Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Samyutta Nikáya

IntraText - Konkordanzen

(Hapax - Wörter, die nur einmal vorkommen)


1011-achtp | achts-appat | appen-beher | behin-catut | catuy-eifri | eigen-fesse | fest--gesam | gesch-hinab | hinad-khama | khand-lunge | lustg-neidl | neige-parte | parti-ruci | rudra-schre | schri-svap | svid-unget | ungew-versc | verse-welte | welth-°anuv

                                                                                 Fettdruck = Main text
     Abschnitt,  Teil, Kapitel                                                   Grau = Kommentar
5008 16, 0, 9 | gleichmütig, besonnen, im Lustgefühle verharrend' bezeichnen, 5009 16, 0, 11 | erzeugt, die Freude und Lustgefuhl ist, und verharre darin. ~ ~ 5010 22, 0, 11 | Wiedergeburt erzeugende, mit Lustgier verbundene, sich da und 5011 12, 7, 63 | hätte zu sterben, der an Lustvollem Genuß hätte und Leidvollem 5012 4, 3, 25(*f469) | nicht erfaßt habend sind die Lustwahrnehmungen ausgeschlossen?" ~ 5013 1, 5 | III in einem Band. Diese Luxusausgabe in Leder und mit Goldschnitt 5014 1, 11, 33(*f83) | P. macco = skr. martyah. Oder sollte 5015 4, 3, 25(*f462) | die gleiche Bedeutung wie maccudheyya "Reich des Todes".~ 5016 3, 2, 12(*f331) | halbgöttlicher Weisen im Veda. S. Macdonell, Vedic Mythology, S. 142f. 5017 48, 0, 2 | zum zentralen Ansatzpunkt machend, Einigung erlangen wird, 5018 51, 0, 14 | und gestaltete eine solche Machtgestaltung, daß er mit seinem großen 5019 46, 0, 53 | Mann wahl imstande, die machtige Feuermasse zu löschen?" ~" 5020 21, 0, 2 | ich vielmehr denken: 'Der machtvolle Meister, wahrlich, ist dahingegangen, 5021 1, 11, 38 | herrlichen Schönheit den ganzen Maddakucchihain erhellend, dorthin, wo sich 5022 10, 0, 9(*3) | wurde", letzteres durch madhura. Als Beiwort zu phaláphaláni 5023 1, 15, 71(*f163) | P. madhuraggassa. Der Komm. I. 1167 erklärt 5024 7, 2, 18 | Verlangen gibt, ~Das immer mächtig hängt an mancherlei Gegenständen (*6), ~ 5025 6, 0, 1 | unreine Lehre, von (mit Mängeln) befleckten Leuten ersonnen. ~ 5026 5, 0, 3 | und auch mit den Männern ist es vorbei. ~Ich leide 5027 15, 1, 5(*f41) | Im Märchen vom Hirtenbüblein (bei Grimm 5028 12, 6, 60 | schlecht aufbewahrtes von Mäusen zerbissenes Gewebe da und 5029 15, 2, 15 | Suppiyá Supassa, und bei den Mágadhá Vepulla.~Unständig fürwahr 5030 15, 2, 15 | Menschen den Namen der Mágadhaká erhalten. Die Lebenszeit 5031 3, 2, 14 | der Kosala, gehört: der Mágadhakönjg Ajátasattu, der Sohn der 5032 11, 1, 1 | Asuras, den Dämonen. Im Magadhaland lebte der Bodhisatta als 5033 2, 2, 13(*f225) | Rájagaha war die Hauptstadt des Mágadhareiches, jetzt südl. Bihár. Der 5034 2, 1, 4(*f196) | Variante findet sich statt Mágadho auch Mágho, wie im vorigen 5035 1, 10, 30 | antilopenschenkeligen *f67) mageren Helden, ~dem wenig genießenden, 5036 22, 0, 87(*f170) | vimokkháya cinteti; Komm.: magga-vimokkháttháya, nach der Befreiung, die 5037 1, 12, 48 | Der Komm. erklärt es durch maggacetaná, Mrs. Rhys Davids gibt es 5038 10, 0, 7(*2) | magganá "das Nachgehen". Vgl. skr. 5039 11, 1, 4(*5) | Es ist doch wohl maghavá Sakka zu lesen. Auch im 5040 2, 1, 4(*f196) | sich statt Mágadho auch Mágho, wie im vorigen Sutta. ~ 5041 41, 0, 4 | dieser Mönchsschar hat solche magischen Fähigkeiten!' ~ ~Als nun 5042 21, 0, 12 | herankommen, die Genossen Mahá-Kappinas?" - "Ja, o Herr." ~ ~5. " 5043 14, 2, 15 | Mahá-Moggallána - der ehrwürdige Mahá-Kassapa - der ehrwürdige Anuruddha - 5044 13, 0, 11(*f9) | In 5 mahádhigama neb. mahábhiñña. 5045 21, 0, 1 | gewaltige Höhere Erkenntnis (mahábhiññatá) erreicht' - von mir würde 5046 12, 1, 2(*f12) | Der Begriff der cattáro mahábhútá gehört wieder bereits dem 5047 7, 2, 18(*4) | 312.10 "Zusammensein mit Mahábrahman". ~( 5048 13, 0, 11(*f9) | Kenntnis, Wissen". In 5 mahádhigama neb. mahábhiñña. 5049 46, 0, 14-15 | freute sich der Ehrwürdige Mahäkassapa (Mahámoggalláno) über das 5050 3, 2, 17(*f347) | betreffende Sutta heißt im Majjh. Maháhatthipadopamasutta. An unserer Stelle ist natürlich 5051 14, 1, 1 | vier großen Wesen" (cattáro maháhútá). Vgl. die Note zu 12. 2. 5052 35, 0, 132 | wandte sich der Ehrwürdige Mahákaccána in Versen an die jungen 5053 11, 3, 25 | Malliká, Königin 120 f., 136. ~Mahákappina, Thera 227ff. ~Mahákassapa, 5054 35, 0, 132 | möge wissen, daß der Asket Mahákoccáno die Sprüche der Brahmanen 5055 47, 0, 26-27 | Sáriputto und der Ehrwürdige Mahámogalláno und der Ehrwürdige Anuruddho 5056 4, 1, 6(*f396) | bewegen lassen", Subj. ist mahámuni.~ 5057 12, 6, 60 | Schauplatz der Erörterung des Mahánidána-Suttanta (Nr. 15), mit dessen Eingang 5058 12, 3, 24(*f72) | Phrase wird im Kommentar zum Mahánidánasutta des Dígha (D. II. 55; DKo. 5059 12, 3, 22(*f62) | Mahantañca sadattham parihápeti. Der 5060 3, 2, 17(*f347) | unserer Stelle ist natürlich mahantattena statt mahantena zu lesen. ~ 5061 3, 2, 17(*f347) | natürlich mahantattena statt mahantena zu lesen. ~ 5062 12, 7, 65 | Bemerkungen, sowie aus dem Mahápadánasutta, Nr. 14 des Dígha, die Paragraphen 5063 12, 7, 63(*f183) | 6) fügt hinzu eten' assa mahápariláham dasseti. ~ 5064 14, 2, 11 | fünf letzten genannt. So im Maháparinibbana-Sutta 6.8 (= Dígha II.156), wo 5065 15, 2, 15(*f48) | vúpasamo sukho. ~Nach dem Maháparinibbánasutta (Díghanikáya XVI) rezitiert 5066 11, 3, 25 | Mahámoggallána, Thera 227 ff. ~Mahároruva, Hölle 145. ~Maháli, ein 5067 3, 1, 3(*f304) | Der Komm. (I. 160.16) faßt mahásála als (dialektische) Nebenform 5068 2, 1, 10(*f217) | von den Göttern handelnden Mahásamaya-Sutta (= Dígha Nr. 20) in den 5069 1, 11, 37 | ersten drei Paragraphen des Mahásamayasutta im Dígha II. 253ff. ~  ~ 5070 15, 1, 3 | buddhistischer Kosmographie der mahásamudda zerfällt, s. Kirfel, Kosmographie 5071 3, 1, 3(*f304) | dialektische) Nebenform zu mahására. Wohl mit Recht; denn es 5072 12, 6, 60 | Dorfes wird am Schluß des Mahásutasoma-Játaka (Nr. 537 = Ját. V. 511) 5073 11, 3, 25 | Maháli, ein Licchavi 360ff. ~Mahávana, Hain 46, 175, 360. ~Mágadha, 5074 12, 1, 1 | 1920). - St. Schayer, Maháyánistische Erlösungslehre. Zeitschrift 5075 4, 3, 25(*f464) | P. majjhimitthi und mahitthi. Mit Recht bezieht das Mrs. 5076 9, 0, 14(*5) | möchte in ihr die ständige Mahnerin sehen, die ihn auf alle 5077 2, 3, 30(*f282) | bei R.O. Franke,S. 61; Maijh. I 377.1). Es werden auch 5078 8, 0, 6 | spricht ausführlich; ~Wie des Mainavogels (*3) Stimme, so entströmt (*4) 5079 12, 5, 41(*f125) | Getränke mit surá, meraya und majja gemeint sind, ist nicht 5080 3, 2, 19(*f354) | im Komm. (I. 187.4) mit majjhantikasamaye "in der Mittagszeit" erklärt. 5081 1, 3 | Sutta-Pitaka (je drei für Majjhima- und Dígha-, je fünf für 5082 12, 7, 67 | Thera Mahákotthita wird Majjhima-Nikaya Nr. 118 (= III, S. 78) unter 5083 12, 3, 25 | benannten Sutta Nr. 126 des Majjhima-Nikáya (= III, S.138ff.). ~ ~1. 5084 1, 12, 50 | würde. In dem zitierten Majjhima-Sutta (und im Mahávastu) sagt 5085 4, 3, 25(*f464) | Ját. I. 79.10 steht auch majjhimavaye thitásu und pacchimavaye 5086 4, 3, 25(*f464) | P. majjhimitthi und mahitthi. Mit Recht 5087 2, 2, 11(*f218) | wo es keine Stechfliegen (makasa) gibt. ~ 5088 12, 3, 22(*f61) | 24 hervor, wo von einer makkhipilotiká die Rede ist, einem Fliegentuch 5089 1, 15, 77(*f177) | satthamalam. Komm. I.12.10 = malaggahítam sattham "eine vom Rost ergriffene 5090 1, 15, 77(*f177) | näher steht: paññásatthassa malam "ein Schmutzflecken am Schwert 5091 15, 1, 3(*f36) | von Existenzen unzählige Male wiederholt.~ 5092 22, 0, 8(*f198) | auf üblen Daseinsfährten malen. Anhand davon erklären sie 5093 12, 7, 64 | geringeren Kunstfertigkeit des Malers abhängt. - In dem zweiten 5094 11, 3, 25 | Maddakucchi, Hain 43, 172. ~Malla, Clan 246. ~Malliká, Königin 5095 15, 2, 13(*f45) | Pává war die Hauptstadt der Mallas, die im Osten der Sákiyas 5096 12, 7, 64 | Wand oder Stoff ein Bildnis malt, so bringt das Kamma in 5097 10, 0, 3(*11) | máluvá. Es ist das eine Lianenart, 5098 47, 0, 30 | S.47.30. Mánadinna~(Entbehrlich.) ~ ~ 5099 1, 10, 25(*f57) | P. mánaganthassa ist in mánaganthá assa zu zerlegen. ~ 5100 1, 10, 25(*f57) | P. mánaganthassa ist in mánaganthá assa zu 5101 1, 8, 9(*f18) | P. mánakámassa. Mit Recht betont Frau Rhys 5102 18, 0, 4(*f17) | Übersetzung folgte dem Komm.: mánakottháse sutthu atikkantum. Die ' 5103 8, 0, 3(*2) | Ich lese: ~mánapatham ca jahassu asesam / mánapathasmim 5104 8, 0, 3(*2) | mánapatham ca jahassu asesam / mánapathasmim samucchito / vipatisár' 5105 12, 5, 47 | er in dem Brahmanendorfe Manasákata im Lande der Kosala zusammen 5106 4, 2, 15(*f416) | Denksinn zusammenhängt (Komm. manasampayutto), gemeint sind die Sinne 5107 4, 2, 15(*f416) | Mahávagga (=1.21). Páso mánaso ist die Fessel, die mit 5108 11, 3, 25 | Wagenlenker Sakka's 347, 367ff. ~Mánathaddha, Brahmane 277ff. ~Mára, 5109 12, 3, 22 | den Komm. II. 66.3 ff.) in manda, womit bei einem Getränke 5110 4, 2, 13(*f411) | mandiyá, vom Komm. durch mandabhávena, momuhabhávena "in trägem 5111 8, 0, 9(*1) | Jahre im Chaddantabhavana am Mandákini-Teich einem Aufenthaltsort von 5112 12, 3, 22 | darf", hat mit dem Verbum mandápeti nichts zu tun. Es zerlegt 5113 12, 3, 22 | Kräfte (2)~ ~Der Ausdruck mandapeyyam in 8 "ein Feintrank, der 5114 4, 2, 13(*f411) | P. mandiyá, vom Komm. durch mandabhávena, 5115 7, 2, 12(*4) | gabbham upeti mando, schließt sich unmittelbar 5116 22, 0, 81 | solcher Zweifel und solche mangelnde Gewißheit im guten Gesetz, 5117 35, 0, 132 | Unliebes weist er von sich. Mangels Achtsamkeit verweilt er 5118 22, 0, 10 | 6. Wie bei einem Bündel Mango-Früchte, das mit dem Stiel abgeschnitten 5119 4, 1, 2(*f386) | P. aritthako mani. Der Komm. I. 200.1 erklärt 5120 42, 0, 10 | S.42.10 Maniculam~ ~Zu einer Zeit weilte der 5121 12, 3, 24(*f72) | durchsichtige Wasser der Manigangá, das, obgleich es hundert 5122 3, 1, 10(*f317) | P. sárattarattá manikundalesu (apekkhá). Die gleiche Verbindung 5123 10, 0, 4 | im Magadhalande, bei dem Manimálakacetiya, in der Behausung des Yakkha 5124 11, 3, 25 | Manibhadda, Yakkha 326. ~Manimekhala-cetiya, Heiligtum 326. ~Maddakucchi, 5125 12, 6, 55(*f159) | das "Bartgras" oder der "Mannesbart", Andropogon muricatus oder 5126 12, 7, 63 | Bhikkhus, wie wenn da eine über Mannesgröße tiefe Kohlengrube angefüllt 5127 35, 0, 203 | eine Grube wäre, tiefer als Manneshöhe, voll glühender Kohlen, 5128 1, 3 | ernster Eifer übers Meer; ~der Mannesmut verwindet Leid, ~gewitzigt 5129 3, 3, 24 | Bogenschützenkunst, ~Kraft und Mannhaftigkeit sich findet, ~Den wird der 5130 22, 0, 8(*f200) | kamma-citten'eva) sind sie mannigfach gestaltet (cittitá). Doch 5131 22, 0, 79 | Priester, ihr Mönche, die sich mannigfacher früherer Daseins-Stätten 5132 22, 0, 47 | Asketen und Priester, die Mannigfaches als das Selbst betrachten, 5133 12, 3, 24(*f72) | das, obgleich es hundert Manns-höhen Tiefe hat, aussieht als 5134 14, 1, 1 | Körper, Geist (oder Denksinn, mano-dhátu). Ihnen entsprechen die 5135 12, 3, 25(*f76) | káyasamcetaná - vacísamcetaná - manosamcetana. Zur Bedeutung von samcetaná 5136 12, 1, 2(*f14) | cittasamkhára (dafür auch manosamkhára Dígha 28.6 = III.104). Die 5137 12, 3, 25(*f77) | P. káyasamkháram (vací-, manosamkháram) abhisamkharoti. Alles unser 5138 12, 1, 2(*f14) | bindet sich káya-, vací-, mansosucaritam (bezw. duccaritam) "gute ( 5139 4, 1, 2(*f386) | Der Komm. I. 200.1 erklärt mant mit pásáno "Stein". ~ 5140 1, 5 | junger deutscher Mönch das Manuskript in der Forest Hermitage 5141 12, 5, 50 | Ergänzung bedürftig. Birmanische Manuskripte tragen oft die Merkmale 5142 12, 1, 5-9 | der anderen Namen. In den Manuskripten und entsprechend in der 5143 10, 0, 9(*1) | kim me katá Rájagahe manussá. Das Part. kata hat aktive 5144 11, 2, 15(*1) | fassen wie im vorigen Sutta manussadaliddo usw. "einer der arm ist 5145 6, 0, 4(*12) | manussakamyá. Komm. I. 247.3 = manussakámatáya "in seinem Wunsch Menschen 5146 6, 0, 4(*12) | manussakamyá. Komm. I. 247.3 = manussakámatáya " 5147 4 | 4. Mára-Samyutta - Vom Mára~ 5148 4, 3, 25(*f462) | Máradheyya hat die gleiche Bedeutung 5149 4, 2, 15(*f416) | sich auch im Vinaya, in der Márakathá des Mahávagga (=1.21). Páso 5150 12, 1, 2(*f3) | Definition von játi, jará und marana findet sich auch im Dígha 5151 1, 9, 20(*f41) | Der Komm. I. 49.16 hat maranakálam. Das Wort kála kann geradezu " 5152 22, 0, 53(*f103) | Objekt des 'sterbensnahen' (maranásanna) Bewußtseins, nämlich ein 5153 8, 0, 1(*6) | umschreibt das mit kanhapakkhato Márapakkhato. Es ist das gewiß richtig; 5154 4, 1, 4(*f391) | Nach dem Komm. I. 201.1 ist márapása das gleiche wie kilesapása " 5155 5, 0, 8 | Der Allüberwinder, der Márascheucher, in allen Dingen unbesiegt, ~ 5156 4, 2, 16(*f418) | Part. anvesam, das sich auf márasena bezieht!~ 5157 23, 0, 1 | betrachte sie als einen Töter (máratá), betrachte sie: 'Man stirbt ( 5158 4, 1, 1(*f384) | Volksetymologie mára von máreti "tötet" ableitet. 5159 10, 0, 7(*2) | das Nachgehen". Vgl. skr. márgana n. ~( 5160 35, 0, 127 | Fleisch, Sehnen, Knochen und Mark; Nieren, Herz, Leber, Zwerchfell, 5161 3, 2, 19 | Nachbarschaft eines Dorfes oder Markffleckens ein Teich wäre mit reinem 5162 1, 3 | derselben Zeit sind öfter am Markt. Weder die Einzelbände der 5163 4, 3, 24 | eines Dorfes oder eines Marktfleckens ein Teich wäre, und es wäre 5164 9, 0, 8 | An den Flußufern, auf dem Marktplatz und in allen Straßen ~Kommen 5165 12, 7, 66(*f193) | Das Verb. sammas (skr. mars mrsati) bedeutet "berühren; 5166 22, 0, 78 | Städten und königlichen Marställen mit starken Riemen angebunden 5167 1, 11, 33(*f83) | P. macco = skr. martyah. Oder sollte es ein alter 5168 12, 1, 1 | viññánam "Bewußtsein", 4. ná marúpam "Name und Form", 5. saláyatanam " 5169 3, 2, 11(*f328) | P. lohaddhamáso; mása oder másaka Bohne, zugleich 5170 3, 2, 11(*f328) | lohaddhamáso; mása oder másaka Bohne, zugleich Bezeichnung 5171 12, 4, 37(*f117) | werden auf den Körper (káya masc.) bezogen und das Neutrum 5172 1, 3 | sich. Seitdem hatte das Maschinenmanuskript bei ihm gelegen, war 1941- 5173 5, 0, 2(*3) | vipassato. Da dies Mask. ist, kann es sich natürlich 5174 3, 2, 13(*f334) | daß sallikh Ausdruck für Massage ist, bemerke aber, daß im 5175 48, 0, 41 | Erhabenen, begrüßte ihn, massierte ihm mit der Hand die Glieder 5176 11, 1, 3(*4) | Furcht und der Erfolg der Maßregeln, die er trifft, zweifelhaft. 5177 15, 1, 1 | doppelte Negation) und mata (Wz. man) und agga (skr. 5178 7, 2, 17(*1) | von Bäumen, die dann das Material für Neubauten liefern. ~( 5179 12, 5, 48 | lokáyata der Nebensinn des Materialismus und zugleich der Trivialität. 5180 1, 10, 27(*f62) | námam ca rúpam ca, die aus Materiellem und Geistigem bestehende 5181 12, 6, 60(*f163) | Benares), im Süden an das der Matsya, P. Maccha. S. Rhys Davids, 5182 12, 6, 60 | balbaja, Eleusine indica) zum Mattenflechten verwendet. Der Gedanke ist 5183 12, 6, 60 | von der Weberei und der Mattenflechterei. Zu dem ersten Ausdruck 5184 12, 7, 66(*f204) | dadhimandakena (skr. dadhimanda), matthalonikáya (SKo. salonena sattupáníyena), 5185 46, 0, 52 | ist es also zwiefach. ~ ~Mattheit, ihr Mönche, ist eine Hemmung. 5186 13, 0, 5(*f4) | sind aus Erde geformt; mattikaguliká sagt der Kommentar.~ 5187 21, 0, 8(*f40) | mátuccháputta, ein Vetter von mütterlicher 5188 37 | 37. das Matugáma-Samyutta ~ ~ 5189 17, 0, 35 | Frucht tragen - wie die Mauleselin zu ihrem eigenen Verderben 5190 17, 0, 35 | gleichwie Gebären auf das Maultier wirkt. "~ ~[ETML-N:/]~ 5191 8, 0, 1(*7) | sakkhí, Komm. = mayá hi sammukhá etam sutam. ~( 5192 11, 3, 23(*3) | mam Sambarimáyam. Unter máyá ist "Zauber" verstanden; 5193 22, 0, 3(*f63) | vádo; Komm. tuyham doso mayham áropito, 'dein Irrtum wurde 5194 12, 1, 1 | of the Buddhism and the Meaning of the Word "Dharma" (1923) 5195 4, 3, 24(*f457) | Die medavannapásáná dürfen als eine ganz bestimmte 5196 14, 2, 11 | subhadhátu vorbereitende Meditationen. Dies findet Bestätigung 5197 35, 0, 161-163 | Mahá-kotthito bittet um Meditationsanweisung wie S 35, 64s35_64: Er soll 5198 14, 2, 11(*f18) | Erreichung ein." Jede höhere Meditationsstufe ruht auf der vorhergehenden.~ 5199 9, 0, 7(*1) | den Laien, so daß ihm für Meditationsübungen usw. keine Zeit blieb. ~ 5200 12, 5, 45 | Erhabene, in der Einsamkeit meditierend folgende Lehrdarlegung: ~ ~ 5201 7, 2, 13(*1) | Krankheiten, siehe Jolly, Medizin, S. 40. ~( 5202 11, 1, 10(*2) | spielen sich meist auf der Meeresoberfläche ab. Die Weisen fürchten 5203 | mehrere 5204 1, 3 | der Übersetzer eben unter mehreren Möglichkeiten im Deutschen 5205 1, 6 | schablonenhaften Gleichförmigkeit mehrerer auf einander folgender Suttas. 5206 22, 0, 4(*f192) | zulaufendem Dach; es mag dies ein mehrstöckiges Giebelhaus sein oder, wie 5207 1, 3 | Khandha Samyutta enthält die Mehrzahl der Reden, die der Buddha 5208 41, 0, 4 | gleicher Gelegenheit in seiner Meierei weilend, bediente und versorgte 5209 35, 0, 69 | Anliegen zum Ich-machen und zum Mein-machen wohl ausgerottet. Darum 5210 2, 1, 9(*f212) | selbst) zurückgelegt hat. Ich meinerseits bin geneigt die Deutung " 5211 46, 0, 6 | weil sie im Äußern von Meinungen und im Kritisieren einen 5212 8, 0, 2(*10) | sich wegen dogmatischer Meinungsverschiedenheiten von der Gemeinde losgelöst 5213 1, 3 | und zum Vergleich auch die meistbekannte Überserzung Neumanns genannt: ~  ~ 5214 1, 6 | A. F. Rhys Davids, der Meisterin der Páli-Forschung, vorher 5215 22, 0, 87(*f172) | wieder auf, und, es völlig meisternd, erreichte er die Heiligkeit 5216 5, 0, 3(*1) | she whose child was lost. Men to that past belong - for 5217 3, 2, 19 | Ebenso wenn ein übler Mengch Vermögen gewonnen hat, ~ 5218 7, 2, 13 | heißem Wasser gebadet hatte, mengte er Melasse unter heißes 5219 24, 0, 2-18(*f225) | kein eigenes Handeln, kein Menschen-Handeln." ~ 5220 10, 0, 12 | einem Nigrodhabaum hausenden menschenfressenden Yakkha Álavaka. Er wird 5221 47, 0, 20 | Die mußt du zwischen dem Menschengewühl und der Schönheitskönigin 5222 7, 2, 18 | Schrecknisse ist, ~In die öde, menschenleere Wildnis tauchend ~Übst du 5223 7, 2, 18 | Weshalb (sonst) übst du, im menschenleeren Wald dich aufhaltend, ~Askese 5224 3, 1, 9 | Strophen: ~7. "Pferdeopfer, Menschenopfer, Vollkommene Fessel, Siegestrunk, ~ 5225 8, 0, 2 | Unwahrheit des gewöhnlichen Menschentums geraten (*9); ~Aber nicht 5226 45, 0, 34 | fernerhin: ~ ~"Gar wenige des Menschenvolks ~durchkreuzen diesen Weltenstrom; ~ 5227 20, 0, 2 | Wesen, die außerhalb der Menschenwelt wiedergeboren werden. ~ ~ 5228 8, 0, 7(*9) | nach dem Komm., weil er die Menschheitskarawane aus dem Samsára heraus führte. ~( 5229 37, 0, 1 | Mönche, ist das Weib der Menstruation unterworfen. Das ist, ihr 5230 12, 5, 41(*f125) | geistiger Getränke mit surá, meraya und majja gemeint sind, 5231 21, 0, 10 | vollendet ist, dies höre und merke wohl auf meine Rede." - " 5232 1, 9, 20(*f46) | 57.12). Erklärt wird dies merkwürdiger Weise zuerst so, als stünde 5233 13, 0, 11(*f7) | Der sonst Meru genannte mythische Berg, 5234 6, 0, 4(*9) | ácikkham etam lese ich ácikkha metam (= me etam). ~( 5235 12, 5, 48 | Für die Philosophen, die metaphysische Probleme zu erörtern pflegen, 5236 47, 0, 19 | Medakathaliká: 'Du, liebe Methakathaliká, achte auf mich, und ich 5237 1, 3 | Texte des Páli-Kanons in metrischer Form abgefaßt wurden. Einmal 5238 3, 3, 21(*f365) | beseitigen. Letzteres ist aber in Mhvs-Tíká 206.11 auch Erklärung von 5239 12, 5, 41(*f124) | Zügellosigkeit gedacht; miccácára kann geradezu "Ehebruch" 5240 12, 5, 41(*f124) | P. kámesu miccácárin. Es ist dabei an sexuelle 5241 12, 4, 35 | Ausdrücke als Synonyma zu miccháditthi "falsche Anschauung" erklärt. 5242 4, 2, 13 | du hier mit schläfriger Miene?"~4. (Der Erhabene:) ~"Nicht 5243 11, 3, 25 | 107f., 160ff., 181, 193ff. ~Migadáya, Hain 87. ~Migára, Sohn 5244 9, 0, 3(*2) | ist der Cheta ein Jäger (migaluddaka). Der Name bezeichnet also 5245 41, 0, 1 | Citto, der Hausvater, in Migapathaka angekommen, um irgendeine 5246 11, 3, 25 | 193ff. ~Migadáya, Hain 87. ~Migára, Sohn der Visákhá 124, 298. ~ 5247 48, 0, 41 | im Ostkloster, auf Mutter Migáros Terrasse. Da hatte sich 5248 1, 9, 14 | Absicht den Cetiyaberg (Mihintale) zu besuchen und an den 5249 41, 0, 4 | erlesener klarer Butter und Milchreis. Als nun die älteren Mönche 5250 6, 0, 3(*3) | genießen nicht solche gekochte Milchsuppe, in die man allerlei Kräuter 5251 1, 15, 75 | Hauses *f173) ~Gläubig ist, milde, mitteilsam, barmherzig: ~ 5252 24, 0, 2-18(*f227) | R.O. Franke mit 'Umgebung, Milieu'. Vgl. M 101 (PTS II, 222). ~ 5253 6, 0, 4(*8) | nirabbuda die 9. Potenz von 10 Millionen. Kirfel, Kosmographie der 5254 1, 3 | im Englischen das Wort 'mind' sowohl die intellektuelle 5255 2, 3, 23(*f250) | 134.6 ist der, welcher minderes gibt als er selber genießt, " 5256 18, 0, 4(*f17) | Überlegenheitsdünkel, Minderwertigkeitsdünkel und Ebenbürtigkeitsdünkel. ~ 5257 22, 0, 62 | vor Tadel, um Anstoß und Mißbilligung zu vermeiden (Schluß wie 5258 42, 0, 9 | Verschwender, der die Besitztümer mißbraucht, verkommen und verderben 5259 8, 0, 2 | Heuchelei, verständig, von Mißgunst frei ~Ist der Weise den 5260 12, 6, 60 | der, daß die Flechtarbeit mißraten muß, wenn die Gräser nicht 5261 1, 7 | Gefühlsarten. ~  ~  ~Es ist daher mißverständlich, wenn einige Übersetzer 5262 47, 0, 13 | Lehre, ein Förderer seiner Mitasketen. Wir erinnern uns deshalb 5263 7, 1, 2 | habe ich fürderhin zu tun mitdem weltlichen Dasein. ~16. 5264 1, 9, 20 | Bhikkhu, frage, Bhikku ich bin mitgekommen." ~  ~18. Da nun redete 5265 1, 3 | Zeitumstände mögen dabei wesentlich mitgespielt haben. Später wandte sich 5266 12, 4, 32(*f91) | dies feierlich mit der oben mitgeteilten Formel. Die aññá fälschlich, 5267 11, 2, 16(*2) | ihnen befinden sich die Mitglieder der Buddhagemeinde. Jede 5268 16, 0, 10(*f79) | Vajji. Ihre Hauptstadt war Mithilá. Sie waren also in dem heutigen 5269 12, 5, 41(*f122) | gefunden haben und auf die mitleidigen Spenden der Lebenden angewiesen 5270 22, 0, 85 | solcher Artung zuteil werden: mitleidvolle, wohlwollende, die Ermahner 5271 51, 0, 14 | Mahá-moggalláno: ~"Unsere Mitmenschen, Mogalláno, weilen unten 5272 3, 2, 20 | leben: ~Nichts von alle dem mitnehmend, alles von sich werfend, ~ 5273 3, 1, 10 | Bande die Weisen, ~Die uns mitreißt, fein und (doch) schwer 5274 3, 2, 14(*f337) | 18016-17) pápá Devadattádayo mittá assá ti pápamitto, so wird 5275 9, 0, 12 | Der Bhikkhu:) ~"Wenn die Mittaggzeit da ist, wenn die Vögel ( 5276 12, 6, 60 | Bhikkhunís Nanduttará und Mittakálí genannt, denen die Verse 5277 22, 0, 22 | Frühjahr 1918, S. 14-20; Mitteil. der Buddh. Gemeinschaft 5278 1, 15, 75 | Gläubig ist, milde, mitteilsam, barmherzig: ~Auf diesen 5279 1, 3 | einmal dem Erwachten freudig mitteilte, wie klar ihm jetzt die 5280 22, 0, 3 | Nr. 7; Verse: Hekker in Mitteilungsblätter d. Buddh. Ges. Hbg. 1955, 5281 42, 0, 7 | das beste, ein Feld ist mittelmäßig, ein Feld ist dürftig, karstig, 5282 7, 1, 9 | Reinigung mit äußerlichen Mitteln erstrebt. ~Ich habe aufgegeben, 5283 13, 0, 11(*f7) | mythische Berg, der als Mittelpunkt der Welt gedacht wird. Kirfel, 5284 14, 2, 13 | Vorstellung, mittlere Anschauung, mittlerer Gedanke, mittleres Denken, 5285 3, 2, 14(*f337) | pápánam Devadattádínam so mitto ti pápamitto. ~ 5286 8, 0, 7 | sei es körperlich oder mitWorten begangen?" ~  ~6. "Nichts 5287 4, 1, 1(*f383) | entspricht einem skr. dhanvani; mm aus nv wir in dalhadhamma = 5288 35, 0, 95 | hast oder siehst oder sehen möchtest, gibt es dann bei dir Wille 5289 7, 1, 1 | dieses Schandweib bei jeder möglichen Gelegenheit den kahlköpfigen 5290 1, 6 | will, ist eine philologisch möglichst genaue Wiedergabe des Grundtextes. 5291 1, 12, 46 | Rückerinnerung an das frühere mönchische Leben die himmlischen Freuden. 5292 11, 1, 2 | von zwei verschiedenen Mönchsgruppen die gleiche Überlieferung 5293 3, 2, 11 | mit ihren verschiedenen Mönchshabseligkeiten unweit vom Erhabenen vorüber. *f320) ~ ~ 5294 17, 0, 23 | sind das Vorbild für meine Mönchsjünger, nämlich Sáriputta und Moggallána. ~ ~ 5295 5, 0, 1(*1) | Ceylon, ihrem angenommenen Mönchsnamen den ihres Geburtsortes voranzustellen. ~( 5296 16, 0, 1 | Bhikkhus als Muster aller Mönchstugenden hingestellt.~ ~1. Ort der 5297 19, 0, 2-16 | für die Folgen schlechten Mönchswandels zitiert wird:) ~ ~[ETML-N:/]~ 5298 17, 0, 9 | er die Übungsregel (des Mönchtums) auf und wendet sich wieder 5299 8, 0, 10 | Herzen der wundermächtige Mogallána, ~Ihr Denken erkennt er 5300 51, 0, 14 | ihr Mönche, welche Dinge Moggailano entfaltet und ausgebildet 5301 21, 0, 1 | Kolita - der Laien-Name Moggallánas nach seinem Geburtsdorf.~ ~ 5302 1, 12, 46(*f128) | P. mohanam. Der Komm. sieht darin eine 5303 36, 0, 21 | nun begab sich der Pilger Moliya-Sívako zum Erhabenen, wechselte 5304 22, 0, 87(*f172) | auftraten, erkannte er in diesem Moment, daß er noch ein 'Weltling' ( 5305 4, 2, 13(*f411) | Komm. durch mandabhávena, momuhabhávena "in trägem Zustand" erklärt. 5306 11, 2, 17 | der Nacht des fünfzehnten Monatstages (*2)." ~  ~5. (Brahman Sahampati:) " 5307 22, 0, 10 | Mondenglanzes erreicht, der Mondenglanz als der höchste gilt, ebenso 5308 22, 0, 10 | den sechzehnten Teil des Mondenglanzes erreicht, der Mondenglanz 5309 2, 1, 9 | Volksglauben kommen Sonnen- und Mondfinsternis dadurch zustande, daß ein 5310 2, 1, 9(*f211) | Candima ist der Mondgott, nach Komm. I. 1289 "der 5311 45, 0, 139-148 | nur ein Sechzehntel des Mondlichts ausmacht, ~ ~(147) wie, 5312 2, 1, 9(*f211) | nach Komm. I. 1289 "der im Mondpalast wohnende Devaputta." Der 5313 1, 5 | das 35. Samyutta mit den monotonen Wiederholungen der 6 Sinne 5314 24, 0, 2-18(*f230) | Lehrer sind freilich auf moralischem Gebiete sehr verwandt. Die 5315 3, 2, 15(*f343) | besiegt oder beraubt oder mordet, zu andrer Zeit wird er 5316 12, 7, 63 | und sie träfen ihn um die Morgcnzeit mit hundert Spießen. ~ ~ 5317 35, 0, 132 | harten Boden liegen, ~beim Morgenbad Dreiveden rezitierend, ~ 5318 46, 0, 12-13 | Vorzeichen, nämlich das frühe Morgenrot. Ebenso nun auch, ihr Mönche, 5319 22, 0, 22 | Komm. v. Hoppe S. 12-19 u. Mostecky, Yána 1968, S. 197; Hecker 5320 47, 0, 13 | Herr, der Körper wie süßen Mostes trunken geworden, und ich 5321 16, 0, 9 | Dígha-Kommentar, wenn er unter den Motiven, die den Mahákassapa nach 5322 12, 7, 66(*f193) | Verb. sammas (skr. mars mrsati) bedeutet "berühren; über 5323 1, 11, 33(*f83) | Loc. von maccu sein = skr. mrtyau, wie ádo = skr. ádau zu 5324 4, 1, 7(*f401) | Die singhales. MSS. haben dubbhato = skr. durbhrta. 5325 1, 11, 35(*f100) | wohl patimuñcati (nicht -muccati) zu lesen. Das wird vom 5326 13, 0, 11(*f8) | pásánasakhhará. P. mugga = skr. mudga ist die Mungobohne (Phaseolus 5327 22, 0, 79 | Belästigung durch Fliegen, Mücken, Kriechtiere, Wind und Sonnenglut. 5328 2, 2, 11 | gelangen, ~wie Antilopen auf mückenfreier Halde. *f218) ~Die, in die 5329 5, 0, 2 | dem Komm. (hrsg. von E. Müller, S. 66) war sie die Tochter 5330 15, 1, 1 | Kommentar zu Therigáthá 498 (E. Müllers Ausg. 1893, S. 289.4) wird 5331 1, 3 | wichtigen Werkes wurde von dem Münchner Indologen Geheimrat Prof. 5332 12, 1, 4(*f17) | häufig. Durch sie wird im mündlichen Vortrag der Gegenstand irgendeiner 5333 3, 2, 11(*f328) | Gewichts und einer kleinen Münze. 5334 1, 15, 73(*f168) | von rauhen Worten, 7) von müßigem Gerede, 8) Neidlosigkeit, 5335 15, 1, 1 | gingen, ihr Bhikkhus, die Mütter der Mutter jenes Mannes; 5336 21, 0, 8(*f40) | mátuccháputta, ein Vetter von mütterlicher Seite.~ 5337 13, 0, 11(*f8) | muggamattiyo pásánasakhhará. P. mugga = skr. mudga ist die Mungobohne ( 5338 13, 0, 11(*f8) | P. muggamattiyo pásánasakhhará. P. mugga = 5339 31, 0, 1 | Mönche, im Wurzel-Duft (múlagandha) lebende Götter, im Kernholz-Duft, 5340 13, 0, 11(*f8) | die Mungobohne (Phaseolus Mungo Roxb. und Phaseolus radiatus 5341 13, 0, 11(*f8) | mugga = skr. mudga ist die Mungobohne (Phaseolus Mungo Roxb. und 5342 12, 6, 60 | das Muñjagras (Saccharum Muñja), wie das Babbajagras (skr. 5343 12, 6, 60 | Garnknäuel und gleich dem Muñja- und dem Babbajagras und 5344 12, 6, 60 | tantákulajátá gulagunthikajátá muñjababbajabhútá gekennzeichnet wird. Parallelstelle 5345 12, 6, 60 | betrifft, so werden sowohl das Muñjagras (Saccharum Muñja), wie das 5346 12, 6, 55(*f159) | Mannesbart", Andropogon muricatus oder A. squarrosus, ist 5347 6, 0, 3(*4) | jalp) wird besonders vom Murmeln der Mantras, der Zaubersprüche, 5348 6, 0, 3 | für Brahman (*3). ~  ~Was murmelst du (*4), da du doch den 5349 16, 0, 11 | führen, das einer geglätteten Muschel gleicht *f84). Wie wäre 5350 42, 0, 8 | S.42.8 Das Muschelhorn ~ ~Zu einer Zeit weilte 5351 5, 0, 4(*1) | turiyena ist an die fünf Musikinstrumente zu denken, die ein Orchester 5352 8, 0, 2(*6) | Geruch, Geschmack und Gefühl, muta auf den Denksinn beziehen 5353 8, 0, 2(*5) | Die Lesung mutattá (= muta-attá) ist richtig. ~( 5354 8, 0, 2(*5) | Die Lesung mutattá (= muta-attá) ist richtig. ~( 5355 8, 0, 2(*6) | ditthasute patighe ca mute ca soll sich nach dem Komm. 5356 7, 1, 7 | Seele, inneren standhaften Mutes: ~Der erlangt die höchste 5357 11, 2, 11(*3) | muttacága. Vgl. Anguttara I. 226.12, 5358 7, 2, 11 | die Auspflanzung der im Mutterbeet gezüchteten Reispflanzen 5359 35, 0, 127 | Mutter statt möget ihr ein Mutterherz euch erwerben, an Schwester 5360 1, 10, 29(*f65) | 17 durch niggamanam und mutti "Entkommen" und "Erlösung" 5361 12, 7, 70 | Kardiognosie der christlichen Mystik. (Heiler, S. 34.) - 4) Die 5362 12, 7, 70 | allen jenen Fähigkeiten um mystische Erlebnisse im Zustand der 5363 14, 2, 11 | h. zur Herbeiführung der mystischen Versenkung dienender Übungen 5364 11, 3, 25 | Stadt 241. ~Arunavant, myth. König 241. ~Asama, Devaputta, 5365 3, 2, 12(*f331) | Verbindung gebracht mit der mythischen Gruppe halbgöttlicher Weisen 5366 2, 3, 21(*f241) | Siva der hinduistischen Mythologie. Er ist gleich den anderen 5367 3, 1, 10(*f317) | Gegensatz asárattaratta . Man wird doch wohl sáratta 5368 1, 12, 44(*f126) | Vernichtung (s. Bd. II, S. 111, N.l), die drei Flecken Begierde, 5369 12, 1, 1 | viññánam "Bewußtsein", 4. marúpam "Name und Form", 5370 4, 1, 6(*f397) | Man lese nabham phaleyya pathaví caleyya. 5371 12, 4, 35 | ausschlagen" zu vergleichen. In naccagítaváditavisúkadassana Dígha I, 57, 6418 Vinaya 5372 3, 2, 19 | Großkönig, wie wenn da in der Nachbarschaft eines Dorfes oder Markffleckens 5373 2, 2, 17 | über seine eigene Zukunft nachdenkend, zu der Erkenntnis kam, 5374 22, 0, 52 | Körperlichkeit gründlich nachdenkt und die Vergänglichkeit 5375 1, 5 | Kretschmer in Wolfenbüttel ein Nachdruck der bisherigen und lange 5376 40, 0, 11 | der Götterkönig" einfügen nacheinander: "Candano, Suyama, Santusito, 5377 12, 3, 25(*f78) | logisches Verfolgen (wortl. Nachfliegen) der ganzen Verkettung der 5378 46, 0, 3 | halten. Solchen Mönchen nachfolgend in die Hauslosigkeit zu 5379 34, 0, 11-55 | genommen und mit allen ihr nachfolgenden kombiniert wird:] ~ ~ ~~~ 5380 1, 12, 43(*f124) | dem Thera Sívali ständig nachging. ~ 5381 15, 1, 1 | Jahren mit seinem Denken nachginge (anugantvápi), es bliebe 5382 1, 5 | und Nyánatiloka durch die Nachkriegsumstände behindert war, brach diese 5383 47, 0, 3 | die Lehr dieselbe ist, mir nachlaufen zu müssen". ~"Möge mir der 5384 1, 11, 32 | In Frömmigkeit lebt, wer Nachlese hält *f79) ~Und, sein Weib 5385 16, 0, 5(*f62) | anschließen" oder "etwas gesehenes nachmachen, sich danach richten". ~ 5386 12, 1, 1 | Buddhismus aus dem Sankhya-Yoga, Nachr. der Göttinger Gesellsch. 5387 35, 0, 132 | heruntermacht". ~ ~Auf diese Nachricht war der Brahmane Lohicco 5388 2, 1, 9(*f214) | Vordersatz, der vierte Páda den Nachsatz. Ráhu legt den Fluch, den 5389 16, 0, 8(*f71) | ersten beiden Worte aus dem Nachsatze, wo sie am Platze sind, 5390 46, 0, 3 | Lehre ergründend, über sie nachsinnend, in gründliche Prüfung eintretend 5391 24, 0, 2-18 | eingesetzt sind jeweils die nachstehenden 'Ansichten': ) ~ ~2.'Dies 5392 4, 2, 16(*f418) | Erlöste ist sicher vor den Nachstellungen des Mára, er ist den Sphären 5393 1, 12, 46 | Die Legende ist dazu erst nachträglich erfunden. Mit den acchará 5394 11, 1, 4(*5) | ist maghavan Beiwort und nachvedisch Name des Indra. ~( 5395 4, 2, 20(*f431) | veranlaßte über das Problem nachzudenken. 5396 1, 3 | Genehmigung, die Ausgabe Geigers nachzudrucken. Ebenfalls erteilte Nyánaponika 5397 38, 0, 1-16 | schwer?"~"Der Lehre lehrgemäß nachzufolgen, ist für einen, der Freude 5398 12, 2, 17 | 19. Es bekam auch der Nackgänger Kassapa bei dem Erhabenen 5399 2, 3, 30(*f288) | der Kleidung, indem er nackt geht, der Almosenspeise, 5400 2, 3, 30 | einem Löwen gleich. ~Der nackte lügenhafte Lehrer seiner 5401 12, 2, 17 | Nacktgänger ~  ~Die Bekehrung des Nacktgängers Kassapa wird im Kanon mehrfach 5402 17, 0, 9 | seine Matte, andere seinen Nadelbehälter - so wie bei dem vom Veramba-Wind 5403 16, 0, 10 | Gegenwart des Nadelverfertigers Nadeln verkaufen zu müssen glaubte. 5404 16, 0, 10 | Nadelhändler in Gegenwart des Nadelverfertigers Nadeln verkaufen zu müssen 5405 2, 3, 29(*f271) | Jambufrucht (Rosenapfel) und nadí "Fluß" zusammen. ~ 5406 12, 5, 45 | 205) kommt es in der Form Nádika vor. Nach einer Angabe im 5407 2, 2, 11(*f218) | kaccho ti pabbatakaccho pi nadíkaccho pi. An unserer Stelle ist 5408 2, 1, 5(*f199) | Worte yáva na gádham labhati nadísu. 5409 12, 4, 32(*f101) | P. Sáriputtena síhanádo nadito. So wird Theragáthá 175 5410 16, 0, 3(*f57) | Zisterne") - pabbatavisamam - nadíviduggam.~ 5411 12, 1, 2(*f8) | den Brahmahimmel und die nächst höheren himmlischen Welten 5412 12, 7, 68 | Vorträge des Lehrers. Der nächste Schritt ist dann das "Erwägen 5413 3, 1, 1 | nach Ablauf von Tagen und Nächten, ~Wen aber *f300) ein Bhikkhu, 5414 4, 3, 25 | wollt ihr auggraben mit den Nägeln, Eisen mit den Zähnen zerbeißen. *f475) ~ 5415 1, 12, 50 | vor, der Buddha fragt nach näheren Angaben in Str.2, und in 5416 16, 0, 4(*f61) | dadurch zu ihnen in ein näheres freundschaftliches Verhältnis 5417 22, 0, 3(*f57) | dem Objekt des Begehrens nähern. ~ 5418 10, 0, 8(*9) | hatte, wie er sich Gotama näherte, gedacht: Meinen Ehrennamen 5419 4, 3, 25 | ist, in solcher Weise uns näherten, so bräche ihm das Herz, 5420 4, 2, 18 | der Freude werden wir uns nähren wie die Ábhassaradevas. *f423)~  5421 12, 2, 11 | Der Ausdruck áhára "Nährstoff, Nahrung" berührt sich auf 5422 3, 2, 19(*f358) | an zwei Stellen zusammen nähte." 5423 1, 13, 60(*f152) | Näml. den Namen des im Vers behandelten 5424 12, 7, 65 | edle achtgliedrige Pfad, näntlich rechte Anschauung, rechtes 5425 24, 0, 2-18 | Wanderasketen; neunundvierzighundert Naga-Heime; zwanzighundert (Sinnes-?) 5426 29 | 29. Nága-Samyutta - Von den Schlangen-Dämonen ~ ~ 5427 8, 0, 2(*4) | erklärt das mit antopathaviyam nágabhavanam gatam "was sich in der Welt 5428 1, 11, 38(*f113) | der Instrumental des Adj. nágavant adverbiell im Sinne eines 5429 1, 11, 38(*f113) | Skr. sonst nur das Neutr. nágavat. Whitney, Ind. Gramm.§ 1107 5430 1, 11, 38(*f113) | P. nágavatá. Es wird hier (und ebenso 5431 12, 3, 25 | Grenzgebiet von Bengalen und Chota Nagpur zwischen Santals und Ho 5432 22, 0, 53 | beides zu up(a)-eti, heran-, nahe-gehen, aufsuchen; Komm.: mit Begehren, 5433 22, 0, 8(*f197) | wörtl.: 'er geht, steht usw. nahebei'. Die freie Wiedergabe von 5434 51, 0, 11 | Irdischen, die fernen und die nahen. ~Hat der Mönch die vier 5435 12, 4, 38 | wächst" (virúlha), d.h. neue Nahmng empfängt.  ~Diese Fortdauer 5436 1, 3 | sechs Artungen, bei den vier Nahrungen. Überall, wo es um Läuterung 5437 11, 3, 22(*2) | ihr Zorn dient ihm als Nahrungsmittel und Stärkung. ~( 5438 12, 2 | 20 Áhára-vagga - Von den Nahrungsstoffen ~ ~ 5439 12, 5, 45 | 12.45. Nátika~ ~Das Dorf Náika wird im Kanon mehrfach erwähnt. 5440 4, 3, 24(*f458) | der Komm. sie kennt und in naiver Weise erklärt, nicht für 5441 22, 0, 1(*f46) | Nakulapitá, d.i. 'der Vater Nakulas'; über ihn s. A I 19, A. 5442 3, 1, 2(*f303) | Bambus (velu) und Rohr (nala) an. - Unser Sutta kehrt 5443 47, 0, 13 | Magadhalande auf, im Dorfe Nála. Er hatte Beschwerden, war 5444 38, 0, 1-16 | Lande Magadha beim Dorfe Nálako. Da nun begab sich der Pilger 5445 42, 0, 7 | weilte der Erhabene bei Nalánda im Mangohain am Saume der 5446 47, 0, 12 | S.47.12. Nálandam ~(Entbehrlich.) ~ ~ 5447 4, 3, 21(*f436) | P. tivisákham nalátena nalátikam vutthápetvá, wtl.:" 5448 4, 3, 21(*f436) | aufgemalten Sektenzeichen (p. nalátiká = skr. latátiká) besonders 5449 4, 3, 21(*f436) | P. tivisákham nalátena nalátikam vutthápetvá, wtl.:"das dreizweigige 5450 1, 8 | 1 – 10 Nalavagga - Der Abschnitt vom Rohr ~( 5451 3, 2, 13(*f333) | Röhrchen, eine Tube Muß (náliká als kleines Maß). Gegensatz 5452 3, 2, 13(*f333) | P. nálikodana, wtl. "ein Röhrchen, eine 5453 8, 0, 2(*3) | anato; Wz. nam "sich wohin neigen." ~( 5454 12, 7, 64(*f188) | P. atthi tattha námarúpassa avakkanti. Vgl. oben Sutta 5455 6, 0, 4(*3) | Komm. I. 24.13: yatra hi námáti, yo náma. ~( 5456 5, 0, 3 | verloren und wird in ihrem namenlosen Schmerz vom Buddha durch 5457 12, 3, 21 | Zusammenhang um die geistige Kraft (ñánabla) handle, und es werden nun 5458 3, 2, 11(*f324) | P. thámo, Komm. = ñánathámo. ~ 5459 2, 3 | 21-30 Nánátitthiyavagga - Von den Lehren der verschiedenen 5460 14, 1 | 1 – 10 Nánattavagga - Der Abschnitt von der 5461 12, 4, 33(*f103) | ñánavatthúni. Ich fasse vatthu hier im 5462 2, 3, 29(*f270) | Kommentar (I. 1473) mit nánávidhá vanná ca vannanibhá erklärt. 5463 1, 9, 11 | der Távatimsá gehörte, im Nandanahaine, von Nymphen umgeben, von 5464 2, 2, 17 | Schar göttlicher Nymphen im Nandanapark sich ergötzt und unter einem 5465 1, 9 | 11-20 Nandanavagga - Der Abschnitt vom Nandanahain ~ ~ 5466 1, 10, 29(*f66) | wieder. Der Páda chetvá nandhim varattam ca (Str. 2a) findet 5467 2, 2, 15(*f230) | P. nandíbhavaparikkhíno auch Dhammapada 413. Vgl. 5468 7, 2, 14 | auch die Verse yehi játehi, nandissam usw. Der alte Mann hat aus 5469 12, 6, 60 | Heimat der beiden Bhikkhunís Nanduttará und Mittakálí genannt, denen 5470 12, 3, 27(*f82) | imam saddhammam, 5. sekhena ñánena samannágato, 6. sehháya 5471 4, 1, 2(*f387) | Es ist nangalísá zu lesen. Das Wort findet 5472 7, 2, 18(*7) | sich aus der Phrase atítam nánusocámi na ppajappám' anágatam. 5473 1, 10, 22(*f51) | berührenden berührt es nicht" (náphusantam phusati) Das Vb. phus ist 5474 9, 0, 6(*6) | Ich glaube nicht, daß naradevánam Dvandva ist. ~ 5475 1, 9, 14 | fürchte, sein Schweif möge naß werden und es könnte damit 5476 22, 0, 24(*f76) | verstanden' (abhijána) = ñátapariññá, 'Durchschauung durch Wissen'; ' 5477 7, 1, 2(*3) | Es ist natürlich ñáti-sálohitá als Dvandva zu lesen. Das 5478 24, 0, 2-18(*f222) | zu dem hier formulierten natthikaváda, dem Nihilismus. ~ 5479 12, 2, 15(*f28) | Alternative atthitá und natthitá zwei Extreme bedeutet, zwischen 5480 12, 5, 48 | die sich vor allem mit naturgeschichtlichen Fragen beschäftigten. Das 5481 16, 0, 13(*f96) | P. nává ádiken' eva opilavati. Die 5482 22, 0, 39-42(*f82) | überweltlichen Zuständen (nava-lokuttará-dhammá). - Dies sind die acht Pfade 5483 12, 4, 32(*f98) | attánam ca návajánámi (Komm. na av -) kann unmöglich 5484 7, 2, 17 | hin sprach der Brahmane Navakammika-Bháradvája zu dem Erhabenen also: " 5485 12, 7, 67 | Catukkanipáta 174 (II, S. 161ff.), Navakanipáta 13 (IV, S.382ff.). Mit Savittha 5486 1, 9, 20(*f46) | Weise zuerst so, als stünde navamánam im Text. Weiterhin wird 5487 3, 1, 3(*f305) | mit buddhádínam santánam navavidhalokuttaradhammo umschrieben (III. 123.2). ~ 5488 12, 4, 31(*f84) | Sáriputta' den rechten Weg (naya) an." ~ 5489 22, 0, 71-72 | Wiederholung von 18 21. nd 22., wo sie an den Ehrwürdigen 5490 36, 0, 6 | Wehe auch der Vielerfahr'ne, ~und doch hat dieser Kluge 5491 13, 0, 11(*f9) | Wissen". In 5 mahádhigama neb. mahábhiñña. 5492 22, 0, 10 | die Sonne, sich über die Nebel erhebend, alle Dunkelheit 5493 12, 6, 60 | Kommentars - oder wenn sie nebeneinander zu dem gleichen Stück verwendet 5494 3, 1, 3(*f304) | mahásála als (dialektische) Nebenform zu mahására. Wohl mit Recht; 5495 16, 0, 3(*f59) | Prediger hat also egoistische Nebengedanken.~ 5496 12, 7, 64 | abbildete mit allen Haupt- und Nebengliedern: ~ ~9. Ganz ebenso hat, 5497 11, 2, 18(*1) | vier Haupt- und die vier Nebenhimmelsgegenden. ~( 5498 12, 5, 48 | in dem Wort lokáyata der Nebensinn des Materialismus und zugleich 5499 1, 3 | philosophiae: Philosophische Nebenstunden, eine Schriftenreihe zu 5500 1, 9, 18(*f39) | P. appabodhati aus a neg.+ pabodhati. Ein edles Pferd 5501 15, 1, 1 | zusammen aus ana (doppelte Negation) und mata (Wz. man) und 5502 12, 3, 24(*f70) | Gedanken zuerst positiv, dann negativ ausdrückt. Sehr schwierig 5503 1, 11, 38 | vollkommen wird er erst, wenn das negiert, beseitigt ist. ~Der Ang. 5504 41, 0, 4 | Schritt nach und sprach: "Nehmt die Reste mit". Zu jener 5505 11, 2, 20 | Wort. ~  ~7. (Sakka:) ~'Das neide ich ihnen, den Hauslosen, 5506 11, 2, 20 | und Durst beherrscht. ~Was neidest du ihnen, den Hauslosen, 5507 1, 15, 73(*f168) | von müßigem Gerede, 8) Neidlosigkeit, 9) Nichtbosheit, 10) rechte


1011-achtp | achts-appat | appen-beher | behin-catut | catuy-eifri | eigen-fesse | fest--gesam | gesch-hinab | hinad-khama | khand-lunge | lustg-neidl | neige-parte | parti-ruci | rudra-schre | schri-svap | svid-unget | ungew-versc | verse-welte | welth-°anuv

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License