Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Samyutta Nikáya

IntraText - Konkordanzen

(Hapax - Wörter, die nur einmal vorkommen)


1011-achtp | achts-appat | appen-beher | behin-catut | catuy-eifri | eigen-fesse | fest--gesam | gesch-hinab | hinad-khama | khand-lunge | lustg-neidl | neige-parte | parti-ruci | rudra-schre | schri-svap | svid-unget | ungew-versc | verse-welte | welth-°anuv

                                                                                 Fettdruck = Main text
     Abschnitt,  Teil, Kapitel                                                   Grau = Kommentar
7509 9, 0, 9(*1) | natürlich ko-su (skr. kva svid) náma zu trennen. ~ 7510 15, 1, 3(*f34) | ist Part. Prät. vom Wz. syand mit pra (skr. prasyanna). 7511 6, 0, 1(*2) | Eigenschaft" und "Ding". Sylvain Levi schlägt die Übersetzung " 7512 10, 0, 3(*11) | Lianenart, die mehrfach als Symbol schnellen Wachstums genannt 7513 1, 3 | mit viññána scheinbar als Synonyme genannt (S 12, 61; D 1, 7514 12, 4, 32(*f91) | aññá = skr. ájñá ist ein Synonymum zu arahatta. Wenn der Bhikkhu 7515 1, 5 | gefunden: Zusammengesetzte, Systematische, Gruppierte Sammlung, oder " 7516 1, 3 | Samyutta-Nikáya insofern am systematischsten und pädagogischsten, weil 7517 3, 1, 2(*f303) | sondern in den äußeren Teilen (taca "Haut, Rinde") haben, d. 7518 3, 1, 2(*f303) | Dictionary der PTS. zu streichen. Tacasára bezeichnet die Pflanzen, 7519 3, 1, 2(*f303) | Komm.attano phalam). Obj. tacasáram, als Praed. ist himsati 7520 12, 6, 52(*f155) | P. tadáháro tadupádáno. Vergl. dazu 7521 22, 0, 43(*f85) | tadanga-nibbuto; Komm.: weil er durch dieses 7522 2, 1, 2(*f194) | P. tadánisamso, bezieht sich zurück auf 7523 22, 0, 79(*f135) | man es zu diesem Zwecke (tadattháya), d.i. zu ihrer Natur als 7524 28, 0, 10 | Sakyer-Asketen zu sich, tadelfreie Nahrung nehmen die Sakyer-Asketen 7525 10, 0, 5 | Samanera, als Novize ein tadelloses Leben. Später befiel ihn 7526 1, 11, 33 | nichts Böses tut, um des Tadels der anderen willen: ~Den 7527 3, 2, 16(*f346) | Ich lese tádisá subhariyá, das mit häufig 7528 3, 2, 16(*f346) | Kontraktion der Endsilbe áya für tádisáya subhariyáya steht. 7529 5, 0, 5(*2) | wenn sie die Zeile idhágatá tádisiká bhaveyyum für spätere Einschiebung 7530 12, 6, 52(*f155) | P. tadáháro tadupádáno. Vergl. dazu die Vorbemerkungen 7531 24, 0, 2-18 | sprechen - nicht begeht der Täter damit eine Übeltat. Selbst 7532 51, 0, 20 | Licht-Wahrnehmung gut aufgefaßt, die Tages-Wahrnehmung gut aufrechterhalten. So 7533 8, 0, 8 | deine Schüler. ~Aus dem Tagesaufenthalt kommend, mit dem Wunsche, 7534 9, 0, 1 | der Bhikkhu, der sich am Tagesaufenthaltsplatz befand, sündhafte üble Gedanken, 7535 12, 6, 57 | beraubt sein, ausgerodet (tálavatthukata (*f113)) und vernichtet, 7536 12, 4, 35(*f113) | P. tálavatthukatáni, wtl. zu einem Palmyrapalmengrundstück 7537 5, 0, 4(*4) | Irrtum ist von ihr genommen (tamo "Dunkel", Komm. = avijjátamo " 7538 3, 2, 13(*f333) | Parallelstellen im Dhammapada-Komm. tanduladonassa odanam. ~ 7539 5, 0, 8(*3) | a-srita) und erklärt es durch tanháditthinissayena assito frei von der Abhängigkeit 7540 6, 0, 1(*5) | oben 5. 8. 5. mit N. - 3) tanhákkhaya: tanhá = bhavatanhá "Durst, 7541 4, 3, 25(*f472) | der Verbindung acchejji tanham (Itivuttaka 47.10; Samy. 7542 12, 6, 51(*f147) | anupádiyanto aganhanto n'eva tanháparitasanáya (Ceyl. Ausg. -tassanáya) 7543 2, 1, 8(*f206) | 127.14 erklärt es durch tanhásotam. ~ 7544 12, 6, 51(*f147) | bhayaparitasanáya paritasati, na tanhiyati na bháyatíti attho. Er möchte 7545 12, 6, 60 | Verwirrung der Menschheit durch tantákulajátá gulagunthikajátá muñjababbajabhútá 7546 11, 2, 11(*2) | die Großeltern, Oheim und Tante gemeint. ~( 7547 12, 4, 35 | übersetzen "das Zuschauen bei Tanz, Gesang, Musik und Akrobatenaufführungen".~ ~ 7548 47, 0, 20 | auf die Kunde hin, daß sie tanzt und singt, eine noch weit 7549 4, 1, 1(*f382) | unsere Ausgabe akásim amaram tapam. Die Siam-Ausg. des Komm ( 7550 9, 0, 2(*2) | müßte niddá, als Subjekt zu tape aus dem vorhergehenden Sloka ( 7551 9, 0, 2 | mit unerschütterlicher Tapferkeit, ~Der dem Nirvana zustrebt, 7552 1, 9, 20(*f40) | heißt hier tapode, nicht tapodáya; wir haben es also nicht 7553 1, 11, 37(*f105) | grenzende Urwald, das sogen. Tarai. ~ 7554 6, 0, 3(*10) | unserer Stelle wären mit den tasá die puthujjaná, mit den 7555 6, 0, 3(*10) | schlagen. Die Verbindung tasathávará findet sich häufig zur Bezeichnung 7556 6, 0, 3(*10) | nikkhtttadando tasathávaresu. Komm. I. 241.17: "Wenn 7557 8, 0, 8(*8) | 11 möchte auf die Lesung tasmim ten' amate akkháte hinführen ( 7558 12, 2, 11 | 22. 88. 25 (= III. 126) tass' eva telassa ca vattiyá 7559 12, 6, 51(*f147) | tanháparitasanáya (Ceyl. Ausg. -tassanáya) na bhayaparitasanáya paritasati, 7560 35, 0, 153 | beim Schmeck-Sinn, beim Tast-Sinn, beim Denk-Sinn, Aufgang 7561 25, 0, 2-10 | Riechbewußtsein, Schmeckbewußtsein, Tastbewußtsein und Geistbewußtsein... ~ ~ 7562 41, 0, 2 | Gegenstände und Art des Tastbewußtseins; Art des Geistes, Art der 7563 1, 3 | fünfte Sinn ist uns als 'Tasten' (so auch Neumann) am bekanntesten. 7564 35, 0, 95 | abgewandt: (812) ~ ~Doch tastend haftet keiner an, ~der fein 7565 3, 2, 12 | besseres und vorzüglicheres Tastgefühl begehrt als diese Tastgefühle, 7566 4, 2, 19 | Berührung des Körpers (mit den Tastgefühlen) entstandene Bewußtseinsbereich. 7567 3, 2, 12 | wohlgefällig, die anderen Tastgefüllle, o Großkönig, sind jemandem 7568 12, 1, 2(*f11) | Körper ist das Organ des Tastsinnes. Als Objekt des sechsten ( 7569 35, 0, 194 | ins Bewußtsein tretenden Tastungen bis in die Assoziationen 7570 6, 0, 1(*7) | zur Wahrheit gelangt ist" (tatha + ágata) immer noch für 7571 2, 1, 9(*f212) | zur Wahrheit gelangt ist" (tatha-ágata) vorzuziehen. ~ 7572 1, 9, 20(*f45) | samkhára-, viññánasamkhávimutto) tathágato M I. 487.34, 488.8ff. womit 7573 12, 2, 20(*f54) | Die P.-Ausdrücke tathatá, avitathatá, anaññathatá 7574 16, 0, 1 | nicht ausgeschlossen, daß tathatta gelegentlich auch eine prägnantere 7575 16, 0, 1 | er) zu werden." ~ ~(Pali tathattáya patipajjitabbam. Daß unsere 7576 2, 2, 14(*f228) | entsprechender Stelle in der Antwort tathávidho steht. Die Umschreibung 7577 37, 0, 5-24 | hat viel erfahren, ist tatkräftig, ist achtsam und fünftens 7578 51, 0, 13 | man diese Tatkraft, diese Tatkrafteinigung und diese Kampfesgestaltungen 7579 3, 2, 14(*f337) | auch pápamitto usw. als Tatpurusa mit "ein Freund usw. der 7580 42, 0, 12 | zu Unrecht und nicht den Tatsachen gemäß angeführt. ~ ~Zwei 7581 11, 1, 1(*3) | mam ca tatth' eva pápaya. Ich möchte, 7582 4, 3, 24 | wieder in den Teich hinab zu tauchen. Wie wenn es gerade so wäre, 7583 7, 2, 18 | öde, menschenleere Wildnis tauchend ~Übst du in unbeweglicher, 7584 12, 7, 70 | Berge, wie in freiem Raum? Tauchst du in der Erde auf und unter, 7585 12, 7, 70 | Berge, wie in freiem Raum? Taucht ihr in der Erde auf und 7586 1, 3 | zusammengebundene Ausgabe von 1930 tauchten noch auf, eher schon einzelne 7587 11, 2, 12(*1) | vásava (6), sahasráksa "tausendäugig" (7). ~( 7588 11, 1, 9 | Winde. ~Mache hier kehrt, du Tausendäugiger, ~Der Duft der Weisen ist 7589 47, 0, 28 | Achtsamkeit überblicke ich eine tausendfache Welt". ~ ~ 7590 22, 0, 2(*f49) | nun, ob auch hundert- oder tausendmal - immer weiter unterwies 7591 5, 0, 7 | zu werden." ~  ~4. ~"Die Távatimsa Götter und die Yámas, die 7592 1, 9, 11 | Devatá, die zu der Gruppe der Távatimsá gehörte, im Nandanahaine, 7593 5, 0, 7 | genießen (*1)." ~  ~5. ~"Die Tavátimsa-Götter und die Yámas, die Gottheiten 7594 1, 11, 31 | ihren Tod und wurden im Távatimsa-Himmel wiedergeboren, wo herrliche 7595 11, 1, 1 | Göttern seines Gefolges, den Távatimsadevas. Zwischen der Stadt der 7596 9, 0, 6(*1) | távatimsakáyiká. Vgl. auch skr. káyika " 7597 2, 3, 30(*f291) | sabbe va te te (dieses = tayá), Namuci (Voc.), ppasatthá 7598 7, 1, 7(*1) | I. 269.10 soll vijjá = tayo vedá sein; carana, das durch 7599 5, 0, 5(*1) | Indien das gleiche, was der Teakbaum für den Südwesten ist. ~( 7600 12, 6, 52(*f154) | ist natürlich upádána im technischen Sinn, das "Erfassen" der 7601 15, 2, 13 | pindapátika, pamsukúliká, tecívariká, sasamyojaná. Die ersten 7602 13, 0, 7 | nicht den hunderttausendsten Tei1 machen aus, im Vergleich 7603 8, 0, 2 | gegangen, ~Der Erlösung teilhaft wartet er auf die dafür 7604 14, 1, 1 | Feuer, Luft (pathaví, ápo, tejo, váyo) als dhátuyo bezeichnet 7605 12, 1, 2(*f12) | pathavídhátu, ápodhátu, tejodhátu, váyodhátu. ~ 7606 12, 2, 11 | ca vattiyá ca pariyádáná (telapadípo) anáháro nibbáyeyya "durch 7607 12, 2, 11 | 25 (= III. 126) tass' eva telassa ca vattiyá ca pariyádáná ( 7608 3, 2, 13 | Koala, nach und nach auf ein Tellerchen Reisbrei *f333) als Höchstmaß. ~ ~ 7609 8, 0, 8(*8) | möchte auf die Lesung tasmim ten' amate akkháte hinführen ( 7610 12, 2, 15 | begegnet uns eine Reihe von Terminis, die kurzer Erläuterung 7611 3, 1, 1(*f293) | Ostgrenze. Benares war in ihr Territorium eingeschlossen. S. Rhys 7612 12, 4, 35 | beiden Stellen sind aber das tertium comparationis die zuckenden, 7613 15, 2, 15(*f48) | uppájjitvá nirujjhanti, tesam vúpasamo sukho. ~Nach dem 7614 1, 3 | verwenden, obwohl im Neuen Testament natürlich überall psyché 7615 5, 0, 3(*1) | was dem Menschen lieb und teuer ist, für sie ein dauernder ( 7616 12, 1, 2(*f8) | wohnt die große Menge der teuflischen, tierischen, menschlichen 7617 17, 0, 24 | ihre einzige, geliebte, teure Tochter ermahnt, mit Recht 7618 20, 0, 7(*f24) | phalite aus singhal. und siam. Textausgaben. PTS hat ghatike, falsch 7619 1, 5 | weggelassen werden. Auch auf alle textkritischen Anmerkungen und Begriffsklärungen 7620 22, 0, 8(*f199) | mögliche andere Übersetzung der Textstelle (citten'eva cittitam) gibt 7621 3, 2, 14(*f338) | aij'eva wie willkürliche Textverbesserung aus.~ 7622 12, 3, 30(*f83) | des Gerunds mit der Wz. thá vergl. Geiger, Páli, Literatur 7623 22, 0, 79 | S. 505; Vers am Ende = Thag 1084.)~ ~1. So habe ich 7624 3, 2, 11(*f324) | P. thámo, Komm. = ñánathámo. ~ 7625 12, 3, 24(*f70) | vádappavatti) gárayham thánam ágacchati. (Vgl. unten die 7626 3, 2, 19(*f358) | 11): tíni khandáni dvísu thánesu sibbitvá katanivásam "ein 7627 1, 12, 50(*f142) | pariyosánagáthá samgítikárehi thapitá "der Schlußvers ist von 7628 12, 3, 30(*f83) | P. samatikamma thassanti. Über die periphrastischen 7629 6, 0, 3(*10) | die puthujjaná, mit den thávará die khínásavá gemeint. ~( 7630 23, 0, 24-34 | Lehrreden 12-22 anstelle des Themas "Mára" eingesetzt.) ~ ~ 7631 1, 5 | geordnete Sammlung" oder "Themensammlung". Der Páli-Titel Samyutta-Nikáya 7632 12, 1, 1 | original et son interpretation theologique (1909).- Shwe Zan Aung, 7633 12, 2, 17(*f44) | dhammavinaye. Mit dhamma ist die theoretische Seite, das Dogma, die Lehre 7634 12, 1, 1 | De la Vallee Poussin, Theorie des Douze Causes (1913). - 7635 12, 2, 17 | hinüberleiten. Über die beiden Theorien der sassata- und der ucchedaditthi 7636 3, 2, 11(*f325) | auch Mrs. Rhys Davids: there after I form conclusions. 7637 1, 8, 6 | Lust", vyápáda "Bosheit", thína "Trägheit", uddhacca "Hochmut" 7638 12, 4, 32(*f93) | through this I know that these things are true of me."~ 7639 12, 4, 32(*f93) | birth is destroyed - through this I know that these things 7640 22, 0, 37(*f81) | Veränderung des Bestehenden (thitassa aññathatta) und Vergehen ( 7641 2, 1, 6(*f201) | ist sekhá sílasamáhita thitattá zu lesen. Das letzte Wort, 7642 7, 2, 18(*1) | Ich möchte annehmen daß thitena, wie das bei Part. praet. 7643 15, 1, 10(*f44) | Gijjhakútassa uttarapasse thito. Der Vepulla ist der heutige 7644 3, 2, 14(*f335) | durch Vatermord auf den Thron. Als seine Mutter gilt sonst ( 7645 16, 0, 10 | Wort, das die Bhikkhuni Thullatissa sprach. ~ ~12. Da nun sprach 7646 3, 1, 9(*f314) | P. thúna. Gemeint ist der "Opferpfosten", 7647 12, 6, 55(*f157) | hier von einem Pfosten (thúná) ausgesagt.~ 7648 1, 3 | bewegte sich nichts. Texte des tibetischen, chinesischen und japanischen 7649 2, 1, 1 | sambodhi den Göttern des Tidasa-Himmels seine Lehre verkündigte. ~ ~  7650 1, 5 | entschädigt durch einige der tiefsten Gleichnisse des Buddha. 7651 6, 0, 4(*10) | jammernden Menschen und Tieren. Er schuf ein Heer das mit 7652 48, 0, 3 | Gleichwie unter den Wesen der Tierheit der Löwe, der König der 7653 24, 0, 2-18(*f237) | Komm.: die Tierkeimlinge.~ 7654 1, 12, 49 | In der Hölle, in einem Tierleibe, in der Welt des Yama ~werden 7655 1, 15, 78(*f180) | sein Leben nicht den Löwen, Tigern usw. preisgeben.  7656 1, 8, 3 | 1.55), sowie Anguttara, Tikanipáta III.52-53; die beiden ersten 7657 7, 1, 2(*6) | Es ist tikicchantam tam zu lesen. Vgl. unten 7658 7, 1, 10(*9) | Lebewesen verglichen. Man hat tilakáhatá (= tilaká áhatá) zu lesen. 7659 21, 0, 9 | und Stolz und Heuchelei zu tilgen, ~darum, o Tissa, wird Asketentum 7660 4, 3, 23(*f447) | P. dhúmáyitattam timiráyitattam "Rauch-sein, Dunkel-sein". ~ 7661 3, 2, 19(*f358) | Dreiflügelkleid. Komm. (I. 187.11): tíni khandáni dvísu thánesu sibbitvá 7662 3, 2, 19(*f358) | P. sánam tipakkhavasanam, wtl. ein hänfenes Dreiflügelkleid. 7663 22, 0, 55(*f115) | einmal der Ordensältere Tipitaka-Cúlanága die mit dem Stempel der 7664 35, 0, 95 | Lust. (800) ~ ~Wer Tastung tippt, wird sinnberückt, ~sobald 7665 35, 0, 197 | diesseitige Ufer (orimam tíram) voller Schrecken und Gefahren, 7666 12, 7, 65(*f190) | hier die Wiedergabe durch tíramaryádabandhana. Wtl. bedeutet uddápa "Aufwurf". 7667 22, 0, 24(*f76) | durchschaut' (parijána) = tíranapariññá, 'Durchschauung durch Ergründen'; ' 7668 12, 7, 70(*f218) | P. ávibhávam tirobhávam. Es ist dazu aus dem folgenden 7669 12, 7, 63(*f182) | P. tisso vedaná. Die drei Formen 7670 1, 5 | heute keine Übersetzung des Titels der dritten Sammlung allgemeine 7671 3, 1, 1(*f294) | P. titthakara. Man beachte die Ähnlichkeit 7672 10, 0, 3(*1) | Dorf und ein Ländeplatz (tittham). Bei letzterem befand sich 7673 12, 3, 27(*f82) | nibbedhikapañño, 9. amatadváram áhacca titthati. Zu ariyo bemerkt der Ko. ( 7674 12, 2, 17(*f39) | Beachtenswert ist der Wechsel in der Titulierung des Buddha. Bisher hat ihn 7675 15, 2, 15 | Menschen den Namen der Tivara erhalten. Die Lebenszeit 7676 15, 2, 15 | Pácínavamsa bei den Tivará, bei den Rohitassá Vankaka;~ 7677 18, 0, 4(*f17) | Stolzes' sind dreifach (tividha-máno): Überlegenheitsdünkel, 7678 4, 3, 21(*f436) | P. tivisákham nalátena nalátikam vutthápetvá, 7679 35, 0, 127 | Tochter statt möget ihr ein Tochterherz euch erwerben'. Das ist 7680 21, 0, 7 | dann kennt man ihn, der todesfreie Stätte lehrt. ~Verkünde, 7681 35, 0, 189 | worden, ~geblendet hat den Todesfürsten er, so sage ich. ~ ~Gleichwie, 7682 35, 0, 136 | Werdens weiterrafft, ~in Todesreiche reißt hinab: ~da lauscht 7683 45, 0, 34 | doch schwer kreuzt man den Todesstrom. ~ ~Das Finstre geb' der 7684 35, 0, 133 | Mangohaine des Brahmanen Todeyyo. Da nun begab sich ein Schüler 7685 6, 0, 4(*10) | Greif - die Greife sind Todfeinde der Nágas - und verscheuchte 7686 4, 3, 23 | großer Held, den Tod, du Todüberwinder, ~Wünscht er und sinnt darauf; 7687 20, 0, 10 | Weltleben) zuwendet. Als tödlicher Schmerz, ihr Mönche, gilt 7688 20, 0, 4(*f21) | erklären als 'hundert große Töpfe' (mit erlesener Speise). ~ 7689 3, 3, 22 | Großkönig, wie alle die Töpfergefäße, die es gibt, rohe wie gebrannte, 7690 12, 6, 51 | wie wenn ein Mann aus dem Töpferofen einen heißen Topf herausnimmt 7691 4, 3, 25 | den Strophen an: ~  ~"Ihr Törinnen wollt mit Lotosstengeln 7692 24, 0, 2-18 | des Ganges entlang zöge, tötend und mordend, verwundend 7693 4, 1, 1(*f384) | Volksetymologie mára von máreti "tötet" ableitet. 7694 42, 0, 13 | einen Feind des Königs und tötete ihn. Befriedigt darüber 7695 17, 0, 8(*f10) | Wunden. Wie ein von einem tollwütigen Hund gebissener Mensch läuft 7696 18, 0, 1 | die Formwahrnehmung - die Ton-, Duft-, Geschmacks-, Berührungswahrnehmung - 7697 22, 0, 56 | Mönche: Form-Wahrnehmung, Ton-Wahrnehmung, Duft-Wahrnehmung, Geschmacks-Wahrnehmung, 7698 42, 0, 6 | was daran aus Sand oder Tonerde war, das bleibt unten; was 7699 12, 6, 51 | sich verliert und nur die Tonschalen übrig bleiben: ebenso erkennt 7700 25, 0, 2-10 | 6. "Die Formwahrnehmung, Tonwahrnehmung, Duftwahrnehmung, Geschmackswahrnehmung, 7701 4, 1, 6(*f394) | zum Schmuck im Hofe einer Tope ausgebreitet, ihm das Aussehen 7702 24, 0, 2-18 | Opferspenden ist Asche. Eine Torenlehre ist dieses Geben; leeres, 7703 3, 2, 11 | erhoben, draußen vor dem Torgebäude. Da nun begab sich der König 7704 1, 3 | des Samyutta-Nikáya ein Torso. Nur hie und da wurden einmal 7705 1, 11, 32 | ebenso wenig verfügen, wie Tote dies nicht zu tun im stande 7706 1, 11, 33 | die Vetaraní *f82) des (Totengottes) Yama ~Und geht in himmlische 7707 11, 3, 25 | Devaputta 83. ~Vetaraní, Totenstrom 33. ~Vedehí, Mutter des 7708 3, 2, 11 | manche daher, durch ihre Tracht unkenntlich: ~Unsauber im 7709 21, 0, 8 | nach den Sinnenlüsten zu trachten. ~ ~ 7710 21, 0, 8 | Fetzenkleidträger, und daß du nicht mehr trachtest nach den Sinnenlüsten." ~ ~ 7711 4, 2, 13(*f411) | mandabhávena, momuhabhávena "in trägem Zustand" erklärt. Vgl. Játaka 7712 5, 0, 3 | Sohn dir gestorben, allein, tränenden Angesichts? ~Allein tief 7713 3, 2, 19 | die Leute (Wasser) weg, tränken davon, badeten darin und 7714 17, 0, 3 | jene Gegend, und ein Jäger traf sie mit einem Wurfspieß *f3). ~ ~ 7715 3, 1, 9 | oder seine Werkleute waren, trafen, durch Stockschläge geängstigt, 7716 1, 9, 14 | überschreiten. Der herbeigeholte Trainer erklärte, das Pferd fürchte, 7717 20, 0, 8(*f28) | Bedeutung 'Praxis, Schulung, Training' und erklärt als: unermüdlich 7718 11, 1, 1 | anboten. Aber auf Sakkas Rat tranken seine Gefährten nur zum 7719 12, 1, 1 | Compendium of Philosophy, being a translation . . of the Abhidhammattha-Sangaha, 7720 43, 0, 14-44 | 15) die Wahrheit~(16) das Transzendente,~(17) das Feine,~(18) das 7721 44, 0, 11 | gar nicht zu reden vom Transzendieren". ~ ~ 7722 12, 6, 51(*f147) | Wzn. tars "dürsten" und tras "sich fürchten" vereinigen.~ 7723 42, 0, 13 | aufgestiegen". ~ ~"Aber ich traue dem Erhabenen, o Herr, daß 7724 1, 7 | Gefühl, etwa Freude- oder Trauergefühl, verbunden sein, niemals 7725 1, 8, 10 | 3. (Der Erhabene:) ~"Sie trauern nicht um die Vergangenheit, 7726 35, 0, 200 | Hausnern: er freut sich mit, er trauert mit, mit den Glücklichen 7727 7, 2, 18(*7) | anágatam. . VI. 25.6 "ich traure dem Vergangenen nicht nach 7728 4, 3, 25 | die Gestalt von Liebem und Traurigem hat, ~Das Glück genieße 7729 48, 0, 44 | Ehrwürdigen Sáriputto: ~"Traust du, Sáriputto, der Fähigkeit 7730 46, 0, 6 | und dort herumzugehen. Da treffe ich nun einige Asketen und 7731 35, 0, 127 | Bháradvájo, ist es, wie treffend der Erhabene gesprochen 7732 1, 11, 34 | Jenseits, ~Der Menschen. trefflichsten, der den Menschen Segen 7733 22, 0, 3 | Gehilfe eines Gauklers am Treffpunkt vierer Straßen sein Gaukelwerk 7734 12, 3, 23(*f67) | kürzer Milindapañhá, ed. Trenkner S. 35-36. Nach dem Kommentar 7735 3, 2, 16 | vergötternd, ~dem Gatten treu ergeben. ~Der Mann, der 7736 12, 1, 2(*f14) | Dígha 28.6 = III.104). Die Trias káya (wtl. "Körper"), vací 7737 35, 0, 136 | erlischt bei ihnen jeder Trieb". ~ ~ ~ 7738 22, 0, 76-77 | heilig geworden, sind sie triebbefreit. ~Die Gruppen fünffach sind 7739 22, 0, 87(*f172) | ankamen, glaubte er, ein Triebbefreiter (d.i. ein Heiliger) zu sein. 7740 51, 0, 18 | Versiegung der Triebe die triebfreie Gemüterlösung, Weisheitserlösung 7741 22, 0, 83(*f158) | papañca), die aus drei Triebkräften genährt wird: Begehren, 7742 48, 0, 20 | noch in diesem Leben zur trieblosen Gemüterlösung, Weisheitserlösung, 7743 12, 3, 22 | aber ohne Bedenken von ihr trinkt, so mag man auch unter der 7744 2, 1, 5(*f199) | unrichtig. Die erste Verszeile (tristubh) wird gebildet durch die 7745 3, 3, 25(*f374) | an die indische Lehre vom trivarga erinnert: dharma, káma und 7746 12, 5, 48 | Materialismus und zugleich der Trivialität. Aus den angeführten Beispielen (" 7747 35, 0, 199 | der Schakal enttäuscht und trollte sich, weil ihm die Schildkröte 7748 20, 0, 7(*f25) | hier um den Rahmen, der das Trommelfell festhält. ~ 7749 20, 0, 7 | ihr Mönche, wo der alte Trommelkasten *f25) ganz geschwunden war 7750 5, 0, 4(*1) | Orchester bilden: drei Arten von Trommeln, Pauke und Flöte. ~( 7751 20, 0, 7(*f23) | Bedeutung der Ausdrücke für die Trommelteile nicht ganz gesichert ist. ~ 7752 20, 0, 7(*f25) | durch diesen Verlust der Trommelton selbst in der Halle kaum 7753 48, 0, 67-70 | Korallenbaum, bei den Dämonen der Trompetenbaum, bei den Schönflügel-Geistern 7754 42, 0, 8 | Vorsteher, etwa ein kräft'ger Trompeter gar mühelos nach allen vier 7755 12, 6, 51(*f147) | Paticcasamuppáda = skr. trsná. Der Komm. (II. 99.16) erklärt 7756 12, 6, 51(*f147) | Zweifel zu skr. Wz. tars, trsyati (Franke, Dígha übers. 41, 7757 12, 4, 32(*f93) | know that these things are true of me."~ 7758 46, 0, 55 | Brahmane, wenn ein Topf mit trübem, aufgestörtem, schlammigem 7759 47, 0, 1 | Zerstörung des Leidens und des Trübsals, zur Gewinnung des Rechten, 7760 36, 0, 2 | erkennt er wohl, ~'gar trügerisch, zerbrechend bald. ~Berührung 7761 12, 5, 48 | der auf Scheingründe und Trugschlüsse aufgebauten Dialektik. ~ ~ 7762 12, 7, 66 | mit einem (kühlen) Trunke *f204) zu stillen oder mit 7763 12, 5, 41 | Gewalttaten gedacht, die der Trunkene begeht und an ihre Folgen.~ ~ 7764 2, 3, 22(*f244) | P. amitteneva = -ttena iva. Vgl. Dhammapada-Komm. 7765 12, 4, 34(*f109) | der dhammá, heißt sie dh.-tth.-ñ." Der Sinn ist, daß schließlich, 7766 3, 2, 13(*f333) | wtl. "ein Röhrchen, eine Tube Muß (náliká als kleines 7767 12, 3, 22(*f61) | pilotika ein schleierartiges Tuch gemeint ist, geht aus Játaka 7768 12, 2, 16 | annimmt, d.h. auf einem roten Tuche liegend, rot, auf einem 7769 11, 3, 25 | Táyana, Devaputta 78 ff. ~Tudu, paccekabrahman 233. ~Dakkhinágiri-vihára 7770 35, 0, 204 | fest gebaut mit Wällen und Türmen, mit sechs Toren und einem 7771 41, 0, 10 | Kaiser zu werden, dann wird tugendhaftes Gemütsstreben anwachsen, 7772 37, 0, 1-2 | Gestalt, kein Vermögen, Tugendlosigkeit, Faulheit und Unfruchtbarkeit.~ ~ 7773 12, 7, 66(*f193) | P. sammasatha no tumhe antaram sammasam. Das Verb. 7774 21, 0, 4(*f36) | stereotypen Wendung appossukko tunhíbhúto sankasáyati vor. So z.B. 7775 45, 0, 4 | Sonnenschirm, weiß sein Turban, weiß seine Kleidung, weiß 7776 5, 0, 4(*1) | Khemá. Bei pañcangikena turiyena ist an die fünf Musikinstrumente 7777 12, 2, 17(*f45) | durch atthavattapúranena tutthacitta "deren Herzen befriedigt 7778 7, 2, 18(*3) | pítimano, Komm. = tutthacitto. ~( 7779 22, 0, 3(*f63) | áropito te vádo; Komm. tuyham doso mayham áropito, 'dein 7780 7, 1, 9(*19) | also sa (emphatisch = sa tvam "du") ujjubhútesu. Zu ujubhúta 7781 11, 1, 8(*3) | samyogaparamá tveva sambhogá sabbapáninam soll, 7782 4, 3, 23(*f446) | Davids: "with his shoulders twisted round." Sie hat dabei den 7783 12, 7, 67(*f209) | bhásitam imehi chattimsáya uatthúhi anumodáma. In dem Verbum 7784 2, 3, 29(*f270) | P. uccávacá vannanibhá, im Kommentar ( 7785 22, 0, 1(*f47) | der Vernichtungsansicht (uccheda-ditthi), während die anderen drei 7786 12, 7, 69(*f214) | der Komm. II.158.12 sagt: udakavaddhanasamaye "zur Zeit des Anwachsens 7787 17, 0, 36(*f16) | sein, die auch im Komm. zu Udana I 7 vorkommt. ~ 7788 12, 7, 68(*f212) | P. udapána. Der Kommentar (II. 157 7789 12, 7, 63(*f181) | der Hörner aufgerissen (uddálita) ist." ~ 7790 22, 0, 82(*f156) | besonderes Inhaltsverzeichnis" (uddána) - ein seltener Fall. Dies 7791 12, 7, 65(*f190) | so!), 194.11. Das Adj. uddápavant wird von Stede auch . 7792 12, 7, 65(*f190) | P. uddápavantam. Über uddápa (= skr. udvápa) 7793 12, 7, 65(*f190) | . VI (so!), 536.3 statt uddhá pavattam hergestellt. Der 7794 1, 8, 5 | orambhágiyáni, diese die uddhambhágiyáni samyojanáni. Über die "Fesseln" 7795 16, 0, 11(*f86) | P. ye loke arahanto te uddissa. Mrs. Rhys Davids hat mit 7796 1, 14, 67(*f158) | P. uddito. Die Übersetzung ist zweifelhaft. 7797 8, 0, 6(*4) | 1232. Die S. Ausg. hat udírayi, der Komm. udíriyi. Der 7798 8, 0, 6(*4) | hat udírayi, der Komm. udíriyi. Der Komm. trennt die zweite 7799 8, 0, 6(*4) | Ich lese udiyyati = skr. udíryate, wie in der Ausg. Therag. 7800 8, 0, 6(*4) | Ich lese udiyyati = skr. udíryate, wie in 7801 4, 3, 21(*f434) | Skr. P. udumbara ist Name der Ficus glomerata.~ 7802 12, 7, 65(*f190) | uddápavantam. Über uddápa (= skr. udvápa) vgl. jetzt Rhys Davids 7803 3, 3, 23 | zu ihrem Leiden, zu ihrem Übelbefinden.  ~5. Diese drei Eigenschaften, 7804 3, 1, 7 | Rechtsprechung übernahm und gewissen Übelständen ein Ende machte. ~ ~1. Zur 7805 42, 0, 8 | er im Herzen nicht mehr übelwollend. ~Nachdem er falsche Ansicht 7806 42, 0, 13 | Schwätzer, der Habsüchtige, der Übelwollende, der falsche Ansicht Hegende 7807 12, 5, 50 | oft die Merkmale gelehrter Überarbeitung, und als solche ist jene 7808 42, 0, 13 | Botschaften der Koliyer zu überbringen. Diesen Zweck hat die langhaarige 7809 24, 0, 1 | aufgenommen, untersucht, überdacht wird, ist dies unvergänglich 7810 4, 2, 13(*f412) | Komm. I. 206 1.Z. "das überdenkend, was du zu sagen hast". 7811 16, 0, 11 | Bhikkhuní Thullanandá ist in Übereilung und ohne Überlegung gesprochen, 7812 12, 1, 10 | Version des Dígha von Vipassin übereinstimmend. Vgl. die Vorbemerkungen 7813 6, 0, 4 | Daß du am Ufer der Ení die überfallenen Leute ~Befreitest, die gefangen 7814 6, 0, 4(*10) | Räuber aus dem Gebirge überfielen das Dorf und schleppten 7815 35, 0, 202 | also: ~ ~Eine Darlegung des Überflutens will ich euch zeigen und 7816 35, 0, 116 | gewesen seid, den Herrn übergangen habt und von mir die Lösung 7817 8, 0, 8 | Eine große Wolke gleichsam übergießest du deine Schüler. ~Aus dem 7818 9, 0, 14(*2) | ákinnakammo, wtl. "wer mit Tun überhäuft ist". Der Komm. I. 349.9 7819 7, 1, 1 | das Haus. Der Gastgeber überhäufte seine Frau mit Vorwürfen 7820 8, 0, 3 | andere tüchtige Bhikkhus mich überhebe." ~  ~4. Da nun rief der 7821 17, 0, 5(*f5) | stellend, spricht er, sich überhebend, folgendermaßen:..." ~ 7822 17, 0, 5 | Ruhm, umstrickten Herzens, überhebt er sich über die anderen 7823 8, 0, 3 | 2. Zu jener Zeit nun überhob sich der ehrwürdige Vangísa 7824 9, 0, 10 | Bhikkhu, während er früher überlange (die heiligen Texte) rezitierte, 7825 5, 0, 4 | Gerüche, und Gefühle: ~Ich überlasse sie dir, Mára; denn ich 7826 30, 0, 2(*f255) | herausziehen, nicht aber die ihnen überlegenen und die außerhalb des Meeres 7827 18, 0, 4(*f17) | dreifach (tividha-máno): Überlegenheitsdünkel, Minderwertigkeitsdünkel 7828 1, 6 | priesterlichen Redaktion der überlieferten Texte macht sich in ihm 7829 7, 1, 1 | Da er nichts erreichte, überließ er alles ihrer Entscheidung. 7830 35, 0, 205 | Da werden nur viele Leute übermäßig berauscht und verführt'. ~ ~ 7831 16, 0, 8(*f72) | sagt dazu "gefährdet durch übermäßige Begierden nach den vier 7832 20, 0, 8(*f27) | Abhärtung gegen Lässigkeit und übermäßiges Schlafen.~ 7833 11, 3, 25 | Nicht soll der Zorn euch übermannen, nicht sollt ihr zürnen 7834 4, 3, 23 | entglitt dem von Kummer übermannten die Laute von der Hüfte. ~ 7835 12, 1, 2(*f11) | denkenden Seele, dem citta, übermittelt. ~ 7836 12, 7, 70 | verschiedenen Arten der übernaturlichen Fähigkeiten? Werdet ihr 7837 22, 0, 87(*f172) | von ihm erreichte Stufe) überschätzt. Als er sah, daß ihn die 7838 12, 7, 70 | nicht der Fall." ~ ~55. "Überschaust du nun aber auch, Susíma, 7839 1, 3 | Nyánaponika S 25 u. 26). ~  ~Diese Überschneidungen könnten dadurch bedingt 7840 1, 8, 1(*f3) | sind an sich nötig zur Überschreitung des Meeres. Wie er die Sache 7841 1, 8, 5 | man einer, der die Flut überschriften, heiße? ~3. (Der Erhabene:) ~" 7842 1, 3 | Vergleich auch die meistbekannte Überserzung Neumanns genannt: ~  ~I ) 7843 1, 9, 20(*f42) | Stelle ist für uns kaum übersetzbar. Es liegt ein Spiel mit 7844 22, 0, 35-36 | Ein Mönch I-II ~(Der hier übersetzte Text gibt die Fassung der 7845 1, 5 | behindert war, brach diese Übersetzungstätigkeit zunächst ab. ~  Die Geschichte 7846 35, 0, 43-52 | verwirklicht werden, durch übersinnlichen Überblick durchschaut werden. 7847 1, 3 | Fortexistenz (sagga) und die Übersteigung der Sinnenwelt (nekkhamma) 7848 3, 3, 24 | seiner verdienstlichen Werke überstömt den Geber." ~ 7849 8, 0, 11 | fleckenlose Sonne strahlt, ~so überstrahlst du, Angírasa, großer Weiser, ~ 7850 16, 0, 11 | häuslichen in das hauslose Leben überträte?' ~ ~15. Zu einer anderen 7851 1, 3 | Anhalt zu geben, wie die Übertragung von Band I hätte aussehen 7852 40, 0, 10-11 | himmlische Welt. ~ ~Diese übertreffen die anderen Götter auf zehnfache 7853 37, 0, 25-27 | S.37.25-27 Sicher, übertreffend, überlegen sein~ ~Fünf Kräfte, 7854 51, 0, 11 | übertreffliche Herz als übertrefflich und das unübertreffliche 7855 51, 0, 11 | als nichtgroßartig, das übertreffliche Herz als übertrefflich und 7856 37, 0, 25-27 | ein Weib sicher im Hause, übertrifft ein Weib, im Hause lebend, 7857 7, 1, 4(*2) | sagt der Komm., über den Übertritt seiner drei Brüder zum Orden 7858 1, 5 | übersetzt. ~  ~Im Frühjahr 1941 übertrug im Internierungslager Diyatalawa 7859 46, 0, 41 | die drei Unterscheidungen überwanden, sie alle taten es durch 7860 36, 0, 29 | S.36.29 Gereinigt überweltlich~ ~Drei Gefühle gibt es, 7861 46, 0, 3 | Tatkraft aufgebrochen ist, überweltllches Entzücken erscheint, zu 7862 12, 6, 51 | Nichtverdienstliche und Böse (apuñña) überwiegen. Es ist aber auch ein drittes 7863 46, 0, 39 | andere Bäume, so daß die überwucherten Bäume zusammengebrochen, 7864 35, 0, 63 | ist der Durst, der nicht überwundene. Darum, sagt man, verweilt 7865 4, 3 | Dritter Abschnitt (Fünf Überzählige)~ 7866 3, 2, 11 | Kupferheller, *f328) der mit Gold überzogen ist, ~Gehen manche daher, 7867 22, 0, 4 | versehen waren mit erlesenen Überzügen aus Antilopenfell, mit Baldachinen 7868 45, 0, 34 | Weltenstrom; ~das ganze übrige Geschlecht ~eilt nur am 7869 17, 0, 23 | Mönche, einen Mönch, der ein Übungsergebener ist, der das Ziel noch nicht 7870 17, 0, 9 | gierverderbtem Herzen gibt er die Übungsregel (des Mönchtums) auf und 7871 13, 0, 2 | voll mit Wasser, bis an den Uferrand, so daß die Krähen draus 7872 3, 2, 17 | der Fußspur des Elefanten ufnahme finden - die Fußspur des 7873 11, 3, 25 | f. ~Isána, Gott 343 f. ~Ujjhánasaññika, Gruppe von Devatás 37. 7874 1, 11, 35 | 78.11) gibt an, daß die ujjhánasaññiká devatá nicht etwa eine besondere 7875 1, 11, 35 | begaben sich zahlreiche Ujjhánasaññika-Devatás, mit ihrer herrlichen Schönheit 7876 1, 11, 35 | S.1.35. Die Ujjhánasaññins ~  Der Kommentar (I. 78. 7877 1, 11, 35 | davon abgeleitete Abstraktum ujjhánasaññitá. ~ ~1. Einstmals weilte 7878 1, 11, 35 | unberührt bleibt. - Das Wort ujjhánsaññin "reizbar, heftig" begegnet 7879 1, 11, 35 | verstanden, die unwillig waren (ujjháyanti) über den Widerspruch, den 7880 7, 1, 9(*19) | emphatisch = sa tvam "du") ujjubhútesu. Zu ujubhúta als Bezeichnung 7881 7, 1, 9(*19) | tvam "du") ujjubhútesu. Zu ujubhúta als Bezeichnung für die 7882 47, 0, 14 | Erhabene bei den Vajjínern nahe Ukka-Celáya am Ufer des Ganges mit einer 7883 22, 0, 62 | wie Vassa und Bhañña aus Ukkala, die Leugner der Verursachung 7884 17, 0, 8(*f10) | Wörtl: "von der ukkannaka (oder ukkattaka) genannten 7885 20, 0, 4(*f21) | ukkhásatam oder ukkásatam; Komm. und Bu. haben okkhasatam 7886 17, 0, 8(*f10) | von der ukkannaka (oder ukkattaka) genannten Krankheit befallen". 7887 39, 0, 1-16 | Sáriputto bei den Vajjinern in Ukkavela am Ganges, und die Fragen 7888 20, 0, 4(*f21) | ukkhásatam oder ukkásatam; Komm. und 7889 1, 14, 67(*f158) | I. 115.5 gibt es durch ullanghito wieder. ~ 7890 1, 3, 0(*f3) | Vgl Ulrich Steinke: Karl Bernhard Seidenstücker. 7891 10, 0, 5 | und den erkrankten Sohn umarmte, die Verse von 3. ~ ~1. 7892 1, 11, 35(*f100) | zu lesen. Das wird vom Umbinden eines Kollers usw. gebraucht. ~ 7893 1, 14, 67(*f159) | Bergen eingeschlossen, keinen Umblick hat.  7894 1, 3 | Anmerkungen. Nicht nur vom Umfang, sondern auch vom Rang der 7895 22, 0, 84 | und Müde ist mein Geist umfangen, ohne Freude lebe ich den 7896 1, 3 | Büchern annähernd gleichen Umfangs beibehalten. ~  II. ~Von 7897 51, 0, 11 | Personen Gemüt, im Gemüt umfassend, erkennen: Das Herz mit 7898 1, 14, 61 | Indischen der Begriff náma eine umfassendere Bedeutung hat als unser " 7899 1, 3 | seiner Arbeit, die S 17-34 umfaßte. Er hatte sie im Frühjahr 7900 12, 7, 65 | verfolgt wird. Hier wird in sie umgebogen, indem die Erörterung das 7901 11, 1, 9 | angelegt (*3) und sein Schwert umgegürtet hatte, unter dem über ihm 7902 45, 0, 149-158 | Gleichwie, ihr Mönche, aus einem umgekippten Topf das Wasser herausläuft 7903 3, 2, 11 | geschnitten und weiße KIeider umgelegt sind, werden sie, mit den 7904 22, 0, 78 | nach allen vier Richtungen umhergeblickt, läßt er dreimal den Löwenruf 7905 45, 0, 149-158 | 6 Monate lang im Wasser umhergefahren ist und dann im Winter an 7906 22, 0, 90(*f183) | Ergebnis im ganzen Kloster umhergegangen war, wurde er dessen überdrüssig, 7907 6, 0, 3(*10) | auch mit einem Wandelstock umhergeht, heißt er doch ein nikkh -, 7908 22, 0, 9 | sechs Monate auf dem Wasser umhergeschlagen wurde, aufs Land gezogen 7909 17, 0, 9 | von diesem Veramba-Wind umhergeworfen wird, gehen die Beine in 7910 17, 0, 9 | bei dem vom Veramba-Wind umhergeworfenen Vogel. ~ ~6. So schlimm ( 7911 48, 0, 2 | gefesselt, dahintreiben und umherkreisen, ist nicht zu erkennen. 7912 15, 1, 10 | Geburt) umherwanderte und umherliefe, würde ein Gerippe von Knochen 7913 11, 2, 14(*3) | s. Bd. 2, S. 68). Eine umherschweifende Kuh brachte ihn ums Leben, 7914 22, 0, 3 | niketasárí)? - Wegen des Umherschweifens in der Heimstatt der Formvorstellungen - 7915 15, 1, 10 | hindurch (von Geburt zu Geburt) umherwanderte und umherliefe, würde ein 7916 45, 0, 4 | da kutschiert. ~ ~Wagens Umkleidung Tugend ist, ~Schauung die 7917 12, 7, 63 | damit wir nicht alle drei umkommen müssen? ~ ~8. Und nun töteten, 7918 8, 0, 8(*4) | Der Komm. liest ummaggasatam. In den Therag. haben wir - 7919 8, 0, 1 | Bogen ~Von allen Seiten umringen, tausend von solchen, die 7920 8, 0, 9 | Erhabenen mit dem Munde und umschlingt sie mit den Händen und verkündet 7921 17, 0, 29 | Strick den Unterschenkel umschnüren und ihn damit reiben möchte, 7922 7, 2, 20(*1) | Gotamas ist, also eine enger umschriebene Bedeutung hat. ~( 7923 1, 11, 33(*f88) | diese zum Nirvana. Nicht umsonst steht sapaññá an bedeutungsvoller 7924 10, 0, 3(*11) | So Dhammapada 334. Sie umspinnt den Baum von der Wurzel 7925 46, 0, 55 | verweilt, das von Sinnenreiz umsponnenen, von Sinnenreiz erfüllt 7926 8, 0, 7 | vom Ozean begrenzte Erde umwandert, ~So umgeben ihn, den Sieger 7927 35, 0, 205 | voller Raubtiere. Er ist ein Umweg, ein Abweg, voller Räuber. 7928 3, 3, 25 | Der Meister habe nun auf Umwegen den König über das Unrecht, 7929 20, 0, 11 | will, und auch kühler Wind umweht ihn. ~ ~4. Gut wäre (dies 7930 10, 0, 5 | bewirtete ihn und suchte ihn umzustimmen. Nun war in der unmittelbar 7931 7, 2, 11 | trägt. ~Er geht, ohne sich umzuwenden, dorthin wo man angelangt 7932 43, 0, 1-12 | Mönche, ein Mönch den Willen, unaufgestiegene böse unheilsame Dinge nicht 7933 43, 0, 14-44 | das Bleibende,~(21) das Unauflösliche,~(22) das Unsichtbare,~( 7934 47, 0, 20 | dieser Mann die Ölschüssel unaufmerksam herumtragen und leichtsinnig 7935 35, 0, 133 | Sitz und ließ das Haupt unbedeckt. Dann sprach sie zum Ehrwürdigen 7936 15, 2, 15 | Bhikkhus, ist wenig, gering, unbedeutend: wer lange lebt, der lebt 7937 12, 2, 20(*f54) | bezeichnen sämtlich die unbedingte logische Notwendigkeit. ~ 7938 43, 0, 14-44 | Wunschlosigkeit,~(35) das Unbedrängte,~(36) die Entreizung,~(37) 7939 46, 0, 33-34 | Erwachungsglieder, ihr Mönche, sind unbehindert, ohne Hemmungen, im Gemüte 7940 35, 0, 94 | Berührungsgebiet: ungezähmt, unbehütet, ungeschützt, ungezügelt, 7941 35, 0, 94 | Einbegriffen I~ ~"Die ungezähmten, unbehüteten, ungeschützten, ungezügelten 7942 1, 9, 20(*f42) | liegende Gegenwart, dieses die unbekannte Zeit, die ungewisse Zukunft. ~ 7943 3, 2, 11(*f320) | die acelaká, die völlig unbekleidet gehen, und als deren Vertreter 7944 35, 0, 94 | erfreu n, ~und solche unrein, unbeliebt: ~hierbei er Widerstand 7945 35, 0, 150 | Mönch uneingeschult und unbemeistert glücklich und wohl. ~ ~Ohne 7946 6, 0, 1 | Wasser herausragend dastehen, unbenetzt vom Wasser: ganz ebenso 7947 42, 0, 8 | Gemüte, mit weitem, tiefem, unbeschränktem, von Grimm und Groll geklärtem. ~ ~ 7948 5, 0, 8 | Márascheucher, in allen Dingen unbesiegt, ~Von allem befreit, ungefesselt (*3), 7949 1, 11, 37 | besuchen die Gemeinde der Unbesiegten" ~  ~6. Darauf sprach dann 7950 22, 0, 2 | 13. Eine vergängliche, unbeständige, nicht ewige, veränderliche 7951 15, 1, 1 | hier oder da zu erkennen, unbestimmt ist sein Beginn wie sein 7952 35, 0, 134 | ist die Kraft gestählt, unbeugsam, gewärtig die Achtsamkeit, 7953 7, 2, 18 | Wildnis tauchend ~Übst du in unbeweglicher, würdiger Haltung (*1) ~ 7954 5, 0, 7 | Was unerschüttert ist und unbewegt, nicht besucht vom gemeinen 7955 35, 0, 197 | betreten würde, er würde ein unbewohntes Haus betreten, ein ödes 7956 24, 0, 2-18 | Keimlinge *f237); sieben unbewußte Keimlinge *f238); sieben 7957 45, 0, 18-20 | falsche Pfad, Bruder, ist der unbrahmische Wandel nämlich falsche Erkenntnis 7958 45, 0, 18-20 | man. Was ist nun, Bruder, unbrahmischer Wandel? Brahma-Wandel, Brahma-Wandel 7959 1, 7 | nach dem Tode sich noch für undenkbare Zeitperioden fortsetzen 7960 1, 5 | Verlagsmöglichkeiten erwiesen sich als undurchführbar. ~In den Zwanziger Jahren 7961 16, 0, 11 | schon durch eignesBegreifen undVerwirklichen erreicht und verharre darin. ~ ~ 7962 2, 1, 6 | Schwer gangbar, o Erhabener, uneben ist der Pfad." ~(Der Erhabene:) ~" 7963 2, 3, 22 | Hauptstraße verlassen ~Und auf unebenen Pfad sich begeben hat, mit 7964 2, 1, 6 | auf dem schwer gangbaren, unebnen (Pfad) ~die Edlen, o Kamada. ~ 7965 35, 0, 199 | des Geist's Gedankenflug: ~Uneingepflanzt verletzt er niemand, ~versiegten 7966 35, 0, 150 | Mönche, fühlt sich der Mönch uneingeschult und unbemeistert glücklich 7967 16, 0, 11 | durch Parteiung die Gemeinde uneins machen; und aus Erbarmen 7968 11, 1, 1 | und untätig und (doch) zu unendlichem Glück gelangt, ~Dorthin 7969 40, 0, 2-8 | verweilte, traten mit der unendlichen Raumsphäre verbundene Wahrnehmungen 7970 40, 0, 2-8 | Nichtdaseinssphäre verweilte, traten mit unendlicher Bewußtseinssphäre verbundene 7971 6, 0, 4 | Baka, der Brahman:) ~"Die Unendlichkeit habe ich im Auge, du Erhabener, ~ 7972 1, 3 | Arbeit mit dem Páli heute unentbehrlich ist, noch nicht vorlag, 7973 1, 5 | fünfte Band eine Fundgrube unentbehrlicher Weisheiten und wichtiger 7974 22, 0, 58 | vollkommen Erwachte ist des unentdeckten Weges Entdecker, des nicht 7975 16, 0, 10(*f80) | er nicht in den Verdacht unerlaubter Beziehungen zu den Bhikkhunís 7976 51, 0, 11 | das unerlöste Herz als unerlöst und das erlöste als erlöst. ~ 7977 51, 0, 11 | das einige als einig, das unerlöste Herz als unerlöst und das 7978 22, 0, 53 | Sich-Anschließen, ihr Mönche, ist Unerlöstsein, Sich-nicht-Anschließen 7979 1, 11, 36 | Lust und zu Genuß: ~Der Unermüdliche, der geistige Versenkung 7980 17, 0, 30 | glücklichen Zustände (jhána) eines Unermüdlichen, Eifrigen, Entschlossenen, 7981 4, 3, 23(*f440) | bleibend, verharrend" als ein Unermüdlicher usw., In Unermüdlichkeit 7982 1, 10, 28 | Beneiden einer den andern, unersättlich in ihren Gelüsten. ~Unter ( 7983 2, 3, 25(*f258) | ernähren'. vgl. dupposatá "Unersättlichkeit" Vinaya, ed. Oldenberg I. 7984 24, 0, 2-18 | Grundstoffe sind unerschaffen, von unerschaffener Artung, ungeformt, ohne 7985 11, 2, 14 | folgenden Strophen: ~  ~'Wer unerschütterlichen, festbegründeten Glauben 7986 36, 0, 6 | Wunschesdinge nicht das Herz, ~bei Unerwünschtem ist er ohne Widerstand. ~ ~ 7987 8, 0, 4(*4) | Gegenstand etwas Unangenehmes, Unerwünschtes (asubham) zu wählen, weil 7988 11, 1, 10 | Fromm sind die Götter, unfromm die Dämonen. Es könnte auch 7989 37, 0, 1-2 | Tugendlosigkeit, Faulheit und Unfruchtbarkeit.~ ~Mit 5 Eigenschaften ausgestattet, 7990 3, 3, 24 | anlegen lassen ~und Wege im ungangbaren Gelände. ~  ~Speise, Trank, 7991 40, 0, 10-11 | Klarheit ausgestattet ist: den ungebrochenen, unverletzten, ungemusterten, 7992 45, 0, 161-180 | matte Müde, durch Unruhe und Ungeduld, durch Zweifel. ~ ~(178) 7993 24, 0, 2-18 | von unerschaffener Artung, ungeformt, ohne einen Former, nichts 7994 4, 1, 6 | Viele wilde Tiere, viele Ungeheuer, *f395) ~Und viele Stechfliegen 7995 12, 4, 32(*f89) | vor. Hier wird er wegen ungehörigen Verkehrs mit den Bhikkhunís 7996 21, 0, 4(*f36) | aber im positiven Sinn als 'ungelüstig' (so insbes. S 9 10). Der 7997 40, 0, 10-11 | ungebrochenen, unverletzten, ungemusterten, ungesprenkelten, freimachenden, 7998 12, 3, 24(*f70) | von einer falschen oder ungenauen Formulierung einer These 7999 12, 4, 35 | ist also das ungeschulte, ungeregelte Denken, die geistige Zerfahrenheit 8000 22, 0, 80 | ohne Bewußtseinsklarheit, ungesammelt, schweifenden Geistes, ohne 8001 42, 0, 8 | diese schlechte Tat nicht ungeschehen machen. Indem er sich dies 8002 41, 0, 10 | Gaben gibt, all das soll ungeschmälert für die Tugendhaften da 8003 35, 0, 94 | Berührungsgebiet: ungezähmt, unbehütet, ungeschützt, ungezügelt, ziehen sie 8004 35, 0, 94 | ungezähmten, unbehüteten, ungeschützten, ungezügelten sechs Berührungsgebiete, 8005 12, 4, 35 | haben. Gemeint ist also das ungeschulte, ungeregelte Denken, die 8006 40, 0, 10-11 | unverletzten, ungemusterten, ungesprenkelten, freimachenden, von Verständigen 8007 12, 7, 66 | Mann von der Trinkschale ungestüm und ohne zu überlegen und 8008 1, 12, 41 | nach Vermögen, ~Geht er ungetadelt in die Himmelsstätte ein."~ 8009 35, 0, 189 | diesen ganzen Ozean, ~von Ungetier, Dämonen voll, ~mit seinen 8010 46, 0, 55 | ohne Hemmungen, mit einem ungetrübten Gemüte entfaltet und ausgebildet 8011 3, 2, 19 | findet, ~Das vertrocknet ungetrunken. ~Ebenso wenn ein übler


1011-achtp | achts-appat | appen-beher | behin-catut | catuy-eifri | eigen-fesse | fest--gesam | gesch-hinab | hinad-khama | khand-lunge | lustg-neidl | neige-parte | parti-ruci | rudra-schre | schri-svap | svid-unget | ungew-versc | verse-welte | welth-°anuv

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License