1011-achtp | achts-appat | appen-beher | behin-catut | catuy-eifri | eigen-fesse | fest--gesam | gesch-hinab | hinad-khama | khand-lunge | lustg-neidl | neige-parte | parti-ruci | rudra-schre | schri-svap | svid-unget | ungew-versc | verse-welte | welth-°anuv
Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
501 8, 0, 6 | Erhobenen Herzens, erfreut mit achtsamem Ohr die Bhikkhus." ~ ~ ~(
502 11, 2, 14(*3) | Paccekabuddha nicht die gebührende Achtung bezeugte, wurde er in der
503 12, 7, 70 | kasina, zu einer Sieben- oder Achtzahl zusammen gefaßt werden.
504 2, 3, 23(*f254) | Der Komm. I. 135.10 sagt: "Achtzigtausend Jahre; denn so lange Zeit
505 6, 0, 4(*9) | Statt ácikkham etam lese ich ácikkha metam (= me etam). ~(
506 6, 0, 4(*9) | Brahmaexistenz verdankt. - Statt ácikkham etam lese ich ácikkha metam (=
507 22, 0, 3(*f62) | Bedeutung unsicher. Komm.: ácinnam te viparávattam, 'das dir
508 45, 0, 91-138 | der Ganges, die Yamuna, Acítavatí, Sarabhú, Mahí, wie diese
509 1, 15, 80 | Lebensgefährten bei der Arbeit; ~die Ackerfurche ist *f184) die rechte Wandelbahn. ~
510 12, 3, 25(*f77) | Gebilden (Mrs. Rhys Davids: "activities") setzt sich das Kamma zusammen,
511 12, 3, 24(*f70) | These seines Gegner dadurch ad absurdum führt, daß er alle
512 1, 15, 81(*f186) | Mann"; Komm. I. 121 1.Z. = adácabhávo. ~
513 12, 3, 24(*f69) | sei es gut oder böse, eine adäquate Folge (phala "Frucht") nach
514 12, 7, 61 | Minderung (apacaya), Annahme (ádána) und Ablegung (nihkhepana).
515 22, 0, 22(*f74) | ádánam; wörtl.: 'das Nehmen'; es
516 16, 0, 13(*f96) | Er erklärt ádikena mit ádánena gahanena (II.256.16) "durch
517 11, 2, 20(*7) | genommen hat" (skr. átta = ádatta + danda). Vgl. die Parallelstellen
518 1, 11, 33(*f83) | mrtyau, wie ádo = skr. ádau zu ádi?
519 24, 0, 2-18(*f234) | addha-kamma, 'halbes Wirken'; hiermit
520 1, 14 | In der Ausgabe lautet es addhabhavi. Die Lesung ist aber sehr
521 1, 14 | 61-70 Addhavagga - Der Abschnitt vom Meistern ~ ~
522 5, 0, 4(*3) | attiyámi (v. 1. Theríg. addiyámi) "ich empfinde Schmerz". ~(
523 21, 0, 11 | Meister noch dieses: ~ ~"Der Adel gilt als erster dort, wo
524 12, 4, 32(*f88) | in den Orden eintrat, der Adelskaste angehört hatte.~
525 20, 0, 7(*f22) | Komm. ist es der Name eines Adelsstammes, der auf ein Zehntel der
526 22, 0, 4 | gekrönter König aus dem Adelsstand. Als solcher hatte ich vierundachtzigtausend
527 3, 1, 2(*f302) | hat, nun den Buddha abhiv ádeti. In Sutta 1 spricht er mit
528 2, 3, 22(*f247) | P. dhammá apakkamma adhammam anuvattiya.
529 8, 0, 2(*9) | Ich lese puthujjanatáya adhammanivitthá. ~(
530 22, 0, 76-77(*f125) | hoher Weisheit (adhi-síla-, adhi-citta-, adhi-paññá-sikkhá). ~
531 22, 0, 76-77(*f125) | adhi-síla-, adhi-citta-, adhi-paññá-sikkhá). ~
532 22, 0, 76-77(*f125) | Sammlung) und hoher Weisheit (adhi-síla-, adhi-citta-, adhi-paññá-sikkhá). ~
533 12, 2, 20(*f56) | Dauerexistenz, oder eine adhiccasamuppatti, ein rein zufälliges, nicht
534 22, 0, 3(*f62) | dir, es ist verkehrt'; 2) adhicinnam, 'deine Methode ist verkehrt'.~
535 13, 0, 11(*f9) | P. adhigama "Studium, Kenntnis, Wissen".
536 22, 0, 47(*f89) | avigatam; die Lesart adhigatam ('erlangt, erworben') in
537 1, 11, 33(*f81) | utthánena ca viriyena ca adhigatassa. ~
538 12, 3, 25(*f79) | khettam, vatthu, áyatanam, adhikaranam. Der Sinn ist: es fehlen
539 22, 0, 55(*f111) | hier aber im Sinne von adhimuccamáno, wie auch Bu. in Text und
540 1, 11, 31 | Legende von dem Sámanera Adhimutta, einem Schüler des Samkicca.
541 14, 1, 1 | annähernd gleichbedeutend mit adhimutti "Neigung, Disposition". ~ ~
542 2, 1, 1(*f192) | adhisílasikkhá, und in Z.2 die adhipaññá- und die adhicittasikkhá,
543 1, 8, 9(*f19) | dem Gebiet der Erkenntnis (adhipaññásihkhá) gemeint. Vgl. auch Mrs,
544 12, 2, 15 | die Ausdrücke "Wollen" (adhitthána), "Eindringen" (abhinivesa)
545 12, 2, 15 | viññáne) upáyúpádána cetaso adhitthánábhini-vesánusaya. Der Ausdruck vinivesa fehlt
546 12, 2, 15(*f29) | daß im folgenden (cetaso adhitthánam abhinivesánusayam) der gleiche
547 1, 13, 52(*f144) | P. adhitthitam gegen patitthitam im vor.
548 1, 11, 33(*f83) | wie ádo = skr. ádau zu ádi?
549 12, 5, 45 | in den heiligen Wandel (ádibrahmacariyaka)." ~ ~ ~
550 16, 0, 13(*f96) | P. nává ádiken' eva opilavati. Die Stelle
551 16, 0, 13(*f96) | Auffassung hinführt. Er erklärt ádikena mit ádánena gahanena (II.
552 14, 4, 31 | drei Termini sind assáda, ádínava, nissarana. Als lustvoll
553 16, 0, 1(*f51) | anajjhápanno (oder anajjhopanno); - ádínavadassáví, das Schädliche, das allen
554 10, 0, 5(*8) | ádittá mit Ergänzung von gehá "
555 1, 11, 33(*f80) | hier ab findet sich auch im Ádittajátaka Nr. 424 (= III. 472 der
556 4, 1, 9(*f404) | khíramatto als Gegensatz zu ádittasía in der folgenden Strophe
557 1, 12 | 41-50 Ádittavagga - Der Abschnitt von den
558 1, 14, 66(*f157) | I. 115.3 durch iccháya aditto erklärt "vom Wünschen entbrannt".
559 12, 5, 41 | faßt also vera offenbar als Adjektiv. Ebenso steht bei Seidenstücker,
560 2, 3, 29(*f274) | geworden. Vigatavaláhake ist adjektivisches Kompos., muß also zu dem
561 19, 0, 1 | bewegte, Geier, Krähen und Adler fielen es immer wieder an,
562 22, 0, 3(*f53) | Adlershorst'; lt. Komm. Name einer Stadt.~
563 1, 11, 33(*f83) | sein = skr. mrtyau, wie ádo = skr. ádau zu ádi?
564 11, 1, 7(*2) | sapassu ca me, Vepacitti, adubbháya zu vereinigen. Auch will
565 7, 1, 10(*6) | etwa "munter, lebhaft" (Adverbialer Instrum.). ~(
566 1, 11, 38(*f113) | Instrumental des Adj. nágavant adverbiell im Sinne eines Vergleiches
567 1, 8, 1(*f3) | appatittham anáyúham. Daß dies Adverbien sind, geht aus dem Vers
568 1, 12, 46(*f129) | viravati), also etwa "der nicht ächzt (oder knarrt)". ~
569 22, 0, 3 | Bananenstamm, ~und Gaukelkünsten ähnelt das Bewußtsein. ~So hat
570 2, 3, 30(*f287) | P. sankassara, das in ähnlicher Verbindung schon in 2.8.
571 3, 1, 1(*f294) | titthakara. Man beachte die Ähnlichkeit mit dem lat. pontifex. ~
572 8, 0, 7 | Sáriputta, wie wenn der älteste Sohn eines Königs, der das
573 7, 2, 20(*2) | Dhp.-Ausgabe in visam zu ändern ist. ~
574 4, 1, 6 | alle die Lebewesen sich ängstigen; ~Und wenn sie auch einen
575 1, 11, 33 | der anderen willen: ~Den Ängstlichen preist man da, nicht den
576 51, 0, 11 | Auseinanderfaltungen von Äonen: 'Dort war ich, jenen Namen
577 7, 1, 10(*3) | verschont von den kleinen Ärgerlichkeiten die den wohlhabenden Bauern
578 24, 0, 1(*f218) | die da wehen und Bäume, Äste usw. brechen, sind nicht
579 1, 9, 15(*f31) | Aneinanderreiben von Stämmen und Ästen hervorgerufen werden. Wenn
580 22, 0, 89 | ein in salziger Lauge, in ätzender Asche oder mit Kuhmist und
581 1, 11, 38 | an (äußeren) Übungen und (äußerer) Zucht haftend ~Haben sie
582 12, 4, 32(*f97) | Anschauung", sílabbata "(äußerliche) Riten und Observanzen"
583 46, 0, 6 | Brahmanen, die bloß, weil sie im Äußern von Meinungen und im Kritisieren
584 10, 0, 3(*8) | dunkel, die Ausdrucksweise äußerst knapp. Nach dem Komm. (I.
585 3, 2, 11(*f325) | Mrs. Rhys Davids: there after I form conclusions. Die
586 1, 9, 20(*f46) | P. na vimánam ágá (so liest der Komm. in der
587 12, 3, 24(*f70) | vádappavatti) gárayham thánam ágacchati. (Vgl. unten die Anm. zu
588 17, 0, 6(*f6) | bhikkhave asanivicakkam má ágacchatu? Sekham, ... má anupápunátu. ~
589 16, 0, 1(*f51) | P. agadhito (oder agathito); Komm. II.
590 22, 0, 83(*f157) | aufzufassen, im Sinne von ágamma, árabbha, sandháya, paticca. ~
591 12, 6, 51(*f147) | die Stelle; anupádiyanto aganhanto n'eva tanháparitasanáya (
592 12, 7, 64(*f189) | ekam kannikam gahetvá katam agáram; kútágárasálá ti, dve kanniká
593 6, 0, 2(*2) | Verehrung, ohne Autorität (agáravo, appatisso). ~(
594 6, 0, 1(*7) | Wahrheit gelangt ist" (tatha + ágata) immer noch für die wahrscheinlichste.
595 16, 0, 1(*f51) | P. agadhito (oder agathito); Komm. II. 206.5; vigatalobhagedho; -
596 12, 4, 38 | nämlich "Kommen und Gehen" (ágatigati) und "Ausscheiden und Wiedererstehen" (
597 12, 3, 27(*f82) | 2. dassanasampanno, 3. ágato imam saddhammam, 4. passati
598 15, 1, 1 | und mata (Wz. man) und agga (skr. agra "Anfang"). In
599 8, 0, 1(*3) | vorhanden gewesen seien, Aggálava, Gotamaka usw. genannt.
600 7, 1, 8 | hin sprach der Brahmane Aggika Bháradvája zu dem Erhabenen
601 12, 7, 67 | haben (patisambhidappattánam aggo). Merkwürdig ist die Stelle
602 5, 0, 9(*2) | agham. Komm. I. 226.2. dukkhapatitthánattá
603 7, 1, 9(*4) | ist der vedische Name des Agni, játavedas, "der Wesenkenner"
604 15, 1, 1 | Wz. man) und agga (skr. agra "Anfang"). In Dhammapala'
605 7, 2, 11 | mannigfaltigen Zeremonien vollzogenes agrarisches Fest gedacht, das Fest der
606 12, 3, 27(*f82) | nibbedhikapañño, 9. amatadváram áhacca titthati. Zu ariyo bemerkt
607 2, 3, 25(*f260) | irre machen. Es ist vadám'aham zu lesen.
608 12, 2 | 11-20 Áhára-vagga - Von den Nahrungsstoffen ~ ~
609 12, 2, 11 | I. 261) von den vier Áháras. ~ ~1. Also habe ich vernommen. ~
610 4, 3, 23(*f443) | P. sattham áharati "die Waffe in sich aufnehmen,
611 7, 1, 10(*9) | hat tilakáhatá (= tilaká áhatá) zu lesen.
612 24, 0, 2-18(*f230) | von der Ursachlosigkeit' (ahetuka-ditthi). In unserem Text 60 werden
613 1, 11, 33(*f86) | Lebewesen zu verletzen, die ahimsá.
614 14, 2, 17(*f27) | Buddhismus 2, S.382. P. ahiríka und hirímant gebe ich durch "
615 1, 9, 20(*f43) | P. ahkheyya = skr. ákhyeya (Wz. khyá).
616 1, 11, 32 | von einem Geizhals, dessen Ahnen wegen ihrer großen Freigebigkeit
617 12, 1, 4(*f16) | bodhisattassa yoniso-manasikárá ahu paññáya abhisamayo. Die
618 8, 0, 3(*2) | samucchito / vipatisár' ahuvá cirarattam. ~Vipatisár'
619 3, 2, 14(*f338) | u.d.W.). Dagegen sieht aij'eva wie willkürliche Textverbesserung
620 1, 11, 38(*f113) | Reihe nach P. nága, simha, ájáníya, nisabha, dhorayha.
621 11, 1, 6(*2) | sahassayuttam ajaññaratham, wtl. "den mit tausend bespannten
622 4, 1, 1(*f379) | Feigenbaum der Ziegenhirten (ajapála) ist ein nigrodha, ein Banianenbaum (
623 3, 2, 14(*f335) | auch in den Sanskritquellen Ajátasatru als vaidehíputra bezeichnet
624 9, 0, 8(*1) | ajihogálhappatto, das der Komm. I. 344.20
625 12, 4, 31 | fünften und letzten Vagga. Die Ajitamánavapucchá "die Fragen des Brahmanen
626 44, 0, 9 | Belatthiputto, Pakudho Kaccáyano und Ajito Kesakambalo über ihre Jünger. ~ ~
627 7, 1, 10(*4) | ajja satthim. Der Komm. I. 279.
628 3, 2, 14(*f338) | schwierigeren Lesart ajjatañca, wo ajjatá Abstraktbildung ist (Vgl.
629 3, 2, 14(*f338) | der schwierigeren Lesart ajjatañca, wo ajjatá Abstraktbildung
630 14, 2, 13 | ersetzt das Wort durch ajjhásaya "Wunsch, Streben, Verlangen" -
631 12, 4, 32(*f96) | P. ajjhattam-vimokkhá, das der Kommentar erklärt
632 3, 2, 11(*f321) | P. puttasambádhasamayam ajjhávasatá. Das Wort samaya hat hier
633 12, 5, 41(*f127) | gibt es auch mit paññáya ajjhogahetvá wieder (s. Rhys Davids und
634 12, 4, 32(*f91) | vyákatá. Das Wort aññá = skr. ájñá ist ein Synonymum zu arahatta.
635 12, 2, 13(*f26) | Páli Dhamma, Abhdl. d. B. Akad. d. Wissensch. S. 99 ff. ~
636 12, 4, 33(*f106) | dhammena ditthena viditena akálikena pattena pariyogálhena. Den
637 10, 0, 8(*3) | Gegensatz zu dem vorangehenden akálo. ~(
638 11, 3, 24(*1) | sampayojesum, Komm. = kalaham akamsu "sie machten Streit". ~(
639 12, 1, 2(*f8) | himmlischen Welten bis zu der der akanitthá devá genannten Götter. In
640 12, 2, 17(*f46) | P. ákankhamáná "wünschend, willig, oder
641 12, 7, 68 | saddhá, ruci, anussava, ákárapanvitakka, ditthinijjhánakhanti) findet
642 12, 7, 68 | begegnen uns anussava, ákáraparivitakha und ditthinijjhánakhanti
643 12, 7, 68 | zu vergleichen. Wie jenem ákáraparivittaka, so geht diesem atthúpaparikkhá
644 2, 3, 29(*f274) | folgenden deve (Komm. richtig = ákáse) gehören. Dann kann aber
645 3, 3, 22(*f369) | Worte má me ayyaká kálam akási direkte Rede sind. Die wörtliche
646 4, 1, 1(*f382) | 219 liest unsere Ausgabe akásim amaram tapam. Die Siam-Ausg.
647 35, 0, 204 | Judasbaum gleichwie eine Akazie'. Zu jener Zeit war nämlich
648 9, 0, 14(*2) | auch eine andere Lesart: akhínakammo "bei dem das Tun nicht vernichtet
649 1, 9, 20(*f43) | P. ahkheyya = skr. ákhyeya (Wz. khyá). Ich glaube,
650 14, 2, 11 | ákásánañcáyatana, viññánánañcáyatana, ákimcaññáyatana, nevasaññánásaññáyatana,
651 9, 0, 14(*2) | ákinnakammo, wtl. "wer mit Tun überhäuft
652 24, 0, 2-18(*f224) | Wirkungslosigkeit der Taten (akiriya-ditthi). ~
653 2, 3, 22(*f246) | P. akkhacchinno va jháyati. Der Komm. I.
654 16, 0, 6(*f66) | P. akkhama "nicht geduldig hinnehmend."~
655 1, 13, 60 | entsprechen die Antworten chanda, akkhará, náma, kavi. ~ ~1. (Die
656 8, 0, 8(*8) | Lesung tasmim ten' amate akkháte hinführen (statt te amate
657 1, 9, 20(*f43) | Dinge, gemeint sind. Der akkhyátar (Z.2), der sie benennt,
658 8, 0, 8(*8) | hinführen (statt te amate akkh°). ~(
659 1, 11, 38 | Glosse ist, und die folgenden Akkusative zu samádhim gehören. Ein
660 1, 15, 71(*f163) | I. 1167 erklärt das mit akkutthassa patikkositvá pahatassa patiharitva
661 12, 4, 35 | die Körperverrenkungen der Akrobaten beziehen zu müssen. Wir
662 12, 4, 35 | Tanz, Gesang, Musik und Akrobatenaufführungen".~ ~1. Ort der Begebenheit
663 10, 0, 9(*1) | manussá. Das Part. kata hat aktive Bedeutung. Der Komm. I.
664 3, 1, 4(*f307) | appiya. Beide haben sowohl aktiven Sinn (liebend, Freund; nicht
665 4, 3, 25(*f469) | aladdháyo (Nom. pl. des pprt. in aktiver Bedeutung) kámasaññá paribáhirá
666 6, 0, 1(*5) | Aufhebung aller weltlichen Aktivität. Über samkhára s. Bd. 2,
667 1, 12, 46(*f129) | P. akujana, Von Wz. kuj "krumm sein",
668 22, 0, 51(*f97) | Wurzeln des Unheilsamen' (akusalá-mulá) hat.~
669 4, 3, 25(*f469) | diese: katham jháyim tam aladdháyo (Nom. pl. des pprt. in aktiver
670 4, 1, 2(*f388) | wird verständlich, wenn man alam te tena pápina als eine
671 11, 1, 1(*4) | alasassa = alaso assa. Daneben haben
672 11, 1, 1(*4) | Daneben haben wir die Lesart alasváyam = alaso ayam. So auch im
673 10, 0, 12 | S.10.12. Álavaka ~ ~Das Álavakasutta findet sich in wörtlicher
674 5, 0, 1 | kleidete sich die Bhikkhuní Álavikás (*1) zur Vormittagszeit
675 1, 3, 0(*f2) | des Dhammapada zuvor durch Albrecht Weber (1860) und Leopoldv.
676 47, 0, 8 | scharfe, die recht süße, die alkalische, die nicht-alkalische, die
677 35, 0, 194 | erfahrene edle Jünger nichts bei alledem. Nichts dabei findend, wird
678 22, 0, 2(*f49) | und folgte dem Buddha als Allererster, denkend: 'Ich bin der Hauptjünger',
679 4, 2, 16 | ledig, ~Hat, obwohl sie ihn allerorts suchte, des Mára Heerschar
680 2, 2, 17 | aufgebraucht gewesen, sie seien allesamt gestorben und in der Avíci-Hölle
681 8, 0, 9 | frischer Tatkraft, ~Der allezeit glückliche, abgeschiedene
682 6, 0, 4 | verdienstlichen Tun (*4), ~Allgebietende (*5), hinweggekommen über
683 11, 2, 18(*3) | Allgemeiner Begriff für höheres, übermenschliches
684 7, 2, 20(*1) | gebrauchte Ausdruck ist das allgemeinere bhikkhaka "einer der von
685 35, 0, 136 | Geschmack, ~Berührung, Dinge allgesamt, ~ersehnt begehrt, was lieblich
686 10, 0, 7 | Leiblichkeit predigt die Lehre, der allschauende." ~ ~5. (Die Yakkhiní:) ~"
687 4, 3, 23 | ich verehre deine Füße, du Allsehender! ~ ~Dein Schüler, du großer
688 5, 0, 8 | gleichen nicht hat, ~Der Allüberwinder, der Márascheucher, in allen
689 6, 0, 1 | besteige du Weiser mit dem allumfassenden Auge ~Den Palast, der aus
690 6, 0, 4(*9) | daraus daß der Erhabene allwissend ist. Er will nun von ihm
691 1, 12, 45 | Genusses, ~Ihn schauet, den allwissenden, einsichtsvollen, ~Den großen
692 9, 0, 5 | war der ehrwürdige Ananda allzuviel beschäftigt mit dem Trösten
693 16, 0, 5 | Lumpenkleider, gehe auf Almosenbettel und lebe im Walde." ~ ~ ~
694 6, 0, 3(*7) | Opfer, beim Bhikkhu die Almosengabe. ~(
695 41, 0, 2 | gegessen und die Hand von der Almosenscha1e zurückgezogen hatten, erhoben
696 35, 0, 202 | Erhabene ihnen voransaß. Alsbald nun hat der Erhabene die
697 10, 0, 3(*2) | könnte damit ein primitiver Altar gemeint sein, auf dem die
698 48, 0, 41 | wohnt schon das Gesetz des Alterns inne, der Gesundheit das
699 12, 1, 4 | Dígha der Nidánakette gibt, altertümlicher sein muß. Unser Kapitel
700 1, 11, 38(*f115) | Komposita s. Wackernagel, Altind. Gramm. II.1, S. 252.
701 1, 11, 32 | haben hier ein Beispiel, wie altüberlieferter Stoff im Kanon ganz verschiedenartig
702 12, 7, 63(*f178) | die durch böse Geister (amanussa) gefährlich ist, solche,
703 4, 1, 1(*f382) | sinnvoller sein, wenn sie lautete amarabhávattháya katam lúkhatapam "die niedrige
704 12, 3, 27(*f82) | hinaus gekommen ist", zu amata (77.2), daß es eine Bezeichnung
705 14, 1, 1 | B., wenn das Nirvana als amata-dhátu als "Sphäre des Nichtsterbens"
706 12, 3, 27(*f82) | ariyo nibbedhikapañño, 9. amatadváram áhacca titthati. Zu ariyo
707 15, 1, 1 | 197.12) zerlegt es in anu +amatagga und fügt erklärend hinzu: "
708 8, 0, 5(*1) | I. 321.17 sádhubhávena amatasadisá "wegen seiner Güte ist es
709 47, 0, 1 | S.47.1. Ambapáli~ ~"Das hab ich gehört. Zu
710 8, 0, 5 | sagt. ~Wahrheit ist ein ambrosisches (*1) Wort: das ist ewiges
711 12, 1, 1 | Rhys Davids, Buddhism, American Lectures on the History
712 12, 7, 61(*f173) | lese vimuttasmim 'vimutt' amhíti' ñánam hoti. Diese Phrase
713 2, 3, 22(*f244) | Dhammapada-Komm. II. 37.1 = amittabhútena viya, veriná viya. Der Gedanke
714 2, 3, 22(*f244) | P. amitteneva = -ttena iva. Vgl. Dhammapada-Komm.
715 7, 2, 13(*5) | Entlohnung, die der Opferer dem amtierenden Priester zukommen läßt. ~
716 16, 0, 1(*f51) | 206.5; vigatalobhagedho; - amucchito; - anajjhápanno (oder anajjhopanno); -
717 4, 3, 25(*f463) | beachte daß paricáret auch "amüsieren" bedeutet.~
718 15, 1, 1 | setzt sich zusammen aus ana (doppelte Negation) und
719 20, 0, 7(*f23) | ápaka (von áná, Befehl); eine mythische
720 8, 0, 1(*5) | anabhirati, d.i. Unlust am mönchischen
721 12, 6, 51(*f145) | P. anabhisamkharanto anabhisamcetayanto. Vergl. 12. 37. 3. Mrs.
722 12, 6, 51(*f145) | P. anabhisamkharanto anabhisamcetayanto. Vergl.
723 22, 0, 53(*f105) | anabhisankhacca = anabhisankharitvá, nicht
724 22, 0, 53(*f105) | anabhisankhacca = anabhisankharitvá, nicht karmisch gestaltend
725 11, 2, 20(*8) | sádánesu anádáná. ~
726 22, 0, 89(*f180) | durchtränkte Geisteszustand des Anágámi (Nichtwiederkehrers). Der
727 1, 11, 34(*f91) | Col. Ausg. 45.22) ist wohl anágantá zu lesen; die Siames. Ausg. (
728 1, 11, 34(*f91) | 76.2 v.u.) hat allerdings anágantvá mit der Textausgabe des
729 7, 2, 18(*7) | nánusocámi na ppajappám' anágatam. Já. VI. 25.6 "ich traure
730 12, 2, 11 | pariyádáná (telapadípo) anáháro nibbáyeyya "durch Wegfall
731 16, 0, 1(*f51) | vigatalobhagedho; - amucchito; - anajjhápanno (oder anajjhopanno); - ádínavadassáví,
732 16, 0, 1(*f51) | amucchito; - anajjhápanno (oder anajjhopanno); - ádínavadassáví, das
733 4, 3, 25(*f470) | anoko gibt der Komm. durch análayo wieder: die räumlichen Beziehungen
734 7, 1, 9(*16) | die Strophe wiederkehrt, anallagattá (statt anallínagattá) zu
735 7, 1, 9(*16) | wiederkehrt, anallagattá (statt anallínagattá) zu lesen. ~(
736 4, 3, 25(*f476) | P. pátále. In der analogen Stelle Samy. I. 176.20 steht
737 15, 1, 1 | Gras und Holz~ ~Das Wort anamatagga, das in 3 als Beiwort zu
738 15 | 15. Anamatagga-Samyutta - Von dem, was unbekannten
739 11, 3, 25 | Devaputta, Sektenlehrer 106 f. ~Ánanda, Thera 90, 102f., 138f.,
740 6, 0, 3(*5) | anaññaposiya. Komm. I. 241.7 er heißt
741 12, 2, 20(*f54) | Ausdrücke tathatá, avitathatá, anaññathatá bezeichnen sämtlich die
742 9, 0, 6(*2) | vorhergehenden Existenz (anantare attabháve, Komm.) ~(
743 22, 0, 55(*f114) | anantaro ásavánam khayo; Komm.: die
744 10, 0, 9(*3) | umschreibt ersteres durch anásittaka "wo nichts anderes hineingegossen
745 4, 2, 15 | Jetahaine, im Parke des Anáthapindiika. ~2. Da nun begab sich Mára,
746 2, 2 | 11-20 Anáthapindikavagga - Der Abschnitt von Anáthapindika ~~~
747 12, 4, 33(*f106) | wieder durch kimci kálam anatikamitvá pativedhánantaram phaladáyakena,
748 8, 0, 2(*3) | anato; Wz. nam "sich wohin neigen." ~(
749 22, 0, 59 | Wichtigkeit der Nicht-Ich-Lehre (anattá) ist es bezeichnend, daß
750 22, 0, 59 | Diese Rede ist das berühmte Anattá-Lakkhana-Sutta, die 'Lehrrede von den Merkmalen
751 12, 7, 66(*f199) | sind aniccato, dukkhato, anattato, rogato, bhayato. Man beachte,
752 1, 8, 1(*f3) | P. appatittham anáyúham. Daß dies Adverbien sind,
753 13, 0, 11(*f8) | radiatus Roxb.). Über ihren Anbau s. Engelbrecht, Die Feldfrüchte
754 42, 0, 6 | große Menschenmenge ihn anbetet, preist und ehrfürchtig
755 7, 2, 20 | Bettelmönch, insofern man andere anbettelt. ~Hat man eine falsche Lehre
756 35, 0, 206 | kräftigen Pfeiler oder Pfosten anbinden. Da nun, ihr Mönche, würden
757 21, 0, 5 | Gestalt ist er, wert des Anblicks, voller Anmut, mit höchster
758 11, 1, 1 | indem sie ihnen Rauschtrank anboten. Aber auf Sakkas Rat tranken
759 10, 0, 9 | Sie scharen sich nicht andächtig um Sukká, ~die den Weg der
760 3, 2, 14(*f337) | zweifellos als Bahuvríhi gefaßt. Anderenfalls würde es heißen pápánam
761 42, 0, 13 | und Geist gezügelt, und andererseits werde ich beim Zerfall des
762 42, 0, 7 | hält und leckt, sind meine andersfährigen Asketen, Brahmanen und Pilger.
763 22, 0, 55(*f110) | dieser Ausspruch als Ansicht Andersgläubiger (Vernichtungsglaube) in
764 1, 12, 49 | mühselig erlangt wird; ~Anderswoher erhoffen es die Toren, aber
765 1, 11, 37(*f111) | Die Strophe wird auch anderwärts zitiert, z.B. Játaka I.
766 2, 1, 8(*f205) | Táyana eine große Anzahl anderweitiger guter Werke verrichtet habe. ~
767 12, 3, 21(*f60) | Folgenden werden nur in kurzen Andeutungen die Lehren des Buddha, die
768 1, 14 | anvabhavi (Colombo Ausg.) oder andhabhavi (Siam. Ausg.). Danach wäre
769 11, 3, 25 | 227ff., 248, 313, 329. ~Andhakavinda, Dorf 240. ~Andhavana, Hain
770 1, 14 | der Abschnitt Anva- oder Andhavagga zu nennen. Was die Bedeutung
771 11, 3, 25 | Andhakavinda, Dorf 240. ~Andhavana, Hain 198 ff., 211. ~Abhibhú,
772 12, 6, 55(*f159) | oder der "Mannesbart", Andropogon muricatus oder A. squarrosus,
773 47, 0, 6 | überschätzend, beide Schwingen aneinander und stürzte sich plötzlich
774 1, 9, 15(*f31) | hohlen Bäumen oder durch das Aneinanderreiben von Stämmen und Ästen hervorgerufen
775 7, 2, 18(*6) | anekadhátúsu, Komm. = anekasabhávesu
776 7, 2, 18(*6) | anekadhátúsu, Komm. = anekasabhávesu árammanesu. ~(
777 12, 7, 70 | übernatürlichen Fähigkeiten (anekavihitá iddhividhá), wie sie in
778 1, 15, 75(*f172) | P. anekáyatanam (Adv.). Der Komm. I. 118.
779 8, 0, 6(*1) | ins Stocken geraten"); anelagala bezieht sich auf die Klarheit
780 8, 0, 6(*1) | katháya) poriyá, vissattháya. anelagaláya, atthassa viññápaniyá. Das
781 12, 6, 51 | wird im Text durch das wort áneñja ausgedrückt, wozu nunmehr
782 16, 0, 11 | keinen anderen Meister anerkenne, mich auf ihn zu berufen,
783 48, 0, 2 | er weise erkennen wird: Anfanglos ist das Wandelsein, ein
784 10, 0, 1(*2) | jenen vier Termini nur die Anfangsstadien der Entwickelung gemeint
785 22, 0, 10 | Gras geschnitten, es oben anfaßt und es dann nach unten hin
786 46, 0, 3 | aber, o Herr, zu merken anfing, daß ich zum Erhabenen Sympathie
787 1, 11, 35 | glaubten zwischen den strengen Anforderungen, die der Buddha an seine
788 1, 3 | einige Freunde zusammen. Eine Anfrage bei Nyánaponika ergab, daß
789 42, 0, 13 | Erhabenen nicht zu Unrecht anführen". ~ ~"Die da, Vorsteher,
790 5, 0, 10(*4) | Trenckner), S. 27f. unter Anführung unserer Strophe ausgeführt
791 1, 11, 38 | negiert, beseitigt ist. ~Der Ang. Komm. (II. 301.7 = 437.
792 1, 10, 25 | gebrauchen. Sie fragt an, ob dies angängig sei, da es nach buddhistischer
793 12, 7, 63(*f183) | P. angáránám vítaccikánam vítadhúmanam.
794 8, 0, 11(*1) | Hauptstadt der Angas, die im Osten von Magadha
795 24, 0, 2-18(*f228) | Neigung'; R.O. Franke: 'angeborenes Wesen'. ~
796 10, 0, 1(*2) | Zweige"), der Haare usw. angedeutet (Komm. I. 352.7). Auch aus
797 35, 0, 89 | spricht. An den dortigen Text angehängt ist der formelhafte Bericht,
798 22, 0, 55(*f110) | der Vergangenheit Karma angehäuft hätte, so würden mir jetzt
799 47, 0, 4 | Ordnung gekommen, die sollen angehalten, gewöhnt und bestärkt werden,
800 7, 1, 2(*3) | Das erste Wort scheint die angeheirateten Verwandten zu bezeichnen,
801 22, 0, 53 | fünf Gruppen des Anhangens angehend (upagato). - Vgl. upáy'upádána
802 12, 7, 65 | voraufgehenden Existenz angehörig - bleiben außer Betracht. ~ ~
803 35, 0, 127 | daß er es doch als schön angeht. Gibt es da nun, Bháradvájo,
804 1, 3 | verstehen. ~ ~ ~Schließlich sei angemerkt: Der nur gering variierende
805 10, 0, 12 | einsichtig. ~Wer da tut, was angemessen ist, Pflichten auf sich
806 22, 0, 43(*f85) | Klarblicks (tena vipassan'angena) vom Kummer usw. erlöst
807 37, 0, 1-2 | S.37.1-2 Angenehm-unangenehm I-II~ ~"Mit 5 Eigenschaften
808 2, 3, 29(*f276) | befriedigend. Für die von mir angenommene Bedeutung "geschmückt, geziert"
809 5, 0, 1(*1) | Bhikkhus in Ceylon, ihrem angenommenen Mönchsnamen den ihres Geburtsortes
810 48, 0, 2 | der Erhabene im Lande der Anger in einem Orte namens Ápana.
811 3, 2, 20 | neues Verdienst ist nicht angesammelt. Jetzt aber, o Großkönig,
812 15, 1, 10 | zusammen trüge, und das Angesammelte nicht zu grunde ginge." ~ ~
813 45, 0, 4 | hinausfuhr. Weiß waren die angeschirrten Pferde, weiß die Verzierungen,
814 20, 0, 7(*f24) | falsch für ghatite (Bu.), 'angeschlagen'. ~
815 12, 7, 70(*f216) | Vedangas, d. h. der an dem Veda angeschlossenen Hilfswissenschaften kundiger
816 21, 0, 3 | Erhabenen also gesprochen: 'Von angespannter Willenskraft spricht man,
817 8, 0, 3 | in dieser Welt ohne Fehl, angestrengt, ~Die Hemmnisse beseitigt
818 46, 0, 6 | danach, ist davon nicht angetan, läßt nicht Reiz entstehen,
819 45, 0, 161-180 | Wahrheit' zu denken, sich angewöhnen als Körperknoten. ~ ~(175)
820 22, 0, 80 | Leichenbrennplatz, der an beiden Enden angezündet und in der Mitte mit Unrat
821 14, 2, 13 | Kommentar (II.175.2ff.) angibt, von den verschiedenen Arten
822 11, 3, 25 | Aggika-Bháradvája Brahmane 259 ff. ~Angirasa, N. des Buddha 130. ~Ajátasattu,
823 3, 2, 12(*f331) | Skr. ángírasa. Es wird durch diesen Namen
824 6, 0, 4 | Befreitest, kraftvoll ihn angreifend, ~Das war dein früheres
825 8, 0, 1 | Böser mich, der ich so lebe, angreifst, ~Dann werde ich, Tod, so
826 6, 0, 4(*10) | Aber der Büßer der die Angstrufe der Bedrohten hörte verwandelte
827 12, 7, 66(*f199) | Gegensatz dazu drückt bhaya die angstvolle Unruhe des samsára aus.~
828 11, 1, 6(*1) | nistenden Garudas flattern unter angstvollem Geschrei umher. Da erbarmt
829 1, 11, 36 | 883f. unter den Versen des Angulimála. ~
830 12, 7, 65(*f191) | 219.11; Samy. V, S.262.10; Angutt. IV, S.311.19.~
831 1, 3 | und Dígha-, je fünf für Anguttara- und Samyutta-Nikáya) enthält
832 14, 2, 15 | Sutta ist zu vergleichen Anguttara-Nikáya, I. 23-24, wo ebenfalls
833 11, 2, 20 | Ohne Anhänglichkeit an die Anhänglichen (*8): sie verehre ich, Mátali!' ~ ~
834 22, 0, 8(*f200) | die jenes Karma-Bewußtsein anhäufenden Wesen (absichtlich) so denken: '
835 2, 3, 23 | außerordentliche Reichtümer anhäufte. In frommer Verwendung derselben
836 5, 0, 10 | Irrlehre, Mára. ~Wo da nur eine Anhäufung von bloßen Gestaltungen
837 16, 0, 1(*f51) | allen weltlichen Dingen anhaftet, sehend; - nissaranapañño,
838 41, 0, 8 | Gangesstrom mit der eigenen Faust anhalten". ~ ~"Was meinst du wohl,
839 22, 0, 8(*f198) | üblen Daseinsfährten malen. Anhand davon erklären sie dann: '
840 12, 5, 48 | pflegten. Sie machten sich anheischig, alles zu beweisen, auch
841 10, 0, 9 | Dhammadinná, die sie mit anhörte, bestimmte sie, Bhikkhuní
842 2, 1, 10(*f217) | pajá), weil dieser nach Anhörung des von den Göttern handelnden
843 15, 2, 15(*f48) | lautet im Páli: ~· Aniccá vata samkhárá uppádavayadhammino, ~·
844 12, 2, 20(*f55) | vorübergehende Prozesse (aniccam), (nicht selbständig vorhanden,
845 22, 0, 3 | nicht in der Heimstatt (aniketasárí *f60)? - Das Umherschweifen
846 22, 0, 80(*f143) | vorstellungsfreien Sammlung' (animitta-samádhi) die Sammlung des Geistes
847 8, 0, 4(*4) | Aufhebung von allem Denken, das animittam (Sloka 4) im Versenkungszustand. ~(
848 8, 0, 8(*6) | Ich lese asitam (Komm. = anissitam) bhágaso pavibhajam und
849 1, 9, 17(*f36) | P. anissito. Nach dem Komm. I. 45.5
850 11, 3, 25 | Kesakambalí, Sektenlehrer 109 ~Añjanavana, Hain 87. ~Aññási-Kondañña,
851 22, 0, 87(*f172) | zurückgedrängt waren, nicht mehr ankamen, glaubte er, ein Triebbefreiter (
852 11, 1, 1 | unserer Stelle mehrfach Anklänge an dieses Játaka. S. Mrs.
853 7, 2, 14(*1) | Kaste soll der Vater die Anklage gegen die undankbaren Kinder
854 7, 2, 17(*5) | Ausdruck ist hier wegen des Anklangs an vana gewählt. ~(
855 11, 2, 12(*3) | ávasatham, an Vásava anklingend, das indessen "Herr oder
856 11, 2, 12(*2) | satkrtya), das an Sakka anklingt. ~(
857 17, 0, 36(*f16) | Anwendung dieses Reizmittels anknüpfende, gebräuchliche Redewendung
858 11, 1, 1 | wohnenden Wesen suchten die Ankömmlinge in ihre Gewalt zu bringen,
859 22, 0, 89 | dem Anspruch) 'Ich bin' ankommt, das betrachte ich nicht
860 24, 0, 1 | Jünger bei diesen sechs Anlässen der Zweifel geschwunden
861 12, 6, 51 | geschehen. Dieses neue Sein, Anlage und Schicksal des werdenden
862 7, 1, 1(*2) | sagt: er ließ es sich nicht anmerken, wie zornig er war. ~(
863 4, 3, 21(*f435) | ganzen oben 1. 20.4-5 mit der Anmerkung. ~
864 11, 2, 15 | S.11.15. Anmütig ~1. In Sávatthí, im Jetahaine (
865 8, 0, 6 | Dann lauschen, durch den anmutigen, hörenswerten, schönen Klang ~
866 12, 3, 23 | den V. 76 des Dhammapada añña hi lábhupanisá aññá nibbánagámini "
867 12, 4, 32(*f93) | Grundtextes ein Zitat aus der aññá-Formel) I have discerned that the
868 12, 7, 61(*f171) | tam aññad eva uppajjati aññam nirujjhati.
869 2, 3, 23(*f248) | P. bhajati (Subj. ist annam) im Sinne von "zugehören,
870 16, 0, 6(*f68) | P. aññamaññam sutena accávadante. So ist
871 11, 3, 25 | 232, 234 ff. ~Kondañña s. Aññási-K. ~Kosala, Volksstamm 98,
872 12, 5, 46 | Sutta führt seinen Titel aññataram deshalb, weil in ihm aññataro
873 12, 5, 46 | aññataram deshalb, weil in ihm aññataro brahmano mit dem Buddha
874 22, 0, 37(*f81) | des Bestehenden (thitassa aññathatta) und Vergehen (vaya) sind
875 12, 3, 24(*f68) | der "Garten" (áráma) der aññatitthiyá paribbájaká (hierüber s.
876 16, 0, 13(*f93) | P. aññáya samthahimsu, im Komm. II.
877 10, 0, 6(*1) | dem Komm. I. 361.18 hätte Annuruddha bei dieser Gelegenheit den
878 6, 0, 3(*1) | sapadánacáram sapattagharam anokkamma patipátiyá caranto. ~(
879 4, 3, 25(*f470) | zweiten jhána aufgehoben; anoko gibt der Komm. durch análayo
880 11, 2, 19(*1) | anomanáma wie oben in 1. 45. 1. ~(
881 1, 5 | überliefert, die nach der Anordnung bezeichnet werden als Längere,
882 14, 2, 17(*f27) | P. anottápino. Die Wiedergabe von ottappa
883 35, 0, 206 | der Tiere folgen, ihm sich anpassen und seinem Willen sich unterwerfen. ~ ~
884 12, 1, 4 | Dígha 14 sich findet, unter Anpassung an die später herrschend
885 11, 1, 6(*1) | skr. sálmali). Unter dem Anprall des Wagens stürzen die Bäume
886 40, 0, 10-11 | ersichtliche, zeitlose, anregende, einladende, den Verständigen
887 1, 3, 0(*f1) | Erstübersetzer der Reden des Buddha, Anreger zu abendländischer Spiritualität. (
888 6, 0, 3 | jetzt zu ihr begäbe und sie anregte?" ~ ~7. Da nun verschwand
889 47, 0, 13 | Kraft gab, wie er die Lehre anreicherte, wie er die Lehre förderte".~ ~
890 7, 1, 9 | zubereitet ist: den sollt ihr anrufen (*9), ~Zur rechten Zeit
891 5, 0, 10 | wahr (*3). ~Denn wie bei Ansammlung der Bestandteile das Wort "
892 16, 0, 9 | 70 (S. 165f.). ~ ~Allem Anschein nach gehört das Sutta der
893 22, 0, 6 | Abschn. 1-13) ohne sich daran anschließende Gleichnisse gegeben wird.)~(
894 14, 2, 16 | wenn einem Trägen er sich anschließt, der auch unter, der fromm
895 6, 0, 2 | erkannt worden ist, mich anschlösse, ihr dienend und sie verehrend (*5)?" ~ ~
896 16, 0, 6 | Verfehlung als Verfehlung anseht und der Vorschrift gemäß
897 12, 2, 11 | bedeuten ursprünglich "das Ansichnehmen, das Ergreifen, Erfassen".
898 22, 0, 81(*f146) | Komm.: ditthisankháro, 'Ansichten-Gestaltung', d.i. etwas Zusammengedachtes,
899 38, 0, 1-16 | Sinnliche Woge, Daseinswoge, Ansichtswoge, Unwissenswoge. Das sind
900 16, 0, 13(*f96) | 256.16) "durch Aufnehmen, Ansichziehen, Aufsaugen" (vgl. skr. grahana).
901 12, 7, 70 | Verfehlung als Verfehlung ansiehst und der Vorschrift gemäß
902 12, 3, 22 | die Energie (der Askese) anspannt: "Mag immerhin nur Haut
903 22, 0, 57 | Erhabenen beabsichtigt als ein Ansporn zur Nachfolge, insbesondere
904 2, 3, 25(*f257) | durch supposa, subbhara "anspruchslos," wiedergegeben. ~
905 23, 0, 24-34 | Themen der Lehrreden 12-22 anstelle des Themas "Mára" eingesetzt.) ~ ~
906 12, 6, 51 | ein Bhikkhu Erwägungen anstellen zur rechten vollständigen
907 7, 2, 21 | durch Wasser die Reinheit anstrebe, und wenn ich morgens und
908 6, 0, 4(*7) | selbst eine solche Existenz anstreben. ~(
909 7, 2, 21 | der durch Wasser Reinheit anstrebt. Morgens und abends führt
910 7, 2, 21 | der durch Wasser Reinheit anstrebte. Morgens und abends führte
911 11, 1, 1 | unterzogen habt, tätig seid, euch anstrengt, euch bemüht, um zu erlangen,
912 16, 0, 10(*f78) | annehmen", 3) "veranlaßt zu Anstrengungen", 4) "läßt an den erlangten
913 4, 1, 1(*f384) | P. antaka, ein Name des Mára, wohl
914 4, 2, 15(*f416) | impirischen Dingen, gipfeln. Antalikkhacaro carati ist Umschreibung
915 2, 3, 30(*f289) | Es ist wohl ye c'antalikkhasmi zu lesen. ~
916 4, 2, 15(*f416) | carati ist Umschreibung für antalikkhe carati. Die Fessel schwebt
917 12, 9 | 82-93 Antara-peyyála-Vagga - Von den abgekürzten Stücken~ ~
918 12, 2, 17(*f37) | antaragharam pavitthamha. Das Wort antaraghara, sonst das "Innere des Hauses",
919 12, 2, 17(*f37) | P. antaragharam pavitthamha. Das Wort antaraghara,
920 10, 0, 8(*5) | antarahito, wtl. "verschwunden, verborgen". ~(
921 12, 7, 66(*f193) | P. sammasatha no tumhe antaram sammasam. Das Verb. sammas (
922 6, 0, 4(*13) | das Ját. III. 362.18 durch antevásiko erklärt wird. ~(
923 1, 3 | in seiner 'Buddhistischen Anthologie' (1892) sowie verstreut
924 9, 0, 8(*5) | vátamrga eine bestimmte Antilopenart. ~(
925 22, 0, 4 | erlesenen Überzügen aus Antilopenfell, mit Baldachinen und mit
926 16, 0, 12 | Báránasí, in Isipatana, im Antilopenhaine. ~ ~2. Da nun erhob sich
927 1, 10, 30 | S.1.30. Antilopenschenkelig ~ ~1. (Die Devatá): ~"Zu
928 1, 10, 30 | Die Devatá): ~"Zu dem antilopenschenkeligen *f67) mageren Helden, ~dem
929 2, 2, 18 | im Añjanahain, im Antilopenwald. ~2. Da nun begab sich in
930 1, 3 | buddhistische Bücher häufig antiquarisch angeboten werden, hat der
931 3, 1, 7(*f310) | P. bhadramukha "dessen Antlitz glückbringend ist". Das
932 8, 0, 2(*4) | Der Komm. erklärt das mit antopathaviyam nágabhavanam gatam "was
933 12, 7, 63 | durch eine Wildnis *f178) anträten, und sie hätten einen einzigen
934 8, 0, 1 | können mir keinen Schaden antun; ich stehe fest in der Lehre. ~
935 8, 0, 3(*3) | vijjáyantakaro (= vijjáya ant°) ist nach dem Komm. der,
936 15, 1, 1 | II.197.12) zerlegt es in anu +amatagga und fügt erklärend
937 12, 7, 67(*f209) | anumodáma. In dem Verbum anu-mud liegt der Begriff der freudigen
938 4, 3, 25(*f466) | P. anubodham ist Kurzform für -dhámi.~
939 16, 0, 5(*f63) | buddha ist ein "Erleuchteter" anubuddha einer, der nach einem Buddha
940 15, 1, 1 | seinem Denken nachginge (anugantvápi), es bliebe unbekannten
941 3, 1, 9(*f316) | Ich lese yajjanti (Pass.) anukulam sadá. Der Komm. I. 171.12
942 12, 7, 67(*f209) | imehi chattimsáya uatthúhi anumodáma. In dem Verbum anu-mud liegt
943 11, 1, 8(*3) | zu virága - sarága und zu anupádána-saupádána. ~
944 22, 0, 83(*f157) | upádáya asmí'ti hoti no anupádáya; lt. Komm. ist upádáya hier
945 12, 6, 51(*f147) | 16) erklärt die Stelle; anupádiyanto aganhanto n'eva tanháparitasanáya (
946 17, 0, 6(*f6) | ágacchatu? Sekham, ... má anupápunátu. ~
947 12, 3, 25(*f78) | die avijjá erreicht. Vgl. anupáta in vádánupáta, Anm. zu 12.
948 12, 3, 25(*f78) | P. avijjá anupatitá, d. h. durch logisches Verfolgen (
949 12, 4, 38 | plant, beabsichtigt" und anuseti "verweilt, beharrt" (vergl.
950 16, 0, 2(*f53) | erklärt es durch tam hi anuttarañceva catúhi ca yogehi khemam.
951 16, 0, 2(*f53) | P. anuttarassa yogakkhemassa. Der Komm.
952 11, 1, 1(*2) | P anutthaham = anutthahanto "nicht aufstehend".
953 11, 1, 1(*2) | P anutthaham = anutthahanto "nicht aufstehend". Vgl.
954 11, 1, 9(*5) | anuvátam, also so, daß die Körperausdünstung
955 2, 3, 22(*f247) | dhammá apakkamma adhammam anuvattiya.
956 2, 3, 23(*f253) | III. 83.26, wo das Wort anuyutta von Komm. durch vasavattin
957 2, 3, 23(*f253) | P. khattiyá anuyuttá. Vgl. dazu Dígha III. 83.
958 3, 2, 18(*f353) | P. khattiyánam anuyuttánam. Vgl. dazu die Note zu 2.
959 1, 14 | Danach wäre der Abschnitt Anva- oder Andhavagga zu nennen.
960 1, 14 | unsicher. Der Komm. hat dafür anvabhavi (Colombo Ausg.) oder andhabhavi (
961 12, 4, 33(*f107) | anvaye ñánam. Das W. anvaya bedeutet urspr. "Aufeinanderfolge,
962 12, 4, 33(*f107) | anvaye ñánam. Das W. anvaya bedeutet
963 4, 2, 16(*f418) | letzten Pada gehört zum Part. anvesam, das sich auf márasena bezieht!~
964 12, 7, 69(*f214) | udakavaddhanasamaye "zur Zeit des Anwachsens des Wassers") weiter am
965 2, 1, 1 | Erhabene verkündigt, aber keine Anweisung für den Bhikkhu." *f189) ~ ~
966 47, 0, 20 | befestigen, stärken und wohl anwenden' - so habt ihr euch, ihr
967 7, 1, 9 | aufgegeben, o Brahmane, das Anzünden von Holz, ~Im Innern aber
968 11, 1, 4 | Worte aus Vepacitti's Mund anzuhören?' ~ ~10. (Sakka:) ~'Nicht
969 12, 7, 70(*f218) | habt, den der Sichtbarkeit anzunehmen?" Der Sinn ist: könnt ihr
970 22, 0, 8(*f201) | abhinibbatti, 'Wiedergeburt', anzuspielen. ~
971 42, 0, 12 | Vorsteher, sind in der Welt anzutreffen. Welche drei?~ ~Da, Vorsteher,
972 1, 11, 38(*f117) | Obj. zu (a)caram (3. Pl.Aor.); die Phrase samam car
973 11, 2, 19(*2) | apacayáráma. Das Wort apacaya "Minderung"
974 7, 2, 15(*4) | kyassa apacitá assu, vom Komm. I. 3113
975 7, 2, 15(*4) | 3113 mit ke assa puggalassa apacitim dassetum yuttá bhaveyyum "
976 16, 0, 6(*f67) | P. apadakkhinaggáhino anusásanim; Komm: anusásanim
977 11, 1, 1(*1) | pamádam ápádesi "er ließ Lässigkeit aufkommen." ~(
978 9, 0, 1(*4) | samvegam ápádi "kam in seelische Erregung". ~
979 16, 0, 5(*f62) | P. ditthánugatim ápajjeyyum. Die Redensart kommt häufig
980 20, 0, 7(*f23) | ápaka (von áná, Befehl); eine
981 2, 3, 22(*f247) | P. dhammá apakkamma adhammam anuvattiya.
982 10, 0, 3(*5) | upanámesi - apanámesi. ~(
983 12, 7, 66(*f200) | P. ápáníyakamsa. Das gleiche Bild in ähnlichem
984 12, 7, 66(*f205) | Es ist natürlich ápáníyakamsam patisamkhá zu lesen.~
985 12, 2, 15(*f32) | P. aparappaccayá, nämlich zu dem Buddha und
986 12, 2, 15(*f32) | veranlaßt mich die Wendung aparappaccayo satthu sásane "ausschließlich
987 11, 1, 9(*4) | apavyámato karitvá. Der Dämon zeigt
988 12, 7, 69(*f214) | ist "wenn er weg geht" (apayanto), vom Rückgang des Wassers
989 1, 11, 37(*f110) | P. apáyaohúmim. Vgl. Samy. 12. 41. 3 (meine
990 3, 1, 10(*f317) | sárattarattá manikundalesu (apekkhá). Die gleiche Verbindung
991 4, 2, 13(*f413) | ist vítasalla synonym zu apetasoka in Zeile 2.
992 1, 10, 22 | Komm. I. 60.8 ergänzt zu aphusantam das Obj. kammam, zu na phusati
993 14, 1, 1 | Wasser, Feuer, Luft (pathaví, ápo, tejo, váyo) als dhátuyo
994 1, 9, 18(*f39) | P. appabodhati aus a neg.+ pabodhati. Ein
995 10, 0, 6(*1) | bei dieser Gelegenheit den Appamádavagga (v. 21-32) aus dem Dhammapada
996 20, 0, 1(*f19) | appamatta: unermüdlich, achtsam. ~
997 6, 0, 1(*9) | apparajakkhajátiká. Auch im Skr. erscheint
998 6, 0, 2(*2) | ohne Autorität (agáravo, appatisso). ~(
999 1, 8, 1(*f3) | P. appatittham anáyúham. Daß dies Adverbien
1000 4, 3, 23(*f444) | P. appattamánaso, nach dem Komm. = appattárahatto.
1001 4, 3, 23(*f444) | appattamánaso, nach dem Komm. = appattárahatto. Vgl. Itivuttaka 9.11 usw. ~
|