Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Samyutta Nikáya

IntraText - Konkordanzen

(Hapax - Wörter, die nur einmal vorkommen)


1011-achtp | achts-appat | appen-beher | behin-catut | catuy-eifri | eigen-fesse | fest--gesam | gesch-hinab | hinad-khama | khand-lunge | lustg-neidl | neige-parte | parti-ruci | rudra-schre | schri-svap | svid-unget | ungew-versc | verse-welte | welth-°anuv

                                                                                 Fettdruck = Main text
     Abschnitt,  Teil, Kapitel                                                   Grau = Kommentar
6508 11, 1, 3(*3) | ísána, Name des Gottes Rudra-Siva. Die Fahnen befinden sich 6509 1, 12, 46 | enttäuscht und verschmäht in der Rückerinnerung an das frühere mönchische 6510 12, 3, 27(*f81) | Glieder der Nidánakette in der rückläufigen Reihenfolge definiert. Dazu 6511 1, 6 | gegenüber mußten andere Rücksichten zurücktreten. Daß ich Buddhaghosa' 6512 1, 6 | innerhalb eines Samyutta rückverweisend, Sutta des gleichen Samyutta 6513 11, 3, 22 | ich nicht barsch, ~und ich rühme mich nicht meiner Eigenschaften; ~ 6514 1, 10, 22 | gestreut." *f52)~1) an etw. rühren, d.h. eine Sache in Angriff 6515 1, 5 | die 1925 und 1930 bei dem rührigen Oskar Schloß Verlag in Neubiberg 6516 11, 1, 7 | Undankbaren: ~An diese Sünde rührt hier, wer dir, Gatte der 6517 20, 0, 9 | Teich hinein, zogen mit den Rüsseln die Lotus-Stengel heraus, 6518 51, 0, 14 | Sinnen. Geh, Moggalláno, rüttele diese Mönche auf! " ~"Gewiß, 6519 4, 2, 12 | Läßt du wie ein Löwe deinen Ruf erschallen im Vertrauen 6520 42, 0, 6 | Gestorbenen noch draußen bringen, rufen ihn an und schicken ihn 6521 22, 0, 78 | voller Schönheit, reichen Ruhms, ~in Furcht und Schrecken 6522 12, 6 | 51-60 Rukkhavagga - Vom Baum ~ ~ 6523 22, 0, 9(*f203) | eine Brüstung, die mit dem Rumpf durch Stricke verbunden 6524 | rund 6525 4, 3, 21(*f436) | Stirne emporhebend". Das Runzeln der Stirn wird an dem aufgemalten 6526 22, 0, 53(*f100) | rúp'upáya; vgl. obige Anm. zu 6527 12, 7, 66(*f198) | Objekte der Sinneswahrnehmung (rúpá "Formen, saddá "Töne, gandhá " 6528 22, 0, 79(*f135) | Natur als Körperlichkeit (rúpa-bháváya). Dasselbe gilt für Gefühl 6529 22, 0, 3(*f55) | rúpa-dhátu usw.; lt. Komm. gleichbedeutend 6530 1, 7 | die Körperlichkeitsgruppe (rúpa-kkhandha) die Gefühlsgruppe (vedaná-kkhandha) 6531 22, 0, 3(*f55) | Komm. gleichbedeutend mit rúpakkhandha usw., 'Gruppe des Anhangens 6532 12, 1, 2(*f8) | Welt der Sinnlichkeit", rúpaloka "Welt der Form oder Körperlichkeit" 6533 5, 0, 4(*4) | in die Welten der Form (rúpaloká mit den rúpúpagá sattá), 6534 1, 15, 76(*f176) | P. rúpam-námagottam. Es ist dabei an die geläufige 6535 22, 0, 3(*f59) | die Formvorstellungen (rúpanimitta) sind lt. Komm. die 'Heimstatt' 6536 22, 0, 3(*f59) | rúpanimittaniketavisáravinibandha; die Formvorstellungen ( 6537 15, 2, 13 | inneres) Widerstreben; 6. rúparága, Begehr nach Form; 7. arúparága, 6538 1, 9, 20(*f45) | in ähnlichem Sinn, sowie rúpasamkhávimutto (vedana-, saññá-, samkhára-, 6539 22, 0, 56 | Mönche: Wille nach Formen (rúpasañcetaná), Wille nach Tönen, Wille 6540 12, 3, 25(*f76) | Dígha II. 309 (mehr als rúpasaññá usw.), sowie das Adj. samcetanika " 6541 22, 0, 79(*f135) | rúpam rúpattáya sankhatam abhisankharonti; 6542 4, 1, 9(*f405) | Buddha, den die kluge Königin Rúpavatí im Gedächtnis hat. 6543 14, 1, 1 | vermittelten Bewußtseins rúpaviññánadhátu usw. Vgl. dazu Stenerbatsky, 6544 12, 2, 15 | 112 (= III. 30-31) usw. rúpe (vedanáya,saññáya,samkháre, 6545 22, 0, 79 | man von ihr bedrückt wird (ruppati *f134), daher heißt es ' 6546 5, 0, 4(*4) | der Form (rúpaloká mit den rúpúpagá sattá), zu denen die Götter- 6547 8, 0, 4(*8) | 3, 4 = Therag. 1225-6, S1. 1 cd und 3 ab = Suttanipáta 6548 12, 7, 64(*f188) | avakkanti. Vgl. oben Sutta 39. 2.s12_39~ 6549 16, 0, 11(*f88) | das Wort etymologisch als sa-ino "noch schuldig", was er 6550 16, 0, 11(*f88) | gleichbedeutend hält mit sa-kileso "(noch) unrein."~ 6551 6, 0, 3(*11) | Vgl. Suttanipáta 793, 914: sabbadhammesu visenibhúto. ~( 6552 6, 0, 1(*5) | sabbe kilesarágá virajjanti sabbadukkham nirujjhati "alle Abfärbungen 6553 11, 1, 1(*5) | sabbakámasamiddhassa, als Gen. auf me bezogen, 6554 12, 4, 35(*f112) | natürlich yáni 'ssa táni und sabbáni 'ssa (= assa) táni zu lesen. 6555 11, 1, 8(*3) | samyogaparamá tveva sambhogá sabbapáninam soll, wie ich glaube nur 6556 6, 0, 1(*5) | den weltlichen Dingen: 1) sabbasamkhárasamatha, Aufhebung aller weltlichen 6557 8, 0, 8(*10) | thiti in sabbatthitínam ist synonym zu paccaya. ~( 6558 2, 3, 30(*f282) | aufgezählt, aber nur die erste sabbavárivárito ist uns verständlich, wenn 6559 3, 1, 3(*f306) | Dhammapada 151: santo buddhádayo sabbhi panditehi saddhim. 6560 12, 4, 32(*f97) | P. P. sabbúpádánahkhayá tathásato viharámi. Es werden 6561 6, 0, 1(*5) | 7f., 59 mit N. 1. - 2) sabbúpadhipati nissagga. Vgl. oben 5. 8. 6562 7, 2, 22(*3) | betreten. Er handelt gegen den sabhádhamma. An diesen Ausdruck knüpfte 6563 6, 0, 1(*2) | das Bedenken hat, daß auch sacca "Wahrheit" heißt. Dazu kommen 6564 7, 1, 9(*6) | saccena danto, Komm. I. 274.1 = 6565 12, 6, 60 | werden sowohl das Muñjagras (Saccharum Muñja), wie das Babbajagras ( 6566 1, 3 | nicht daran zu denken, eine sachliche Einführung in die Lehre 6567 22, 0, 85 | besseren Verständnis dieses Sachverhaltes. ~ ~38. Es wäre da, Bruder 6568 11, 1, 5(*5) | sadandávacara, wtl. Bereich der Stockbewehrten. ~ 6569 11, 2, 20(*8) | sádánesu anádáná. ~ 6570 12, 3, 22(*f62) | parihápeti. Der Kommentar erklärt sadattha durch arahatta, die Stufe 6571 12, 3, 22(*f62) | Mahantañca sadattham parihápeti. Der Kommentar 6572 12, 3, 25(*f76) | von samcetaná vgl. rúpa-, sadda-, gandhasamcetaná usw. Dígha 6573 22, 0, 76-77(*f123) | satta saddhammá, 'die sieben guten Eigenschaften'; 6574 16, 0, 13(*f95) | P. saddhammapatirúpakam, wtl. ein Gegenbild, ein ( 6575 25, 0, 1(*f246) | saddhánusárí. ~ 6576 10, 0, 12(*4) | yassa ... saddhassa gharam esino. Ich glaube, 6577 2, 3, 29(*f269) | letzten Existenz ein Schüler (saddhivihárika) des Sáriputta gewesen. ~ 6578 8, 0, 5(*1) | Komm. I. 321.17 sádhubhávena amatasadisá "wegen seiner 6579 8, 0, 6(*3) | sáliká (skr. sáriká), der sälalihiniyá der Singhalesen. nach Clough 6580 7, 2, 11 | da ja Gotama eine Saat sät, die sogar das Nichtsterben 6581 1, 9, 16(*f34) | ist wohl hergenommen vom Säubern eines verwachsenen Pfades 6582 12, 6, 57 | junger Baum stünde; diesem säuberte *f161) ein Mann von Zeit 6583 46, 0, 37 | S.46.37. Wachstum~ ~In Sävatthi. ~Diese 7 Erwachungsglieder, 6584 35, 0, 190 | Udumbara-Feige, trocken, saftlos, alt geworden, und ein Mann 6585 35, 0, 202 | gebaut wäre, aus trockenem, saftlosem, lange abgelagertem, und 6586 1, 3 | Verständnis der Fortexistenz (sagga) und die Übersteigung der 6587 12, 3, 24(*f70) | lautet die Stetle: na ca kocí sahadhammiko (Komm. = sakárano) vádánupáto ( 6588 22, 0, 82(*f153) | zugleich entstanden sind (sahajáta) und weil sie sein (einziges) 6589 22, 0, 8(*f200) | entstandenen geistigen Vorgänge (sahajáta-dhammá), der Daseins-Ebenen (bhúmi), 6590 6, 0, 1(*8) | Kassapa ein Thera namens Sahaka. Er ging aus der ersten 6591 48, 0, 9 | kannte man mich als den Mönch Sahako. Nachdem ich diese fünf 6592 47, 0, 18 | Da nun gewahrte Brahmá Sahampat, in seinem Gemüte die Erwägungen 6593 11, 2, 12(*1) | sakra (5), vásava (6), sahasráksa "tausendäugig" (7). ~( 6594 11, 1, 6(*2) | sahassayuttam ajaññaratham, wtl. "den 6595 11, 3, 25 | Sakka's 356, 359, 361. ~Sahassin, B r. 244. ~Sáketa, Stadt 6596 35, 0, 205 | einen Steg, einen Hals, die Saiten, den Bogen und die entsprechende 6597 15, 2, 15 | Schülerpaar, Vidhura und Sajíva mit Namen, ein hervorragendes, 6598 1, 15, 80(*f182) | P. kimsu kamme sajívánam. Der Komm. (I. 121.13) umschreibt 6599 15, 2, 12 | und wohlhabend" (sukhitam sajjitam) einzusetzen. In dem Ablauf 6600 12, 4, 31 | Erlösung) eingetreten ist, des sakadágámin, der nur noch einmal in 6601 12, 3, 24(*f70) | kocí sahadhammiko (Komm. = sakárano) vádánupáto (v. 1. °ánuvádo, 6602 11, 1, 4(*8) | erklärt sadatthaparamá durch sakatthaparamá "als der höchste eigne Segen". 6603 12, 3, 23(*f67) | Kluft", padara "Spalt" und sákhá "Rinne" diese: k. bezeichnet 6604 16, 0, 10(*f79) | Ananda war von Geburt ein Sákiya. Die Videhas gehörten zu 6605 15, 2, 13(*f45) | Mallas, die im Osten der Sákiyas und im Norden der Vajjis 6606 11 | 11. Sakka-Samyutta - Von Sakka ~ 6607 11, 2, 12(*2) | sakkaccam (= skr. satkrtya), das an 6608 11, 2, 13(*3) | sakkakarane dhamme ... tam ca (nach 6609 11, 3 | 21 – 25 Tatiya vagga (Sakkapañcakam) Dritter Abschnitt (Fünf 6610 45, 0, 2 | Stadt der Sakyer namens Sakkara. Da nun begab sich der Ehrwürdige 6611 22, 0, 44(*f86) | eingebürgert hat - besonders für sakkáya-ditthi, 'Persönlichkeitsansicht' - 6612 9, 0, 6(*4) | sakkáyasmim "in dem Körper als etwas 6613 8, 0, 1(*7) | sakkhí, Komm. = mayá hi sammukhá 6614 3, 2, 19(*f357) | 187.3 erklärt es durch sakondabhattam. Unter konda oder kundaka 6615 11, 2, 12(*1) | puramdara "Burgenzermalmer" (4), sakra (5), vásava (6), sahasráksa " 6616 12, 7, 66(*f204) | sattupáníyena), zu skr. saktu "Grütze", bes. "Gerstengrütze), 6617 5, 0, 8 | ist geboren im Hause der Sakya der Buddha, der seines gleichen 6618 4, 3, 21(*f432) | mehr vor. Das Gebiet der Sákya (p. Sakka) lag in den Vorhöhen 6619 22, 0, 55(*f115) | Wenn man die Lehre des Sakyers recht bedenkt, hat das Gelderwerben 6620 22, 0, 81 | Párileyya-Walde, zum Fuße jenes Sál-Baumes. Dort angekommen begrüßten 6621 12, 1, 1 | Individualität ausmacht; saláyatana sind die fünf Sinne, die 6622 35 | 35. das Saláyatana-Samyutta, (01-30) ~ ~ 6623 12, 1, 1 | marúpam "Name und Form", 5. saláyatanam "die sechs Sinnesbereiche", 6624 5, 0, 5 | dich, o Bhikkhuní, zu dem Salbaum mit voll erblühtem Wipfel 6625 5, 0, 5 | in voller Blüte stehenden Salbaumes (*1) Platz. ~  ~3. Da nun 6626 7, 2, 17 | Erhabenen am Fuße eines Sálbaumes sitzen, mit untergeschlagenen 6627 21, 0, 8 | Gewändern bekleidest, die Augen salbst und eine Almosenschale von 6628 8, 0, 6(*3) | sáliká (skr. sáriká), der sälalihiniyá 6629 3, 2, 13(*f334) | sallikhitagatto. Ich vermute, daß sallikh Ausdruck für Massage ist, 6630 3, 2, 13(*f334) | P. sallikhitagatto. Ich vermute, daß sallikh 6631 11, 1, 6(*1) | von Simbalibäumen (skr. sálmali). Unter dem Anprall des 6632 12, 7, 66(*f204) | dadhimanda), matthalonikáya (SKo. salonena sattupáníyena), zu skr. 6633 42, 0, 7 | Feld ist dürftig, karstig, salzig und hat schlechte Erde. 6634 22, 0, 89 | weicht es gleichmäßig ein in salziger Lauge, in ätzender Asche 6635 47, 0, 8 | nicht-alkalische, die salzige, die salzlose, und dabei langt er zu, 6636 21, 0, 3 | man, Bruder, ein kleines Salzstückchen vergleichend neben eine 6637 21, 0, 3 | vergleichend neben eine große Salztonne legt, ebenso (gering) sind 6638 3, 1, 2(*f303) | Subjekt ist sam phalam (Komm.attano phalam). 6639 7, 1, 9(*13) | glaube ich, daß wir auf sam-á-dhá zurückgehen müssen, das 6640 4, 2, 20(*f430) | samam care. Ich sehe in sama nicht das Subst. s., sondern 6641 1, 11, 38(*f117) | samam "hundert Jahre" (von samá). Das ist gewiß unrichtig. 6642 7, 1, 9(*13) | samádaháno. Der Komm. leitet es offenbar 6643 16, 0, 10(*f78) | P. samdassesi, samádapesi, samuttejesi, sampahamsesi. 6644 11, 2, 11(*1) | Verba sind samattáni und samádinnani. Auch im Skr. findet sich 6645 12, 8 | 71-81 Samana-Bráhmana-Vagga - Von den Samanas und Bráhmanas ~ ~ 6646 10, 0, 3(*4) | herabsetzenden) Wortform samanaka zu gewinnen. ~( 6647 2, 3, 26(*f264) | mit sañña ausgestattet) samanake (mit manas ausgestattet). ~ 6648 12, 2, 13(*f25) | gleiche Phrase samanesu samanasammatá bráhmanesu bráhmanasammatá 6649 39 | 39. Sámandaka-Samyutta~ ~ 6650 39, 0, 1-16 | Fragen stellt der Pilger Sámandako.) ~ ~ 6651 12, 2, 13(*f25) | Die gleiche Phrase samanesu samanasammatá bráhmanesu 6652 5, 0, 8 | und siehst aus wie eine Samaní, ~Und hast doch an keiner 6653 12, 7, 70 | Arahant, verfügt. Nach dem Sámaññaphala-Suttanta (Dígha 2) sind sie die Frucht 6654 2, 1, 1(*f191) | P. samanupásana. Die Samanas sind hier die 6655 5, 0, 4(*4) | Vollkommenheitszustände (samápattiyo) d. h. die acht Stufen des 6656 11, 2, 11(*1) | Skr. findet sich vratam samápayati und vratádána gebraucht. ~( 6657 14, 2, 11 | Vollkommenheit wird auch in der Form samáprápti in den Yogasútráni des Patañjali 6658 12, 7, 70(*f222) | Childers, Páli-Dict. u. d. W. samatha.~ 6659 12, 7, 70(*f222) | Erscheinungen. Im Gegensatz zu dem samathayánika besitzt er noch nicht die 6660 12, 3, 30(*f83) | P. samatikamma thassanti. Über die periphrastischen 6661 18, 0, 4(*f17) | vidhá samatikkantam; die Übersetzung folgte 6662 11, 2, 11(*1) | dazu gehörigen Verba sind samattáni und samádinnani. Auch im 6663 3, 3, 25(*f375) | nipphatti und durch okáso samatthabhávo erklärt. Er fügt hinzu: " 6664 3, 2, 11(*f321) | puttasambádhasamayam ajjhávasatá. Das Wort samaya hat hier die Bed. "Menge", 6665 4, 3, 23(*f441) | hervorgeht". Der Komm. hat aber sámáyikam, und da dies auch Majjhima 6666 11, 3, 23(*3) | vácehi mam Sambarimáyam. Unter máyá ist "Zauber" 6667 11, 3, 25 | Sambara, Dämon 356f., 374. ~Sambhava, Schule des Sikhin 242. ~ 6668 11, 1, 8(*3) | Lebewesen streben nach Genuß (sambhoga); dieser ihr Zweck wird 6669 11, 1, 8(*3) | samyogaparamá tveva sambhogá sabbapáninam soll, wie ich 6670 12, 3, 25(*f76) | manosamcetana. Zur Bedeutung von samcetaná vgl. rúpa-, sadda-, gandhasamcetaná 6671 12, 3, 25(*f76) | rúpasaññá usw.), sowie das Adj. samcetanika "bewußt, wissentlich" Vinaya 6672 7, 1, 10(*7) | uppádokehi (statt uppátakehi) samchanno und erklärt es mit uppádakapánakehi 6673 7, 1, 10(*7) | es mit uppádakapánakehi samch°. Er denkt an das Ungeziefer, 6674 16, 0, 10(*f78) | P. samdassesi, samádapesi, samuttejesi, 6675 5, 0, 9(*1) | bemerkt dazu: attabhávam samdháya vadatti "er sagt das (gebraucht 6676 12, 5, 41(*f127) | vgl. P. paticca, pecca, samecca) muß doch wohl auf skr. 6677 1, 11, 33 | trägt reiche Frucht, ~Wie Samenkörner, gesät in gutes Feld." ~ ~ 6678 5, 0, 9 | es aufgehoben. ~Wie ein Samenkorn, das in ein Feld gesät ist, 6679 3, 1, 9(*f315) | Opferhandlungen bezeichneten, sondern samgahavatthúni waren, d.h. friedliche Handlungen, 6680 16, 0, 11(*f85) | P. patapilotikánam samghátim. Nach dem Komm. II. 226. 6681 12, 7, 62(*f177) | Majjhima steht samphassa statt samghatta. Der Komm. (II. 129.14) 6682 12, 7, 62(*f177) | samghattanena c'eva samodhánena ca, samghattanasampindanenáti attho. Es ist natürlich 6683 12, 7, 62(*f177) | Der Komm. (II. 129.14) hat samghattanena c'eva samodhánena ca, samghattanasampindanenáti 6684 12, 7, 62(*f177) | P. dvinnam katthánam samghattasamodháná. An der Parallelstelle im 6685 4, 3, 25(*f477) | vorkommt, ein Zusatz der samgítikáraká, der Redaktoren des Kanons.~ 6686 1, 12, 50(*f142) | Bemerkung pariyosánagáthá samgítikárehi thapitá "der Schlußvers 6687 1, 9, 13(*f27) | dhanam. Auch im Skr. bedeutet samita "gleich". Petersburger Wörterb. 6688 12, 1, 2(*f6) | wird játi von dem folgenden samjáti "Geborenwerden" in der Weise 6689 1, 9, 17(*f37) | scheint darin der Gegensatz zu samkappánam vasánugo am Schluß des vorigen 6690 9, 0, 10(*1) | Dies muß wohl der Sinn von samkasáyati sein, da das Verbum Samyutta 6691 1, 9, 20(*f45) | rúpasamkhávimutto (vedana-, saññá-, samkhára-, viññánasamkhávimutto) tathágato 6692 14, 2, 11 | verstehen (Antwort: saññá-, samkhárávasesa-, nirodhasamápatti). Der 6693 12, 2, 15 | rúpe (vedanáya,saññáya,samkháre,viññáne) upáyúpádána cetaso 6694 12, 4, 31 | gocaravihára, patipatti) 1. der samkhátadhammáse (Ko: "so werden die genannt, 6695 12, 4, 31 | Erlösungszustand. Der Erlöste ist samkhátadhammo. ~ ~Das ganze Sutta beschäftigt 6696 12, 4, 32(*f94) | vitthárena) oder, wie hier, kurz (samkhittena) formuliert.~ 6697 12, 1, 2(*f12) | gehört wieder bereits dem Samkhya-Yoga an. Vgl. Garbe, S.239, 2. 6698 12, 1, 1 | Wort samkhára ist aus dem Sámkhya-Yoga (skr. samskára) entnommen. 6699 3, 2, 13(*f334) | bemerke aber, daß im Skr. samlikh vom Schröpfen gebraucht 6700 16, 0, 8(*f71) | P. sammá vadamáno vadeyya. Vermutlich 6701 49 | 49. Samma-ppadhána-Samyutta Rechtes Mühn~(Entbehrlich.) ~ ~ 6702 1, 12, 46(*f130) | P. sammáiditthipurejavam als Epitheton zu sárathim. 6703 11, 1, 9(*2) | sammanti, "sie sind in Ruhe", im 6704 3, 1, 9(*f315) | assamadha, purisamedha, sammápása, vájapeyya, niraggala. Die 6705 12, 7, 66(*f193) | antaram sammasam. Das Verb. sammas (skr. mars mrsati) bedeutet " 6706 12, 7, 66(*f193) | sammasatha no tumhe antaram sammasam. Das Verb. sammas (skr. 6707 12, 7, 66(*f193) | P. sammasatha no tumhe antaram sammasam. 6708 12, 4, 32(*f97) | tathásato ist auf den Begriff sammásati "rechtes Sichbesinnen" ( 6709 2, 1, 6 | doch sammeln das schwer zu sammelnde (Denken), ~die an der Stillung 6710 1, 3 | Lehrreden in Zeitschriften und Sammelwerken übersetzt, wie besonders 6711 21, 0, 1 | Geist, im Edlen Schweigen sammle den Geist!' ~ ~7. Da weilte 6712 12, 3, 22 | folgenden Worten satthá sammukhíbhúto begründet. Jedem brahmacárin 6713 1, 13, 60 | vyañjana,3) nissaya (kimsu samnissitá), 4) ásaya der Dichtungen. 6714 12, 7, 62(*f177) | hat samghattanena c'eva samodhánena ca, samghattanasampindanenáti 6715 16, 0, 10(*f78) | samádapesi, samuttejesi, sampahamsesi. Der Komm. II 220 1. Z.- 6716 2, 3, 29(*f272) | dakkhakammakárena sukusálám (Adv.) sampahattham. ~ 6717 12, 4, 32(*f98) | nie versäumt, immer sato sampajáno bleibt.~ 6718 12, 7, 70(*f226) | samvaráya zu lesen (statt samparáya). Vgl. Dígha I. 85.27; Majjhima 6719 7, 1, 8(*3) | sampassatam. Der Komm. I. 271.1 ergänzt 6720 14, 2, 11(*f18) | infolge der 'Erreichung (sampatti) der Formsphäre'; denn wenn ' 6721 11, 3, 24(*1) | sampayojesum, Komm. = kalaham akamsu " 6722 3, 1, 2(*f303) | himsati zu ergänzen. Das Wort samphala existiert also nicht und 6723 12, 7, 62(*f177) | Parallelstelle im Majjhima steht samphassa statt samghatta. Der Komm. ( 6724 3, 1, 10(*f317) | gewöhnlichen Weise = skr. samrakta zu fassen haben. Die Duplikation 6725 4, 1, 2(*f388) | 200.4 liest gewiß richtig samsaram statt samsáram. Die Konstruktion 6726 4, 1, 2(*f388) | gewiß richtig samsaram statt samsáram. Die Konstruktion des Satzes 6727 12, 1, 2(*f7) | Geburt der Wesen, die als samsedajá "aus Feuchtigkeit entstanden" 6728 12, 1, 1 | aus dem Sámkhya-Yoga (skr. samskára) entnommen. Man vergleiche 6729 16, 0, 13(*f93) | P. aññáya samthahimsu, im Komm. II. 253.3 umschrieben 6730 3, 1, 1(*f297) | umschreibt vannehi durch samthánehi und zählt dann die verschiedenen 6731 7, 1, 10(*7) | samtháro. Ich glaube, daß damit der 6732 8, 0, 3(*2) | jahassu asesam / mánapathasmim samucchito / vipatisár' ahuvá cirarattam. ~ 6733 12, 3, 21(*f60) | leitenden Begriffe sind samudaya und nirodha.~ 6734 1, 9, 13(*f28) | Man lese samudda-paramá sará, wtl. "die Gewässer 6735 1, 11, 32(*f79) | Es ist samuñchakam zu lesen. Gemeint ist nach 6736 1, 14, 70(*f160) | Ergänzung von uppanne) loko samuppanno. Der Komm. I. 115.15 umschreibt 6737 16, 0, 10(*f78) | samdassesi, samádapesi, samuttejesi, sampahamsesi. Der Komm. 6738 12, 7, 70(*f226) | Es ist natürlich áyatim samvaráya zu lesen (statt samparáya). 6739 10, 0, 2(*1) | irgend eine engere Beziehung (samvása) am Herzen, sondern er handelt 6740 12, 7, 70(*f219) | Ausgabe y. br. káyena va samvattati. Danach übersetzt R. O. 6741 9, 0, 1(*4) | samvegam ápádi "kam in seelische 6742 3, 2, 11(*f323) | P. samvohárena. Es ist der Verkehr im Gespräch, 6743 11, 1, 8(*3) | samyogaparamá tveva sambhogá sabbapáninam 6744 1, 8, 5 | Über die "Fesseln" s. Wtb. samyojana ~Die fünf sangá "Berührungen, 6745 12, 6, 53(*f156) | P. samyojaniyesu dhammesu. Es wurden im ganzen 6746 1, 8, 1(*f1) | es nach dem Komm. (z.B. Samyutta-Komm. I. 15.18 der Siam. Ausg.) " 6747 7, 2, 11 | aufmerksam gemacht, daß im Samyutta-Kommentar das Sutta in ganz außergewöhnlicher 6748 21, 0, 3(*f34) | Atmung' beziehen, die im Samyutta-Nikaya als 'friedvolle Übung' bezeichnet 6749 10, 0, 3(*3) | wird aber hinzugefügt: "die Samyuttabhánaká, d. h. die Erklärer des 6750 3, 2, 19(*f358) | P. sánam tipakkhavasanam, wtl. ein 6751 11, 3, 25 | von Devatás 27-36, 39. ~Sanamkumára, Brahmane 239. ~Sappiní, 6752 1, 9, 15(*f31) | P. sannate od. sanate. Der Komm. I. 42.11 bezieht 6753 3, 2, 11 | Kindern zusammen lebst, *f321) Sandelholz aus Kasí *f322) genießest, 6754 22, 0, 83(*f157) | Sinne von ágamma, árabbha, sandháya, paticca. ~ 6755 1, 8, 5 | Wtb. samyojana ~Die fünf sangá "Berührungen, Verbindungen", 6756 24, 0, 2-18(*f227) | sangati, wörtl.: Zusammentreffen; 6757 7, 1, 2(*1) | Redaktoren des Kanons, den sangítikáraká, erhalten, um ihn von anderen 6758 11, 3, 25 | Sangárava, Brahmane 285ff. ~Sañjayá Belatthiputta, Sektenlehrer 6759 44, 0, 9 | Freie Bruder Nátaputto, Sañjayo Belatthiputto, Pakudho Kaccáyano 6760 2, 3, 30(*f290) | Sonne, Mond, Abendrot (? sañjhárága), Regenbogen, Sterne. ~ 6761 2, 3, 30(*f287) | P. sankassara, das in ähnlicher Verbindung 6762 16, 0, 11(*f84) | P. sankhalikhita. Der Ko. II.226.6 gibt das 6763 22, 0, 79 | ihr von 'Gestaltungen' (sankhára)? Weil sie ein Gestaltetes 6764 22, 0, 81(*f146) | sankháro; Komm.: ditthisankháro, ' 6765 7, 1, 8(*4) | Begriff kevala und kaivalya im Sánkhya siehe Garbe, Die Sámkhya-Philosophie, 6766 12, 1, 1 | Ursprung des Buddhismus aus dem Sankhya-Yoga, Nachr. der Göttinger Gesellsch. 6767 2, 1, 8(*f205) | Sektenlehrer Nanda, Maccha, Kisa, Sankicca und Párana und wirft die 6768 6, 0, 2(*5) | gerade unsere Stelle zur Sanktionierung dieser Idee gedient haben. 6769 2, 3, 26(*f264) | vyámamatte kalevare saññimhi (mit sañña ausgestattet) samanake ( 6770 1, 7 | die Wahrnehmungsgruppe (saññá-kkhandha) die Gruppe der Geistesformationen ( 6771 1, 9, 15(*f31) | P. sannate od. sanate. Der Komm. I. 6772 8, 0, 4(*3) | saññávipariyesá. Kathávatthu 306.27 unterscheidet 6773 12, 2, 15 | 31) usw. rúpe (vedanáya,saññáya,samkháre,viññáne) upáyúpádána 6774 2, 3, 26(*f264) | yeva vyámamatte kalevare saññimhi (mit sañña ausgestattet) 6775 16, 0, 11(*f88) | P. sáno. Der Komm. II. 250.2 erklärt 6776 1, 3 | Indologen buddhistischen Sanskrit-Texten zu. Weder von indologischer 6777 6, 0, 2(*5) | gedient haben. Auch in der Sanskritliteratur (Epos, Puránas) erscheine 6778 3, 2, 14(*f335) | schon daran, daß auch in den Sanskritquellen Ajátasatru als vaidehíputra 6779 12, 3, 25 | und Chota Nagpur zwischen Santals und Ho eingesprengt ist 6780 3, 1, 3(*f305) | dhammmo mit buddhádínam santánam navavidhalokuttaradhammo 6781 4, 3, 25(*f471) | P. santi-gáthá. Das Wort santi bedeutet "das Aufhören, 6782 4, 3, 25(*f471) | P. santi-gáthá. Das Wort santi bedeutet " 6783 1, 8, 3 | Erhabenen (P. bhagavato santike wtl. "in Gegenwart des Erhabenen") 6784 40, 0, 11 | nacheinander: "Candano, Suyama, Santusito, Sunimmito, Vasavatti" je 6785 10, 0, 5 | Komm. I. 357-9, sowie im Sánusámaneravatthu der Dhammapadatthakathá ( 6786 6, 0, 3(*1) | 11 umschreibt es hier mit sapadánacáram sapattagharam anokkamma 6787 6, 0, 3(*1) | sapadánam. Das Wort ist noch nicht 6788 1, 11, 33(*f88) | Nirvana. Nicht umsonst steht sapaññá an bedeutungsvoller Stelle 6789 11, 1, 7(*2) | nicht gut mit dem Pálitext sapassu ca me, Vepacitti, adubbháya 6790 3, 2, 19(*f356) | P. aputtakam sápateyyam wtl. sohnloses, kinderloses 6791 6, 0, 3(*1) | es hier mit sapadánacáram sapattagharam anokkamma patipátiyá caranto. ~( 6792 3, 1, 1(*f297) | sie sich zeigt, auf: als sappa, als deddubha, als dhammani, 6793 1, 11, 38 | Erklärung sasamkhárena, sappayogena, kilese nigganhitvá váretvá, 6794 11, 3, 25 | Sanamkumára, Brahmane 239. ~Sappiní, Fluß 239. ~Samiddhi, Thera 6795 6, 0, 3(*3) | der Brahmawelt leben vom sappítikajjhána, von der mit Wonne verbundenen 6796 25, 0, 1(*f247) | sappurisa-bhúmi, 'der Bereich guter Menschen'; 6797 1, 9, 13(*f28) | Man lese samudda-paramá sará, wtl. "die Gewässer haben 6798 3, 1, 2(*f303) | Pflanzen, die ihr festes Holz (sára) nicht im Innern, sondern 6799 11, 1, 8(*3) | parallel steht zu virága - sarága und zu anupádána-saupádána. ~ 6800 1, 12, 46(*f130) | sammáiditthipurejavam als Epitheton zu sárathim. Es sind die den Wagen ziehenden 6801 3, 1, 10(*f317) | asárattaratta m°. Man wird doch wohl sáratta in der gewöhnlichen Weise = 6802 3, 1, 10(*f317) | P. sárattarattá manikundalesu (apekkhá). 6803 8, 0, 3(*2) | Vipatisár' steht für -sárí. ~( 6804 8, 0, 6(*3) | sáliká (skr. sáriká), der sälalihiniyá der Singhalesen. 6805 28 | 28. Sáriputta-Samyutta ~ ~ 6806 12, 4, 32(*f101) | selbstbewußtes Wort gesprochen. P. Sáriputtena síhanádo nadito. So wird 6807 12, 6, 51(*f153) | P. saríráni, Komm. = dhátusaríráni. ~ 6808 1, 3 | Neuausgabe nur zwei, die Sarmyutta 1-11 (Band I des Páli-Textes) 6809 1, 11, 38 | Komm. dadurch, daß ich in sasamkhára das unmittelbare Objekt 6810 1, 11, 38 | gehören. Ein samádhi, der noch sasamkhára-niggayha-várita-vata ist, ist unvollkommen; vollkommen 6811 1, 11, 38 | cábhinatam na cápanatam na sasamkhára-niggayha-várita-vatam. ~Aus der Parallelstelle 6812 1, 11, 38 | gibt nun die Erklärung sasamkhárena, sappayogena, kilese nigganhitvá 6813 15, 2, 13 | pamsukúliká, tecívariká, sasamyojaná. Die ersten vier weisen 6814 12, 2, 15(*f32) | Wendung aparappaccayo satthu sásane "ausschließlich sich verlassend 6815 13, 0, 9 | Größe eines Senfkornes (sásapattiyo pásánasakhará) niederlegte. 6816 3, 1, 9(*f315) | birmanische Hss. und der Kommentar sassa -. Vgl. auch die Parallelstelle 6817 12, 2, 17 | die beiden Theorien der sassata- und der ucchedaditthi s. 6818 22, 0, 1(*f47) | Formen der Ewigkeitsansicht (sassata-ditthi) sind.~ 6819 12, 5, 48(*f140) | alles ist Einheit' die sassataditthi, die Irrlehre von dem ewigen 6820 6, 0, 4(*1) | wird die Lehre so gefaßt: sassato attá ca loko ca. ~( 6821 7, 2, 14 | auch die Söhne mit dabei saßen: ~  ~"An denen, wie sie 6822 22, 0, 44(*f86) | Páli-Begriff sakkáya (= sat-káya) bedeutet wörtlich 'existierende ( 6823 7, 2, 16(*1) | schwarz, sein Vergnügen (sátam), seine Freude hat, darum 6824 4, 2, 20(*f426) | hier Mára in der Rolle des Satans, des Versuchers. Er will 6825 6, 0, 2(*5) | Bráhmanaperiode zurück. Im Satapatha-Br. wird Dharma (s. Böhtlingk-Roth 6826 12, 7, 66(*f198) | annehmlich" (piyarúpa und sátarúpa) bezeichnet. Aus der "Berührung 6827 22, 0, 57 | regelmäßiger Betrachtung verweilt (satata-vihára), er weiß davon, daß da 6828 1, 11, 31(*f72) | 4 erklärt sátatam durch satatam sukham ciram sukham . 6829 1, 8, 5 | Glaube", viriya "Energie" sati "Besonnenheit", samádhi " 6830 9, 0, 1(*1) | Statt satam vermute ich satim. Der Komm. liest allerdings 6831 22, 0, 80 | Grundlagen der Achtsamkeit' (satipatthána), oder in einem, der die 6832 47 | 47. Satipatthána-Samyutta Pfeiler der Achtsamkeit ~ ~ 6833 12, 6, 60 | II. 290 ff.) vor, im Satipatthána-Suttanta, von dem die §§ 1-17 und 6834 11, 2, 12(*2) | sakkaccam (= skr. satkrtya), das an Sakka anklingt. ~( 6835 10, 0, 9(*2) | anhören, werden sie doch nicht satt" (Komm.) ~( 6836 7, 1, 10(*8) | sattadhítaro. Danach ist das Sutta benannt. ~( 6837 13, 0, 1 | mal (getragen werden muß, sattakkhattum paramatá *f1). ~ ~5. So 6838 5, 0, 10(*1) | oben Note zu 5. 4. 6 sowie sattaloka, Bezeichnung der 31 Welten 6839 8, 0, 8(*2) | Der Komm. I. 326.17 nimmt sattamo in dem Sinne von "der siebente ( 6840 1, 13, 55(*f149) | Mutterleib eintritt. Vgl. sattánam gabbhávakkanti, Milindapañhá 6841 12, 1, 5-9 | Sutta 5 die Worte vorher: sattannam [pi] buddhánam evam peyyálo, 6842 13, 0, 1(*f1) | Ausdruck durch satta váre sattasu attabhávesu "siebenmal, 6843 16, 0, 13(*f94) | P. sattesu háyamánesu, bezieht sich 6844 12, 3, 22 | mit den folgenden Worten satthá sammukhíbhúto begründet. 6845 4, 1, 5(*f393) | Ich ziehe sáttham savyáñjanam zum vorangehenden. 6846 1, 15, 77(*f177) | P. satthamalam. Komm. I.12.10 = malaggahítam 6847 2, 2, 12(*f224) | Es ist mit dem Komm. satthapade zu lesen. Nach dieser Halbzeile 6848 2, 3, 29(*f276) | im Kommentar (I. 147.19) satthárá ábhatavanno ist schwerlich 6849 8, 0, 7(*9) | satthaváha ein häufiges Epitheton der 6850 8, 0, 2(*8) | unsicher. Ich lese atha satthi-sitá savitakká und glaube, daß 6851 7, 1, 10(*4) | ajja satthim. Der Komm. I. 279.14 umschreibt 6852 1, 13, 53(*f146) | P. sattho "Karawane".  ~ 6853 12, 2, 15(*f32) | die Wendung aparappaccayo satthu sásane "ausschließlich sich 6854 7, 1, 1(*1) | Man lese satthuno (in 5: bhagavato) vádam 6855 2, 3, 29(*f276) | P. satthuvannnábhato. Die Deutung im Kommentar ( 6856 12, 7, 63(*f186) | P. imam purisam sattisatena hanatha, offenbar eine besonders 6857 1, 10 | 21-30 Sattivagga - Der Abschnitt vom Spieß ~ ~ 6858 12, 7, 66(*f204) | matthalonikáya (SKo. salonena sattupáníyena), zu skr. saktu "Grütze", 6859 7, 1, 9(*19) | satujjubhútesu. Nach dem Komm. wäre t Wohllautskonsonant, 6860 11, 3, 25 | Belatthiputta, Sektenlehrer 109. ~Satullapá, Gruppe von Devatás 27-36, 6861 1, 11 | Der Abschnitt von den Satullapa-Devatás ~ ~ 6862 1, 11, 31 | 31. Mit den Guten ~  Die Satullapakáyiká devatáyo, die in den ersten 6863 1, 11 | 31-40 Satullapakáyikavagga - Der Abschnitt von den 6864 12, 7, 63(*f179) | 1909, S. 227) mit skr. saundí "Ianger Pfeffer" in Zusammenhang. ~ 6865 47, 0, 8 | gefällt meinem Herrn die recht saure Speise, dabei langt er zu, 6866 12, 7, 66 | zu stillen oder mit saurem Rahm zu stillen oder mit 6867 47, 0, 8 | aufwarten würde: mit recht sauren, mit recht bitteren, mit 6868 12, 7, 66(*f204) | lonasovírakena (skr. sauvíra "saurer Gersten-, Reis- oder Weizenschleim").~ 6869 12, 7, 66(*f204) | Gerstengrütze), lonasovírakena (skr. sauvíra "saurer Gersten-, Reis- 6870 1, 3 | während Geiger am Wortlaut (sava = Fluß) haftet und den Leser 6871 12, 3, 28 | Bhikkhu statt von einem ariya sávaka (27.15) die Rede. ~ ~1. 6872 13, 0, 1 | Einstmals weilte der Erhabene in Savathi, im Jetahaine, im Parke 6873 1, 8, 1 | Einstmals weilte der Erhabene in Savatthi im Jetahaine, im Parke des 6874 8, 0, 2(*8) | Ich lese atha satthi-sitá savitakká und glaube, daß satthi wieder 6875 4, 1, 5(*f393) | Ich ziehe sáttham savyáñjanam zum vorangehenden. Beides 6876 7, 1, 2(*4) | Wort gehört nicht etwa zu sayana "Lager", sondern zu sáyati, " 6877 7, 1, 2(*4) | khándaniyam bhojaníyam sáyaníyam "was man kauen muß, schlürfen 6878 1, 10, 24(*f55) | An Stelle von na mano sayatattam ágatam der Feer'schen Ausgabe 6879 7, 1, 2(*4) | sayana "Lager", sondern zu sáyati, "schmeckt, kostet". ~( 6880 1, 6 | letztere beispielsweise in der schablonenhaften Gleichförmigkeit mehrerer 6881 2, 3, 22(*f244) | Gedanke ist: der Sünder schadet sich selber. ~ 6882 8, 0, 1(*1) | sich auf die Kunst, aus Schädeln, die man ihm vorlegte, festzustellen, 6883 1, 9, 17 | den andern nicht schädigend, ~wird der Bhikkhu, ins 6884 42, 0, 13 | aus den Familien verführt, schädigte durch Lügen-Reden einen 6885 5, 0, 4 | Verwesungsleibes ~Bin ich müde (*3) und schäme mich seiner. ~Ausgetilgt 6886 15, 2, 13 | da ihr, als Büffel - als Schafe - als Ziegen - als Antilopen - 6887 12, 6, 51 | fest steht wenn die beiden Schalen im Gleichgewicht sind. Den 6888 35, 0, 101-102 | weg oder verbrennt er oder schaltet sonst nach Belieben'?" ~" 6889 35, 0, 101-102 | sonst nach Belieben damit schaltete, würdet ihr da etwa denken: ' 6890 14, 2, 17(*f27) | Die Übersetzung durch "schamlos, schamhaft" würde irre führen. 6891 45, 0, 1 | voran, und gleich folgen ihm Schamlosigkeit und Mangel an Scheu. Wer 6892 24, 0, 2-18 | Selbst wenn einer mit einer scharfgeschliffenen Wurfscheibe alle Lebewesen 6893 46, 0, 55 | Braun: da könnte auch ein scharfsehender Mann, der darin sein Spiegelbild 6894 19, 0, 1 | Erhabene an die Mönche: "Scharfsichtige Jünger, ihr Mönche, gibt 6895 45, 0, 160 | graße Menge von Leuten mit Schaufel und Korb und spräche: 'Wir 6896 22, 0, 3 | S.22.95. Schaum ~(Übers. v. Oldenberg S. 6897 22, 0, 3 | Meister noch dieses: ~ ~"Dem Schaumball gleicht der Körper, ~der 6898 48, 0, 8 | zu erkennen? An den vier Schauungen: daran ist die Fähigkeit 6899 12, 1, 1 | 341 ff. (1920). - St. Schayer, Maháyánistische Erlösungslehre. 6900 24, 0, 2-18 | dem Lust und Leid wie mit Scheffeln zugemessen sind, gibt es 6901 2, 1, 10 | verbreitet, ~der Sonnengott, scheibenförmig, von mächtigem Glanz, ~Verschlinge 6902 3, 2, 20 | und das nimmt er mit beim Scheiden, ~Und das folgt ihm nach 6903 3, 2, 20 | sich werfend, ~müssen die Scheidenden dahin gehen. ~10. ~Was man 6904 11, 1, 1 | seine Gefährten nur zum Scheine. Die früheren Devatás berauschten 6905 12, 5, 48 | i. mit der Kunst der auf Scheingründe und Trugschlüsse aufgebauten 6906 36, 0, 10 | und wann eben diese beiden Scheite auseinandergeraten, sich 6907 3, 2, 14(*f335) | Spielerei ausgleichen. Sie scheitert aber doch wohl schon daran, 6908 42, 0, 13 | der Hintertragende, der Scheltende, der Schwätzer, der Habsüchtige, 6909 1, 6 | der erstere schon in der schematischen Behandlung des Stoffes, 6910 12, 1, 5-9 | Sutta 5 bis 9 wird in ganz schematischer Form von den auf Vipassin 6911 4, 3, 24 | immer der Krebs, Herr, eine Schere herausstreckte, da zerschlügen, 6912 4, 3, 24 | der Krebs, da alle seine Scheren zerschlagen, zerbrochen, 6913 12, 7, 70 | Arme fest auf den Rücken, schert ihn völlig kahl, führt ihn 6914 12, 7, 70 | Arme fest auf den Rücken, scherten ihn völlig kahl, führten 6915 7, 1, 10(*3) | uns sind im Volke solche Scherzverse bekannt in denen die Bettelleute 6916 2, 3, 26 | oder Schlaf und Müdigkeit scheuchen mußte, bin ich, der ich 6917 11, 2, 20 | sammeln sie (*3) in ihre Scheuer, nicht in den Krug (*4), 6918 1, 8, 4(*f16) | die Bedeutung "Abteilung, Schicht, Lage" Der Komm. I. 28.13 6919 42, 0, 6 | bringen, rufen ihn an und schicken ihn in den Himmel hinauf. 6920 1, 3 | lebt (verstorben 1994). Er schickte darauf das Original seiner 6921 11, 1, 5(*4) | Die nach 4 als Schiedsrichter über die Güte der vorgetragenen 6922 46, 0, 51 | Erscheinen des noch nicht er schienenen Erwachungsgliedes Gestilltheit 6923 12, 1, 1 | zwischen zwei Existenzen. Sie schildern, wie sich die khandhá, d. 6924 17, 0, 3 | in einem See eine große Schildkrötenfamilie, die seit langem dort lebte. ~ ~ 6925 35, 0, 202 | Gleichwie, Brüder, ein Haus aus Schilfrohr oder Gras gebaut wäre, aus 6926 7, 1, 2 | die wir nicht schelten, schiltst - uns, die wir nicht schimpfen, 6927 4, 3, 25 | verzweifelnd den Gotama." ~ ~23. In schimmerndem Glanz kamen sie heran, Tanhá 6928 7, 1, 2 | schiltst - uns, die wir nicht schimpfen, beschimpfst -, und wir 6929 7, 1, 2 | wieder schilt - einen, der schimpft, wieder beschimpft - der, 6930 7, 1, 2(*2) | hier eine ganze Reihe von Schimpfwörtern auf, auch solche wie "du 6931 3, 1, 9 | bei dem auch Menschen zu schlachten sind. Malliká hört das Jammergeschrei 6932 4, 2, 13 | schlummerst du hier mit schläfriger Miene?"~4. (Der Erhabene:) ~" 6933 5, 0, 1 | Wesensbestandteile sind die Schlägel dafür (*4). ~Was du Wonne 6934 9, 0, 2 | nicht begib dich in das Schlafes Gewalt! ~Unständig, unsicher 6935 35, 0, 206 | festbinden: Nachdem er eine Schlage ergriffen hätte, wurde er 6936 12, 7, 70 | Südtore hinaus gehen und schlagt ihm im Süden der Stadt den 6937 46, 0, 55 | mit trübem, aufgestörtem, schlammigem Wasser ins Dunkle gestellt 6938 7, 2, 11 | solcher Feste, kalalavappa "Schlammsaat" und pamsuvappa. "Sand - 6939 29 | Nága-Samyutta - Von den Schlangen-Dämonen ~ ~ 6940 29, 0, 2 | feuchtigkeits-geborenen und geist-erzeugten Schlangendärnonen vornehmer als die eigeborenen 6941 29, 0, 2 | Mönche, die geist-erzeugten Schlangendamonen vornehmer als die ei-geborenen, 6942 4, 1, 6 | die Gestalt eines großen Schlangenkönigs an und begab sich dorthin, 6943 35, 0, 69 | Walde, in der Grotte am Schlangenweiher. Da fiel eine Schlange auf 6944 45, 0, 25-26 | ist, ihr Mönche, ein noch schlechterer Mensch? Da hat einer, ihr 6945 12, 3, 28 | etwas verschieden und in 26 schlechthin von einem Bhikkhu statt 6946 8, 0, 8 | Überwindend die hundert Schleichwege (*4) des Mára ~Brichst du 6947 4, 3, 23(*f446) | vivattacchada an "einer von dem der Schleier (des Irrtums) weggenommen 6948 12, 3, 22(*f61) | Chinnapilotika. Daß mit pilotika ein schleierartiges Tuch gemeint ist, geht aus 6949 35, 0, 132 | sie um die Hütte herum, schlenderten herum, machten lauten Lärm, 6950 7, 2, 12 | und stirbt, ~Immer wieder schleppt man (die Toten) auf die 6951 11, 2, 20(*3) | irg. wohin tun, werfen, schleudern". Theríg. 283 steht osenti ( 6952 35, 0, 199 | Als er sie gesehen hatte, schlich er näher und näher und belauerte 6953 9, 0, 2 | 2. Zu jener Zeit aber schlief der Bhikkhu an seinem Tagesaufenthaltsplatze 6954 12, 3, 22 | Träge: verstrickt in böse, schlimme Dinge versäumt er das große 6955 46, 0, 39 | welcher Art oder durch noch Schlimmeres zusammengebrochen, gebrochen, 6956 12, 3, 23(*f67) | vom Wasser ausgewaschenen Schluchten, P. die Risse, die sich 6957 42, 0, 9 | Frage auszuspucken noch zu schlucken". ~ ~"Gut, o Herr", stimmte 6958 12, 7, 70 | Südtore hinaus gehen und schlügen ihm im Süden der Stadt den 6959 47, 0, 6 | ist mir der Habicht', da schlüpfte er unter die Erdscholle. 6960 7, 1, 2(*4) | sáyaníyam "was man kauen muß, schlürfen kann und (als Leckerbissen) 6961 41, 0, 4 | daß eine Flamme durch das Schlüsselloch kam, die das Gras verbrannte, 6962 4, 2, 13 | verwundend, ~Diese auch finden Schlummer trotz des Speeres: ~Warum 6963 4, 2, 13 | irgendwo in der Welt. ~Darum schlummere ich, aller Wesen mich erbarmend."~ 6964 4, 1, 7 | aller Lebensnotwendigkeiten ~Schlummert der Erleuchtete. Was hast 6965 17, 0, 8 | Freude, wenn er zu seinem Schlupfloch geht, hat keine Freude, 6966 22, 0, 78(*f132) | wörtl.: 'Aufenthaltsort, Schlupfwinkel'.~ ~ 6967 12, 4, 33(*f108) | 13 unseres Samyutta. Die Schlußfrage nach dem Wesen der "Gestaltungen" 6968 12, 7, 62(*f175) | vollständig Neues ein. Der Schlußparagraph deckt sich dann wieder mit 6969 3, 1, 9 | seitdem im Feuer der Hölle schmachten. Der König sieht sein Unrecht 6970 7, 1, 2(*1) | D. h. "Schmäh-Bháradvája". Der Komm. I. 267.1 sagt, 6971 7, 1, 2 | wenn du uns; die wir nicht schmähen, schmähst - uns, die wir 6972 7, 1, 2 | die wir nicht schmähen, schmähst - uns, die wir nicht schelten, 6973 1, 12, 49 | der Welt, knickerig und schmähsüchtig, ~Leute, die auch andere, 6974 18, 0, 1 | Gefühl - durch Hör-, Riech-, Schmeck-, Berührungs-, Denkeindruck 6975 22, 0, 56 | Hör-Bewußtsein, Riech-Bewußtsein, Schmeck-Bewußtsein, Berührungs-Bewußtsein, 6976 22, 0, 56 | durch Riech-Eindruck - Schmeck-Eindruck - Berührungs-Eindruck - 6977 35, 0, 153 | Hör-Sinn, beim Riech-Sinn, beim Schmeck-Sinn, beim Tast-Sinn, beim Denk-Sinn, 6978 35, 0, 94 | er nicht. ~ ~5. Wer Säfte schmeckte süß und fein, ~und solche, 6979 17, 0, 8(*f10) | durch den (kalten) Wind schmerzende Wunden. Wie ein von einem 6980 22, 0, 2(*f49) | jung, denen ließ er die schmerzenden Körperstellen mit Öl einreiben 6981 21, 0, 9 | ehrerbietig und setzte sich schmerzerfüllt, traurig, Tränen vergießend, 6982 3, 2, 18 | Wesen, die dem Gesetz des Schmerzes, des Kummers, des Leides, 6983 36, 0, 4 | kommt den leibhaftigen Schmerzgefühlen zu: die sind die unterirdische 6984 15, 1, 3(*f36) | D. h. dieses schmerzliche Ereignis hat sich in der 6985 42, 0, 12 | Selbstqual hingeben, der schmerzlichen, unedlen, heillosen. Diese 6986 4, 1, 6 | der Lärm eines fauchenden Schmiedeblasebalgs, so war der Lärm bei seinem 6987 35, 0, 198 | er die Achse eines Rades schmieren würde, damit Lasten befördert 6988 22, 0, 83 | ein Jüngling, die sich zu schmücken lieben, das Bild ihres Gesichtes 6989 35, 0, 200 | Innern verdorben, leck, ein Schmutzhaufen. Das bedeutet 'innen faul 6990 1, 11, 38 | Haben sie hundert Jahre lang schmutzige Askese geübt. ~Aber ihr 6991 15, 1, 5(*f41) | Vogelein und wetzt sein Schnäblein daran und wenn der ganze 6992 3, 2, 13 | vollgegessen war und schwer schnaufte, sprach er bei dieser Gelegenheit 6993 22, 0, 79 | Sich Verzehren ~(Siehe Schneider in Yána 1955, S. 132; zu 6994 3, 1, 1 | Formen *f297) bewegt sich die schnelle Schlange, ~Zugreifend wird 6995 10, 0, 3(*11) | die mehrfach als Symbol schnellen Wachstums genannt wird. 6996 1, 11, 32 | Überlieferungen seines Hauses schnöde preisgegeben hat. Die Götter 6997 11, 1, 9(*3) | übersetzt "buskined shoes" (Schnürstiefel). Ich verweise auf skr. 6998 11, 1, 5(*1) | als Sieger gelten, der den schöneren Ausspruch tut. ~( 6999 48, 0, 67-70 | der Trompetenbaum, bei den Schönflügel-Geistern der Seidenwollbaum, ganz 7000 2, 3, 29(*f268) | die einzelnen Attribute in scholastischer Weise ausführlich erklärt. ~ 7001 10, 0, 3(*6) | dann erscheinen sie ihm in schrecklicher Gestalt mit weißem Gesicht, 7002 7, 2, 18 | Im tiefen Walde, der voll Schrecknisse ist, ~In die öde, menschenleere 7003 1, 3 | bereit, die Druckvorlage zu schreiben. Das Buch erschien dann 7004 10, 0, 8(*10) | der Ausgabe ist offenbar Schreibfehler statt bhagavantam. ~( 7005 12, 7, 70(*f219) | der ersten dieser Stellen schreibt die Ausgabe y. br. káyena 7006 12, 6, 60 | des Namens zeigt, daß die Schreibung Kammásadamma als die richtige 7007 36, 0, 4 | bricht in Tränen aus und schreit, ~ein Schwächling, ohne 7008 2, 3, 26(*f262) | lat. passus 'Ausmaß der schreitenden Füße.' ~


1011-achtp | achts-appat | appen-beher | behin-catut | catuy-eifri | eigen-fesse | fest--gesam | gesch-hinab | hinad-khama | khand-lunge | lustg-neidl | neige-parte | parti-ruci | rudra-schre | schri-svap | svid-unget | ungew-versc | verse-welte | welth-°anuv

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License