~1.
810 13, 0, 6 | S.13.6. Die Erde (2)~ ~1.
811 13, 0, 7 | S.13.7. Das Meer (1)~ ~1.
812 13, 0, 8 | S.13.8. Das Meer (2)~ ~1.
813 13, 0, 9 | S.13.9. Das Gleichnis vom
814 13, 0, 10 | S.13.10. Das Gleichnis vom
815 13, 0, 11 | S.13.11. Das Gleichnis vom
816 13, 0, 11(*f7) | Kosmographie der Inder, S. 182-3.~
817 13, 0, 11(*f8) | Roxb.). Über ihren Anbau s. Engelbrecht, Die Feldfrüchte
818 13, 0, 11(*f8) | geographischen Verbreitung, S. 112 ff. ~
819 14, 1, 1 | S.14.1. Element~ ~Das Paliwort
820 14, 1, 1 | Conception of Buddhism, S. 9 f. Eine Erörterung über
821 14, 1, 1 | findet sich in Buddhaghosa's Visuddhimagga S. 484 ff.
822 14, 1, 1 | Buddhaghosa's Visuddhimagga S. 484 ff. der Ausgabe von
823 14, 1, 1 | Buddhist. Versenkung 2, S.38. In der nämlichen Weise
824 14, 1, 1 | Versenkungen (Heller, a. a. O., S. 26 ff.) als dhátuyo, als "
825 14, 1, 1 | mit bhava und mit ávacara. S. oben die Note zu 12.2.6. ~ ~
826 14, 1, 2 | S.14.2. Berührung~ ~1. Ort
827 14, 1, 3 | S.14.3. Wie es nicht ist~ ~
828 14, 1, 4 | S.14.4. Empfindung (1)~ ~1.
829 14, 1, 5 | S.14.5. Empfindung (2)~ ~1.
830 14, 1, 6 | S.14.6. Element~ ~1. Ort der
831 14, 1, 7 | S.14.7. Vorstellung ~ ~1.
832 14, 1, 8 | S.14.8. Wie es nicht ist~ ~
833 14, 1, 9 | S.14.9. Berührung (1)~ ~Das
834 14, 1, 10 | S.14.10. Berührung (2)~ ~1.
835 14, 2, 11 | S.14.11. Die sieben~ ~In diesem
836 14, 2, 11 | Über diese Kasinaübungen s. jetzt Nyanatiloka, Zeitschrift
837 14, 2, 11 | Zeitschrift f. Buddhismus V. 1923, S. 135. ~ ~Der Begriff "Erreichung",
838 14, 2, 12 | S.14.12. Mit ursächlicher
839 14, 2, 13 | S.14.13. Das Ziegelhaus~ ~
840 14, 2, 14 | S.14.14. Niedrige Neigung~ ~
841 14, 2, 15 | S.14.15. Das Tun~ ~Die Eigenschaften,
842 14, 2, 16 | S.14.16. Mit einem Vers~ ~
843 14, 2, 17 | S.14.17. Ungläubig~ ~1. Ort
844 14, 2, 17(*f27) | Seidenstücker, Páli Buddhismus 2, S.382. P. ahiríka und hirímant
845 14, 2, 17(*f27) | nach Puggalapaññatti 2. 5 (S. 19-20) hirí synonym ist
846 14, 2, 18 | S.14.18. Fünf Abschnitte,
847 14, 2, 19 | S.14.19. Vier Abschnitte,
848 14, 2, 20 | S.14.20. Drei Abschnitte,
849 14, 2, 21 | S.14.21. Zwei Abschnitte ausgehend
850 14, 2, 22 | S.14.22. Träge~ ~1. (Ort der
851 14, 3, 23 | S.14.23. Zerstreut~ ~1. Ort
852 14, 3, 24 | S.14.24. Übles sittliches
853 14, 3, 25 | S.14.25. Die fünf Vorschriften~ ~
854 14, 3, 26 | S.14.26. Die sieben Wege des
855 14, 3, 27 | S.14.27. Die zehn Wege~ ~1.
856 14, 3, 28 | S.14.28. Die acht Glieder~ ~
857 14, 3, 29 | S.14.29. Die zehn Glieder~ ~
858 14, 4, 30 | S.14.30. Die vier~ ~1. Einstmals
859 14, 4, 31 | S.14.31. Vorher~ ~1. (Ort
860 14, 4, 32 | S.14.32. Ich ging aus~ ~1. (
861 14, 4, 33 | S.14.33. Wenn es nicht so
862 14, 4, 34 | S.14.34. Leiden~ ~1. (Ort
863 14, 4, 35 | S.14.35. Wer Freude hat~ ~
864 14, 4, 36 | S.14.36. Entstehung~ ~1. (
865 14, 4, 37 | S.14.37. Samanas und Bráhmanas (
866 14, 4, 38 | S.14.38. Samanas und Bráhmanas (
867 14, 4, 39 | S.14.39. Samanas und Bráhmanas (
868 15, 1, 1 | S.15.1. Gras und Holz~ ~Das
869 15, 1, 1 | Anfang"). In Dhammapala's Kommentar zu Therigáthá
870 15, 1, 1 | E. Müllers Ausg. 1893, S. 289.4) wird das Wort durch
871 15, 1, 2 | S.15.2. Die Erde~ ~1. Ort
872 15, 1, 3 | S.15.3. Tränen~ ~1. (Ort der
873 15, 1, 3 | der mahásamudda zerfällt, s. Kirfel, Kosmographie der
874 15, 1, 3 | Kosmographie der Inder S. 183.)~ ~5. "Gut, gut, ihr
875 15, 1, 4 | S.15.4. Milch~ ~1. (Ort der
876 15, 1, 5 | S.15.5. Der Berg~ ~Das Sutta
877 15, 1, 5 | Buddhism in Translations s. 315, N. 1, von Seidenstücker,
878 15, 1, 5 | Páli-Buddhismus, Nr. 54, s. 65 und von Oldenberg, Reden
879 15, 1, 5 | Oldenberg, Reden des Buddha, s. 155. ~ ~1. (Ort der Begebenheit:)
880 15, 1, 5(*f39) | zwischen rund 7 und 14km. S. Fleet, Journ. Roy. As.
881 15, 1, 5(*f39) | Journ. Roy. As. Soc. 1906, S. 1011; 1907, S.655; 1912,
882 15, 1, 5(*f39) | Soc. 1906, S. 1011; 1907, S.655; 1912, S. 229 und 462.~
883 15, 1, 5(*f39) | 1011; 1907, S.655; 1912, S. 229 und 462.~
884 15, 1, 5(*f40) | Davids, Buddhist India, S. 24. Der Komm. hebt die
885 15, 1, 6 | S.15.6. Die Senfkörner~ ~Übersetzt
886 15, 1, 6 | Seidenstücker a. a. O. Nr. 55 S. 66.~ ~1. (Ort der Begebenheit:)
887 15, 1, 7 | S.15.7. Die Schüler~ ~1. Ort
888 15, 1, 8 | S.15.8. Die Gangá~ ~Übersetzt
889 15, 1, 8 | Seidenstücker, a. a. O., Nr. 56, S. 67.~ ~1. (Ort der Begebenheit:)
890 15, 1, 9 | S.15.9. Der Stab~ ~1. Ort
891 15, 1, 10 | S.15.10. Persönlichkeit~ ~
892 15, 1, 10 | Seidenstücker, Itivuttaka übers. S.15f. Ders., Páli-Buddhismus,
893 15, 1, 10 | Páli-Buddhismus, Nr. 57, S. 67. ~ ~1. Der Erhabene (
894 15, 1, 10(*f44) | Vepulla ist der heutige Bipul. S. Einl. zu 1. 20. ~
895 15, 2, 11 | S.15.11. Unglücklich~ ~1.
896 15, 2, 12 | S.15.12. Glücklich~ ~Das Sutta
897 15, 2, 13 | S.15.13. Dreißig an Zahl~ ~
898 15, 2, 13 | avijjá, Nichtwissen. Vgl. s. 122, N. 1. ~ ~1. Einstmals
899 15, 2, 13(*f45) | Rhys Davids, Buddhist India S.26; Geiger, Mahávamsa transl.,
900 15, 2, 13(*f45) | Geiger, Mahávamsa transl., S. 21, mit N. 2. ~
901 15, 2, 14 | S.15.14 bis 19. Mutter, Vater,
902 15, 2, 15 | S.15.20. Der Vepullaberg~ ~
903 15, 2, 15 | Páli-Buddhismus Nr. 58, S. 68.~ ~1. Einstmals weilte
904 16, 0, 1 | S.16.1. Zufrieden~ ~Mahákassapa,
905 16, 0, 1 | strengen Observanzen einhalten (S. oben 14.15. 12, sowie Anguttara,
906 16, 0, 1(*f49) | 8; bei Franke, D. übers. S.6 und 13) zu vergleichen
907 16, 0, 1(*f50) | empfindet keinen Durst." Vgl. S. 118, N. 3. ~
908 16, 0, 1 | O. Franke (Dígha übers., S. 143, N. 2) hat darum recht,
909 16, 0, 2 | S.16.2. Nicht feinfühlig~ ~
910 16, 0, 3 | S.16.3. Dem Monde gleich ~ ~
911 16, 0, 3 | Buddhism in Translations, S. 417. ~ ~1. Ort der Begebenheit
912 16, 0, 4 | S.16.4. Familienbesucher ~ ~
913 16, 0, 5 | S.16.5. Alt geworden ~ ~1.
914 16, 0, 6 | S.16.6. Ermahnung (1)~ ~1. (
915 16, 0, 7 | S.16.7. Ermahnung (2)~ ~1. (
916 16, 0, 7(*f69) | W. Geiger. Páli Dhamma, S. 105.~
917 16, 0, 8 | S.16.8. Ermahnung (3)~ ~1. (
918 16, 0, 9 | S.16.9. Die Versenkungen und
919 16, 0, 9 | buddhistische Versenkung S. 14 ff. Über die fünf Stufen
920 16, 0, 9 | abstrakten Versenkung, in 6-10 s. ebenda S. 26ff.; über die
921 16, 0, 9 | Versenkung, in 6-10 s. ebenda S. 26ff.; über die abhiññá,
922 16, 0, 9 | Wunderkräfte des Arahant s. oben Einl. zu 12.70 (S.
923 16, 0, 9 | s. oben Einl. zu 12.70 (S. 165f.). ~ ~Allem Anschein
924 16, 0, 9 | gleiche Stufe gestellt habe (S. Sumangalávilásiní, ed.
925 16, 0, 9(*f75) | Die akusalá dhammá (s. oben Note zu 2.6 und zu
926 16, 0, 10 | S.16.10. Die Heimstätte ~ ~
927 16, 0, 10(*f79) | by Mrs. Rhys Davids I, S.321. Der Ausdruck ist schwer
928 16, 0, 10(*f81) | Oldenberg) II.290.7: bh. s. sutam "unmittelbar aus
929 16, 0, 11 | S.16.11. Das Gewand~ ~1. Einstmals
930 16, 0, 11(*f84) | dhotasankhappatibhágam caritabbam wieder. S. auch Sumangalavilásiní
931 16, 0, 11(*f86) | the example of the world's arahants" den Sinn richtig
932 16, 0, 11(*f89) | ich aß Landesalmosen". S. Dhammapada v. 308. R. O.
933 16, 0, 11(*f89) | O. Franke, Dhamma-Worte S. 75.~
934 16, 0, 11(*f90) | Leitung des Ordens sei. S. Sumangalavilásiní I. 3.
935 16, 0, 11(*f90) | Sumangalavilásiní I. 3. Oben S. 270. ~
936 16, 0, 12 | S.16.12. Nach dem Tode ~ ~
937 16, 0, 12 | Seidenstücker, Páli-Buddhismus, S. 127. Es ist bezeichnend,
938 16, 0, 13 | S.16.13. Fälschung der guten
939 17, 0, 1 | S.17.1. Grausam~ ~1. So habe
940 17, 0, 2 | S.17.2. Der Angelhaken~ ~1.
941 17, 0, 3 | S.17.3. Die Schildkröte~ ~
942 17, 0, 4 | S.17.4. Die langhaarige Ziege~ ~
943 17, 0, 5 | S.17.5. Der Mistkäfer~ ~1.
944 17, 0, 6 | S.17.6. Der Blitzschlag~ ~
945 17, 0, 7 | S.17.7. Der Giftpfeil~ ~1.
946 17, 0, 8 | S.17.8. Der Schakal ~(Vgl
947 17, 0, 9 | S.17.9. Der Veramba-Wind~ ~
948 17, 0, 10 | S.17.10. Von einem Verse gefolgt~ ~
949 17, 0, 11 | S.17.11. Lüge um Gewinn, Ehre
950 17, 0, 12-20 | S.17.12.-20. Lüge um Gewinn,
951 17, 0, 21-22 | S.17.21. Ein Weib - 22. Eine
952 17, 0, 23 | S.17.23. Der einzige Sohn~ ~
953 17, 0, 23(*f13) | Über Hatthaka, den Álaver, s. A I 19 und A VII 2.~
954 17, 0, 24 | S.17.24. Die einzige Tochter~ ~
955 17, 0, 25-27 | S.17.25.-27. Asketen und Priester~ ~
956 17, 0, 28 | S.17.28. Die Haut ~ ~1. So
957 17, 0, 29 | S.17.29. Der Strick ~1. So
958 17, 0, 30 | S.17.30. Der Heilige~ ~1.
959 17, 0, 31-34 | S.17.31.-34. Devadatta~ ~1.
960 17, 0, 35 | S.17.35. Nach Devadattas Ausscheiden~ ~
961 17, 0, 36 | S.17.36. Devadatta in Prinzen-Gunst~ ~
962 17, 0, 37-43 | S.17.37.-43. Lüge um Gewinn,
963 18, 0, 1 | S.18.01.-10.~ ~1. So habe
964 18, 0, 2 | S.18.11.-20. ~ ~(Diese Sutten
965 18, 0, 3 | S.18.21. Neigung~ ~1. So habe
966 18, 0, 4 | S.18.22. Ledig~ ~1. So habe
967 19, 0, 1 | S.19.1. Das Skelett~ ~1. So
968 19, 0, 2-16 | S.19.2.-16.~ ~(Die folgenden
969 19, 0, 17 | S.19.17. Der schlechte Mönch~ ~
970 19, 0, 18-21 | S.19.18.-21. ~ ~[entsprechen
971 20, 0, 1 | S.20.1. Das Giebelhaus~ ~1.
972 20, 0, 2 | S.20.2. Eine Fingernagelspitze
973 20, 0, 3 | S.20.3. Die Familien~ ~1.
974 20, 0, 4 | S.20.4. Das reiche Spendenmahl~ ~
975 20, 0, 5 | S.20.5. Der Spieß~ ~1. So
976 20, 0, 6 | S.20.6. Die Bogenschützen~ ~
977 20, 0, 7 | S.20.7. Die Trommel~ ~1. So
978 20, 0, 8 | S.20.8. Der Holzblock ~ ~1.
979 20, 0, 9 | S.20.9. Die Elefanten ~ ~1.
980 20, 0, 10 | S.20.10. Die Katze~ ~1. So
981 20, 0, 11 | S.20.11. Der Schakal I~ ~1.
982 20, 0, 12 | S.20.12. Der Schakal II~ ~
983 21, 0, 1 | S.21.1. Kolita~(Kolita - der
984 21, 0, 2 | S.21.2. Upatissa ~(Upatissa -
985 21, 0, 3 | S.21.3. Ein Gespräch vermittels
986 21, 0, 4 | S.21.4. Der neue Mönch~ ~1.
987 21, 0, 4(*f36) | sankasáyati vor. So z.B. auch in S 35. 199 bei dem Gleichnis
988 21, 0, 4(*f36) | ungelüstig' (so insbes. S 9 10). Der Komm. umschreibt
989 21, 0, 5 | S.21.5. Sujáta~ ~1. So habe
990 21, 0, 6 | S.21.6. Bhaddiya, der Zwerg~ ~
991 21, 0, 7 | S.21.7. Visákha ~(Diese Sutte
992 21, 0, 8 | S.21.8. Nanda~ ~1. So habe
993 21, 0, 9 | S.21.9. Tissa~ ~1. So habe
994 21, 0, 10 | S.21.10. Der Einsiedler-Thera~ ~
995 21, 0, 11 | S.21.11. Kappina~ ~1. So habe
996 21, 0, 12 | S.21.12. Die Freunde~ ~1.
997 22, 0, 1 | S.22.1. Nakulapitá ~(Übers.
998 22, 0, 1 | Übers. v. Dahlke, Buddha S. 778; in Yána 1952, Nr.
999 22, 0, 1 | 778; in Yána 1952, Nr. 3, S. 89.)~ ~1. So habe ich gehört.
1000 22, 0, 1(*f46) | Vater Nakulas'; über ihn s. A I 19, A.IV 55.~
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-1655 |