Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Samyutta Nikáya

IntraText CT - Text

  • 7. Bráhmana-Samyutta - Von den Bráhmanas
    • 11- 22 Upásakavagga - Der Abschnitt von den Laienbrüdern
      • S.7.15. Mánatthaddha
zurück - vor

Hier klicken um die Links zu den Konkordanzen auszublenden

S.7.15. Mánatthaddha

1. Sávatthí ist der Schauplatz.

 

2. Zu jener Zeit aber wohnte in Sávatthí ein Brahmane mit Namen Mánatthaddha (*1). Dieser grüßte seine Mutter nicht, grüßte seinen Vater nicht, grüßte seinen Lehrer nicht, grüßte seinen älteren Bruder nicht.

 

3. Zu jener Zeit aber predigte der Erhabene, von einer großen Gefolgschaft umgeben, die Lehre.

 

4. Da nun kam dem Brahmanen Mánatthaddha folgender Gedanke: "Da predigt der Samana Gotama, von einer großen Gefolgschaft umgeben, die Lehre. Wie wäre es, wenn ich mich jetzt dorthin begäbe, wo sich der Samana Gotama befindet? Wenn mich der Samana Gotama anreden wird, werde auch ich ihn anreden. Wenn mich der Samana Gotama nicht anreden wird, werde auch ich ihn nicht anreden."

 

5. Da nun begab sich der Brahmane Mánatthaddha dorthin, wo sich der Erhabene befand, und nachdem er sich dorthin begeben, trat er schweigend zur Seite.

 

6. Da nun redete ihn der Erhabene nicht an.

 

7. Da nun dachte der Brahmane Mánatthaddha: "der Samana Gotama weiß nichts (*2) ", und wollte wieder umkehren.

 

8. Wie da nun der Erhabene in seinem Herzen die Herzensgedanken des Brahmanen Mánatthaddha erkannte, redete er den Brahmanen Mánatthaddha mit der Strophe an:

 

"Nicht ist, o Brahmane, Stolz gut; wem ist er hier zu eigen, o Brahmane (*3)?

Um welches Zweckes willen du hergekommen, den mußt du verfolgen."

 

9. Da nun dachte der Brahmane Mánatthaddha: "der Samana Gotama kennt meine Gedanken", und er fiel auf der Stelle mit seinem Haupte zu den Füßen des Erhabenen nieder, küßte die Füße des Erhabenen mit dem Munde und umschlang sie mit den Händen, und verkündete seinen Namen: "Ich bin Mánatthaddha, Herr Gotama! Ich bin Mánatthaddha, Herr Gotama!"

 

10. Da nun war die Gefolgschaft hoch im Herzen erstaunt: "Wunderbar wahrlich, Herr! Unvergleichlich wahrlich, Herr! Der Brahmane Mánatthaddha hier grüßt seine Mutter nicht, grüßt seinen Vater nicht, grüßt seinen Lehrer nicht, grüßt seinen älteren Bruder nicht, aber dem Samana Gotama erweist er solche höchste Verehrung durch Niederfallen."

 

11. Da nun sprach der Erhabene zu dem Brahmanen Mánatthaddha also: "Genug nun, Brahmane, stehe auf und nimm auf deinem Sitze Platz, da ja dein Herz mir gläubig zugetan ist."

 

12. Da nun redete der Brahmane Mánatthaddha, nachdem er auf seinem Sitze Platz genommen, den Erhabenen mit der Strophe an:

 

"Gegen wen soll man seinen Stolz hegen?

Gegen wen soll man ehrfurchtsvoll sein?

Wer soll hochgeachtet sein (*4)? Wer wird mit Recht wohl verehrt?"

 

13. (Der Erhabene:)

"Gegen Mutter oder Vater und gegen den älteren Bruder,

Und gegen den Lehrer als vierten: gegen sie soll man keinen Stolz hegen;

Gegen sie soll man ehrfurchtsvoll sein, sie sollen hochgeachtet sein.

Sie sind mit Recht wohl verehrt.

Die Vollendeten, die gleichmütig geworden (*5),

die ihre Aufgabe erfüllt haben, die frei sind von weltlichen Einflüssen,

Diese sollst du, deinen Stolz unterdrückend, ohne Hochmut (*6) verehren,

die Unvergleichlichen!"

 

14. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane Mánatthaddha zu dem Erhabenen also: "Wundervoll, Herr Gotama! usw.... (=7. 11. 13). Als Laienanhänger soll mich der Herr Gotama annehmen, der von heute an auf Lebenszeit zu ihm seine Zuflucht genommen hat."

(




*1) Der Name bedeutet "durch Stolz fest, steif, hart gemacht." Er ist offenbar für den Fall erfunden. Mrs. Rhys Davids übersetzt ihn mit "Pridestiff".

(



*2) Weil er dem Brahmanen, der bei ihm erschien, nicht die gehörige ehrerbietige Begrüßung zu teil werden läßt (Komm.).

(



*3) Eine rhetorische Frage: Du bist der Stolze, weil du nicht freiwillig sagst, weshalb du hergekommen.

(



*4) kyassa apacitá assu, vom Komm. I. 3113 mit ke assa puggalassa apacitim dassetum yuttá bhaveyyum "welche sollen für jenes Individuum geeignet sein, ihnen Hochachtung zu erweisen?"

(



*5) sítibhúta, wtl. "kühl geworden".

(



*6) atthaddho "nicht hart, nicht steif" mit Rücksicht auf die zweite Hälfte des Namens Mánatthaddha.






zurück - vor

Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License