Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Samyutta Nikáya

IntraText CT - Text

  • 11. Sakka-Samyutta - Von Sakka
    • 1-10 Pathama vagga - Erster Abschnitt
      • S.11.1. Suvíra
zurück - vor

Hier klicken um die Links zu den Konkordanzen auszublenden

11. Sakka-Samyutta - Von Sakka

1-10 Pathama vagga - Erster Abschnitt

 

S.11.1. Suvíra

 

Der Komm. I. 396ff. erzählt ausführlich über die Entstehung des Krieges der Devas, der Götter mit den Asuras, den Dämonen. Im Magadhaland lebte der Bodhisatta als der fromme Brahmane Magha umgeben von 30 ihm ähnlichen Gefährten. Wegen seiner Verdienste wurde er als Sakka im Himmel des Sineruberges samt seinen Gefährten wiedergeboren. Die vorher hier wohnenden Wesen suchten die Ankömmlinge in ihre Gewalt zu bringen, indem sie ihnen Rauschtrank anboten. Aber auf Sakkas Rat tranken seine Gefährten nur zum Scheine. Die früheren Devatás berauschten sich und wurden von Sakka vom Sineru hinab gestürzt. Seitdem sind sie die Asuras, und leben in stetem Krieg mit Sakka und den (drei und) dreißig Göttern seines Gefolges, den Távatimsadevas. Zwischen der Stadt der Götter auf dem Sineru und der Stadt der Asuras in der Tiefe - beide führen sie den Namen Ayujjhá - stellt Sakka die verschiedenen halbgöttlichen Wesen wie Nágas, Garudas, Kumbhandas und die vier Weltenhüter als Schutzwachen auf. Die Geschichte des Bodhisatta als Brahmanen Magha, der als Sakka wiedergeboren wird, findet sich im Kulávaka-Játaka (Nr. 31; bei Fausböll, I. 198; Vgl. unten Sutta 6). Es finden sich im Komm. zu unserer Stelle mehrfach Anklänge an dieses Játaka. S. Mrs. Rhys Davids, S. 279.

 

1-2. Also habe ich vernommen.

Einstmals weilte der Erhabene in Sávatthí, im Jetahaine, im Parke des Anáthapindika. Da nun redete der Erhabene die Bhikkhus an: "Ihr Bhikkhus!" "Ja, Herr!" erwiderten die Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen.

 

3-4. Der Erhabene sprach also: "In früherer Zeit einmal, ihr Bhikkhus, griffen die Dämonen die Götter an. Da nun, ihr Bhikkhus, redete Sakka, der Fürst der Götter, den Devaputta Suvíra an: ,Da greifen, mein lieber Suvíra, die Dämonen die Götter an. Mach dich auf, mein lieber Suvíra, und trete ihnen entgegen!' ,Ja, Herr!' erwiderte der Devaputta Suvíra, ihr Bhikkhus, aufhorchend Sakka, dem Fürsten der Götter. Aber er war säumig (*1).

 

5. Und zum zweiten mal, ihr Bhikkhus, redete Sakka, der Fürst der Götter, den Devaputta Suvíra an: 'Da greifen, mein lieber Suvíra, die Dämonen die Götter an. Mach dich auf, mein lieber Suvíra, und trete ihnen entgegen'. 'Ja, Herr!' erwiderte der Devaputta Suvíra, ihr Bhikkhus, aufhorchend Sakka, dem Fürsten der Götter. Aber er war säumig.

 

6. Und zum dritten mal, ihr Bhikkhus, redete Sakka, der Fürst der Götter, den Devaputta Suvíra an: 'Da greifen, mein lieber Suvíra, die Dämonen die Götter an. Mach dich auf, mein lieber Suvíra, und trete ihnen entgegen.' 'Ja, Herr!' erwiderte der Devaputta Suvíra, ihr Bhikkhus, aufhorchend Sakka, dem Fürsten der Götter. Aber er war säumig.

 

7. Da nun, ihr Bhikkhus, redete Sakka, der Fürst der Götter, den Devaputta Suvíra mit der Strophe an:

 

'Wo man, ohne tätig zu sein (*2), ohne sich zu bemühen zum Glück gelangt,

Dorthin gehe, Suvíra, und bringe auch mich eben dorthin (*3).'

 

8. (Suvíra:)

'Wenn man saumselig ist (*4), untätig, und seine Pflichten nicht erfüllt,

Wenn man alle sinnlichen Genüsse ausgekostet hat (*5),

dann zeige mir, Sakka, dies höchste Ziel (*6).

 

9. (Sakka:)

'Wo man saumselig ist und untätig und (doch) zu unendlichem Glück gelangt,

Dorthin gehe, Suvíra, und bringe auch mich dorthin.'

 

10. (Suvíra:)

'Das Glück, das wir, o Sakka, du bester der Götter,

durch Nichthandeln erlangen können,

Wo es keinen Kummer und keine Verzweiflung gibt:

zeige mir Sakka dies höchste Ziel.'

 

11. (Sakka:)

'Wenn irgend wer des Handelns ledig ist und an nichts mehr hängt (*7)

Das ist der Weg zum Nirvana: dorthin gehe, Suvíra,

Und bringe auch mich eben dorthin.'

 

12. Sakka, der Fürst der Götter, ihr Bhikkhus, wird ja freilich, den Lohn seines eigenen Verdienstes auslebend, unter den Távatimsa-Göttern die Obmacht, die Herrschaft, die Königswürde ausübend, einer sein, der Tätigkeit und Energie preist. Hier (in unserem Orden), ihr Bhikkhus, werdet ihr glänzen, wenn ihr, die ihr in der so wohl verkündeten Lehre und Regel der Zeremonie der Weltabkehr euch unterzogen habt, tätig seid, euch anstrengt, euch bemüht, um zu erlangen, was noch nicht erlangt ist, um zu gewinnen, was noch nicht gewonnen ist, um zu verwirklichen, was noch nicht verwirklicht ist.

 

 

(




*1) pamádam ápádesi "er ließ Lässigkeit aufkommen."

(



*2) P anutthaham = anutthahanto "nicht aufstehend". Vgl. utthátar in 10.12.14.

(



*3) mam ca tatth' eva pápaya. Ich möchte, daraus schließen, daß Suvíra Name für Indra's Wagenlenker Mátali ist.

(



*4) alasassa = alaso assa. Daneben haben wir die Lesart alasváyam = alaso ayam. So auch im Komm. I. 399.11.

(



*5) sabbakámasamiddhassa, als Gen. auf me bezogen, oder (so der Komm.) = -ddho assa.

(



*6) Ich lese mit dem Komm. tam me, Sakka, varam disa (Imper. von disati).

(



*7) kvaci na jíyati. Unsicher von mir dem Sinn nach übersetzt.






zurück - vor

Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License