1011-achtp | achts-appat | appen-beher | behin-catut | catuy-eifri | eigen-fesse | fest--gesam | gesch-hinab | hinad-khama | khand-lunge | lustg-neidl | neige-parte | parti-ruci | rudra-schre | schri-svap | svid-unget | ungew-versc | verse-welte | welth-°anuv
Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
6508 11, 1, 3(*3) | ísána, Name des Gottes Rudra-Siva. Die Fahnen befinden sich
6509 1, 12, 46 | enttäuscht und verschmäht in der Rückerinnerung an das frühere mönchische
6510 12, 3, 27(*f81) | Glieder der Nidánakette in der rückläufigen Reihenfolge definiert. Dazu
6511 1, 6 | gegenüber mußten andere Rücksichten zurücktreten. Daß ich Buddhaghosa'
6512 1, 6 | innerhalb eines Samyutta rückverweisend, Sutta des gleichen Samyutta
6513 11, 3, 22 | ich nicht barsch, ~und ich rühme mich nicht meiner Eigenschaften; ~
6514 1, 10, 22 | gestreut." *f52)~1) an etw. rühren, d.h. eine Sache in Angriff
6515 1, 5 | die 1925 und 1930 bei dem rührigen Oskar Schloß Verlag in Neubiberg
6516 11, 1, 7 | Undankbaren: ~An diese Sünde rührt hier, wer dir, Gatte der
6517 20, 0, 9 | Teich hinein, zogen mit den Rüsseln die Lotus-Stengel heraus,
6518 51, 0, 14 | Sinnen. Geh, Moggalláno, rüttele diese Mönche auf! " ~"Gewiß,
6519 4, 2, 12 | Läßt du wie ein Löwe deinen Ruf erschallen im Vertrauen
6520 42, 0, 6 | Gestorbenen noch draußen bringen, rufen ihn an und schicken ihn
6521 22, 0, 78 | voller Schönheit, reichen Ruhms, ~in Furcht und Schrecken
6522 12, 6 | 51-60 Rukkhavagga - Vom Baum ~ ~
6523 22, 0, 9(*f203) | eine Brüstung, die mit dem Rumpf durch Stricke verbunden
6524 | rund
6525 4, 3, 21(*f436) | Stirne emporhebend". Das Runzeln der Stirn wird an dem aufgemalten
6526 22, 0, 53(*f100) | rúp'upáya; vgl. obige Anm. zu
6527 12, 7, 66(*f198) | Objekte der Sinneswahrnehmung (rúpá "Formen, saddá "Töne, gandhá "
6528 22, 0, 79(*f135) | Natur als Körperlichkeit (rúpa-bháváya). Dasselbe gilt für Gefühl
6529 22, 0, 3(*f55) | rúpa-dhátu usw.; lt. Komm. gleichbedeutend
6530 1, 7 | die Körperlichkeitsgruppe (rúpa-kkhandha) die Gefühlsgruppe (vedaná-kkhandha)
6531 22, 0, 3(*f55) | Komm. gleichbedeutend mit rúpakkhandha usw., 'Gruppe des Anhangens
6532 12, 1, 2(*f8) | Welt der Sinnlichkeit", rúpaloka "Welt der Form oder Körperlichkeit"
6533 5, 0, 4(*4) | in die Welten der Form (rúpaloká mit den rúpúpagá sattá),
6534 1, 15, 76(*f176) | P. rúpam-námagottam. Es ist dabei an die geläufige
6535 22, 0, 3(*f59) | die Formvorstellungen (rúpanimitta) sind lt. Komm. die 'Heimstatt'
6536 22, 0, 3(*f59) | rúpanimittaniketavisáravinibandha; die Formvorstellungen (
6537 15, 2, 13 | inneres) Widerstreben; 6. rúparága, Begehr nach Form; 7. arúparága,
6538 1, 9, 20(*f45) | in ähnlichem Sinn, sowie rúpasamkhávimutto (vedana-, saññá-, samkhára-,
6539 22, 0, 56 | Mönche: Wille nach Formen (rúpasañcetaná), Wille nach Tönen, Wille
6540 12, 3, 25(*f76) | Dígha II. 309 (mehr als rúpasaññá usw.), sowie das Adj. samcetanika "
6541 22, 0, 79(*f135) | rúpam rúpattáya sankhatam abhisankharonti;
6542 4, 1, 9(*f405) | Buddha, den die kluge Königin Rúpavatí im Gedächtnis hat.
6543 14, 1, 1 | vermittelten Bewußtseins rúpaviññánadhátu usw. Vgl. dazu Stenerbatsky,
6544 12, 2, 15 | 112 (= III. 30-31) usw. rúpe (vedanáya,saññáya,samkháre,
6545 22, 0, 79 | man von ihr bedrückt wird (ruppati *f134), daher heißt es '
6546 5, 0, 4(*4) | der Form (rúpaloká mit den rúpúpagá sattá), zu denen die Götter-
6547 8, 0, 4(*8) | 3, 4 = Therag. 1225-6, S1. 1 cd und 3 ab = Suttanipáta
6548 12, 7, 64(*f188) | avakkanti. Vgl. oben Sutta 39. 2.s12_39~
6549 16, 0, 11(*f88) | das Wort etymologisch als sa-ino "noch schuldig", was er
6550 16, 0, 11(*f88) | gleichbedeutend hält mit sa-kileso "(noch) unrein."~
6551 6, 0, 3(*11) | Vgl. Suttanipáta 793, 914: sabbadhammesu visenibhúto. ~(
6552 6, 0, 1(*5) | sabbe kilesarágá virajjanti sabbadukkham nirujjhati "alle Abfärbungen
6553 11, 1, 1(*5) | sabbakámasamiddhassa, als Gen. auf me bezogen,
6554 12, 4, 35(*f112) | natürlich yáni 'ssa táni und sabbáni 'ssa (= assa) táni zu lesen.
6555 11, 1, 8(*3) | samyogaparamá tveva sambhogá sabbapáninam soll, wie ich glaube nur
6556 6, 0, 1(*5) | den weltlichen Dingen: 1) sabbasamkhárasamatha, Aufhebung aller weltlichen
6557 8, 0, 8(*10) | thiti in sabbatthitínam ist synonym zu paccaya. ~(
6558 2, 3, 30(*f282) | aufgezählt, aber nur die erste sabbavárivárito ist uns verständlich, wenn
6559 3, 1, 3(*f306) | Dhammapada 151: santo buddhádayo sabbhi panditehi saddhim.
6560 12, 4, 32(*f97) | P. P. sabbúpádánahkhayá tathásato viharámi. Es werden
6561 6, 0, 1(*5) | 7f., 59 mit N. 1. - 2) sabbúpadhipati nissagga. Vgl. oben 5. 8.
6562 7, 2, 22(*3) | betreten. Er handelt gegen den sabhádhamma. An diesen Ausdruck knüpfte
6563 6, 0, 1(*2) | das Bedenken hat, daß auch sacca "Wahrheit" heißt. Dazu kommen
6564 7, 1, 9(*6) | saccena danto, Komm. I. 274.1 =
6565 12, 6, 60 | werden sowohl das Muñjagras (Saccharum Muñja), wie das Babbajagras (
6566 1, 3 | nicht daran zu denken, eine sachliche Einführung in die Lehre
6567 22, 0, 85 | besseren Verständnis dieses Sachverhaltes. ~ ~38. Es wäre da, Bruder
6568 11, 1, 5(*5) | sadandávacara, wtl. Bereich der Stockbewehrten. ~
6569 11, 2, 20(*8) | sádánesu anádáná. ~
6570 12, 3, 22(*f62) | parihápeti. Der Kommentar erklärt sadattha durch arahatta, die Stufe
6571 12, 3, 22(*f62) | Mahantañca sadattham parihápeti. Der Kommentar
6572 12, 3, 25(*f76) | von samcetaná vgl. rúpa-, sadda-, gandhasamcetaná usw. Dígha
6573 22, 0, 76-77(*f123) | satta saddhammá, 'die sieben guten Eigenschaften';
6574 16, 0, 13(*f95) | P. saddhammapatirúpakam, wtl. ein Gegenbild, ein (
6575 25, 0, 1(*f246) | saddhánusárí. ~
6576 10, 0, 12(*4) | yassa ... saddhassa gharam esino. Ich glaube,
6577 2, 3, 29(*f269) | letzten Existenz ein Schüler (saddhivihárika) des Sáriputta gewesen. ~
6578 8, 0, 5(*1) | Komm. I. 321.17 sádhubhávena amatasadisá "wegen seiner
6579 8, 0, 6(*3) | sáliká (skr. sáriká), der sälalihiniyá der Singhalesen. nach Clough
6580 7, 2, 11 | da ja Gotama eine Saat sät, die sogar das Nichtsterben
6581 1, 9, 16(*f34) | ist wohl hergenommen vom Säubern eines verwachsenen Pfades
6582 12, 6, 57 | junger Baum stünde; diesem säuberte *f161) ein Mann von Zeit
6583 46, 0, 37 | S.46.37. Wachstum~ ~In Sävatthi. ~Diese 7 Erwachungsglieder,
6584 35, 0, 190 | Udumbara-Feige, trocken, saftlos, alt geworden, und ein Mann
6585 35, 0, 202 | gebaut wäre, aus trockenem, saftlosem, lange abgelagertem, und
6586 1, 3 | Verständnis der Fortexistenz (sagga) und die Übersteigung der
6587 12, 3, 24(*f70) | lautet die Stetle: na ca kocí sahadhammiko (Komm. = sakárano) vádánupáto (
6588 22, 0, 82(*f153) | zugleich entstanden sind (sahajáta) und weil sie sein (einziges)
6589 22, 0, 8(*f200) | entstandenen geistigen Vorgänge (sahajáta-dhammá), der Daseins-Ebenen (bhúmi),
6590 6, 0, 1(*8) | Kassapa ein Thera namens Sahaka. Er ging aus der ersten
6591 48, 0, 9 | kannte man mich als den Mönch Sahako. Nachdem ich diese fünf
6592 47, 0, 18 | Da nun gewahrte Brahmá Sahampat, in seinem Gemüte die Erwägungen
6593 11, 2, 12(*1) | sakra (5), vásava (6), sahasráksa "tausendäugig" (7). ~(
6594 11, 1, 6(*2) | sahassayuttam ajaññaratham, wtl. "den
6595 11, 3, 25 | Sakka's 356, 359, 361. ~Sahassin, B r. 244. ~Sáketa, Stadt
6596 35, 0, 205 | einen Steg, einen Hals, die Saiten, den Bogen und die entsprechende
6597 15, 2, 15 | Schülerpaar, Vidhura und Sajíva mit Namen, ein hervorragendes,
6598 1, 15, 80(*f182) | P. kimsu kamme sajívánam. Der Komm. (I. 121.13) umschreibt
6599 15, 2, 12 | und wohlhabend" (sukhitam sajjitam) einzusetzen. In dem Ablauf
6600 12, 4, 31 | Erlösung) eingetreten ist, des sakadágámin, der nur noch einmal in
6601 12, 3, 24(*f70) | kocí sahadhammiko (Komm. = sakárano) vádánupáto (v. 1. °ánuvádo,
6602 11, 1, 4(*8) | erklärt sadatthaparamá durch sakatthaparamá "als der höchste eigne Segen".
6603 12, 3, 23(*f67) | Kluft", padara "Spalt" und sákhá "Rinne" diese: k. bezeichnet
6604 16, 0, 10(*f79) | Ananda war von Geburt ein Sákiya. Die Videhas gehörten zu
6605 15, 2, 13(*f45) | Mallas, die im Osten der Sákiyas und im Norden der Vajjis
6606 11 | 11. Sakka-Samyutta - Von Sakka ~
6607 11, 2, 12(*2) | sakkaccam (= skr. satkrtya), das an
6608 11, 2, 13(*3) | sakkakarane dhamme ... tam ca (nach
6609 11, 3 | 21 – 25 Tatiya vagga (Sakkapañcakam) Dritter Abschnitt (Fünf
6610 45, 0, 2 | Stadt der Sakyer namens Sakkara. Da nun begab sich der Ehrwürdige
6611 22, 0, 44(*f86) | eingebürgert hat - besonders für sakkáya-ditthi, 'Persönlichkeitsansicht' -
6612 9, 0, 6(*4) | sakkáyasmim "in dem Körper als etwas
6613 8, 0, 1(*7) | sakkhí, Komm. = mayá hi sammukhá
6614 3, 2, 19(*f357) | 187.3 erklärt es durch sakondabhattam. Unter konda oder kundaka
6615 11, 2, 12(*1) | puramdara "Burgenzermalmer" (4), sakra (5), vásava (6), sahasráksa "
6616 12, 7, 66(*f204) | sattupáníyena), zu skr. saktu "Grütze", bes. "Gerstengrütze),
6617 5, 0, 8 | ist geboren im Hause der Sakya der Buddha, der seines gleichen
6618 4, 3, 21(*f432) | mehr vor. Das Gebiet der Sákya (p. Sakka) lag in den Vorhöhen
6619 22, 0, 55(*f115) | Wenn man die Lehre des Sakyers recht bedenkt, hat das Gelderwerben
6620 22, 0, 81 | Párileyya-Walde, zum Fuße jenes Sál-Baumes. Dort angekommen begrüßten
6621 12, 1, 1 | Individualität ausmacht; saláyatana sind die fünf Sinne, die
6622 35 | 35. das Saláyatana-Samyutta, (01-30) ~ ~
6623 12, 1, 1 | marúpam "Name und Form", 5. saláyatanam "die sechs Sinnesbereiche",
6624 5, 0, 5 | dich, o Bhikkhuní, zu dem Salbaum mit voll erblühtem Wipfel
6625 5, 0, 5 | in voller Blüte stehenden Salbaumes (*1) Platz. ~ ~3. Da nun
6626 7, 2, 17 | Erhabenen am Fuße eines Sálbaumes sitzen, mit untergeschlagenen
6627 21, 0, 8 | Gewändern bekleidest, die Augen salbst und eine Almosenschale von
6628 8, 0, 6(*3) | sáliká (skr. sáriká), der sälalihiniyá
6629 3, 2, 13(*f334) | sallikhitagatto. Ich vermute, daß sallikh Ausdruck für Massage ist,
6630 3, 2, 13(*f334) | P. sallikhitagatto. Ich vermute, daß sallikh
6631 11, 1, 6(*1) | von Simbalibäumen (skr. sálmali). Unter dem Anprall des
6632 12, 7, 66(*f204) | dadhimanda), matthalonikáya (SKo. salonena sattupáníyena), zu skr.
6633 42, 0, 7 | Feld ist dürftig, karstig, salzig und hat schlechte Erde.
6634 22, 0, 89 | weicht es gleichmäßig ein in salziger Lauge, in ätzender Asche
6635 47, 0, 8 | nicht-alkalische, die salzige, die salzlose, und dabei langt er zu,
6636 21, 0, 3 | man, Bruder, ein kleines Salzstückchen vergleichend neben eine
6637 21, 0, 3 | vergleichend neben eine große Salztonne legt, ebenso (gering) sind
6638 3, 1, 2(*f303) | Subjekt ist sam phalam (Komm.attano phalam).
6639 7, 1, 9(*13) | glaube ich, daß wir auf sam-á-dhá zurückgehen müssen, das
6640 4, 2, 20(*f430) | samam care. Ich sehe in sama nicht das Subst. s., sondern
6641 1, 11, 38(*f117) | samam "hundert Jahre" (von samá). Das ist gewiß unrichtig.
6642 7, 1, 9(*13) | samádaháno. Der Komm. leitet es offenbar
6643 16, 0, 10(*f78) | P. samdassesi, samádapesi, samuttejesi, sampahamsesi.
6644 11, 2, 11(*1) | Verba sind samattáni und samádinnani. Auch im Skr. findet sich
6645 12, 8 | 71-81 Samana-Bráhmana-Vagga - Von den Samanas und Bráhmanas ~ ~
6646 10, 0, 3(*4) | herabsetzenden) Wortform samanaka zu gewinnen. ~(
6647 2, 3, 26(*f264) | mit sañña ausgestattet) samanake (mit manas ausgestattet). ~
6648 12, 2, 13(*f25) | gleiche Phrase samanesu vá samanasammatá bráhmanesu vá bráhmanasammatá
6649 39 | 39. Sámandaka-Samyutta~ ~
6650 39, 0, 1-16 | Fragen stellt der Pilger Sámandako.) ~ ~
6651 12, 2, 13(*f25) | Die gleiche Phrase samanesu vá samanasammatá bráhmanesu
6652 5, 0, 8 | und siehst aus wie eine Samaní, ~Und hast doch an keiner
6653 12, 7, 70 | Arahant, verfügt. Nach dem Sámaññaphala-Suttanta (Dígha 2) sind sie die Frucht
6654 2, 1, 1(*f191) | P. samanupásana. Die Samanas sind hier die
6655 5, 0, 4(*4) | Vollkommenheitszustände (samápattiyo) d. h. die acht Stufen des
6656 11, 2, 11(*1) | Skr. findet sich vratam samápayati und vratádána gebraucht. ~(
6657 14, 2, 11 | Vollkommenheit wird auch in der Form samáprápti in den Yogasútráni des Patañjali
6658 12, 7, 70(*f222) | Childers, Páli-Dict. u. d. W. samatha.~
6659 12, 7, 70(*f222) | Erscheinungen. Im Gegensatz zu dem samathayánika besitzt er noch nicht die
6660 12, 3, 30(*f83) | P. samatikamma thassanti. Über die periphrastischen
6661 18, 0, 4(*f17) | vidhá samatikkantam; die Übersetzung folgte
6662 11, 2, 11(*1) | dazu gehörigen Verba sind samattáni und samádinnani. Auch im
6663 3, 3, 25(*f375) | nipphatti und durch okáso samatthabhávo erklärt. Er fügt hinzu: "
6664 3, 2, 11(*f321) | puttasambádhasamayam ajjhávasatá. Das Wort samaya hat hier die Bed. "Menge",
6665 4, 3, 23(*f441) | hervorgeht". Der Komm. hat aber sámáyikam, und da dies auch Majjhima
6666 11, 3, 23(*3) | vácehi mam Sambarimáyam. Unter máyá ist "Zauber"
6667 11, 3, 25 | Sambara, Dämon 356f., 374. ~Sambhava, Schule des Sikhin 242. ~
6668 11, 1, 8(*3) | Lebewesen streben nach Genuß (sambhoga); dieser ihr Zweck wird
6669 11, 1, 8(*3) | samyogaparamá tveva sambhogá sabbapáninam soll, wie ich
6670 12, 3, 25(*f76) | manosamcetana. Zur Bedeutung von samcetaná vgl. rúpa-, sadda-, gandhasamcetaná
6671 12, 3, 25(*f76) | rúpasaññá usw.), sowie das Adj. samcetanika "bewußt, wissentlich" Vinaya
6672 7, 1, 10(*7) | uppádokehi (statt uppátakehi) samchanno und erklärt es mit uppádakapánakehi
6673 7, 1, 10(*7) | es mit uppádakapánakehi samch°. Er denkt an das Ungeziefer,
6674 16, 0, 10(*f78) | P. samdassesi, samádapesi, samuttejesi,
6675 5, 0, 9(*1) | bemerkt dazu: attabhávam samdháya vadatti "er sagt das (gebraucht
6676 12, 5, 41(*f127) | vgl. P. paticca, pecca, samecca) muß doch wohl auf skr.
6677 1, 11, 33 | trägt reiche Frucht, ~Wie Samenkörner, gesät in gutes Feld." ~ ~
6678 5, 0, 9 | es aufgehoben. ~Wie ein Samenkorn, das in ein Feld gesät ist,
6679 3, 1, 9(*f315) | Opferhandlungen bezeichneten, sondern samgahavatthúni waren, d.h. friedliche Handlungen,
6680 16, 0, 11(*f85) | P. patapilotikánam samghátim. Nach dem Komm. II. 226.
6681 12, 7, 62(*f177) | Majjhima steht samphassa statt samghatta. Der Komm. (II. 129.14)
6682 12, 7, 62(*f177) | samghattanena c'eva samodhánena ca, samghattanasampindanenáti attho. Es ist natürlich
6683 12, 7, 62(*f177) | Der Komm. (II. 129.14) hat samghattanena c'eva samodhánena ca, samghattanasampindanenáti
6684 12, 7, 62(*f177) | P. dvinnam katthánam samghattasamodháná. An der Parallelstelle im
6685 4, 3, 25(*f477) | vorkommt, ein Zusatz der samgítikáraká, der Redaktoren des Kanons.~
6686 1, 12, 50(*f142) | Bemerkung pariyosánagáthá samgítikárehi thapitá "der Schlußvers
6687 1, 9, 13(*f27) | dhanam. Auch im Skr. bedeutet samita "gleich". Petersburger Wörterb.
6688 12, 1, 2(*f6) | wird játi von dem folgenden samjáti "Geborenwerden" in der Weise
6689 1, 9, 17(*f37) | scheint darin der Gegensatz zu samkappánam vasánugo am Schluß des vorigen
6690 9, 0, 10(*1) | Dies muß wohl der Sinn von samkasáyati sein, da das Verbum Samyutta
6691 1, 9, 20(*f45) | rúpasamkhávimutto (vedana-, saññá-, samkhára-, viññánasamkhávimutto) tathágato
6692 14, 2, 11 | verstehen (Antwort: saññá-, samkhárávasesa-, nirodhasamápatti). Der
6693 12, 2, 15 | rúpe (vedanáya,saññáya,samkháre,viññáne) upáyúpádána cetaso
6694 12, 4, 31 | gocaravihára, patipatti) 1. der samkhátadhammáse (Ko: "so werden die genannt,
6695 12, 4, 31 | Erlösungszustand. Der Erlöste ist samkhátadhammo. ~ ~Das ganze Sutta beschäftigt
6696 12, 4, 32(*f94) | vitthárena) oder, wie hier, kurz (samkhittena) formuliert.~
6697 12, 1, 2(*f12) | gehört wieder bereits dem Samkhya-Yoga an. Vgl. Garbe, S.239, 2.
6698 12, 1, 1 | Wort samkhára ist aus dem Sámkhya-Yoga (skr. samskára) entnommen.
6699 3, 2, 13(*f334) | bemerke aber, daß im Skr. samlikh vom Schröpfen gebraucht
6700 16, 0, 8(*f71) | P. sammá vadamáno vadeyya. Vermutlich
6701 49 | 49. Samma-ppadhána-Samyutta Rechtes Mühn~(Entbehrlich.) ~ ~
6702 1, 12, 46(*f130) | P. sammáiditthipurejavam als Epitheton zu sárathim.
6703 11, 1, 9(*2) | sammanti, "sie sind in Ruhe", im
6704 3, 1, 9(*f315) | assamadha, purisamedha, sammápása, vájapeyya, niraggala. Die
6705 12, 7, 66(*f193) | antaram sammasam. Das Verb. sammas (skr. mars mrsati) bedeutet "
6706 12, 7, 66(*f193) | sammasatha no tumhe antaram sammasam. Das Verb. sammas (skr.
6707 12, 7, 66(*f193) | P. sammasatha no tumhe antaram sammasam.
6708 12, 4, 32(*f97) | tathásato ist auf den Begriff sammásati "rechtes Sichbesinnen" (
6709 2, 1, 6 | doch sammeln das schwer zu sammelnde (Denken), ~die an der Stillung
6710 1, 3 | Lehrreden in Zeitschriften und Sammelwerken übersetzt, wie besonders
6711 21, 0, 1 | Geist, im Edlen Schweigen sammle den Geist!' ~ ~7. Da weilte
6712 12, 3, 22 | folgenden Worten satthá sammukhíbhúto begründet. Jedem brahmacárin
6713 1, 13, 60 | vyañjana,3) nissaya (kimsu samnissitá), 4) ásaya der Dichtungen.
6714 12, 7, 62(*f177) | hat samghattanena c'eva samodhánena ca, samghattanasampindanenáti
6715 16, 0, 10(*f78) | samádapesi, samuttejesi, sampahamsesi. Der Komm. II 220 1. Z.-
6716 2, 3, 29(*f272) | dakkhakammakárena sukusálám (Adv.) sampahattham. ~
6717 12, 4, 32(*f98) | nie versäumt, immer sato sampajáno bleibt.~
6718 12, 7, 70(*f226) | samvaráya zu lesen (statt samparáya). Vgl. Dígha I. 85.27; Majjhima
6719 7, 1, 8(*3) | sampassatam. Der Komm. I. 271.1 ergänzt
6720 14, 2, 11(*f18) | infolge der 'Erreichung (sampatti) der Formsphäre'; denn wenn '
6721 11, 3, 24(*1) | sampayojesum, Komm. = kalaham akamsu "
6722 3, 1, 2(*f303) | himsati zu ergänzen. Das Wort samphala existiert also nicht und
6723 12, 7, 62(*f177) | Parallelstelle im Majjhima steht samphassa statt samghatta. Der Komm. (
6724 3, 1, 10(*f317) | gewöhnlichen Weise = skr. samrakta zu fassen haben. Die Duplikation
6725 4, 1, 2(*f388) | 200.4 liest gewiß richtig samsaram statt samsáram. Die Konstruktion
6726 4, 1, 2(*f388) | gewiß richtig samsaram statt samsáram. Die Konstruktion des Satzes
6727 12, 1, 2(*f7) | Geburt der Wesen, die als samsedajá "aus Feuchtigkeit entstanden"
6728 12, 1, 1 | aus dem Sámkhya-Yoga (skr. samskára) entnommen. Man vergleiche
6729 16, 0, 13(*f93) | P. aññáya samthahimsu, im Komm. II. 253.3 umschrieben
6730 3, 1, 1(*f297) | umschreibt vannehi durch samthánehi und zählt dann die verschiedenen
6731 7, 1, 10(*7) | samtháro. Ich glaube, daß damit der
6732 8, 0, 3(*2) | jahassu asesam / mánapathasmim samucchito / vipatisár' ahuvá cirarattam. ~
6733 12, 3, 21(*f60) | leitenden Begriffe sind samudaya und nirodha.~
6734 1, 9, 13(*f28) | Man lese samudda-paramá sará, wtl. "die Gewässer
6735 1, 11, 32(*f79) | Es ist samuñchakam zu lesen. Gemeint ist nach
6736 1, 14, 70(*f160) | Ergänzung von uppanne) loko samuppanno. Der Komm. I. 115.15 umschreibt
6737 16, 0, 10(*f78) | samdassesi, samádapesi, samuttejesi, sampahamsesi. Der Komm.
6738 12, 7, 70(*f226) | Es ist natürlich áyatim samvaráya zu lesen (statt samparáya).
6739 10, 0, 2(*1) | irgend eine engere Beziehung (samvása) am Herzen, sondern er handelt
6740 12, 7, 70(*f219) | Ausgabe y. br. káyena va samvattati. Danach übersetzt R. O.
6741 9, 0, 1(*4) | samvegam ápádi "kam in seelische
6742 3, 2, 11(*f323) | P. samvohárena. Es ist der Verkehr im Gespräch,
6743 11, 1, 8(*3) | samyogaparamá tveva sambhogá sabbapáninam
6744 1, 8, 5 | Über die "Fesseln" s. Wtb. samyojana ~Die fünf sangá "Berührungen,
6745 12, 6, 53(*f156) | P. samyojaniyesu dhammesu. Es wurden im ganzen
6746 1, 8, 1(*f1) | es nach dem Komm. (z.B. Samyutta-Komm. I. 15.18 der Siam. Ausg.) "
6747 7, 2, 11 | aufmerksam gemacht, daß im Samyutta-Kommentar das Sutta in ganz außergewöhnlicher
6748 21, 0, 3(*f34) | Atmung' beziehen, die im Samyutta-Nikaya als 'friedvolle Übung' bezeichnet
6749 10, 0, 3(*3) | wird aber hinzugefügt: "die Samyuttabhánaká, d. h. die Erklärer des
6750 3, 2, 19(*f358) | P. sánam tipakkhavasanam, wtl. ein
6751 11, 3, 25 | von Devatás 27-36, 39. ~Sanamkumára, Brahmane 239. ~Sappiní,
6752 1, 9, 15(*f31) | P. sannate od. sanate. Der Komm. I. 42.11 bezieht
6753 3, 2, 11 | Kindern zusammen lebst, *f321) Sandelholz aus Kasí *f322) genießest,
6754 22, 0, 83(*f157) | Sinne von ágamma, árabbha, sandháya, paticca. ~
6755 1, 8, 5 | Wtb. samyojana ~Die fünf sangá "Berührungen, Verbindungen",
6756 24, 0, 2-18(*f227) | sangati, wörtl.: Zusammentreffen;
6757 7, 1, 2(*1) | Redaktoren des Kanons, den sangítikáraká, erhalten, um ihn von anderen
6758 11, 3, 25 | Sangárava, Brahmane 285ff. ~Sañjayá Belatthiputta, Sektenlehrer
6759 44, 0, 9 | Freie Bruder Nátaputto, Sañjayo Belatthiputto, Pakudho Kaccáyano
6760 2, 3, 30(*f290) | Sonne, Mond, Abendrot (? sañjhárága), Regenbogen, Sterne. ~
6761 2, 3, 30(*f287) | P. sankassara, das in ähnlicher Verbindung
6762 16, 0, 11(*f84) | P. sankhalikhita. Der Ko. II.226.6 gibt das
6763 22, 0, 79 | ihr von 'Gestaltungen' (sankhára)? Weil sie ein Gestaltetes
6764 22, 0, 81(*f146) | sankháro; Komm.: ditthisankháro, '
6765 7, 1, 8(*4) | Begriff kevala und kaivalya im Sánkhya siehe Garbe, Die Sámkhya-Philosophie,
6766 12, 1, 1 | Ursprung des Buddhismus aus dem Sankhya-Yoga, Nachr. der Göttinger Gesellsch.
6767 2, 1, 8(*f205) | Sektenlehrer Nanda, Maccha, Kisa, Sankicca und Párana und wirft die
6768 6, 0, 2(*5) | gerade unsere Stelle zur Sanktionierung dieser Idee gedient haben.
6769 2, 3, 26(*f264) | vyámamatte kalevare saññimhi (mit sañña ausgestattet) samanake (
6770 1, 7 | die Wahrnehmungsgruppe (saññá-kkhandha) die Gruppe der Geistesformationen (
6771 1, 9, 15(*f31) | P. sannate od. sanate. Der Komm. I.
6772 8, 0, 4(*3) | saññávipariyesá. Kathávatthu 306.27 unterscheidet
6773 12, 2, 15 | 31) usw. rúpe (vedanáya,saññáya,samkháre,viññáne) upáyúpádána
6774 2, 3, 26(*f264) | yeva vyámamatte kalevare saññimhi (mit sañña ausgestattet)
6775 16, 0, 11(*f88) | P. sáno. Der Komm. II. 250.2 erklärt
6776 1, 3 | Indologen buddhistischen Sanskrit-Texten zu. Weder von indologischer
6777 6, 0, 2(*5) | gedient haben. Auch in der Sanskritliteratur (Epos, Puránas) erscheine
6778 3, 2, 14(*f335) | schon daran, daß auch in den Sanskritquellen Ajátasatru als vaidehíputra
6779 12, 3, 25 | und Chota Nagpur zwischen Santals und Ho eingesprengt ist
6780 3, 1, 3(*f305) | dhammmo mit buddhádínam santánam navavidhalokuttaradhammo
6781 4, 3, 25(*f471) | P. santi-gáthá. Das Wort santi bedeutet "das Aufhören,
6782 4, 3, 25(*f471) | P. santi-gáthá. Das Wort santi bedeutet "
6783 1, 8, 3 | Erhabenen (P. bhagavato santike wtl. "in Gegenwart des Erhabenen")
6784 40, 0, 11 | nacheinander: "Candano, Suyama, Santusito, Sunimmito, Vasavatti" je
6785 10, 0, 5 | Komm. I. 357-9, sowie im Sánusámaneravatthu der Dhammapadatthakathá (
6786 6, 0, 3(*1) | 11 umschreibt es hier mit sapadánacáram sapattagharam anokkamma
6787 6, 0, 3(*1) | sapadánam. Das Wort ist noch nicht
6788 1, 11, 33(*f88) | Nirvana. Nicht umsonst steht sapaññá an bedeutungsvoller Stelle
6789 11, 1, 7(*2) | nicht gut mit dem Pálitext sapassu ca me, Vepacitti, adubbháya
6790 3, 2, 19(*f356) | P. aputtakam sápateyyam wtl. sohnloses, kinderloses
6791 6, 0, 3(*1) | es hier mit sapadánacáram sapattagharam anokkamma patipátiyá caranto. ~(
6792 3, 1, 1(*f297) | sie sich zeigt, auf: als sappa, als deddubha, als dhammani,
6793 1, 11, 38 | Erklärung sasamkhárena, sappayogena, kilese nigganhitvá váretvá,
6794 11, 3, 25 | Sanamkumára, Brahmane 239. ~Sappiní, Fluß 239. ~Samiddhi, Thera
6795 6, 0, 3(*3) | der Brahmawelt leben vom sappítikajjhána, von der mit Wonne verbundenen
6796 25, 0, 1(*f247) | sappurisa-bhúmi, 'der Bereich guter Menschen';
6797 1, 9, 13(*f28) | Man lese samudda-paramá sará, wtl. "die Gewässer haben
6798 3, 1, 2(*f303) | Pflanzen, die ihr festes Holz (sára) nicht im Innern, sondern
6799 11, 1, 8(*3) | parallel steht zu virága - sarága und zu anupádána-saupádána. ~
6800 1, 12, 46(*f130) | sammáiditthipurejavam als Epitheton zu sárathim. Es sind die den Wagen ziehenden
6801 3, 1, 10(*f317) | asárattaratta m°. Man wird doch wohl sáratta in der gewöhnlichen Weise =
6802 3, 1, 10(*f317) | P. sárattarattá manikundalesu (apekkhá).
6803 8, 0, 3(*2) | Vipatisár' steht für -sárí. ~(
6804 8, 0, 6(*3) | sáliká (skr. sáriká), der sälalihiniyá der Singhalesen.
6805 28 | 28. Sáriputta-Samyutta ~ ~
6806 12, 4, 32(*f101) | selbstbewußtes Wort gesprochen. P. Sáriputtena síhanádo nadito. So wird
6807 12, 6, 51(*f153) | P. saríráni, Komm. = dhátusaríráni. ~
6808 1, 3 | Neuausgabe nur zwei, die Sarmyutta 1-11 (Band I des Páli-Textes)
6809 1, 11, 38 | Komm. dadurch, daß ich in sasamkhára das unmittelbare Objekt
6810 1, 11, 38 | gehören. Ein samádhi, der noch sasamkhára-niggayha-várita-vata ist, ist unvollkommen; vollkommen
6811 1, 11, 38 | cábhinatam na cápanatam na sasamkhára-niggayha-várita-vatam. ~Aus der Parallelstelle
6812 1, 11, 38 | gibt nun die Erklärung sasamkhárena, sappayogena, kilese nigganhitvá
6813 15, 2, 13 | pamsukúliká, tecívariká, sasamyojaná. Die ersten vier weisen
6814 12, 2, 15(*f32) | Wendung aparappaccayo satthu sásane "ausschließlich sich verlassend
6815 13, 0, 9 | Größe eines Senfkornes (sásapattiyo pásánasakhará) niederlegte.
6816 3, 1, 9(*f315) | birmanische Hss. und der Kommentar sassa -. Vgl. auch die Parallelstelle
6817 12, 2, 17 | die beiden Theorien der sassata- und der ucchedaditthi s.
6818 22, 0, 1(*f47) | Formen der Ewigkeitsansicht (sassata-ditthi) sind.~
6819 12, 5, 48(*f140) | alles ist Einheit' die sassataditthi, die Irrlehre von dem ewigen
6820 6, 0, 4(*1) | wird die Lehre so gefaßt: sassato attá ca loko ca. ~(
6821 7, 2, 14 | auch die Söhne mit dabei saßen: ~ ~"An denen, wie sie
6822 22, 0, 44(*f86) | Páli-Begriff sakkáya (= sat-káya) bedeutet wörtlich 'existierende (
6823 7, 2, 16(*1) | schwarz, sein Vergnügen (sátam), seine Freude hat, darum
6824 4, 2, 20(*f426) | hier Mára in der Rolle des Satans, des Versuchers. Er will
6825 6, 0, 2(*5) | Bráhmanaperiode zurück. Im Satapatha-Br. wird Dharma (s. Böhtlingk-Roth
6826 12, 7, 66(*f198) | annehmlich" (piyarúpa und sátarúpa) bezeichnet. Aus der "Berührung
6827 22, 0, 57 | regelmäßiger Betrachtung verweilt (satata-vihára), er weiß davon, daß da
6828 1, 11, 31(*f72) | 4 erklärt sátatam durch satatam sukham vá ciram sukham vá.
6829 1, 8, 5 | Glaube", viriya "Energie" sati "Besonnenheit", samádhi "
6830 9, 0, 1(*1) | Statt satam vermute ich satim. Der Komm. liest allerdings
6831 22, 0, 80 | Grundlagen der Achtsamkeit' (satipatthána), oder in einem, der die
6832 47 | 47. Satipatthána-Samyutta Pfeiler der Achtsamkeit ~ ~
6833 12, 6, 60 | II. 290 ff.) vor, im Satipatthána-Suttanta, von dem die §§ 1-17 und
6834 11, 2, 12(*2) | sakkaccam (= skr. satkrtya), das an Sakka anklingt. ~(
6835 10, 0, 9(*2) | anhören, werden sie doch nicht satt" (Komm.) ~(
6836 7, 1, 10(*8) | sattadhítaro. Danach ist das Sutta benannt. ~(
6837 13, 0, 1 | mal (getragen werden muß, sattakkhattum paramatá *f1). ~ ~5. So
6838 5, 0, 10(*1) | oben Note zu 5. 4. 6 sowie sattaloka, Bezeichnung der 31 Welten
6839 8, 0, 8(*2) | Der Komm. I. 326.17 nimmt sattamo in dem Sinne von "der siebente (
6840 1, 13, 55(*f149) | Mutterleib eintritt. Vgl. sattánam gabbhávakkanti, Milindapañhá
6841 12, 1, 5-9 | Sutta 5 die Worte vorher: sattannam [pi] buddhánam evam peyyálo,
6842 13, 0, 1(*f1) | Ausdruck durch satta váre sattasu attabhávesu "siebenmal,
6843 16, 0, 13(*f94) | P. sattesu háyamánesu, bezieht sich
6844 12, 3, 22 | mit den folgenden Worten satthá sammukhíbhúto begründet.
6845 4, 1, 5(*f393) | Ich ziehe sáttham savyáñjanam zum vorangehenden.
6846 1, 15, 77(*f177) | P. satthamalam. Komm. I.12.10 = malaggahítam
6847 2, 2, 12(*f224) | Es ist mit dem Komm. satthapade zu lesen. Nach dieser Halbzeile
6848 2, 3, 29(*f276) | im Kommentar (I. 147.19) satthárá ábhatavanno ist schwerlich
6849 8, 0, 7(*9) | satthaváha ein häufiges Epitheton der
6850 8, 0, 2(*8) | unsicher. Ich lese atha satthi-sitá savitakká und glaube, daß
6851 7, 1, 10(*4) | ajja satthim. Der Komm. I. 279.14 umschreibt
6852 1, 13, 53(*f146) | P. sattho "Karawane". ~
6853 12, 2, 15(*f32) | die Wendung aparappaccayo satthu sásane "ausschließlich sich
6854 7, 1, 1(*1) | Man lese satthuno (in 5: bhagavato) vádam
6855 2, 3, 29(*f276) | P. satthuvannnábhato. Die Deutung im Kommentar (
6856 12, 7, 63(*f186) | P. imam purisam sattisatena hanatha, offenbar eine besonders
6857 1, 10 | 21-30 Sattivagga - Der Abschnitt vom Spieß ~ ~
6858 12, 7, 66(*f204) | matthalonikáya (SKo. salonena sattupáníyena), zu skr. saktu "Grütze",
6859 7, 1, 9(*19) | satujjubhútesu. Nach dem Komm. wäre t Wohllautskonsonant,
6860 11, 3, 25 | Belatthiputta, Sektenlehrer 109. ~Satullapá, Gruppe von Devatás 27-36,
6861 1, 11 | Der Abschnitt von den Satullapa-Devatás ~ ~
6862 1, 11, 31 | 31. Mit den Guten ~ Die Satullapakáyiká devatáyo, die in den ersten
6863 1, 11 | 31-40 Satullapakáyikavagga - Der Abschnitt von den
6864 12, 7, 63(*f179) | 1909, S. 227) mit skr. saundí "Ianger Pfeffer" in Zusammenhang. ~
6865 47, 0, 8 | gefällt meinem Herrn die recht saure Speise, dabei langt er zu,
6866 12, 7, 66 | zu stillen oder mit saurem Rahm zu stillen oder mit
6867 47, 0, 8 | aufwarten würde: mit recht sauren, mit recht bitteren, mit
6868 12, 7, 66(*f204) | lonasovírakena (skr. sauvíra "saurer Gersten-, Reis- oder Weizenschleim").~
6869 12, 7, 66(*f204) | Gerstengrütze), lonasovírakena (skr. sauvíra "saurer Gersten-, Reis-
6870 1, 3 | während Geiger am Wortlaut (sava = Fluß) haftet und den Leser
6871 12, 3, 28 | Bhikkhu statt von einem ariya sávaka (27.15) die Rede. ~ ~1.
6872 13, 0, 1 | Einstmals weilte der Erhabene in Savathi, im Jetahaine, im Parke
6873 1, 8, 1 | Einstmals weilte der Erhabene in Savatthi im Jetahaine, im Parke des
6874 8, 0, 2(*8) | Ich lese atha satthi-sitá savitakká und glaube, daß satthi wieder
6875 4, 1, 5(*f393) | Ich ziehe sáttham savyáñjanam zum vorangehenden. Beides
6876 7, 1, 2(*4) | Wort gehört nicht etwa zu sayana "Lager", sondern zu sáyati, "
6877 7, 1, 2(*4) | khándaniyam bhojaníyam sáyaníyam "was man kauen muß, schlürfen
6878 1, 10, 24(*f55) | An Stelle von na mano sayatattam ágatam der Feer'schen Ausgabe
6879 7, 1, 2(*4) | sayana "Lager", sondern zu sáyati, "schmeckt, kostet". ~(
6880 1, 6 | letztere beispielsweise in der schablonenhaften Gleichförmigkeit mehrerer
6881 2, 3, 22(*f244) | Gedanke ist: der Sünder schadet sich selber. ~
6882 8, 0, 1(*1) | sich auf die Kunst, aus Schädeln, die man ihm vorlegte, festzustellen,
6883 1, 9, 17 | den andern nicht schädigend, ~wird der Bhikkhu, ins
6884 42, 0, 13 | aus den Familien verführt, schädigte durch Lügen-Reden einen
6885 5, 0, 4 | Verwesungsleibes ~Bin ich müde (*3) und schäme mich seiner. ~Ausgetilgt
6886 15, 2, 13 | da ihr, als Büffel - als Schafe - als Ziegen - als Antilopen -
6887 12, 6, 51 | fest steht wenn die beiden Schalen im Gleichgewicht sind. Den
6888 35, 0, 101-102 | weg oder verbrennt er oder schaltet sonst nach Belieben'?" ~"
6889 35, 0, 101-102 | sonst nach Belieben damit schaltete, würdet ihr da etwa denken: '
6890 14, 2, 17(*f27) | Die Übersetzung durch "schamlos, schamhaft" würde irre führen.
6891 45, 0, 1 | voran, und gleich folgen ihm Schamlosigkeit und Mangel an Scheu. Wer
6892 24, 0, 2-18 | Selbst wenn einer mit einer scharfgeschliffenen Wurfscheibe alle Lebewesen
6893 46, 0, 55 | Braun: da könnte auch ein scharfsehender Mann, der darin sein Spiegelbild
6894 19, 0, 1 | Erhabene an die Mönche: "Scharfsichtige Jünger, ihr Mönche, gibt
6895 45, 0, 160 | graße Menge von Leuten mit Schaufel und Korb und spräche: 'Wir
6896 22, 0, 3 | S.22.95. Schaum ~(Übers. v. Oldenberg S.
6897 22, 0, 3 | Meister noch dieses: ~ ~"Dem Schaumball gleicht der Körper, ~der
6898 48, 0, 8 | zu erkennen? An den vier Schauungen: daran ist die Fähigkeit
6899 12, 1, 1 | 341 ff. (1920). - St. Schayer, Maháyánistische Erlösungslehre.
6900 24, 0, 2-18 | dem Lust und Leid wie mit Scheffeln zugemessen sind, gibt es
6901 2, 1, 10 | verbreitet, ~der Sonnengott, scheibenförmig, von mächtigem Glanz, ~Verschlinge
6902 3, 2, 20 | und das nimmt er mit beim Scheiden, ~Und das folgt ihm nach
6903 3, 2, 20 | sich werfend, ~müssen die Scheidenden dahin gehen. ~10. ~Was man
6904 11, 1, 1 | seine Gefährten nur zum Scheine. Die früheren Devatás berauschten
6905 12, 5, 48 | i. mit der Kunst der auf Scheingründe und Trugschlüsse aufgebauten
6906 36, 0, 10 | und wann eben diese beiden Scheite auseinandergeraten, sich
6907 3, 2, 14(*f335) | Spielerei ausgleichen. Sie scheitert aber doch wohl schon daran,
6908 42, 0, 13 | der Hintertragende, der Scheltende, der Schwätzer, der Habsüchtige,
6909 1, 6 | der erstere schon in der schematischen Behandlung des Stoffes,
6910 12, 1, 5-9 | Sutta 5 bis 9 wird in ganz schematischer Form von den auf Vipassin
6911 4, 3, 24 | immer der Krebs, Herr, eine Schere herausstreckte, da zerschlügen,
6912 4, 3, 24 | der Krebs, da alle seine Scheren zerschlagen, zerbrochen,
6913 12, 7, 70 | Arme fest auf den Rücken, schert ihn völlig kahl, führt ihn
6914 12, 7, 70 | Arme fest auf den Rücken, scherten ihn völlig kahl, führten
6915 7, 1, 10(*3) | uns sind im Volke solche Scherzverse bekannt in denen die Bettelleute
6916 2, 3, 26 | oder Schlaf und Müdigkeit scheuchen mußte, bin ich, der ich
6917 11, 2, 20 | sammeln sie (*3) in ihre Scheuer, nicht in den Krug (*4),
6918 1, 8, 4(*f16) | die Bedeutung "Abteilung, Schicht, Lage" Der Komm. I. 28.13
6919 42, 0, 6 | bringen, rufen ihn an und schicken ihn in den Himmel hinauf.
6920 1, 3 | lebt (verstorben 1994). Er schickte darauf das Original seiner
6921 11, 1, 5(*4) | Die nach 4 als Schiedsrichter über die Güte der vorgetragenen
6922 46, 0, 51 | Erscheinen des noch nicht er schienenen Erwachungsgliedes Gestilltheit
6923 12, 1, 1 | zwischen zwei Existenzen. Sie schildern, wie sich die khandhá, d.
6924 17, 0, 3 | in einem See eine große Schildkrötenfamilie, die seit langem dort lebte. ~ ~
6925 35, 0, 202 | Gleichwie, Brüder, ein Haus aus Schilfrohr oder Gras gebaut wäre, aus
6926 7, 1, 2 | die wir nicht schelten, schiltst - uns, die wir nicht schimpfen,
6927 4, 3, 25 | verzweifelnd den Gotama." ~ ~23. In schimmerndem Glanz kamen sie heran, Tanhá
6928 7, 1, 2 | schiltst - uns, die wir nicht schimpfen, beschimpfst -, und wir
6929 7, 1, 2 | wieder schilt - einen, der schimpft, wieder beschimpft - der,
6930 7, 1, 2(*2) | hier eine ganze Reihe von Schimpfwörtern auf, auch solche wie "du
6931 3, 1, 9 | bei dem auch Menschen zu schlachten sind. Malliká hört das Jammergeschrei
6932 4, 2, 13 | schlummerst du hier mit schläfriger Miene?"~4. (Der Erhabene:) ~"
6933 5, 0, 1 | Wesensbestandteile sind die Schlägel dafür (*4). ~Was du Wonne
6934 9, 0, 2 | nicht begib dich in das Schlafes Gewalt! ~Unständig, unsicher
6935 35, 0, 206 | festbinden: Nachdem er eine Schlage ergriffen hätte, wurde er
6936 12, 7, 70 | Südtore hinaus gehen und schlagt ihm im Süden der Stadt den
6937 46, 0, 55 | mit trübem, aufgestörtem, schlammigem Wasser ins Dunkle gestellt
6938 7, 2, 11 | solcher Feste, kalalavappa "Schlammsaat" und pamsuvappa. "Sand -
6939 29 | Nága-Samyutta - Von den Schlangen-Dämonen ~ ~
6940 29, 0, 2 | feuchtigkeits-geborenen und geist-erzeugten Schlangendärnonen vornehmer als die eigeborenen
6941 29, 0, 2 | Mönche, die geist-erzeugten Schlangendamonen vornehmer als die ei-geborenen,
6942 4, 1, 6 | die Gestalt eines großen Schlangenkönigs an und begab sich dorthin,
6943 35, 0, 69 | Walde, in der Grotte am Schlangenweiher. Da fiel eine Schlange auf
6944 45, 0, 25-26 | ist, ihr Mönche, ein noch schlechterer Mensch? Da hat einer, ihr
6945 12, 3, 28 | etwas verschieden und in 26 schlechthin von einem Bhikkhu statt
6946 8, 0, 8 | Überwindend die hundert Schleichwege (*4) des Mára ~Brichst du
6947 4, 3, 23(*f446) | vivattacchada an "einer von dem der Schleier (des Irrtums) weggenommen
6948 12, 3, 22(*f61) | Chinnapilotika. Daß mit pilotika ein schleierartiges Tuch gemeint ist, geht aus
6949 35, 0, 132 | sie um die Hütte herum, schlenderten herum, machten lauten Lärm,
6950 7, 2, 12 | und stirbt, ~Immer wieder schleppt man (die Toten) auf die
6951 11, 2, 20(*3) | irg. wohin tun, werfen, schleudern". Theríg. 283 steht osenti (
6952 35, 0, 199 | Als er sie gesehen hatte, schlich er näher und näher und belauerte
6953 9, 0, 2 | 2. Zu jener Zeit aber schlief der Bhikkhu an seinem Tagesaufenthaltsplatze
6954 12, 3, 22 | Träge: verstrickt in böse, schlimme Dinge versäumt er das große
6955 46, 0, 39 | welcher Art oder durch noch Schlimmeres zusammengebrochen, gebrochen,
6956 12, 3, 23(*f67) | vom Wasser ausgewaschenen Schluchten, P. die Risse, die sich
6957 42, 0, 9 | Frage auszuspucken noch zu schlucken". ~ ~"Gut, o Herr", stimmte
6958 12, 7, 70 | Südtore hinaus gehen und schlügen ihm im Süden der Stadt den
6959 47, 0, 6 | ist mir der Habicht', da schlüpfte er unter die Erdscholle.
6960 7, 1, 2(*4) | sáyaníyam "was man kauen muß, schlürfen kann und (als Leckerbissen)
6961 41, 0, 4 | daß eine Flamme durch das Schlüsselloch kam, die das Gras verbrannte,
6962 4, 2, 13 | verwundend, ~Diese auch finden Schlummer trotz des Speeres: ~Warum
6963 4, 2, 13 | irgendwo in der Welt. ~Darum schlummere ich, aller Wesen mich erbarmend."~
6964 4, 1, 7 | aller Lebensnotwendigkeiten ~Schlummert der Erleuchtete. Was hast
6965 17, 0, 8 | Freude, wenn er zu seinem Schlupfloch geht, hat keine Freude,
6966 22, 0, 78(*f132) | wörtl.: 'Aufenthaltsort, Schlupfwinkel'.~ ~
6967 12, 4, 33(*f108) | 13 unseres Samyutta. Die Schlußfrage nach dem Wesen der "Gestaltungen"
6968 12, 7, 62(*f175) | vollständig Neues ein. Der Schlußparagraph deckt sich dann wieder mit
6969 3, 1, 9 | seitdem im Feuer der Hölle schmachten. Der König sieht sein Unrecht
6970 7, 1, 2(*1) | D. h. "Schmäh-Bháradvája". Der Komm. I. 267.1 sagt,
6971 7, 1, 2 | wenn du uns; die wir nicht schmähen, schmähst - uns, die wir
6972 7, 1, 2 | die wir nicht schmähen, schmähst - uns, die wir nicht schelten,
6973 1, 12, 49 | der Welt, knickerig und schmähsüchtig, ~Leute, die auch andere,
6974 18, 0, 1 | Gefühl - durch Hör-, Riech-, Schmeck-, Berührungs-, Denkeindruck
6975 22, 0, 56 | Hör-Bewußtsein, Riech-Bewußtsein, Schmeck-Bewußtsein, Berührungs-Bewußtsein,
6976 22, 0, 56 | durch Riech-Eindruck - Schmeck-Eindruck - Berührungs-Eindruck -
6977 35, 0, 153 | Hör-Sinn, beim Riech-Sinn, beim Schmeck-Sinn, beim Tast-Sinn, beim Denk-Sinn,
6978 35, 0, 94 | er nicht. ~ ~5. Wer Säfte schmeckte süß und fein, ~und solche,
6979 17, 0, 8(*f10) | durch den (kalten) Wind schmerzende Wunden. Wie ein von einem
6980 22, 0, 2(*f49) | jung, denen ließ er die schmerzenden Körperstellen mit Öl einreiben
6981 21, 0, 9 | ehrerbietig und setzte sich schmerzerfüllt, traurig, Tränen vergießend,
6982 3, 2, 18 | Wesen, die dem Gesetz des Schmerzes, des Kummers, des Leides,
6983 36, 0, 4 | kommt den leibhaftigen Schmerzgefühlen zu: die sind die unterirdische
6984 15, 1, 3(*f36) | D. h. dieses schmerzliche Ereignis hat sich in der
6985 42, 0, 12 | Selbstqual hingeben, der schmerzlichen, unedlen, heillosen. Diese
6986 4, 1, 6 | der Lärm eines fauchenden Schmiedeblasebalgs, so war der Lärm bei seinem
6987 35, 0, 198 | er die Achse eines Rades schmieren würde, damit Lasten befördert
6988 22, 0, 83 | ein Jüngling, die sich zu schmücken lieben, das Bild ihres Gesichtes
6989 35, 0, 200 | Innern verdorben, leck, ein Schmutzhaufen. Das bedeutet 'innen faul
6990 1, 11, 38 | Haben sie hundert Jahre lang schmutzige Askese geübt. ~Aber ihr
6991 15, 1, 5(*f41) | Vogelein und wetzt sein Schnäblein daran und wenn der ganze
6992 3, 2, 13 | vollgegessen war und schwer schnaufte, sprach er bei dieser Gelegenheit
6993 22, 0, 79 | Sich Verzehren ~(Siehe Schneider in Yána 1955, S. 132; zu
6994 3, 1, 1 | Formen *f297) bewegt sich die schnelle Schlange, ~Zugreifend wird
6995 10, 0, 3(*11) | die mehrfach als Symbol schnellen Wachstums genannt wird.
6996 1, 11, 32 | Überlieferungen seines Hauses schnöde preisgegeben hat. Die Götter
6997 11, 1, 9(*3) | übersetzt "buskined shoes" (Schnürstiefel). Ich verweise auf skr.
6998 11, 1, 5(*1) | als Sieger gelten, der den schöneren Ausspruch tut. ~(
6999 48, 0, 67-70 | der Trompetenbaum, bei den Schönflügel-Geistern der Seidenwollbaum, ganz
7000 2, 3, 29(*f268) | die einzelnen Attribute in scholastischer Weise ausführlich erklärt. ~
7001 10, 0, 3(*6) | dann erscheinen sie ihm in schrecklicher Gestalt mit weißem Gesicht,
7002 7, 2, 18 | Im tiefen Walde, der voll Schrecknisse ist, ~In die öde, menschenleere
7003 1, 3 | bereit, die Druckvorlage zu schreiben. Das Buch erschien dann
7004 10, 0, 8(*10) | der Ausgabe ist offenbar Schreibfehler statt bhagavantam. ~(
7005 12, 7, 70(*f219) | der ersten dieser Stellen schreibt die Ausgabe y. br. káyena
7006 12, 6, 60 | des Namens zeigt, daß die Schreibung Kammásadamma als die richtige
7007 36, 0, 4 | bricht in Tränen aus und schreit, ~ein Schwächling, ohne
7008 2, 3, 26(*f262) | lat. passus 'Ausmaß der schreitenden Füße.' ~
|