1011-achtp | achts-appat | appen-beher | behin-catut | catuy-eifri | eigen-fesse | fest--gesam | gesch-hinab | hinad-khama | khand-lunge | lustg-neidl | neige-parte | parti-ruci | rudra-schre | schri-svap | svid-unget | ungew-versc | verse-welte | welth-°anuv
Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
1002 5 | Mrs. Rhys Davids schon als Appendix zu den Psalms of the Early
1003 3, 1, 4(*f307) | gegensätzlichen Begriffe sind piya und appiya. Beide haben sowohl aktiven
1004 11, 1, 4(*8) | atthá ist ein Ablativ und Apposition zu khantyá. Der Komm. I.
1005 21, 0, 4(*f36) | der stereotypen Wendung appossukko tunhíbhúto sankasáyati vor.
1006 1, 13, 53(*f145) | Vgl. skr. arthajáta (bei Apte, Skr.-Engl. Dict. u.d.W.). ~
1007 1, 11, 34(*f90) | P. apunágamanam. Es ist das ein Name für
1008 12, 6, 51 | Nichtverdienstliche und Böse (apuñña) überwiegen. Es ist aber
1009 4, 2, 18(*f421) | P. apuññam, wtl. "Nichtverdienst".
1010 22, 0, 3 | ersehnt man Künftiges nicht (apurakkharáno) ? - Da denkt einer, o Hausvater,
1011 3, 2, 19(*f356) | P. aputtakam sápateyyam wtl. sohnloses,
1012 22, 0, 83(*f157) | aufzufassen, im Sinne von ágamma, árabbha, sandháya, paticca. ~
1013 12, 2, 17(*f45) | Allerdings kann das Wort áraddha in áraddhaviriya nicht in
1014 12, 2, 17(*f45) | P. áraddhacittá. Der Kommentar (Siam. Ausg.
1015 12, 2, 17(*f45) | kann das Wort áraddha in áraddhaviriya nicht in gleicher Weise
1016 1, 10, 25(*f56) | P. araham katáví. Über den Arahant,
1017 7, 1 | 1 –10 Arahantavagga - Der Abschnitt von den
1018 16, 0, 11(*f86) | P. ye loke arahanto te uddissa. Mrs. Rhys Davids
1019 1, 7 | mit Ausnahme des Heiligen (arahat), sind diese fünf Gruppen '
1020 5, 0, 8(*4) | der Komm. erklärt es mit arahattam patto. ~(
1021 12, 2, 16(*f34) | Komm. sílato pattháya yáva arahattanaggá patipanno "der den Weg von
1022 22, 0, 58(*f117) | der Frucht der Heiligkeit (arahattaphala) verbundene Wissen. In M
1023 7, 2, 11(*3) | ausdrücklich hervor, daß hier arahattaphalam unter soraccam zu verstehen
1024 16, 0, 2(*f53) | II. 207.9 gibt das durch arahattassa "der Arahantwürde" wieder
1025 16, 0, 13(*f93) | 253.3 umschrieben durch arahatte patitthahimsu "sie befanden
1026 2, 1, 2(*f194) | auf hadayánuppatti, d.i. arakatta. S. die vor. Note.
1027 11, 2, 15(*2) | árámacetyá vanacetyá. Hier ist cetya (
1028 22, 0, 54(*f108) | dem Boden seines Objektes (árammana-pathaviyam).~
1029 22, 0, 53(*f103) | abgeschnitten' (vocchijjat'árammanam); Komm.: weil es die Fähigkeit
1030 7, 2, 18(*6) | Komm. = anekasabhávesu árammanesu. ~(
1031 12, 7, 62(*f177) | wird kattha auch durch arani erklärt.~
1032 15, 2, 13 | gebrauchten Ausdrücke sind áraññaká, pindapátika, pamsukúliká,
1033 11, 3, 25 | Schüler des Sikhin 242ff. ~Aratí, Tochter des Mára 193ff. ~
1034 13, 0, 3(*f3) | Namens sein, der in den Aravalli-Bergen entspringt und in den Golf
1035 35, 0, 132 | auf den Fersen, werden vom arbeitenden Volk geachtet, geehrt, verehrt,
1036 10, 0, 12 | Pflichten auf sich nimmt, ~der Arbeitsame (*3) findet Reichtum; ~Durch
1037 8, 0, 4 | Selbst! ~Lösche aus die arge Begierde, damit sie dich
1038 11, 1, 3(*2) | die höchste Gottheit der arischen Inder, später dann Gott
1039 4, 1, 2(*f386) | P. aritthako mani. Der Komm. I. 200.1
1040 22, 0, 3 | leer von Begierden (kámehi aritto)? - Da ist einem, o Hausvater,
1041 25, 0, 1(*f247) | wohl gleichbedeutend mit ariya-bhúmi, 'Stätte oder Bereich der
1042 22, 0, 76-77(*f128) | dieser Frucht der Heiligkeit (ariya-phala) verlassen sie sich nicht
1043 11, 2, 14(*4) | ariyakantam (so ist zu lesen!) = skr.
1044 6, 0, 1(*10) | nibbánassa dvárabhútam ariyamaggam "den edlen Pfad der das
1045 12, 2, 15(*f28) | Menschen, mit Ausnahme der ariyapuggalá, die der buddhistischen
1046 12, 2, 15(*f30) | Kommentar umschreibt es mit ayam ariyasávako "dieser Buddhajünger". ~
1047 12, 7, 66(*f199) | niccato, sukhato, attato, árogyato, khemato. Die Gegensätze
1048 11, 1, 9(*3) | ataliyo upáhaná árohitvá. Die Phrase findet sich
1049 7, 1, 1(*1) | in 5: bhagavato) vádam árop -. Die Phrase bedeutet "
1050 12, 1, 4(*f16) | Davids, wenn er übersetzt: "arose the conviction through reasoning". ~
1051 3, 3, 25(*f374) | erinnert: dharma, káma und artha sind die drei Objekte alles
1052 1, 13, 53(*f145) | P. atthajáta, Vgl. skr. arthajáta (bei Apte, Skr.-Engl. Dict.
1053 11, 3, 25 | Arunavatí, Stadt 241. ~Arunavant, myth. König 241. ~Asama,
1054 11, 3, 25 | Tochter des Mára 193ff. ~Arunavatí, Stadt 241. ~Arunavant,
1055 12, 7, 70 | dem Gebiete des Formlosen (arúpa) angehören. Vgl. Heiler,
1056 14, 1, 1 | wenn von káma-, rúpa- und arúpa-dhátu "Sphäre der Sinnlichkeit,
1057 12, 1, 2(*f8) | oder Körperlichkeit" und arúpaloka "Welt der Formlosigkeit".
1058 5, 0, 4(*4) | Welten der Formlosigkeit (arúpaloká mit den aruppattháyino sattá). ~
1059 15, 2, 13 | rúparága, Begehr nach Form; 7. arúparága, Begehr nach Nichtform;
1060 5, 0, 4(*4) | Formlosigkeit (arúpaloká mit den aruppattháyino sattá). ~
1061 11, 2, 14(*4) | so ist zu lesen!) = skr. áryakántam. ~
1062 12, 3, 22 | Wie der Kranke, wenn der Arzt nicht zugegen ist, nicht
1063 12, 3, 22 | nehmen hat, in Gegenwart des Arztes aber ohne Bedenken von ihr
1064 14, 2, 18 | daß jedesmal der Begriff asaddha an erster Stelle steht.
1065 12, 7, 70(*f225) | verschleppt. Man wird mit asamápattíti abzuschließen haben.~
1066 17, 0, 6(*f6) | lesen: Kam api bhikkhave asanivicakkam má ágacchatu? Sekham, ...
1067 4, 3, 25(*f470) | Aus- und Einatmens. Mit asankhárána wird auf die das kamma bildenden
1068 43 | 43. das Asankhata-Samyutta ~ ~
1069 3, 1, 10(*f317) | bezogen mit dem Gegensatz asárattaratta m°. Man wird doch wohl sáratta
1070 22, 0, 136(*f211) | kukkula, unter einem Aschenhaufen verborgene starke Glut.~
1071 10, 0, 9(*3) | asecanakam ojavam. Der Komm. umschreibt
1072 22, 0, 76-77(*f126) | eines Schulungsledigen (asekha), d.i. eines Heiligen; nämlich
1073 22, 0, 76-77(*f127) | kampf-enthobenes Wissen" (asekha-ñána); d.i. Wissen des 'schulungsledigen
1074 3, 3, 24(*f373) | 194.11) umschreibt es mit asekhassa sílakkhando.
1075 3, 3, 24(*f373) | P. asekhena sílakkhandhena, wtl. "mit
1076 8, 0, 3(*2) | mánapatham ca jahassu asesam / mánapathasmim samucchito /
1077 12, 1, 1 | aber und der Aufhebung (asesaviráganirodhá, vergl. unten Einl. zu Sutta
1078 8, 0, 12(*5) | svágatam vata me ási (für asi), wofür auch das Metrum
1079 8, 0, 12(*5) | Ich lese svágatam vata me ási (für asi), wofür auch das
1080 42, 0, 9 | nun begab sich der Sohn Asibandhakas, der Vorsteher, ein Jünger
1081 8, 0, 8(*6) | Ich lese asitam (Komm. = anissitam) bhágaso
1082 44, 0, 9 | mancherlei Andersfährtige, Asketen- und Brahmanen-Pilger, in
1083 22, 0, 59 | Gruppe der fünf' früheren Asketengefährten des Buddha gerichtet, welche
1084 22, 0, 84(*f161) | persönlichen Fähigkeit, das Asketenleben vollkommen zu führen. ~
1085 45, 0, 35-40 | ihr Mönche, den Zweck der Asketens der Brahmaschaft, des Brahma-Wandels".~ ~ ~
1086 5, 0, 8(*1) | Ketzerei. Mára bezeichnet die Asketenschulen samt und sonders als Verirrungen
1087 12, 2, 17(*f36) | Über die Asketensekte den Nacktgänger, acelá oder
1088 15, 2, 13 | die Einhaltung bestimmter asketischer Observanzen hin. Der letzte
1089 1, 11, 38 | und Brahmanen, haben ein asketisches Leben geführt. *f117) ~Aber
1090 22, 0, 83(*f157) | upádáya asmí'ti hoti no anupádáya; lt.
1091 4, 2, 20(*f425) | notwendig die Lesung asocayam asocápayam. ~
1092 4, 2, 20(*f425) | erfordert notwendig die Lesung asocayam asocápayam. ~
1093 3, 2, 14(*f337) | pápá Devadattádayo mittá assá ti pápamitto, so wird dieses
1094 14, 4, 31 | Sein. Die drei Termini sind assáda, ádínava, nissarana. Als
1095 22, 0, 55(*f110) | No c'assam no ca me siyá; na bhavissati
1096 3, 1, 9(*f315) | P. assamadha, purisamedha, sammápása,
1097 3, 1, 9(*f315) | S. 149, 153, 141. Statt assamedha lesen birmanische Hss. und
1098 3, 3, 22(*f368) | und ebenso im folgenden assaratana.~
1099 35, 0, 194 | oder an die Labsal der Assaziationen gebunden. Sollte jemand
1100 12, 7, 61(*f166) | P. assutavá puthujjano. Ein puthujjana
1101 5, 0, 5(*1) | stattlicher Baum mit hohem, astlosem Stamm. Er ist für das nordöstliche
1102 4, 1, 3(*f389) | Die asubhá vannanibhá sind natürlich
1103 8, 0, 4(*4) | Unangenehmes, Unerwünschtes (asubham) zu wählen, weil er zu Begierde
1104 11, 3, 23(*3) | sambara) ist Name eines Asura (eines Dämonen). ~(
1105 12, 6, 55(*f158) | skr. pari-khan, das in Ásvaláyana's Grhyasútráni 2. 7. 5 ganz
1106 12, 4, 31(*f87) | becomes free, grasping at nothing".~ ~
1107 11, 1, 9(*3) | Ich verweise auf skr. atala "immoveable" bei Wilson. ~(
1108 11, 1, 9(*3) | ataliyo upáhaná árohitvá. Die Phrase
1109 9, 0, 7(*1) | atikálena atidivá. Er verkehrte zu viel mit
1110 9, 0, 7(*1) | atikálena atidivá. Er verkehrte zu
1111 2, 2, 14(*f228) | der Komm. I.130.16 durch atikkamitvá viharati wieder.
1112 18, 0, 4(*f17) | Komm.: mánakottháse sutthu atikkantum. Die 'Arten des Stolzes'
1113 2, 3, 26(*f261) | ganze Stelle seyyathápi... atipáteyya findet sich auch Majjhima
1114 7, 2, 18(*7) | ergibt sich aus der Phrase atítam nánusocámi na ppajappám'
1115 10, 0, 7(*1) | ativelá, Komm. I. 364.5 = velátikkantá
1116 8, 0, 8(*9) | Ich beziehe ativijha auf das vorangehende pajjotakaro,
1117 24, 0, 2-18 | Alle Wesen, alles, was atmet, alle Geschöpfe, alles Lebendige -
1118 6, 0, 4(*1) | Lehre so gefaßt: sassato attá ca loko ca. ~(
1119 11, 2, 20(*7) | sich genommen hat" (skr. átta = ádatta + danda). Vgl.
1120 22, 0, 43(*f84) | atta-dípa; dípa kann 'Leuchte' oder
1121 9, 0, 6(*2) | vorhergehenden Existenz (anantare attabháve, Komm.) ~(
1122 13, 0, 1(*f1) | durch satta váre sattasu attabhávesu "siebenmal, in sieben Existenzen"
1123 11, 2, 20(*7) | attadanda "der einen Stock an sich
1124 12, 4, 32(*f97) | Riten und Observanzen" und attaváda "Lehre von einem (dauernden)
1125 1, 11, 38 | Vinaya II. 193 erzählte Attentat des Devadatta. Dieser ließ
1126 11, 1, 4(*8) | sadatthaparamá atthá ist ein Ablativ und Apposition
1127 22, 0, 2(*f51) | Forscher'; Komm. erklärt mit attha-gavesino, 'Wahrheitsucher'. ~
1128 7, 2, 15(*6) | atthaddho "nicht hart, nicht steif"
1129 1, 13, 53(*f145) | P. atthajáta, Vgl. skr. arthajáta (bei
1130 7, 1, 8(*3) | ergänzt dazu als Objekt attham ca dhammam ca. ~(
1131 14, 1, 1 | Eine Erörterung über diese atthárasa dhátuyo findet sich in Buddhaghosa'
1132 12, 5, 45 | an. Zum Segen gereicht (atthasamhita), o Bhikkhu, diese Lehrdarlegung,
1133 12, 2, 17(*f45) | erklärt den Ausdruck durch atthavattapúranena tutthacitta "deren Herzen
1134 10, 0, 1(*1) | zerlegt atthíyakapinda in atthi-yaka(na)-pinda, und Mrs. Rhys
1135 24, 0, 2-18(*f222) | atthika-váda; im Gegensatz zu dem hier
1136 12, 2, 15(*f28) | darlegen, daß die Alternative atthitá und natthitá zwei Extreme
1137 10, 0, 1(*1) | Komm. I. 350.11 zerlegt atthíyakapinda in atthi-yaka(na)-pinda,
1138 12, 7, 68 | ákáraparivittaka, so geht diesem atthúpaparikkhá vorher. Es ergibt sich also
1139 5, 0, 4(*3) | attiyámi (v. 1. Theríg. addiyámi) "
1140 9, 0, 2(*1) | gibt es drei Arten Kranker (átura), den jarátura, roga- und
1141 9, 0, 2(*1) | Ich lese áturassa hite niddá. Der Text der
1142 5, 0, 4(*2) | steht mit Varianten (z. B. áturena statt bhindanena) in den
1143 5, 0, 3(*1) | ein dauernder (vgl. skr. atyanta) geworden. Und wie vom Sohne,
1144 12, 3, 21 | Daseinsformen; die Einblicke in die Auf-und-ab-Bewegung aller Wesen im Kreislauf
1145 19, 0, 2-16 | 16. enthalten, genau im Aufbau des vorhergehenden Textes,
1146 12, 6, 60 | wie nämlich ein schlecht aufbewahrtes von Mäusen zerbissenes Gewebe
1147 3, 2, 12 | süß duftende, ~Am Morgen aufblüht, ohne ihren Duft verloren
1148 1, 5 | wirken. Wer aber die Geduld aufbringt, weiterzulesen, der wird
1149 10, 0, 5(*7) | Verantwortung für seine Zukunft ihm aufbürdet, nachdem sie ihn gewarnt
1150 22, 0, 85 | ich mich ihm nicht lieber aufdrängen und ihm dann das Leben nehmen?' -
1151 7, 2, 12 | er zu dem Erhabenen also "Aufdringlich (*1) ist der Samana Gotama,
1152 22, 0, 32 | das Zerstörbare. Was ihre Aufebung, Stillung, Endigung ist,
1153 24, 0, 2-18(*f244) | daß für den Weisen (die Aufenthaltsdauer) im Daseinskreislauf abnimmt." ~
1154 8, 0, 9 | glückliche, abgeschiedene Aufenthaltsorte findet. ~Was von einem Schüler
1155 20, 0, 6 | Bogenschutzen abgeschossenen Pfeil auffängt, bevor er die Erde erreicht,
1156 1, 6 | Bilde klar gemacht wird. Auffallen mag, daß ich mit dem zweiten
1157 20, 0, 6 | geschossen, die will ich auffangen, bevor sie die Erde erreichen!' ~ ~
1158 45, 0, 149-158 | Monat Staub und Schmutz auffliegen, aber dann außerhalb der
1159 16, 0, 6 | habt, einander zum Hören auffordertet: komm, Bhikkhu! Wer wird
1160 6, 0, 1 | erkannte der Erhabene die Aufforderung des Brahman und in seiner
1161 35, 0, 199 | sie packen, zerknacken und auffressen'. Als nun aber, ihr Mönche,
1162 4, 2, 13 | ermüdet vom Sinnieren? *f412) ~Aufgaben gibt es wohl nicht viele
1163 12, 5, 48 | Scheingründe und Trugschlüsse aufgebauten Dialektik. ~ ~1. Ort der
1164 22, 0, 3(*f63) | wurde von mir aufgezeigt (aufgedeckt oder widerlegt)'. ~
1165 46, 0, 57-76 | verfärbten, durchlöcherten, aufgedunsenen Leiche oder ~ ~(62-66) Die
1166 4, 1, 7 | hier, da doch die Sonne aufgegangen?" ~4. (Der Erhabene:) ~Wer
1167 15, 2, 13 | Frauen von anderen *f47) aufgegriffen, enthauptet wurdet, entströmt,
1168 1, 11, 38 | Wunder aber wurde der Fels aufgehalten, nur ein abspringender Splitter
1169 1 | Beyerlein-Steinschulte neu aufgelegt und ist beim Verlag erhältlich.
1170 14, 2, 15 | Tragen von Kleidern, die aus aufgelesenen Lappen hergestellt sind;
1171 12, 5, 41 | daß bhayáni veráni ein aufgelöstes Dvandva-Kompositum ist.
1172 4, 3, 21(*f436) | Runzeln der Stirn wird an dem aufgemalten Sektenzeichen (p. nalátiká =
1173 35, 0, 204 | aus? Der würde antworten: 'Aufgeplatzte Fruchtschoten, lieber Mann'
1174 12, 7, 63(*f181) | zu den Wurzeln der Hörner aufgerissen (uddálita) ist." ~
1175 6, 0, 1 | Sahampati mit der Strophe: ~"Aufgeschlossen sind die Tore der Unsterblichkeit
1176 35, 0, 202 | Mantel, vierfach gefaltet, aufgespreitet und sich auf die rechte
1177 46, 0, 55 | wenn ein Topf mit trübem, aufgestörtem, schlammigem Wasser ins
1178 4, 2, 17(*f419) | in der ersten Verszeile aufgezählten "Bereichen oder Gebieten" (
1179 35, 0, 117 | Sinn dieser vom Erhabenen aufgezeigten, in Kürze dargestellten
1180 3, 3, 22(*f367) | Mutter seine Großmutter ihn aufgezogen habe. ~
1181 7, 2, 18 | menschenleeren Wald dich aufhaltend, ~Askese hier, außer zur
1182 34, 0, 2-10(*f260) | oder kallita; Komm. durch Aufheiterung des Geistes ihn leistungsfähig
1183 41, 0, 4 | Wind blies, ein Gewitter aufkam und es ordentlich regnete.
1184 46, 0, 55 | erhitzten Topf das Wasser aufkocht und überkocht: da könnte
1185 1, 3 | Seltenheitswert. An der Auflagenhöhe kann es kaum liegen, denn
1186 1, 11, 32(*f79) | Gemeint ist nach dem Komm. das Auflesen von dem, was auf der Dreschtenne
1187 36, 0, 11 | Verschwindens, Entreizens, Auflösens, Veränderns der Gestaltungen: '
1188 21, 0, 5 | wahrlich dieser Mönch in aufrecht-schlichtem Geist; ~er, der entledigt
1189 11, 2, 16 | Frucht genießen (*2), ~Die aufrechte Gemeinde, die ausgestattet
1190 24, 0, 2-18(*f235) | Spiels, des Forschens, der aufrechten Haltung, des Lernens, des
1191 51, 0, 20 | die Tages-Wahrnehmung gut aufrechterhalten. So entfaltet der Mönch,
1192 16, 0, 13(*f96) | Aufnehmen, Ansichziehen, Aufsaugen" (vgl. skr. grahana). Der
1193 12, 7, 66 | Und es gab ihm der Bhikkhu Aufschluß; aber es befriedigte der
1194 42, 0, 11 | lebt anderswo. Wenn ich aufstehe, schicke ich einen Boten,
1195 35, 0, 120 | klar bewußt, der Zeit des Aufstehns gedenkend; läutert in den
1196 10, 0, 12(*3) | einer der (zur Arbeit) aufsteht, der nicht untätig dasitzt. ~(
1197 47, 0, 6 | Erdscholle, und, sich dort aufstellend, rief er zum Habicht: 'Komm
1198 3, 1, 9 | könne. Der König gibt den Auftrag, das Opfer vorzubereiten,
1199 22, 0, 87(*f172) | Kehle. Als nun Schmerzen auftraten, erkannte er in diesem Moment,
1200 12, 7, 64 | sie nicht auf irgend etwas auftreffen, irgendwo einen Halt oder
1201 12, 3, 21 | verleiht ihm die Sicherheit des Auftretens, die an ihm bewundert wird. ~ ~
1202 7, 1, 1 | Bháradvája die Mahlzeit auftrug, dreimal den feierlichen
1203 47, 0, 13 | Asketenlehrling, war der Aufwärter des Ehrwürdigen Sáriputto.
1204 22, 0, 4 | ich vierundachtzigtausend aufwartende Edelleute, mit dem Juwel
1205 22, 0, 4 | eine Frau, die mir damals aufwartete: Khattiyáni oder Velamiká. ~ ~
1206 12, 7, 65(*f190) | tíramaryádabandhana. Wtl. bedeutet uddápa "Aufwurf". Es handelt sich also um
1207 12, 1, 5-9 | erst bei der schriftlichen Aufzeichnung des Kanons, zu erkennen
1208 46, 0, 6 | pflege mich in Klostergärten aufzuhalten und Versammlungen zu besuchen.
1209 6, 0, 1(*11) | fähig sind, die neue Lehre aufzunehmen. ~(
1210 51, 0, 14 | geschehen war. ~"Um euch aufzurütteln, ihr Mönche, hat der Ehrwürdige
1211 12, 7, 70(*f215) | Schultern zu nehmen, vom Sitze aufzustehen und ihn ehrfürchtig zu begrüßen.~
1212 46, 0, 3 | Solchen Mönchen, ihr Mönche, aufzuwarten, sollte man wert halten.
1213 12, 7, 63 | nur eben zur Erhaltung des augenblicklichen Daseins. In den drei anderen
1214 5, 0, 1(*2) | geblendet hatten, selbst des Augenlichtes beraubt worden waren. Der
1215 19, 0, 1 | solches sehen, von solchem ein Augenzeuge sein mag! ~ ~12. Früher
1216 2, 3, 25 | nur) einzelne *f260) - ~Augestoßen, herrenlos sind sie, wie
1217 35, 0, 116 | und der sehende Seher, der Auggewordene, Erkenntnisgewordene, Gesetz
1218 4, 3, 25 | Ein Gebirge wollt ihr auggraben mit den Nägeln, Eisen mit
1219 3, 1, 2(*f302) | I. 160.7) macht darauf aulmerksam, daß Pasenadi, nachdem er
1220 12, 1, 1 | theologique (1909).- Shwe Zan Aung, Compendium of Philosophy,
1221 4, 3, 25(*f470) | Beruhigung (Regulierung) des Aus- und Einatmens. Mit asankhárána
1222 35, 0, 194 | S.35.194 Durch Ausbrennen~ ~Eine Darlegung des Ausbrennens,
1223 16, 0, 9(*f74) | herbeiführen und auf beliebige Zeit ausdehnen. ~
1224 35, 0, 207 | Dreschflegel die Gerstenbündel ausdreschen. Da würden, ihr Mönche,
1225 12, 6, 51 | Erklärung dieses schwierigen Ausdruckes von der traditionellen Wiedergabe
1226 12, 3, 24(*f70) | zuerst positiv, dann negativ ausdrückt. Sehr schwierig ist der
1227 3, 3, 25 | Geschichte, die der Anlaß der Auseinandersetzungen des Meisters gewesen sein
1228 10, 0, 12 | auch den als letztes Opfer auserkorenen Prinzen zum Anhänger gewinnt.
1229 7, 2, 21 | hinab zu steigen regelmäßig ausführe." ~ ~12. (Der Erhabene:) ~ ~"
1230 12, 3, 24 | Herr, dieser Gegenstand, in Ausführlichkeit dargestellt, tief sein und
1231 10, 0, 12 | 181ff.). Der Komm. erzählt ausführlichst die zu grunde liegende Begebenheit.
1232 3, 3, 24(*f373) | schulenden (d.h. vollkommen ausgebildeten) Komplex der sittlichen
1233 46, 0, 6 | wird bei so entfalteter, so ausgebildeter Sinnenzügelung der dreifache
1234 4, 1, 6(*f394) | Schmuck im Hofe einer Tope ausgebreitet, ihm das Aussehen eines
1235 35, 0, 207 | Göttern und den Dämonen ausgebrochen. Da wandte sich nun, ihr
1236 8, 0, 8 | noch mehr früher nicht ausgedachte Strophen aufleuchten." ~ ~
1237 8, 0, 8 | Gegenwart mit früher nicht ausgedachten Strophen (*3): ~ ~"Überwindend
1238 4, 3, 25 | der Meister verjagt, wie ausgefallene Baumwolle der Wind verjagt." *f477) ~ ~
1239 16, 0, 11(*f85) | bedeutet pilotiká ein am Saume ausgefranstes KIeidungsstück. Der Gedanke
1240 22, 0, 9(*f203) | befindet sich auf dem aus einem ausgehöhlten Baumstamm bestehenden Bootsrumpf
1241 22, 0, 88(*f176) | den Zusammenhang passend, ausgelassen. ~
1242 2, 3, 30 | gepriesen, *f291) ~Wie Köder, ausgelegt zum Mord der Fische." ~ ~
1243 2, 3, 26 | geschulter, geschickter, geübter, ausgelernter Bogenschütze mit starkem
1244 11, 2, 16(*2) | ein phala "Frucht" (d. h. Ausgenießen der erreichten Stufe). S.
1245 1, 3 | Schwierigkeiten wohl weitgehend ausgeräumt werden. Dr. Gerd T. Schloß
1246 4, 3, 25 | ein grünes Rohr, wenn es ausgerissen ist, austrocknet, vertrocknet,
1247 11, 1, 10(*4) | kann doch nicht sagen: der ausgesäte Same wird gesät. Es ist
1248 12, 2, 15 | unsrigen die drei vom cetas ausgesagten Begriffe zusammenfassend
1249 22, 0, 8 | Bewußtsein sind den Fesseln ausgesetzte Dinge, und was dabei Willensgier
1250 22, 0, 3 | aus ihm schwinden, ~als ausgesetzter Leichnam, Fraß für andre,
1251 22, 0, 8 | Mönche, ist ein den Fesseln ausgesetztes Ding, und was dabei Willensgier
1252 9, 0, 13 | ich hier (nur) einzelne - ~Ausgestoßen, herrenlos sind sie, wie
1253 12, 3, 23(*f67) | bezeichnet die vom Wasser ausgewaschenen Schluchten, P. die Risse,
1254 1, 8, 1(*f1) | abhikkantam, bhante usw. "ausgezeichnet, Herr" (z.B. Dígha I. 85)
1255 11, 1, 9 | seine festsitzenden Schuhe ausgezogen und sein Schwert anderen
1256 22, 0, 1 | Augenblick als krankheitsfrei ausgibt - was sollte dies anderes
1257 1, 6 | ich Buddhaghosa' Kommentar ausgiebig verwertet habe, ersieht
1258 3, 2, 14(*f335) | etymologische Spielerei ausgleichen. Sie scheitert aber doch
1259 12, 6, 55(*f158) | 7. 5 ganz ebenso von dem Ausgraben von Pflanzen gebraucht wird.~
1260 1, 11, 37 | zerbrechend den Riegel *f108), ~Ausgrabend den Pfosten, frei von Gelüsten ~
1261 9, 0, 14 | genannt? ~Wer da die Stengel ausgräbt und die Lotosblüten ißt, ~
1262 35, 0, 198 | aufkommen lassen, werde ein Auskommen haben, ohne Tadel bestehen,
1263 11, 1, 10 | Väterchen (*4), wirst du auskosten als Frucht.' ~ ~9. Da nun,
1264 2, 3, 26 | hatte und mein Jahrhundert auslebte, hundert Jahre gewandert
1265 2, 3, 26 | schmecken oder Urin und Kot ausleeren oder Schlaf und Müdigkeit
1266 22, 0, 9(*f203) | Vielleicht ist dabei an die Auslegerboote zu denken, wie sie noch
1267 1, 3 | ist durch die christliche Auslegung als einer 'ewigen Seele'
1268 7, 2, 11 | Vermutlich handelt es sich um die Auspflanzung der im Mutterbeet gezüchteten
1269 2, 3, 30(*f288) | indem er die Haare sich ausreißt, der Kleidung, indem er
1270 45, 0, 2 | Entreizung gestützt, auf Ausrodung gestützt sind und in Loslassen
1271 1, 11, 31(*f68) | Wortbedeutung: "die hundert Ausrufer", anscheinend mit Beziehung
1272 42, 0, 7 | Hausvater, der Pflüger, aussäen will, auf welches Feld würde
1273 14, 1, 5(*f14) | Die entsprechenden Aussagen bezüglich der "Elemente"
1274 11, 2, 14(*3) | Sohn von armen Leuten, mit Aussatz behaftet, große Schmerzen
1275 14, 2, 15 | Lappen hergestellt sind; der ausschließliche Genuß von erbettelter Nahrung
1276 22, 0, 90(*f182) | Verkehr mit den Mitmönchen ausschloß. Komm.: "Channa war am gleichen
1277 37, 0, 5-24 | nimmt Nichtgegebenes, ist ausschweifend, lügt, nimmt berauschende
1278 42, 0, 13 | der Mörder, der Dieb, der Ausschweifende, der Lügner, der Hintertragende,
1279 48, 0, 18 | hat, den nenne ich einen Außenstehenden, einen, der auf der Seite
1280 10, 0, 5 | Halbmonats ist, ~Und an den außergewöhnlichen Festtagen das acht pflichten
1281 7, 2, 11 | Samyutta-Kommentar das Sutta in ganz außergewöhnlicher Breite erklärt ist, und
1282 3, 2, 13 | als dauernde Almosenspende aussetzen." ~ ~6. "Jawohl Majestät,"
1283 7, 2, 11 | Wahrheit, selige Ruhe ist mein Ausspann (*3). ~Energie ist mein
1284 8, 0, 6(*1) | sich auf die Klarheit der Aussprache (mit reiner Kehle gesprochen);
1285 7, 2, 11 | sein, aber ich sehe deine Außsaat nicht. ~Als Säemann befragt
1286 1, 5 | Geschichte der Edition der noch ausstehenden dritten Sammlung besteht
1287 6, 0, 2 | die zusammengelegten Hände ausstreckte, sprach er zu dem Erhabenen
1288 1, 11, 33 | ist gut. ~Geben mit Außwahl ist empfohlen von dem Führer
1289 8, 0, 8 | nichts abhängig, nach Bedarf austeilt (*6). ~Zum Entkommen aus
1290 12, 7, 67 | einmal wieder aus dem Orden austreten werde, um freilich in ihn
1291 21, 0, 3 | Sehnen und Knochen verdorren; austrocknen möge im Körper Fleisch und
1292 1, 3 | Möglichkeiten im Deutschen auswählt, ein bestimmtes Páli-Wort
1293 2, 3, 23 | von den Abgaben, die von auswärtigen Ländern zufließen, die eine
1294 22, 0, 83(*f158) | Abstrahierung, eine sich ausweitende Verbegrifflichung (papañca),
1295 12, 3, 24(*f69) | einem späteren Dasein sich auswirken wird, und daß demgemäß unser
1296 12, 3, 21 | dazu das Wissen von der Auswirkung des kamma in allen seinen
1297 51, 0, 12 | Machtfährten zu entfalten und auszubilden, daß sie große Frucht und
1298 6, 0, 1 | schwer zu schauen, schwer auszudenken, friedlich, erhaben (*3),
1299 12, 4, 35(*f111) | Beispiel von § 3 und 4 bezw. 14 auszuführen und den Abschluß jedes Teiles
1300 22, 0, 90(*f186) | vermochte nicht, den Ich-Begriff auszurotten, und wurde für ihn eine
1301 7, 1, 2(*5) | die Weisen der Vorzeit ihn auszusprechen pflegten. Er glaubte also,
1302 42, 0, 9 | deine zweischneidige Frage auszuspucken noch zu schlucken". ~ ~"
1303 1, 11, 34 | treten. Dieses Begehren auszutilgen ist also die Aufgabe des
1304 12, 3, 25 | bedeutet das gleiche wie "autochthon". Er wird zur Bezeichnung
1305 3, 2, 18(*f350) | Da aber sein Wissen auf Autoritat, nämlich auf der des Buddha,
1306 6, 0, 2(*4) | sind, bedarf der Übende autoritativer Anleitung. Der Buddha kommt
1307 12, 4, 32(*f98) | ca návajánámi (Komm. na av -) kann unmöglich mit "ich
1308 12, 5, 41(*f127) | auf skr. avetya (Wz. i mit ava "begreifen, verstehen, erfahren")
1309 14, 1, 1 | dhátu mit bhava und mit ávacara. S. oben die Note zu 12.
1310 12, 4, 32(*f98) | übersetzt werden. Das V. avajánáti bedeutet stets "mißachten".
1311 2, 3, 22(*f246) | zerlegt das freilich in -nno avajjháyati, womit ich nichts anzufangen
1312 12, 7, 64(*f188) | atthi tattha námarúpassa avakkanti. Vgl. oben Sutta 39. 2.s12_
1313 11, 2, 12(*3) | ávasatham, an Vásava anklingend, das
1314 12, 5, 45 | bestehenden Hause" (itthakámaye ávasathe) erklärt. Vergl. Rhys Davids,
1315 6, 0, 4(*8) | wäre mit der Zahl der Rest (avasittham) der Zeit gemeint, die Baka
1316 1, 13, 57(*f150) | nibbatti "Wiedergeburt" und avassaya "Zuflucht, Hilfe" wieder. ~
1317 2, 3, 30(*f280) | P. vissásam, Komm.: avassayam pattittham "Zuflucht, fester
1318 7, 2, 18(*2) | umschreibt es mit vanam avassito. ~(
1319 1, 12, 44(*f126) | Nichtwissen, die zwei Wirbel (P. ávatta, die extremen Lehren von
1320 12, 5, 41(*f127) | aveccapasádena. Das wort avecca (vgl. P. paticca, pecca,
1321 12, 5, 41(*f127) | P. aveccapasádena. Das wort avecca (vgl. P.
1322 12, 5, 41(*f127) | muß doch wohl auf skr. avetya (Wz. i mit ava "begreifen,
1323 8, 0, 6(*1) | der Komm. I. 322.18 durch avibaddha (skr. vibaddha bedeutet "
1324 12, 7, 70(*f218) | P. ávibhávam tirobhávam. Es ist dazu
1325 2, 2, 17 | allesamt gestorben und in der Avíci-Hölle wiedergeboren worden. Als
1326 22, 0, 3(*f62) | verkehrt'. Andere Lesarten: 1) avicinnam, 'nicht (völlig) durchgedacht
1327 15, 1, 1 | 289.4) wird das Wort durch aviditagga wiedergegeben. Vgl. Rhys
1328 15, 1, 1 | bliebe unbekannten Anfanges (aviditaggo): nicht vermag man seinen
1329 22, 0, 47(*f89) | mit Bu. (Text und Komm.): avigatam; die Lesart adhigatam ('
1330 14, 2, 12 | der Nicht-Gewalttätigkeit (avihimsá-vitakka), nicht ohne ursächliche
1331 8, 0, 8(*7) | bhavásava, ditthásava, avijjásava), die weltlichen Einflüsse,
1332 5, 0, 4(*4) | tamo "Dunkel", Komm. = avijjátamo "D. des Nichtwissens").
1333 12, 4, 35(*f112) | zu haben da er den Satz avijjáya bis kánici kánici zum vorhergehenden
1334 16, 0, 2(*f53) | káma-; bhava-, ditthi- und avijjáyoga, Haften an sinnlichem Genuß,
1335 1, 8, 1(*f2) | kámogha, bhavogha, ditthogha, avijjogha "Flut der sinnlichen Lust,
1336 12, 2, 20(*f54) | Die P.-Ausdrücke tathatá, avitathatá, anaññathatá bezeichnen
1337 3, 3, 21(*f366) | P. avyaggamanaso (vgl. skr. vyagra "zerstreut,
1338 44 | 44. das Avyákata-Samyutta ~ ~
1339 14, 2, 12 | Gedanke der Nicht-Bosheit (avyapáda-vitakka), nicht ohne ursächliche
1340 3, 2, 16(*f346) | Kontraktion der Endsilbe áya für tádisáya subhariyáya
1341 12, 2, 15(*f28) | durch dve kottháse n.; unter ayamn loko yebhuyyena "diese Welt
1342 12, 2, 19(*f50) | Die Worte ayañ c'eva káyo und bahiddhá
1343 12, 7, 70(*f221) | P. ettha dáni, áyasmanto, idam ca veyyákaranam imesam
1344 22, 0, 57 | die 18), Sinnengrundlagen (áyatana; innere und äußere) und (
1345 12, 3, 25(*f79) | P. khettam, vatthu, áyatanam, adhikaranam. Der Sinn ist:
1346 12, 7, 70(*f226) | Es ist natürlich áyatim samvaráya zu lesen (statt
1347 2, 2, 18(*f232) | ist ein Name für die Stadt Ayodhyá, im Lande der Kosálá am
1348 22, 0, 3 | Einst weilte der Erhabene zu Ayojjhá, am Ufer des Ganges. ~ ~
1349 11, 1, 1 | beide führen sie den Namen Ayujjhá - stellt Sakka die verschiedenen
1350 3, 3, 22(*f369) | zeigt, daß die Worte má me ayyaká kálam akási direkte Rede
1351 22, 0, 1 | Wenn er nach den Kusa-, Babbaja-, Bírana-Gräsern oder nach
1352 22, 0, 1 | in ihn herab. Kusagräser, Babbaja-Gräser, Bírana-Gräser und Sträucher
1353 22, 0, 89 | schwerer Krankheit befallen, im Badarika-Kloster. ~ ~3. Als nun jene Ordensälteren
1354 6, 0, 4(*13) | baddhacaro, das Ját. III. 362.18 durch
1355 11, 2, 15 | Wald (*2), schön geformte Badeteiche, ~Unter dem, was für den
1356 17, 0, 36(*f16) | bhindeyyum; Komm.: "wenn man Bären- oder Fischgalle in die Nasenlöcher
1357 11, 1, 10 | Gewährung von Sicherheit bäten (*2).' ~ ~5. Da nun, ihr
1358 14, 1, 1 | sechs äußeren Bereiche (báhiráni áyatanáni): Form, Ton, Geruch,
1359 12, 7, 65(*f191) | Es ist wohl báhujañña statt bahu° zu lesen. Vgl.
1360 4, 3, 25(*f467) | wieder mit katamena vihárena bahulam viharanto "durch welches
1361 3, 2, 18(*f351) | P. bháveti und bahulíkoroti, ersteres bezieht sich auf
1362 4, 3, 25(*f467) | P. katham vihárí bahulo, wtl. "wie verfahrend wiederholt."
1363 16, 0, 11 | Nálandá, wie er bei dem Bahuputta-Cetiya saß. Als ich ihn erblickte,
1364 14, 2, 15 | vinayadhara in 15; ~7) bahussuta in 16; ~8) pápiccha in 17. ~
1365 14, 2, 15 | zu Ananda, dem ersten der bahussutá. Zu den Begriffen mahiddhika
1366 3, 2, 14(*f337) | wird dieses zweifellos als Bahuvríhi gefaßt. Anderenfalls würde
1367 12, 7, 65(*f191) | ist wohl báhujañña statt bahu° zu lesen. Vgl. Dígha II,
1368 6, 0, 4 | dazu gehörigen Versen im Bakabrahma-Játaka (Nr. 405 = III. 358 ff.
1369 12, 2, 17 | ist es das Vorbild des Bakkula, das ihn zum Eintritt in
1370 12, 3, 21 | Zu dem Begriff "Kraft (bala) bemerkt der Kommentar (
1371 50 | 50. Bala-Samyutta Kräfte~(Entbehrlich.) ~ ~
1372 8, 0, 8(*11) | glaube, daß an die fünf baláni, oder Kräfte gedacht ist,
1373 12, 6, 60 | wie das Babbajagras (skr. balbaja, Eleusine indica) zum Mattenflechten
1374 22, 0, 4 | Überzügen aus Antilopenfell, mit Baldachinen und mit roten Kissen auf
1375 47, 0, 19 | sprach, ihr Mönche, der Bambusakrobat zu seiner Gehilfin Medakathaliká: '
1376 47, 0, 19 | ihr Mönche, gab es einen Bambusakrobaten. Der richtete den Bambus
1377 42, 0, 10 | Erhabene bei Rájagaham im Bambuspark am Hügel der Eichhörnchen.
1378 3, 3, 21(*f363) | Matten verwendeten feinen Bambusstreifen verstanden.~
1379 35, 0, 193 | geraden, jungen Stamm einer Bananenstaude von gewaltiger Höhe, schnitte
1380 1, 5 | Nyánatilokas, den Rest des 2. Bandes und den ganzen 3. Band -
1381 3, 1, 10(*f318) | der Buddha den Mönchen das Bandhanágára Játaka (Nr 201; Ját. II.
1382 3, 1, 7 | Stelle von seinem Senápati Bandhula erzählt, daß er an des Königs
1383 3, 1, 9 | die um ihre Angehörigen bangen. Sie erfährt vom König,
1384 1, 11, 32 | folgende Strophe: ~"Wovor bangend der Geizige nicht gibt, ~
1385 10, 0, 3 | die Verzweigungen eines Banianenbaumes (*10), ~In großer Zahl haften
1386 2, 3, 30(*f288) | auf. Er enthält sich des Barbiers, indem er die Haare sich
1387 6, 0, 1 | des Brahman und in seiner Barmherzigkeit gegenüber den Wesen überschaute
1388 11, 3, 22 | erzürnt, so rede ich nicht barsch, ~und ich rühme mich nicht
1389 22, 0, 90(*f182) | und zur Lehre, nahm ein barsches und boshaftes Wesen an und
1390 12, 6, 55(*f159) | usíra = skr. u´síra, das "Bartgras" oder der "Mannesbart",
1391 12, 4, 33(*f103) | Rhys Davids übersetzt "bases of knowledge". ~
1392 35, 0, 188 | als Knäuel vernestelt, Bast und Bindfaden geworden,
1393 4, 2, 19 | S.4.19. Der Bauer ~ Übersetzt auch von H.C.
1394 4, 3, 24(*f457) | mehrfach (1. 39; 30, 57ff.) als Baumaterial erwähnt. ~
1395 22, 0, 54 | welche fünf? Knollenpflanzen, Baumpflanzen, Buschpflanzen, Rohrpflanzen
1396 51, 0, 22 | Gleichwie etwa, Anando, eine Baumwollflocke oder Seidenwollflocke leicht
1397 17, 0, 8 | Freude, wenn er zu einer Baumwurzel geht, wenn er unter freiem
1398 22, 0, 79(*f135) | gegenwärtigen 'fünf Gruppen' als Bausteine (oder, mit dem obigen Gleichnis,
1399 22, 0, 4(*f192) | kútágára, ein Bauwerk mit spitz zulaufendem Dach;
1400 12, 2, 17(*f39) | Beachtenswert ist der Wechsel in der Titulierung
1401 12, 3, 21 | Selbstvertrauen ausgestattet, beansprucht der Tathágata die Stelle
1402 51, 0, 14 | Aber jetzt zittert sie, bebt sie und wankt!" ~Da begab
1403 12, 4, 32(*f93) | Sayings II, S.39: "it is because, friend, in [the word] ,
1404 1, 3, 0(*f4) | Vgl Heinz Bechert: Wilhelm Geiger. His Life
1405 12, 4, 31(*f87) | Sayings, II, S. 37) durch "becomes free, grasping at nothing".~ ~
1406 42, 0, 13 | unverblendet, klar bewußt, bedachtsam, er strahlt liebevollen,
1407 46, 0, 57-76 | Mitfreude, der Gleichmut, bedachtsame Ein- und Ausatmung, oder~ ~(
1408 22, 0, 2(*f50) | errichtet, über die man als Bedachung das genannte Buschwerk wachsen
1409 1, 3 | Übersetzung fortzuführen. Das war bedauerlich, denn er wäre der Geeignetste
1410 35, 0, 202 | den Boden ganz mit Matten bedecken, die Stühle bereit richten,
1411 17, 0, 12-20 | für eine die ganze Erde bedeckende Goldmenge,~(18.) auch nicht
1412 3, 2, 12 | Luftraum." ~ ~13. Da nun bedeckten die fünf Könige den Laienbruder
1413 42, 0, 13 | deinen Zweifeln. Bei zu bedenkenden Fällen ist dir Zweifel aufgestiegen". ~ ~"
1414 44, 0, 9 | Bedenken und Zweifel. Bei bedenklichen Dingen ist dir, Vaccha,
1415 22, 0, 55(*f115) | Lehre des Sakyers recht bedenkt, hat das Gelderwerben keinen
1416 12, 1, 2(*f6) | a)paripunnáyatanavasena, bedeute. ~
1417 1, 3 | Gleichzeitig steuerte er zum bedeutsamen und umfangreichen Khandha-Samyutta
1418 3, 1, 8(*f311) | besonders Majjh. 87, wo ein bedeutsames Gespräch zwischen ihr und
1419 12, 7, 68 | Es ergibt sich also eine Bedeutungsverwandtschaft dieser beiden Termini. Die
1420 1, 11, 33(*f88) | umsonst steht sapaññá an bedeutungsvoller Stelle am Vers-Schluß.
1421 12, 4, 32(*f101) | D. h. er hat ein bedeutungsvolles, stolzes und selbstbewußtes
1422 1, 10, 25 | dieser Ausdrucksweise sich bedienen, in einem Wahn, einer Einbildung (
1423 7, 2, 13 | Verehrungswürdigen (*3), ~bedient von denen, die der Bedienung
1424 12, 7, 63 | verhängt, das die Wiedergeburt bedingende Kamma bedeuten. Hat man
1425 35, 0, 195-196 | Zungenberührung, Geistberührung bedingtes inneres Wohl und Wehe auf". ~ ~ ~
1426 22, 0, 90(*f186) | nämlich, ohne vorher die Bedingtheit erforscht zu haben, die
1427 10, 0, 4(*1) | konjunktionslose (konzessive) Bedingungssätze zu nehmen, wie sie oft vorkommen. ~(
1428 1, 3 | 4) Die 12 Glieder des Bedingungszusammenhangs: ~ ~ ~~~Geiger~~~~Nyánaponika~~~~
1429 42, 0, 13 | sein - ich bin fraglos. Ich bedränge nichts, weder Schwaches
1430 22, 0, 79(*f137) | lt. Komm. im Sinne von: bedrängt, bedrückt, überwältigt. -
1431 6, 0, 4(*10) | Büßer der die Angstrufe der Bedrohten hörte verwandelte sich in
1432 1, 3 | Tatsächlich ist nur die Beeinflußbarkeit des Menschen gemeint, der
1433 12, 5, 41 | sind, die von außen nicht beeinflußt werden, die zur geistigen
1434 1, 11, 38 | die kilesá, die weltlichen Beeinflussungen, vorhanden sind. ~Meine
1435 47, 0, 10 | Rückkehr vom Almosengange, nach beendetem Mahle, begab er sich zum
1436 3, 2, 11 | dich ergötzest, mit einer beengenden Menge von Kindern zusammen
1437 4, 2, 20(*f429) | Eigenschaften erworben hat, die ihn befähigen würden, die Königsherrschaft
1438 22, 0, 55(*f113) | Diese drei (zur Heiligkeit befähigenden) Vorbedingungen (upanissaya,
1439 12, 7, 63 | sie in der Wildnis sich befänden, die spärlich bemessene
1440 20, 0, 7(*f23) | ápaka (von áná, Befehl); eine mythische Trommel,
1441 47, 0, 20 | zur Grundlage machen, sie befestigen, stärken und wohl anwenden' -
1442 17, 0, 3(*f3) | Wurfwaffe, an der ein Strick befestigt ist. ~
1443 21, 0, 1 | diesem Zustand verweilte, befielen mich mit Gedankenfassen
1444 3, 1, 8 | dem Söller meines Palastes befilldlich, zu der Königin Malliká
1445 12, 7, 63(*f183) | Flamme, in vollster Glut sich befindend. Der Komm. (II. 144.6) fügt
1446 2, 3, 29 | und alles am Firmament befindliche Dunkel vernichtend, glänzt
1447 22, 0, 76-77 | Welt kann nicht mehr sie beflecken, heilig geworden, sind sie
1448 22, 0, 47(*f91) | Komm.: Wenn befleckende Leidenschaften (kilesa)
1449 6, 0, 1 | Lehre, von (mit Mängeln) befleckten Leuten ersonnen. ~Schließe
1450 48, 0, 3 | gilt unter den das Erwachen beflügelnden Eigenschaften die Fähigkeit
1451 35, 0, 198 | schmieren würde, damit Lasten befördert werden können, ebenso nun
1452 4, 2, 20 | wiederholt geübt, zu einem Beförderungsmittel gemacht, zu einer festen
1453 10, 0, 7 | noch ist mir als das die Befolgung (*2) dieser wahren Lehre. ~
1454 1, 9, 20 | Erhabenen begib dich und befrage ihn nach dieser Sache. Wie
1455 22, 0, 4 | entsüchten, sich von ihnen zu befreien!" ~ ~
1456 5, 0, 4 | Vijayá sei mit der Khemá befreundet gewesen. Als diese in den
1457 21, 0, 12 | Es begaben sich da zwei befreundete Mönche, Genossen des Ehrwürdigen
1458 21, 0, 12 | o Mönche, diese beiden befreundeten Mönche herankommen, die
1459 10, 0, 8 | beseitigt hat, ~Ruht wohl der Befriedete, der den Frieden der Seele
1460 7, 1, 2 | Erkenntnis erlöst ist, dem befriedeten, Vollendeten? ~Er ist für
1461 12, 7, 66 | Bhikkhu Aufschluß; aber es befriedigte der Bhikkhu das Herz des
1462 4, 3, 25 | des Zieles, des Herzens Befriedung ~Nach Überwindung des (feindlichen)
1463 51, 0, 11 | gewaltigen mit der Hand zu befühlen und zu berühren; etwa gar
1464 9, 0, 14(*5) | Die Devatá befürchtet (Komm. I. 349-50), der Bhikkhu
1465 14, 4, 34 | Leiden gefolgt, von Leiden beg1eitet, nicht nur begleitet von
1466 7, 2, 16 | wenn ich mich jetzt dorthin begabe, wo sich der Samana Gotama
1467 12, 6, 51 | Bhikkhus, eine mit Nichtwissen begabte menschliche Persönlichkeit *f144)
1468 8, 0, 7(*2) | etwa während dieser Zeit begangenen Fehltritte bekennen und
1469 10, 0, 8 | 8. Sudatta ~ ~Die erste Begegnung des Anáthapindika mit dem
1470 10, 0, 5 | Wort der Yakkhas (*3): ~Begehe du keine sündhafte Handlung,
1471 1, 15, 75 | körperlichem Tun keine Sünde begehend, ~Als Bewohner eines an
1472 7, 2, 18 | meine: nach Vereinigung begehrend mit dem Weltenherrscher (*4) ~
1473 22, 0, 8(*f197) | aufgefaßt werden als ein begehrliches Sich-Annähern oder Sich-Anschließen
1474 3, 1, 10 | hat, wandelt man umher, ~Begierdelos, hinter sich lassend sinnliche
1475 1, 10, 30 | dem wenig genießenden, begierdelosen, ~Der allein wandelt wie
1476 22, 0, 3(*f61) | vatthu-káma gemeint, d.h. die Begierdenobjekte. ~
1477 12, 1, 10 | In der Paragraphenzählung beginne ich, um des Parallelismus
1478 46, 0, 8 | Achtsamkeit bis Gleichmut beginnend, weiß er: 'Das Herz ist
1479 8, 0, 4 | Sávatthí mit Vangísa als begleitendem Samana (*1). ~ ~3. Zu jener
1480 10, 0, 7 | Hören der wahren Lehre ist beglückend. ~Weil wir die wahre Lehre
1481 4, 2, 17 | hinweg gekommen ist der begonnene Schüler des Erleuchteten, ~
1482 9, 0, 1 | schüttelt ein eifervoller begonnener Bhikkhu ~Den weißen Staub
1483 16, 0, 9 | mit dem eigenen Herzen es begreife. Ich erkenne ein von Begierde
1484 8, 0, 7 | Richtungen diese vom Ozean begrenzte Erde umwandert, ~So umgeben
1485 24, 0, 2-18 | nicht. In einem (zeitlich) begrenzten Daseinskreislauf, in dem
1486 22, 0, 51(*f97) | weiten Bedeutung dieses Begriffs, den er als eine der 'Wurzeln
1487 1, 5 | textkritischen Anmerkungen und Begriffsklärungen mußte verzichtet werden.
1488 22, 0, 53(*f101) | Zur Begründung, daß auch hier 'Bewußtsein'
1489 44, 0, 8 | Antworten und dieselben Begründungen.~ ~"Erstaunlich, Herr Moggalláno,
1490 1, 3 | Eindringlichkeit. Daher ist es begrüßenswert, daß Nyánaponika - übrigens
1491 3, 1, 7 | Hausväter, wohlhabende, reiche, begüterte, die viel Gold und Silber,
1492 51, 0, 20 | trägt einen Schopf, ist behaart, hat Nägel und Zähne, Haut
1493 22, 0, 4 | bedeckt, mit Bronzeglocken behängt. ~ ~28. Als solcher hatte
1494 17, 0, 5 | Mönchsschar: 'Soviel mir behagte, habe ich gegessen, ich
1495 1, 6 | schon in der schematischen Behandlung des Stoffes, der letztere
1496 51, 0, 11 | das beharrende Herz als beharrend und das zerstreute als zerstreut,
1497 22, 0, 59 | welche die Abwesenheit jeder beharrenden Ich-Substanz deutlich machen.
1498 22, 0, 57 | weiß davon, daß da kein beharrendes Wesen ist, keine beständige
1499 4, 3, 25 | gekommen? *f468) ~Wie muß er beharrliche Versenkung üben, damit Wahrnehmungen
1500 7, 2, 11 | der Strophe an: ~ ~"Du behauptest ein Säemann zu sein, aber
1501 7, 1, 2(*5) | also, daß Zorn den Buddha beherrsche. ~(
1502 1, 15, 75 | Wort und Gedanken recht beherrschend, ~Und mit körperlichem Tun
1503 7, 2, 11 | Pflugschar und Treibstock. ~Mit beherrschtem Leib, mit beherrschten Worten, ~
|