1011-achtp | achts-appat | appen-beher | behin-catut | catuy-eifri | eigen-fesse | fest--gesam | gesch-hinab | hinad-khama | khand-lunge | lustg-neidl | neige-parte | parti-ruci | rudra-schre | schri-svap | svid-unget | ungew-versc | verse-welte | welth-°anuv
Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
1 15, 1, 5(*f39) | Roy. As. Soc. 1906, S. 1011; 1907, S.655; 1912, S. 229
2 12, 4, 31 | Ajita" umfassen die Verse 1032 bis 1039 der ganzen Sammlung.
3 12, 4, 31 | Der zitierte Vers ist Nr.1038. Er enthält die Frage nach
4 12, 4, 31 | umfassen die Verse 1032 bis 1039 der ganzen Sammlung. Der
5 11, 3, 25 | 340ff. ~Susíma, Devaputta 103f., 342. ~Súciloma, Yakkha
6 12, 1, 1 | Beckh, Buddhismus II, S. 103ff. (1916). - G. Grimm: Die
7 6, 0, 3(*9) | Zeile steht Suttanipáta 1048. ~(
8 11, 3, 25 | Devaputta, Sektenlehrer 105f. ~Nerañjará, Fluß 160 f.,
9 11, 3, 25 | Mára, der Satan 55, 97, 107f., 160ff., 181, 193ff. ~Migadáya,
10 22, 0, 79 | 505; Vers am Ende = Thag 1084.)~ ~1. So habe ich gehört.
11 11, 3, 25 | Kosala, Volksstamm 98, 109ff., 173, 180, 261, 266, 308ff.,
12 1, 9, 20(*f44) | sowie Majjh.37 (= I. 252.10ff.) Selbst der Buddha wird
13 1, 11, 38(*f113) | nágavat. Whitney, Ind. Gramm.§ 1107 und 1223 d. - Die edlen
14 1, 11, 34 | kommt im Suttanipáta (v. 1116 ff.) vor, wo ihm Fragen
15 1, 11, 34 | beantwortet. Die Strophe Sn.1119 ist im Khathávatthu I, S.
16 1, 9, 17(*f35) | dieser Bed. z.B. Theragáthá 1154. Vgl. Mrs. Rhys Davids,
17 1, 10, 21(*f50) | zugeschrieben werden, sowie Therag. 1162-3 unter Versen des Moggallána.
18 1, 15, 71(*f163) | madhuraggassa. Der Komm. I. 1167 erklärt das mit akkutthassa
19 12, 7, 67 | Anguttara, Ekanipáta 21 (I, S. 118ff.). In Unterredung mit dem
20 6, 0, 4(*10) | Im Komm. (I. 244.11ff.) und im Játakabuch III.
21 3, 2, 14(*f335) | gilt sonst (z.B. Ját. III. 12118) die Tochter des Kosálákönigs,
22 8, 0, 1(*8) | sind = Theragáthá 1209 -1213. ~
23 8, 0, 3(*3) | Die Verse = Therag. 1219 -1222. Letzte Zeile: Der
24 8, 0, 3(*3) | Die Verse = Therag. 1219 -1222. Letzte Zeile: Der vijjáyantakaro (=
25 8, 0, 4(*8) | Sloka 1 ist = Therag. 1224, Sl. 3, 4 = Therag. 1225-
26 8, 0, 4(*8) | 1224, Sl. 3, 4 = Therag. 1225-6, S1. 1 cd und 3 ab = Suttanipáta
27 8, 0, 5 | 4 Sloken in 9 = Therag. 1227-30. ~ ~1. In Sávatthí, im
28 12, 4, 32(*f89) | Kakacúpama-Sutta (Nr. 21 = I, 122ff. der Ausgabe) vor. Hier
29 8, 0, 6(*2) | Theragáthá 1231-3. ~(
30 8, 0, 6(*4) | wie in der Ausg. Therag. 1232. Die S. Ausg. hat udírayi,
31 8, 0, 6(*5) | ist sunantá (so Therag. 1233) statt -nti zu lesen. ~ ~
32 8, 0, 7(*7) | Theragáthá 1234-7. ~(
33 8, 0, 8(*1) | Theragáthá 1238-41. ~(
34 8, 0, 8(*3) | Theragáthá 1242-5. ~(
35 8, 0, 9(*1) | Theragáthá 1246-8. Über die Legende von
36 8, 0, 10(*2) | Theragáthá 1249-51. ~
37 12, 2, 17 | dem Majjhima 124 (= III. 124ff.) ist es das Vorbild des
38 8, 0, 11(*2) | Theragáthá 1252. ~
39 8, 0, 12(*1) | Vgl. Theragáthá 1253ff. ~(
40 8, 0, 1(*1) | Theragáthás die Verse 1209 -1279 zugeschrieben. ~(
41 12, 7, 67 | 292ff.); Samyutta 22. 122. 127ff. (III, S. 167ff., 172ff.),
42 2, 1, 9(*f211) | Mondgott, nach Komm. I. 1289 "der im Mondpalast wohnende
43 2, 2, 11(*f218) | Komm. I. 12916: kaccho ti pabbatakaccho
44 6, 0, 4(*1) | Bereich". Dhammasanganí 1315 wird die Lehre so gefaßt:
45 2, 2, 20(*f239) | Nach dem Komm. I. 13318 nennt der Buddha den Devaputta
46 2, 2, 18(*f233) | Nach dem Komm. I. 1335 war Kakudha der mit der
47 11, 3, 25 | Ánanda, Thera 90, 102f., 138f., 247, 294, 382. ~Álavaka,
48 3, 1, 10(*f318) | Játaka (Nr 201; Ját. II. 139ff.) erzählt habe und führt
49 3, 2, 12(*f331) | Macdonell, Vedic Mythology, S. 142f. Der Komm. I. 178.2 gibt
50 12, 7, 67 | ihn Samyutta 35. 161 (IV. 145ff.). Im Anguttara, Ekanipáta
51 2, 3, 29(*f270) | vannanibhá, im Kommentar (I. 1473) mit nánávidhá vanná ca
52 12, 7, 64(*f189) | Dimensionen. Der Komm. (II. 1475) hat: kútágaran ti, ekam
53 12, 5, 46(*f139) | folgenden das Sutta 17. 14f.~
54 15, 1, 5(*f39) | schwankt zwischen rund 7 und 14km. S. Fleet, Journ. Roy. As.
55 10, 0, 8 | Cullavagga VI. 4 (= Vin II. 154ff.) teilweise in wörtlicher
56 12, 1, 1 | History of Religions, S. 155ff. (1896). - Oldenberg, Buddha,
57 15, 1, 10 | Seidenstücker, Itivuttaka übers. S.15f. Ders., Páli-Buddhismus,
58 11, 3, 25 | der Satan 55, 97, 107f., 160ff., 181, 193ff. ~Migadáya,
59 12, 7, 67 | Catukkanipáta 174 (II, S. 161ff.), Navakanipáta 13 (IV,
60 5, 0, 6 | Nach der Theríg. Komm. S. 162f. erzählten Legende waren
61 11, 3, 25 | Brahmane 255f. ~Báránasí, Stadt 163f. ~Brahmadeva, Bhikkhu 220ff. ~
62 16, 0, 9 | oben Einl. zu 12.70 (S. 165f.). ~ ~Allem Anschein nach
63 3, 1, 9 | Das Opfer~Der Komm. (I. 165ff.) erzählt hier ausführlich,
64 12, 5, 48 | Rhys Davids, Dialogues 1.166ff., R. O. Franke, Dígha übers.
65 12, 7, 67 | 22. 122. 127ff. (III, S. 167ff., 172ff.), 35.191 (IV, S.
66 | 168
67 22, 0, 81(*f148) | dieser Übersetzung 22.55.16f.; A VII 52, X 29.~
68 12, 5, 41 | Buddhaghosas (Komm. zum S., II. 93.16ff) vermute ich, daß bhayáni
69 12, 7, 67 | 127ff. (III, S. 167ff., 172ff.), 35.191 (IV, S. 162 ff.),
70 3, 2, 14(*f337) | Kommentar. Wenn es da heißt (I. 18016-17) pápá Devadattádayo mittá
71 5 | Psalms of the Sisters S. 180ff übersetzt.) ~ ~
72 10, 0, 12 | Suttanipáta (s. 31ff., v. 181ff.). Der Komm. erzählt ausführlichst
73 12, 5, 41 | 387ff.) und im Anguttara (V. 183ff.) wieder. Ganz ähnlich ist
74 7, 1, 1 | Dhanañjáni ebenda Nr.97 (= II. 184f). ~ ~1. Also habe ich vernommen. ~
75 11, 3, 25 | Samiddhi, Thera 14ff., 184ff. ~Sambara, Dämon 356f.,
76 1, 3, 0(*f4) | Colombo 1977)- Geiger (1856-1943) begann die Übersetzung
77 1, 3 | Wörterbuch von Childers von 1875 angewiesen, das vieles zu
78 12, 1, 1 | dargestellt, S. 50 ff. (1890). - Jacobi, Der Ursprung
79 15, 1, 1 | Therigáthá 498 (E. Müllers Ausg. 1893, S. 289.4) wird das Wort
80 1, 3 | Wiedergeburtsgeschichten (Játaka) 1908-1921. Außer einigen kleineren
81 12, 1, 1 | Rhys Davids, S. 219 ff. (1910). - De la Vallee Poussin,
82 12, 3, 25 | und nach dem Census von 1911 über 400 000 Individuen
83 15, 1, 5(*f39) | 1906, S. 1011; 1907, S.655; 1912, S. 229 und 462.~
84 12, 1, 1 | Theorie des Douze Causes (1913). - R. O. Franke, Die Buddhalehre
85 22, 0, 22 | Neubuddh. Ztschr., Frühjahr 1918, S. 14-20; Mitteil. der
86 1, 3, 0(*f4) | Jg. 1924/25);SI-II (Jg 1926, 1928);S III (nur teilweise,
87 11, 3, 25 | Tanhá, Tochter des Mára 192ff. ~Tapodáráma, Kloster 14. ~
88 22, 0, 89 | Buddhaweg und wir Buddhisten 1931, Nr. 6, S. 56; Schmidt in:
89 22, 0, 3 | Buddhaweg und wir Buddhisten 1932/33, S. 101; Mitt. d. Buddh.
90 1, 3, 0(*f4) | Colombo 1977)- Geiger (1856-1943) begann die Übersetzung
91 22, 0, 22 | Gemeinschaft Zürich, Heft 24 (Okt. 1947), S. 2-17, m. Komm. v. M.
92 23, 0, 2 | Lebewesen ~(Übers. in Yána 1949, Nr. 6, S. 7.)~ ~1. So habe
93 22, 0, 8 | Lederriemen II ~(Übers. in Yána 1950, Nr. 13, S. 4; zu Nr. 11
94 22, 0, 87 | Weltspiegel I-Jg, S. 252; Yána 1951, Nr. 6, S. 182-Abschn. 38 =
95 22, 0, 89 | Studia pali-buddhistica 1953, S. 100; Debes in: Wissen
96 22, 0, 22 | Ladner; K. Schmidt in Yána 1960, S. 11-12, m. Komm. v. Hoppe
97 22, 0, 22 | 12-19 u. Mostecky, Yána 1968, S. 197; Hecker in Wissen
98 1, 3, 0(*f5) | Geistes Gleichmaß" (Konstanz 1976) zum 75. und "Zur Erkenntnis
99 1, 3, 0(*f4) | Life and Works. (Colombo 1977)- Geiger (1856-1943) begann
100 1, 3 | Veröffentlichung erklärte. Ich stellte 1982 die bisher zu Band V vorliegenden
101 1, 5 | ist. ~Hamburg, 12. Oktober 1992 ~Hellmuth Hecker ~
102 1, 3 | heute noch lebt (verstorben 1994). Er schickte darauf das
103 11, 1, 2 | Die Redaktoren des Kanons 1ießen beide Fassungen als gleichberechtigt
104 11, 3, 25 | Bhikkhuní 210f. ~Somá, Bhikkhuní 200f. ~Himavant, Gebirge 98,
105 11, 3, 25 | Dorf 306. ~Cálá, Bhikkhuní 206f. ~Círá, Bhikkhuní 336. ~
106 12, 2, 17 | Books of the Buddhists II. 206ff. Franke, Dígha, S. 131 ff.)
107 4, 3, 25(*f472) | Itivuttaka 47.10; Samy. Nik. IV. 20717.~
108 11, 3, 25 | 272 f. ~Upacálá, Bhikkhuní 207f. ~Upavattana, Hain 246. ~
109 11, 3, 25 | Devaputta 93ff. ~Selá, Bhikkhuní 210f. ~Somá, Bhikkhuní 200f. ~
110 12, 4, 35 | Páli-Buddhismus Nr. 129, S. 212. -~Einer Bemerkung bedürfen
111 4, 3, 23(*f439) | Ortschaft. Der Komm. I. 21411 umschreibt es mit "bei dem
112 11, 3, 25 | 242. ~Sahampati, brahman 214ff., 236ff., 241 ff., 247. ~
113 11, 3, 25 | Magadha, Volksstamm 172, 177, 215, 312, 326. ~Magha, Brahmane
114 10, 0, 12 | Sutta-Nipáta Commentary, S. 217ff.; Samy. Komm. I. 371ff. ~ ~
115 11, 3, 25 | 163f. ~Brahmadeva, Bhikkhu 220ff. ~Bháradvája, Brahmane-Familie
116 11, 3, 25 | 107, 109. ~Baka, brahman 222ff. ~Bilangika-Bháradvája,
117 5, 0, 3 | Therígáthás die Strophen 213-223 zugeschrieben, die aber
118 3, 2, 20 | Buddhism in Translations, S. 226ff., und von K. Seidenstücker,
119 11, 3, 25 | Subrahman, paccekabrahman 229ff. ~Suriya, Devaputta 81 f. ~
120 6, 0, 1(*10) | Komm. I. 231.13 = nibbánassa dvárabhútam
121 5, 0, 5(*4) | entsprechen die Strophen Theríg. 231ff. ~
122 11, 3, 25 | Sáriputta, Thera 53, 89, 102f., 233ff., 297f., 299f. ~Sávatthí,
123 11, 3, 25 | Sahampati, brahman 214ff., 236ff., 241 ff., 247. ~Sahalí,
124 11, 2, 16(*1) | Vimánavatthu 34. 21 und 23f.. ~(
125 1, 11, 31 | gewann. S. Dhp.-Komm. II. 240ff. ~ ~6. Darauf sprach dann
126 12, 3, 23(*f67) | gleiche Bild auch Anguttara I. 243, II.140 und kürzer Milindapañhá,
127 6, 0, 4(*5) | sich die Zahl 72 (Komm. I. 2431) in Zeile 1. ~(
128 12, 6, 51(*f151) | Dígha I. 46, Majjh. III.245. Uddham gehört zum folgenden.
129 11, 3, 25 | Bháradvája, Brahmane-Familie 249ff. ~Bhoja, Vater Rohitassa'
130 16, 0, 11(*f88) | P. sáno. Der Komm. II. 250.2 erklärt das Wort etymologisch
131 16, 0, 11(*f91) | dhammadáyádo. Der Komm. II. 251.1 sagt: "da er infolge der
132 16, 0, 13(*f93) | samthahimsu, im Komm. II. 253.3 umschrieben durch arahatte
133 1, 11, 37 | Mahásamayasutta im Dígha II. 253ff. ~ ~1. Also habe ich vernommen. ~
134 1, 11, 38 | Anguttara, III.100.4 (= I. 254.28,31). Danach und nach
135 11, 3, 25 | Asurinda Bháradvája, Brahmane 254f. ~Ahimsaka-Bháradvája, Brahmane
136 1, 11, 37 | Dhammapadatthakathá (DhCo. III. 254ff.). ~Unser ganzes Sutta deckt
137 11, 3, 25 | Bilangika-Bháradvája, Brahmane 255f. ~Báránasí, Stadt 163f. ~
138 11, 3, 25 | Suddhika-Bháradvája, Brahmane 258 f. ~Sudhammá, himml. Versammlungshalle
139 12, 7, 66(*f200) | I, S. 316 und II, S. 260) verwendet.~
140 7, 1, 1 | 2, S. 68. Der Komm. I. 263.10-266.5 erzählt die Einzelheiten,
141 3, 2, 13(*f332) | zum Dhammapada (DhCo. III. 264 ff.) Ferner kehrt sie in
142 11, 3, 25 | Kasi-Bháradvája, Brahmane 269ff. ~Kassapa, Devaputta 72
143 1, 11, 36 | von 4 sind = Dhammapada 26f. Ich nehme daher an, daß
144 16, 0, 11(*f90) | Sumangalavilásiní I. 3. Oben S. 270. ~
145 5, 0, 3 | Dhammapadatthakathá II. 270ff. (zu Dhp. v. 114) und im
146 11, 3, 25 | Yakkhiní 330f. ~Udaya, Brahmane 272 f. ~Upacálá, Bhikkhuní 207f. ~
147 11, 3, 25 | Hain 246. ~Upavána, Thera 273 f. ~Uppalavanná, Bhikkhuní
148 11, 3, 25 | 240. ~Devahita, Brahmane 273ff. ~Dhanañjání, Brahmanin
149 11, 3, 25 | Mánathaddha, Brahmane 277ff. ~Mára, der Satan 55, 97,
150 5, 0, 10(*4) | hrsg. von Trenckner), S. 27f. unter Anführung unserer
151 11, 3, 25 | Navakammika, Brahmane 281. ~Nágadatta, Thera 314. ~
152 5, 0, 1(*1) | vgl. Játaka I.160, II. 282 usw. und unten 8.1.1). Nach
153 11, 2, 20(*2) | Parallelstelle Therígáthá 282f. hat schon Mrs. Rhys Davids
154 7, 2, 11 | der Aussaat. Der Komm I. 2845 unterscheidet zwei solcher
155 8, 0, 9(*1) | Psalms of the Brethren S. 284ff. Nach dem Komm. I. 328.2
156 11, 3, 25 | 287. ~Sangárava, Brahmane 285ff. ~Sañjayá Belatthiputta,
157 12, 3, 25(*f76) | Majjhima III. 207; Anguttara V. 292.~
158 12, 7, 67 | noch Majjhima Nr. 43 (I, S.292ff.); Samyutta 22. 122. 127ff. (
159 11, 3, 25 | Thera 90, 102f., 138f., 247, 294, 382. ~Álavaka, Yakkha 336. ~
160 12, 1, 1 | Sámkhya-Philosophie, S. 296 ff. 2. Aufl. S. 331 ff.
161 11, 3, 25 | Thera 53, 89, 102f., 233ff., 297f., 299f. ~Sávatthí, Stadt
162 7, 2, 11(*3) | pamocanam. Der Komm. I. 29819 hebt ausdrücklich hervor,
163 11, 3, 25 | 89, 102f., 233ff., 297f., 299f. ~Sávatthí, Stadt 1, 2,
164 | 2a
165 | 2b
166 3, 2, 11(*f326) | gemeint ist, geht aus 12.2f. hervor. ~
167 11, 3, 25 | Uruvelá, Stadt 160 f., 190, 2t3, 217. ~Ekanálá, Dorf 269. ~
168 10, 0, 1(*1) | menschlichen Körper deren 900, und 300 Knochen. Ich bemerke, daß
169 12, 2, 17 | im Samyutta 41. 9 (= IV. 300ff.). ~ ~Das Leiden, von dem
170 1, 11, 38 | ist. ~Der Ang. Komm. (II. 301.7 = 437.17 der Colombo-Ausg.)
171 10, 0, 3 | Helmer Smith (1916), S. 301ff. ~ ~1. Einstmals weilte
172 12, 1, 2(*f12) | Garbe, S.239, 2.Aufl. S.302f. Es sind die Elemente Erde,
173 11, 3, 25 | Aññási-Kondañña, Thera 303 f. ~Anáthapindika, Laienanhänger
174 7, 2, 13(*3) | Nach dem Komm. I. 304.19 sind das die achtzig
175 12, 2, 13 | Franke, Díghanikáya übers., S.304ff. Es werden darunter "zugleich
176 11, 3, 25 | 109ff., 173, 180, 261, 266, 308ff., 312, 317ff. ~Khara, Yakkha
177 7, 2, 17(*1) | verrichtet. Nach dem Komm. I. 31112 bezieht sich der Ausdruck
178 7, 2, 15(*4) | apacitá assu, vom Komm. I. 3113 mit ke assa puggalassa apacitim
179 7, 2, 16(*1) | Sehr gut sagt der Komm. I. 3117. "Weil er daran, daß er
180 11, 3, 25 | 261, 266, 308ff., 312, 317ff. ~Khara, Yakkha 324. ~Khomadussa,
181 1, 12, 50 | ausführlich im Mahávastu (I. 319 ff. der Senart'schen Ausg.).
182 10, 0, 12 | Uragavagga des Suttanipáta (s. 31ff., v. 181ff.). Der Komm.
183 8, 0, 9(*1) | 284ff. Nach dem Komm. I. 328.2 hat er vor dem Besuch
184 12, 1, 2 | Übersetzungen (1923), Nr. 28 S. 32ff. ~ ~1. Ort der Begebenheit:
185 11, 3, 25 | 329. ~Punabbasu, Yakkha 330 f. ~Pubbáráma, Kloster 124,
186 11, 3, 25 | 88. ~Uttariká, Yakkhiní 330f. ~Udaya, Brahmane 272 f. ~
187 11, 3, 25 | 331 ff. ~Sívaka, Yakkha 332 f. ~Sísúpacálá, Bhikkhuní
188 10, 0, 3(*11) | genannt wird. So Dhammapada 334. Sie umspinnt den Baum von
189 11, 3, 25 | 208 f. ~Sukká, Bhikkhuní 334f. ~Sujampati, N. Sakka's
190 11, 3, 25 | Gangá, Strom 225, 325, 337. ~Gayá, Ortschaft 324. ~
191 9, 0, 2(*1) | Sinn. Nach dem Komm. I. 33720 gibt es drei Arten Kranker (
192 11, 3, 25 | Álaví, Stadt 289ff., 336, 339. ~Indaka, Yakkha 322. ~Indakúta,
193 1, 9, 12 | I.107) und Suttanipáta v.33f. An beiden Stellen wird
194 8, 0, 4(*8) | 342, Sl. 3cd = Suttan. 340 cd. Vgl. auch Therígáthá
195 9, 0, 8(*1) | ajihogálhappatto, das der Komm. I. 344.20 durch ogáhappatto wiedergib.
196 11, 3, 25 | ff. ~Vepacitti, Dämon 81, 346, 349ff., 353, 355, 374. ~
197 4, 3, 23(*f441) | 110.24 und Anguttara III. 349f. Beiwort zu (ceto)vimutti
198 12, 3, 23 | auch Anguttara I.198, IV. 351-2, Suttanipáta S. 135. -
199 10, 0, 1(*2) | usw. angedeutet (Komm. I. 352.7). Auch aus dem Visuddhimagga (
200 11, 3, 25 | 56, 97. ~Verocana, Dämon 353f. ~Veluvana 84, 105 usw.,
201 11, 3, 25 | 184ff. ~Sambara, Dämon 356f., 374. ~Sambhava, Schule
202 1, 11, 33(*f85) | III. 221 und (zu Dhp. 356ff.) = IV - 81 der Ausgabe
203 10, 0, 5 | liegt, wird im Komm. I. 357-9, sowie im Sánusámaneravatthu
204 11, 3, 25 | 145. ~Maháli, ein Licchavi 360ff. ~Mahávana, Hain 46, 175,
205 6, 0, 4(*13) | baddhacaro, das Ját. III. 362.18 durch antevásiko erklärt
206 10, 0, 7(*1) | ativelá, Komm. I. 364.5 = velátikkantá pamánátikkantá. ~(
207 10, 0, 8(*2) | Nach dem Vin. und Komm. 365.12 waren Anáthapindika und
208 11, 3, 25 | Vejayanta, himml. Palast 367, 369f. ~Vetambarí, Devaputta,
209 11, 3, 25 | Wagenlenker Sakka's 347, 367ff. ~Mánathaddha, Brahmane
210 11, 3, 25 | Vejayanta, himml. Palast 367, 369f. ~Vetambarí, Devaputta,
211 6, 0, 1(*1) | I. 167 ff. und Dígha II.36ff. (hier von Buddha Vipassin). ~(
212 11, 3, 25 | 347, 350, 359, 361, 368f., 370f. ~Vijayá, Bhikkhuní 203
213 11, 3, 25 | s 353, 359, 361, 368f., 371. ~Sudatta, Devaputta 85. ~
214 10, 0, 12 | 217ff.; Samy. Komm. I. 371ff. ~ ~1. Also habe ich vernommen. ~
215 11, 3, 25 | Versammlungshalle 347, 375 f. ~Sundarika-Bháradvája,
216 1, 11, 35 | Dhammapadatthakathá III. 376.13) das davon abgeleitete
217 12, 7, 66(*f195) | Seidenstücker, Páli Buddhism S. 381 (im Sinne von "wesensfremder
218 12, 7, 67 | Navakanipáta 13 (IV, S.382ff.). Mit Savittha zusammen
219 12, 7, 67 | 162 ff.), 44. 3 (IV, S. 384ff.); Anguttara, Catukkanipáta
220 1, 10, 26 | findet sich auch Dhammapada 387. ~
221 12, 5, 41 | noch einmal im Samyutta (V. 387ff.) und im Anguttara (V. 183ff.)
222 16, 0, 11(*f92) | in der Colomboer Ausgabe (388.27) die sehr beachtenswerte
223 1, 9, 14 | Über König Kútakanna (16-38n. Chr.) s. Mahávamsa 34.
224 12, 1, 1 | Manual of Buddhism, S. 391 (1860). E. Hardy, Der Buddhismus
225 12, 7, 67 | Chakkanipáta 60 (III, S. 392), wo Mahákotthita den Citta
226 7, 2, 20(*2) | Es gehört dazu DhCo. III. 392f. Ein Vergleich ermöglicht
227 8, 0, 1(*1) | Psalms of the Brethren, S. 395ff. Dem Vangísa sind in den
228 11, 1, 1 | Suvíra ~ ~Der Komm. I. 396ff. erzählt ausführlich über
229 11, 1, 1(*4) | ayam. So auch im Komm. I. 399.11. ~(
230 8, 0, 4(*8) | Sl. 4 = Suttan. 342, Sl. 3cd = Suttan. 340 cd. Vgl. auch
231 1, 11, 31 | Geschichte im Komm. I. 67.3ff. erzählt wird. Vgl. dazu
232 12, 3, 25 | dem Census von 1911 über 400 000 Individuen zählte. Man
233 11, 1, 4(*8) | zu khantyá. Der Komm. I. 402.17 erklärt sadatthaparamá
234 11, 1, 8(*1) | nippadá. Nach dem Komm. I. 4058 wäre das ein Satz, in dem
235 11, 2, 14(*3) | Der Komm. I. 409-411 erzählt hier die Vorgeschichte
236 11, 2, 16(*1) | erfolgreich? Der Komm. (1. 412-3) erzählt, daß die Leute
237 1, 11, 37 | wird auch im Játakabuch (V. 412ff.) erzählt; ihr erster Teil
238 2, 2, 15(*f230) | nandíbhavaparikkhíno auch Dhammapada 413. Vgl.R.O.Franke, Dhamma-Worte
239 3, 1, 8(*f311) | Kummásapindajátaka (Nr. 415 = III. 405-6), wie auch
240 1, 9, 14 | folgsame."~ Der Komm. I. 419 erzählt hier zur Erläuterung
241 11, 2, 11(*3) | ebenso Dhammapada Komm. I. 421.19. ~(
242 10, 0, 5(*6) | glühende Kohlen" (so Ját. I. 422.14), ist auch Name einer
243 1, 11, 33(*f80) | auch im Ádittajátaka Nr. 424 (= III. 472 der Ausg.).
244 11, 3, 22 | Buddhism in Translations, S. 426. ~ ~1. In Sávatthí, im Jetahaine (
245 4, 3, 23(*f441) | auch Dhammapadatthakathá I. 431, wo die Geschichte von Godhika
246 1, 11, 38 | Ang. Komm. (II. 301.7 = 437.17 der Colombo-Ausg.) gibt
247 12, 7, 70(*f226) | Dígha I. 85.27; Majjhima I. 438.29; Vinaya II. 126.13.
248 1, 12, 47(*f132) | Kathávatthu II, S. 345 und 440. Der gemeinnützige Gedanke,
249 12, 4, 35 | auszugehen von Majjhima 65 (I. 44612), wo die Ausdrücke von den
250 1, 11, 33(*f88) | geht aus dem Dhammapada v.44f., 102 selber und aus andern
251 7, 1, 9(*2) | dem Brahmanen enthalten (455-461). Mit dem obigen Vers "
252 11, 1, 3(*1) | Oldenberg, Religion des Veda, S. 457. ~(
253 2, 3, 23 | Roruva, das auch Játaka III. 460.6 als Hauptstadt von Sovíra
254 9, 0, 9 | des Dhammapada-Komm. (III. 460ff.), teilweise mit gleichem
255 7, 1, 9(*2) | Brahmanen enthalten (455-461). Mit dem obigen Vers "Frage
256 12, 1, 1 | Morgenl. Gesellsch. 69, S. 470 ff. (1915). - H. Beckh,
257 1, 11, 33(*f80) | Ádittajátaka Nr. 424 (= III. 472 der Ausg.). Ebenso die folgenden
258 22, 0, 85 | 130; Neumann LS IV, S. 479; Buddh. Leben und Denken
259 10, 0, 3 | Versen in Suttanipáta S. 47f. (Súcilomasutta). Dazu ist
260 7, 1, 8(*5) | 7 sind Suttanipáta 81-2, 480-1 zu vergleichen und unten
261 14, 1, 1 | Buddhaghosa's Visuddhimagga S. 484 ff. der Ausgabe von C. A.
262 12, 4, 35 | Majjh. 2 (I. 828) und 72 (I, 48529). Zu letzterem ist die Wurzel
263 1, 9, 20(*f45) | viññánasamkhávimutto) tathágato M I. 487.34, 488.8ff. womit ausgedrückt
264 1, 9, 20(*f45) | tathágato M I. 487.34, 488.8ff. womit ausgedrückt ist,
265 12, 2, 15(*f32) | II.41, 43ff.; Majjhima I.491; Vinaya I.12 usw. ~
266 15, 1, 1 | Kommentar zu Therigáthá 498 (E. Müllers Ausg. 1893,
267 22, 0, 79 | zu 32: Neumann, LS IV, S. 505; Vers am Ende = Thag 1084.)~ ~
268 1, 9, 15 | sowie teilweise Játaka VI. 507.15.) ~
269 12, 6, 60 | Mahásutasoma-Játaka (Nr. 537 = Ját. V. 511) erzählt. Die hier gegebene
270 2, 3, 30(*f292) | Form kommt der Name Já. VI. 518.9; JáCo. VI. 519.21 vor.
271 2, 3, 30(*f292) | Já. VI. 518.9; JáCo. VI. 519.21 vor. Häufiger ist die
272 3, 2, 20 | Páli-Buddhismus in Übersetzungen S. 52ff. Die in unserem Sutta erzählte
273 12, 5, 41(*f129) | Kommentar (Siam. Ausg. I. 5310) die Erklärung, daß der
274 12, 7, 66(*f195) | Lehre des Buddha 6-8, S. 533, Nr. 2 faßt upadhi - so
275 12, 7, 65(*f190) | Stede auch Já. VI (so!), 536.3 statt uddhá pavattam hergestellt.
276 12, 6, 60 | Mahásutasoma-Játaka (Nr. 537 = Ját. V. 511) erzählt.
277 3, 1, 10(*f318) | 345-6. Der Dhp. Komm (IV. 53ff.) gibt aber eine andere
278 5, 0, 5 | eingeleitet. Dazu Apadána II. 551 ff. Ich verweise dafür auf
279 11, 3, 25 | ff. ~Ghatíkara, Devaputta 55f., 96. ~Candana, Devaputta
280 12, 6, 60 | mit Majjhima Nr. 10 (= I. 55ff.) sich decken. Im Kommentar
281 12, 3, 21 | Kommentar (ed. Siam. II. 561 ff.): "Die Kraft ist doppelter
282 5, 0, 3 | hrsg. M. E. Lilley II. 564ff.) erzählt. Sie hat ihr einziges
283 12, 3, 23(*f66) | Oldenberg, Religion des Veda, S. 565, Anm. 3 (2. Aufl. S. 566,
284 12, 3, 23(*f66) | 565, Anm. 3 (2. Aufl. S. 566, Anm. 4). Vgl. auch ders.,
285 1, 9, 20 | Játaka-Erzählung 167 (= Játaka II. 56ff. der Fausböllschen Ausgabe)
286 6, 0, 1(*7) | Davids und Carpenter I. 59ff.) gibt nicht weniger als
287 12, 4, 35 | Díghanikáya, übers., S. 5f., Anm. 8 (vergl. auch S.
288 12, 5, 45(*f136) | Ausführlich in 43. 5ffs12_43. ~ ~
289 12, 3, 21(*f59) | Kommentar (ed. Siam. II. 605 sagt: "Brahma ist hier das
290 2, 3, 29(*f277) | ausgesprochen Theragáthá 606.
291 12, 7, 66(*f194) | Vorbemerkungen zu Sutta 12. 60s12_60.~
292 5, 0, 9 | Sutta 1. Im Apadána II. 614 wird zwar auch eine Therí
293 12, 1, 4 | auch Dígha 15.21, 22. = II.62ff. überein, im Gegensatz zum
294 11, 2, 20(*7) | Dhammapada 406, Suttanipáta 630. ~(
295 12, 1, 1 | Stelle im Dígha 15. 22 (= II. 632) berufen, die bei Oldenberg,
296 22, 0, 47 | Übers. v. Neumann LS IV, S. 637.)~ ~1. So habe ich gehört.
297 12, 4, 35 | naccagítaváditavisúkadassana Dígha I, 57, 6418 Vinaya I, 8336 endlich glaube
298 22, 0, 60 | Übers. v. Neumann LS IV, S. 642.)~ ~1. So habe ich gehört.
299 22, 0, 53(*f103) | Visuddhi-Magga (Übers.) S. 646 f., 654.~
300 35, 0, 161-163 | Meditationsanweisung wie S 35, 64s35_64: Er soll bei den 6 Innengebieten
301 22, 0, 53(*f103) | Visuddhi-Magga (Übers.) S. 646 f., 654.~
302 15, 1, 5(*f39) | 1906, S. 1011; 1907, S.655; 1912, S. 229 und 462.~
303 1, 10, 22(*f52) | Dhammapada 125 und Suttanipáta 662, sowie unten 7.4.
304 12, 3, 26 | Anguttara, Pañcakanipáta 166. 6ff. = III. 195). Die Verse,
305 1, 11, 31 | errettet. Vgl. Theragáthá 705-725. ~ ~7. Darauf sprach
306 1, 11, 31 | errettet. Vgl. Theragáthá 705-725. ~ ~7. Darauf sprach dann
307 1, 9, 20(*f45) | samkham nopeti vedagú Sn.749 in ähnlichem Sinn, sowie
308 11, 3, 25 | 269. ~Dámali, Devaputta 75f. ~Díghalatthi, Devaputta
309 22, 0, 86 | übers. v. Dahlke, Buddha S. 760.)~ ~1. So habe ich gehört.
310 11, 3, 25 | 310f. ~Kámada, Devaputta 76f. ~Kálasilá am Isigili 187f. ~
311 22, 0, 1 | Übers. v. Dahlke, Buddha S. 778; in Yána 1952, Nr. 3, S.
312 3, 2, 20 | der Dhammapadatthakathá v. 77f. ~ ~1. Da nun begab sich
313 12, 5, 44 | Páli-Buddhismus Nr. 63, S. 78ff. ~ ~1. Ort der Begebenheit:
314 1, 11, 35(*f97) | pakubbamáno, Suttanipáta v. 790.
315 6, 0, 3(*11) | gemeint wäre. Vgl. Suttanipáta 793, 914: sabbadhammesu visenibhúto. ~(
316 35, 0, 95 | derbe Lust. (Theragáthá 794) ~ ~Gefühle fühlt er schwelen
317 35, 0, 95 | findet Wahnerlöschung nie. (795) ~ ~Wer Töne hört, wird
318 35, 0, 95 | er sich in derbe Lust. (796) ~Wer Düfte riecht, wird
319 35, 0, 95 | er sich in derbe Lust. (798) ~ ~Wer Säfte schmeckt,
320 6, 0, 1(*5) | samkhára s. Bd. 2, S. 2, 7f., 59 mit N. 1. - 2) sabbúpadhipati
321 35, 0, 95 | er sich in derbe Lust. (802) ~ ~Wer Dinge denkt, wird
322 35, 0, 95 | er sich in derbe Lust. (804) ~ ~Gefühle fühlt er schwelen
323 35, 0, 95 | findet Wahnerlöschung nie. (805) ~ ~Doch keiner haftet Formen
324 35, 0, 95 | Gelüsten ewig abgewandt; (806) ~ ~So daß der Formen Vielgewalt ~
325 35, 0, 95 | Wahnerlöschung selig nah. (807) ~ ~Doch keiner haftet Tönen
326 35, 0, 95 | Gelüsten ewig abgewandt: (808) ~ ~Doch keiner haftet Düften
327 11, 3, 25 | 84, 88 usw. ~Ráhu, Dämon 80ff. ~Rohitassa, Devaputta 99. ~
328 35, 0, 95 | Gelüsten ewig abgewandt: (810) ~Doch keiner haftet Säften
329 35, 0, 95 | Gelüsten ewig abgewandt: (812) ~ ~Doch tastend haftet
330 35, 0, 95 | Gelüsten ewig abgewandt: (814) ~ ~Doch keiner haftet Dingen
331 35, 0, 95 | Gelüsten ewig abgewandt: (816) ~ ~So daß der Dinge Vielgewalt, ~
332 35, 0, 95 | Wahnerlöschung selig nah. (817) ~ ~So verstehe ich ausführlich,
333 12, 4, 35 | ditthivipphanditam Majjh. 2 (I. 828) und 72 (I, 48529). Zu letzterem
334 11, 3, 25 | f. ~Candimasa, Devaputta 82f. ~Campá, Dorf 306. ~Cálá,
335 12, 4, 35 | Dígha I, 57, 6418 Vinaya I, 8336 endlich glaube ich visúka
336 22, 0, 3 | den 'Fragen Mágandiyas (Sn 844)': ~ ~'Das Haus verlassend,
337 3, 2, 11(*f327) | die Verbalform) Játaka V. 8628,29.~
338 1, 11, 36 | auch in den Theragáthás 883f. unter den Versen des Angulimála. ~
339 1 | Sutta Pitaka, enthält 2 889 Suttas grupiert in fünf
340 12, 4, 35 | gewiß recht, wenn er (II. 897) die Ausdrücke als Synonyma
341 12, 5, 41(*f129) | zu Samy. 1. 20. 6 (= I. 913) der Kommentar (Siam. Ausg.
342 6, 0, 3(*11) | wäre. Vgl. Suttanipáta 793, 914: sabbadhammesu visenibhúto. ~(
343 1 | Verlag erhältlich. ISBN 3-931095-16-9, DM 158.- ~ ~
344 11, 3, 25 | Yakkha 324. ~Serin, Devaputta 93ff. ~Selá, Bhikkhuní 210f. ~
345 12, 5, 41(*f127) | Stelle (Samy. Komm. II. 9412) freilich durch acala "unerschütterlich".~
346 11, 2, 15(*3) | Dhammapada-Komm. II. 195; Theragáthá 991. Mrs. Rhys Davids, S. 297,
347 12, 7, 67(*f208) | Vgl. dazu Sutta 65. 7-9s12_65 mit den Vorbemerkungen
348 1, 4 | Skrleta, Fleischmarkt 16, A-1010 Wien ~ ~
349 5, 0, 8(*3) | 225.18 liest assito (skr. a-srita) und erklärt es durch tanháditthinissayena
350 1, 11, 38(*f117) | Der Komm. a.a.O. verbindet satam samam "hundert
351 1, 9, 20(*f40) | Auch an der Parallelstelle A.V.196.5 ist offenbar tapode
352 7, 2, 13(*1) | vátehi ábádhiko hoti. Über die nach indischer
353 2, 3, 29(*f275) | Der Komm. gibt abbhussukkamáno durch abhilanghanto "hinaufsteigend"
354 16, 0, 13(*f95) | Gegenbild, ein (falsches) Abbild der guten Lehre, etwas was
355 12, 7, 64 | die Gestalt eines Mannes abbildete mit allen Haupt- und Nebengliedern: ~ ~
356 3, 1, 9 | läßt er die Vorbereitungen abbrechen. ~ ~ 1. Sávatthí. ~2. Zu
357 22, 0, 85 | dieser schlechten Ansicht abbringen konnten, erhoben sie sich
358 1, 3, 0(*f1) | Reden des Buddha, Anreger zu abendländischer Spiritualität. (Hamburg
359 2, 3, 30(*f290) | Komm. sind das Sonne, Mond, Abendrot (? sañjhárága), Regenbogen,
360 48, 0, 41 | hingesetzt und ließ sich die Abendsonne auf den Rücken scheinen.
361 1, 3 | konnte dieser die unter abenteuerlichen Umständen fortgeführte Arbeit
362 12, 2, 16 | nicht mehr auf das Denken abfärben. Im Bhásya zu den Yogasútras
363 6, 0, 1(*5) | sabbadukkham nirujjhati "alle Abfärbungen der weltlichen Einflüsse
364 22, 0, 9 | ganz leicht sich lösen und abfaulen. ~ ~21. Ebenso auch, ihr
365 20, 0, 7(*f22) | Zehntel der Ernte des ihm abgabepflichtigen Landgebietes Anspruch hatte. ~
366 1, 3 | warum die Übersetzung dort abgebrochen wurde. So blieb die deutsche
367 22, 0, 80 | der, zu weltlichem Genusse abgefallen, das Asketentum nicht erfüllt. ~ ~
368 1, 3 | Páli-Kanons in metrischer Form abgefaßt wurden. Einmal sind sie
369 4, 1, 7 | hindurch im Freien auf und abgegangen war, um die Zeit, da die
370 35, 0, 114-115 | ausgeliefert, in Máros Schlinge abgeglitten, gebunden mit Máros Banden,
371 16, 0, 11 | sich der Erhabene, vom Wege abgehend, zum Fuße eines Baumes. ~ ~
372 35, 0, 74 | Lehrdarlegung ging dem Mönch das abgeklärte fleckenlose Auge der Lehre
373 12, 4, 31(*f87) | ihnen. Ist man von ihnen abgekommen, so ist man erlöst. Vgl.
374 12, 9 | Antara-peyyála-Vagga - Von den abgekürzten Stücken~ ~
375 3, 2, 13(*f332) | ff.) Ferner kehrt sie in abgekürzter Form ebenda IV. 15 ff. wieder.
376 35, 0, 202 | trockenem, saftlosem, lange abgelagertem, und ein Mann käme herbei
377 20, 0, 10 | jener Mönch nicht davon abgelassen." ~ ~6. "Einstmals, ihr
378 1, 11, 35 | Dhammapadatthakathá III. 376.13) das davon abgeleitete Abstraktum ujjhánasaññitá. ~ ~
379 4, 3, 24(*f456) | nibbejana "Verzweiflung abgeleitetes Adj.~
380 16, 0, 11 | Wahrheit, einer, der hänfene abgenützte Lumpenkleider entgegen nimmt. ~ ~
381 16, 0, 11 | einer, der hänfene abgenutzte Lumpenkleider entgegen nimmt *f92), -
382 16, 0, 11 | Kassapa, meine hänfenen abgenutzten Lumpenkleider tragen *f90)?' - '
383 22, 0, 9 | vorgestern.' Er weiß eben nur Abgenutztes als abgenutzt.~ ~19. Ebenso
384 8, 0, 9 | Der allezeit glückliche, abgeschiedene Aufenthaltsorte findet. ~
385 1, 7 | zusammengenommen, irgendeine in sich abgeschlossene wirkliche Ich-Einheit oder
386 1, 8, 10 | verdorren die Toren wie ein abgeschnittenes grünes Rohr." ~
387 20, 0, 6 | einem einzigen Bogenschutzen abgeschossenen Pfeil auffängt, bevor er
388 43, 0, 14-44 | Unsichtbare,~(23) das nicht Abgesonderte,~(24) das Stille,~(25) das
389 6, 0, 3 | Göttern, ~Der die Sünden abgestreift hat, (von ihnen) unberührt. ~ ~
390 1, 8, 1 | abkämpfte, dann wurde ich abgetrieben. So habe ich, Verehrte,
391 22, 0, 85(*f164) | allgemeine Form der 'dreifach abgewandelten Lehrdarlegung' auf den Vollendeten (
392 15, 1, 5(*f41) | und wenn der ganze Berg abgewetzt ist dann ist die erste Sekunde
393 2, 3, 22 | wenn er von der Wahrheit abgewichen ist und der Unwahrheit *f247)
394 14, 2, 11 | sind das der Reihe nach ábhá, subha, ákásánañcáyatana,
395 14, 2, 11 | emporsteigt. Offenbar sind ábhádhátu und subhadhátu vorbereitende
396 20, 0, 8(*f27) | Zur Abhärtung gegen Lässigkeit und übermäßiges
397 4, 2, 18(*f423) | diese Götterklasse (skr. ábháisvara) s. Kirfel, Kosmographie
398 16, 0, 1 | Ordensgemeinschaft und betrieb die Abhaltung des ersten Konzils in Rájagaha (
399 2, 3, 29(*f276) | ábhata (skr. ábhrta) ist auf ábharana "Schmuck" zu verweisen. ~
400 4, 3, 24(*f458) | Ich kann die Lesung abhásitvá, trotzdem der Komm. sie
401 4, 2, 18 | werden wir uns nähren wie die Ábhassaradevas. *f423)~ 10. Da merkte Mára,
402 2, 3, 29(*f276) | geschmückt, geziert" für ábhata (skr. ábhrta) ist auf ábharana "
403 2, 3, 29(*f276) | Kommentar (I. 147.19) satthárá ábhatavanno ist schwerlich befriedigend.
404 8, 0, 5(*2) | als Adj. Er erklärt es mit abhayam nirupaddavam. Wir müssen
405 12, 2, 13(*f26) | W. Geiger, Páli Dhamma, Abhdl. d. B. Akad. d. Wissensch.
406 1, 8, 1(*f1) | ist das zweifelhaft, da abhi-kkam doch nur "herankommen" bedeutet. ~
407 16, 0, 8(*f73) | P. abhibhavaná brahmacárí brahmacárábhibhavanena.
408 1, 14 | der es (I.114.10) durch abhibhavati wiedergibt. ~ ~
409 11, 3, 25 | Andhavana, Hain 198 ff., 211. ~Abhibhú, Schüler des Sikhin 242ff. ~
410 16, 0, 8(*f73) | vorhergehenden erwartet man abhibhútá br. br.~
411 12, 1, 1 | a translation . . of the Abhidhammattha-Sangaha, rev. and ed. by Mrs Rhys
412 6, 0, 4(*8) | Inder so liebt. Nach der Abhidhánapadípiká ist ein nirabbuda die 9.
413 6, 0, 4(*7) | abhijappanti. Nach dem Komm, weil sie
414 10, 0, 8(*8) | Die letzten Worte von abhikkama an sind keine Verse mehr,
415 1, 8, 1(*f1) | durch die häufige Phrase abhikkantam, bhante usw. "ausgezeichnet,
416 2, 3, 29(*f275) | gibt abbhussukkamáno durch abhilanghanto "hinaufsteigend" wieder.
417 22, 0, 8(*f201) | abhinibbattento abhinibbatteti; dieser Páli-Ausdruck
418 22, 0, 8(*f201) | abhinibbattento abhinibbatteti; dieser Páli-Ausdruck mag
419 12, 2, 15 | adhitthána), "Eindringen" (abhinivesa) und "Beharren" (anusaya)
420 12, 2, 15(*f29) | Handschriften vinivesam statt abhinivesam. Es wird dadurch vermieden,
421 12, 2, 15(*f29) | folgenden (cetaso adhitthánam abhinivesánusayam) der gleiche Ausdruck wieder
422 9, 0, 6(*5) | devakaññábhipatthiká (statt -pattiká). Vgl. abhipattheti "er begehrt". ~(
423 8, 0, 1(*5) | Leben. Gegensatz in 5 ist abhirati Lust zum mönchischen Leben. ~(
424 13 | 13. Abhisamaya-Samyutta - Vom Verständnis ~ ~
425 12, 1, 4(*f16) | yoniso-manasikárá ahu paññáya abhisamayo. Die Phrase ist nicht ganz
426 12, 4, 37(*f117) | P. abhisamkhatam abhisamcetayitam vedayitam. Den ersten Begriff
427 13, 0, 1 | abhisamaya erlangt hat, heißt abhisametávin. S. Sutta 1. 4. zum ganzen
428 22, 0, 83(*f159) | abhisameto bezeichnet, ebenso wie das
429 12, 3, 25(*f77) | káyasamkháram (vací-, manosamkháram) abhisamkharoti. Alles unser Tun besteht
430 12, 4, 37(*f117) | P. abhisamkhatam abhisamcetayitam vedayitam.
431 22, 0, 79(*f135) | hier gebrauchte Ausdruck 'abhisankhára' hat eben diese Bedeutung
432 22, 0, 3(*f56) | karma-erzeugenden Bewußtseins (abhisankhára-viññána-tthitiyo) als Objekte (des Bewußtseins)
433 22, 0, 79(*f135) | das karmisch Gestaltete (abhisankhatam) Körperlichkeit ist, gestaltet
434 3, 1, 2(*f302) | erklärt hat, nun den Buddha abhiv ádeti. In Sutta 1 spricht
435 2, 3, 29(*f276) | geziert" für ábhata (skr. ábhrta) ist auf ábharana "Schmuck"
436 7, 1, 10(*2) | pallankam ábhujitvá. Es ist das die Stellung
437 1, 8, 1 | ich unter, wann ich mich abkämpfte, dann wurde ich abgetrieben.
438 12, 4, 31(*f87) | aber zutreffend mit "durch Abkehr erlöst" wieder; Mrs. Rhys
439 12, 1, 2(*f2) | Sávatthí". Es ist das eine Abkürzung der Einleitungsformel in
440 12, 1, 5-9 | solche Tradition. In den Abkürzungen bin ich der Londoner Ausgabe
441 11, 1, 4(*8) | sadatthaparamá atthá ist ein Ablativ und Apposition zu khantyá.
442 9, 0, 14(*5) | Streben erlahmen. Daher ihre ablehnende Antwort. ~(
443 11, 3, 23(*5) | natürlich ein Vorwand für die Ablehnung. ~
444 4, 1, 1(*f384) | mára von máreti "tötet" ableitet.
445 4, 1, 2(*f385) | skr. *prsa, das in den Ableitungen p. phusita "Tropfen" = skr.
446 12, 7, 61(*f171) | ein Denkakt den anderen ablöst. Der Komm. II. 126.18 hat: "
447 22, 0, 9 | Zimmermannsgesellen (durch Abnutzung) sich Fingerabdrücke, Daumenabdrücke
448 12, 3, 25 | zur Bezeichnung indischer Aboriginerstämme verwendet. So gibt es z.
449 3, 3, 21(*f365) | Erklärung von vaccasodhaka "Abortsäuberer". ~
450 45, 0, 160 | große Menge von Leuten sich abplagt und quält". ~ ~"Ebenso nun
451 1, 11, 31 | ihnen mit, daß er vor seiner Abreise der Gemeinde des Buddha
452 12, 6, 60 | geschlichtet" sind, und das Abreißen verursachen. Der Komm. (
453 2, 3, 29(*f274) | Vielmehr muß viddhe deve Lok. abs. sein und viddha kann nur "
454 24, 0, 71-96 | 9 überein; die folgenden Absätze lauten:) ~ ~10.-14. "Was
455 22, 0, 39-42(*f83) | häufig in Abwendung (oder Abscheu) verweilt'.~ ~ ~
456 1, 7 | Zusammenhäufungen' usw. ~ ~Abschließend sei bemerkt, daß die vier
457 22, 0, 55(*f114) | ist der Sinn des folgenden Abschnitts 18: "Warum wird er nicht
458 9, 0, 1 | Den weißen Staub von sich abschüttelt (*3), ~So schüttelt ein
459 47, 0, 20 | herumtragen und leichtsinnig abschweifen?" ~"Gewiß nicht, o Herr".~"
460 22, 0, 79(*f137) | bildhaften Ausdrucks: völlig absorbiert von den fünf Daseinsgruppen
461 1, 11, 38 | Fels aufgehalten, nur ein abspringender Splitter verletzte den Buddha.
462 11, 1, 10(*1) | Danu, von dem die Dánava abstammen, Hopkins, Epic Mythology,
463 22, 0, 21 | Zerfall, dem Vergehen, dem Absterben, der Aufhebung unterworfen.
464 22, 0, 83(*f158) | Vorstellung des 'Ich bin' ist eine Abstrahierung, eine sich ausweitende Verbegrifflichung (
465 3, 2, 14(*f338) | Lesart ajjatañca, wo ajjatá Abstraktbildung ist (Vgl. auch Rhys Davids
466 1, 7 | genau genommen, nur eine abstrakte Klassifizierung sind und
467 12, 7, 70 | fünf Versenkungsstufen rein abstrakter Art, die mit den ihnen vorhergehenden
468 12, 7, 70 | stellen eine fortschreitende Abstraktion dar bis zu der Stufe, wo
469 1, 11, 35 | 13) das davon abgeleitete Abstraktum ujjhánasaññitá. ~ ~1. Einstmals
470 47, 0, 13 | Baume sein größter Zweig abstürbe: ebenso nun auch, Anando,
471 47, 0, 14 | Baume seine größten Zweige abstürben ebenso nun auch, ihr Mönche,
472 11, 2, 19(*3) | Man beachte die dreifache Abstufung 1. der Erhabene, 2. die
473 12, 5, 48 | alles zu beweisen, auch das absurdeste. Dazu stimmt, daß der Kommentar
474 12, 3, 24(*f70) | seines Gegner dadurch ad absurdum führt, daß er alle ihre
475 18, 0, 2 | 1.-10., mit der einzigen Abweichung, daß der Ehrwürdige Ráhula
476 7, 2, 20 | Verdienstliches und Böses abweisend, heiligen Wandel ~Mit Überlegung
477 35, 0, 204 | verständigen Torhüter, der Fremde abweist und Bekannte einläßt. Da
478 3, 1, 3 | Auflösung, dem Gesetze des Abwerfens unterworfen. ~7. Alt werden
479 22, 0, 59 | Kennzeichen, welche die Abwesenheit jeder beharrenden Ich-Substanz
480 20, 0, 10 | einer Senkgrube, wo sich die Abzugskanäle zweier Häuser treffen, und
481 1, 11, 35(*f99) | Bekenntnis eines Fehltritts abzulegen pflegen. Vgl. Samy. 12.70.
482 12, 7, 70(*f225) | Man wird mit asamápattíti abzuschließen haben.~
483 12, 7, 70(*f215) | Rücken der Elefanten usw. abzusteigen, ihm den Weg frei zu geben,
484 22, 0, 4 | sich von den Gestaltungen abzuwenden, sich von ihnen zu entsüchten,
485 8, 0, 1(*4) | zwei Lehrer zugewiesen, den ácariya, der ihn in das Studium
486 12, 7, 61 | Elementen gebildet ist, Mehrung (ácaya) und Minderung (apacaya),
487 5, 0, 3(*1) | accantam hataputtá'mhi. K. G. will
488 16, 0, 6(*f68) | P. aññamaññam sutena accávadante. So ist natürlich mit der
489 1, 12, 46 | S.1.46. Die Accharás ~ Der Komm. (I. 103.12ff.)
490 1, 12, 46 | Durchtönt von den (Liedern der) Accharáscharen, ~heimgesucht von Pisácascharen ~
491 4, 3, 25(*f472) | acchejji. Diese Form (statt acchecchi) findet sich gerade in der
492 4, 3, 25(*f474) | dem Mára entreißend. Von acchindati. Der Ausdruck ist absichtlich
493 4, 3, 25(*f474) | P. acchtjja, wtl. raubend, an sich nehmend,
494 12, 2, 17(*f36) | Asketensekte den Nacktgänger, acelá oder acelaká s. die Bem.
495 3, 2, 11 | sieben Wanderbettler, denen Achselhaare, Nägel und Hauthärchen gewachsen
496 36, 0, 21 | Unfälle dann ~und Wirkensreife achtens nach". ~ ~
497 22, 0, 78 | auch entstehen, ~den Edlen Achtgeteilten Pfad, der zu des Leidens
498 2, 3, 29 | Berylljuwel, ein schönes, edles, achtkantiges, wohlgeschliffenes, wenn
499 1, 3 | Neumanns genannt: ~ ~I ) Der Achtpfad ~ ~ ~~~Geiger~~~~Nyánaponika~~~~
500 1, 3 | bei den drei Stufen des Achtpfades, bei den vier Grundlagen
|