| Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek |
Samyutta Nikáya IntraText CT - Text |
|
|
|
*1) Es ist nimuggá kunapasm' ete (= 'pasmim ete) zu lesen. Der Komm I. 414.17 bezieht das auf das Wohnen im Mutterleib während des Embryonalzustandes. ( *2) Auf die Parallelstelle Therígáthá 282f. hat schon Mrs. Rhys Davids hingewiesen. Auch Játaka v. 252.20 ist heranzuziehen. ( *3) openti, Komm. I. 414.20 = pakkhipanti. Das Verb. bedeutet nach den im Wörterbuch von Rhys Davids und Stede angeführten Stellen "etwas irg. wohin tun, werfen, schleudern". Theríg. 283 steht osenti (v. 1 aber openti). ( *4) Der Text hat kumbhá; man erwartet einen Locativ. Theríg. 283 steht kumbhim. ( *5) kalopiyam Komm. = pacchiyam. ( *6) paranitthitam, d. h. Almosenspeise. Theríg. 283: parinitthitam. ( *7) attadanda "der einen Stock an sich genommen hat" (skr. átta = ádatta + danda). Vgl. die Parallelstellen Dhammapada 406, Suttanipáta 630. ( *8) sádánesu anádáná. |
Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek |
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License |