Pedro Calderón de la Barca: Collección de obras
Pedro Calderón de la Barca
Las manos blancas no ofenden

PRIMERA JORNADA

«»

Enlaces a las concordancias:  Normales En evidencia

Link to concordances are always highlighted on mouse hover

PRIMERA JORNADA

 

 

Salen LISARDA y NISE con mantos, y

PATACÓN, vestido de camino

 

 

 

LISARDA:             ¿Cuándo parte tu señor?

PATACÓN:         Dentro de un hora se irá.

LISARDA:         ¿No sabré yo dónde va?

PATACÓN:         Aunque arriesgara el temor

                     de su enojo, lo dijera,

                 a saberlo, te prometo,

                 o por no guardar secreto

                 o por temer de manera

                     tu condición siempre altiva

                 que estoy temiendo, y no en vano,

                 cuando aquesta blanca mano,

                 por blanca que es, me derriba

                     dos o tres muelas siquiera,

                 como si tuviera yo

                 culpa en que se vaya o no.

LISARDA:         ¿Tras el ausencia primera,

                     de que aun hoy quejosa vivo,

                 segunda ausencia previene?

PATACÓN:         ¿Qué le hemos de hacer, si tiene

                 espíritu ambulativo?

                     El no puede estar parado.

NISE:            Para reloj era bueno.

PATACÓN:         Y aunque más se lo condeno,

                 es a ver tan inclinado

                     que, solamente por ver,

                 de una en otra tierra pasa,

                 siempre fuera de su casa.

NISE:            Malo era para mujer.

PATACÓN:             Pues nada a ti te pregunto,

                 calla, Nise; que es en vano

                 querer de mi canto llano

                 echarle tú el contrapunto.

NISE:                Pues yo ¿qué digo?

LISARDA:                                Dejad

                 los dos tan necia porfía,

                 como veros cada día

                 opuestos; que es necedad

                     insufrible; y dimeay cielo!)

                 ¿dónde Federico está

                 ahora?

PATACÓN:                 Mientras que va

                 disponiendo mi desvelo

                     maletas y postas, él

                 salió; no dónde ha ido.

LISARDA:         Pues ya que a verle he venido

                 donde mi pena crüel,

                     si algún alivio me deja,

                 a vista de olvido tanto,

                 sin que yo sepa qué es llanto,

                 llegue él a saber qué es queja.

                     Búscale y dile que aquí

                 estoy.

PATACÓN:                 Yo lo buscaré,

                 bien que dónde está no .

                 Mas Fabio, que viene allí,

                     quizá lo dirá.

LISARDA:                            Aunque Fabio

                 no importara que me viera,

                 y vengar en él pudiera

                 con un agravio otro agravio,

                     con todo, en la galería

                 que cae sobre el Po, le espero

                 retirada; que no quiero

                 dar a la desdicha mía

                     otro testigo.

PATACÓN:                            ¡Detente!

LISARDA:         ¿Por qué?

PATACÓN:                    Porque en esta parte

                 esconderte hoy o taparte

                 tiene un grande inconveniente.

LISARDA:             ¿Y qué es?

PATACÓN:                         Que algún entendido

                 que está de puntillas puesto

                 no murmure que entra presto

                 lo tapado y lo escondido;

                     y, antes de ver en qué para,

                 diga, de sí satisfecho,

                 que este paso está ya hecho.

LISARDA:         En que entra Fabio repara,

                     y no quiero que me vea.

NISE:            Tápate, y vente a esconder.--

 

 

A PATACÓN

 

 

 

             

                 Y tú puedes responder,

                 pues que yo no quién sea,

                     que si tapada y cubierta

                 es fácil haga otro tanto,

                 que yo le daré este manto,

                 y aquí se queda esta puerta.

 

 

Escóndense las dos

 

 

 

 

PATACÓN:             Aunque a estorbaros me aplico,

                 no puede mi condición

                 conseguirlo.

 

 

Sale FABIO

 

 

 

 

FABIO:                        Patacón,

                 ¿adónde está Federico?

PATACÓN:             A buscarle voy; aguarda

                 aquí.  (¡Quiera Dios le halle,   Aparte

                 para que pueda avisalle

                 adónde queda Lisarda!)

FABIO:               (Loco pensamiento mío,       Aparte

                 no te quejarás de mí,

                 porque no fíe de ti

                 el mal que de mí no fío;

                     pues cuando pedir pudiera

                 albricias de que hoy se va

                 quien tantos celos me da

                 con la más hermosa fiera

                     destos montes y estos mares,

                 no permite mi esperanza

                 que tome tan vil venganza,

                 a costa de los pesares

                     de la ausencia de un amigo,

                 a quien ofendió el deseo.

                 Y pues a callar me veo

                 obligado, ni aun conmigo

                     lo he de hablar; séllese el labio,

                 y quien alivio no espera

                 sufra, calle, gima y muera.)

 

 

Sale FEDERICO con un papel

 

 

 

 

FEDERICO:        Pues ¿no me avisarais, Fabio,

                     que estabais aquí?

FABIO:                                  Ya fue

                 a buscaros Patacón.

FEDERICO:        Ociosa es su pretensión,

                 si va a otra parte, porqué

                     en esa cuadra escribiendo

                 a Lisarda este papel

                 estaba, diciendo en él

                 cómo ausentarme pretendo,

                     por decirla algo . . .

LISARDA:                                (¡Ay de mí!)

FEDERICO:        . . . a un negocio que ha importado

                 para el pleito de mi estado.

LISARDA:         (¿Haslo oído, Nise?)

NISE:                                   (Sí.

                     Por decirte algo, te escribe

                 no más.)

LISARDA:                     (¡Ah, tirano!)

FABIO:                                        Pues,

                 ¿esa la causa no es

                 de la ausencia?

FEDERICO:                          No; que hoy vive

                     tan muerta la pretensión

                 como viva otra esperanza,

                 cuya vana confïanza

                 es imán del corazón.

                     Tras ella voy, sin saber

                 si la he de perder o hallar.

                 Tened lástima a un pesar,

                 que el buscarle es su placer.

FABIO:               No me atrevo a preguntaros

                 nada; que no he de inquirir

                 lo que no queráis decir.

                 Sólo he venido a buscaros

                     para saber en qué puedo

                 en esta ausencia serviros,

                 y dónde podré escribiros.

FEDERICO:        De queja tan cuerda quedo

                     advertido; y porque no

                 se agravie nuestra amistad

                 de mi silencio, notad

                 la causa que me obligó

                     a volver; veréis si es mucha.

LISARDA:         (Escucha con atención.)

NISE:            (Bueno es que él la relación

                 haga y digas tú el "escucha.")

 

 

FEDERICO:            Ya sabéis que yo de Ursino

                 había nacido heredero,

                 si el cielo no me quitara

                 lo que me había dado el cielo;

                 pues siendo así que Alejandro,

                 de Ursino príncipe y dueño,

                 siendo hermano de mi padre

                 y habiendo sin hijo muerto,

                 me tocaba, por varón,

                 de aquel estado el gobierno,

                 o mi desdicha o mi estrella

                 o mi fortuna ha dispuesto

                 que Teodosio, emperador

                 de Alemania, a quien por feudo

                 toca la elección, por ser

                 colonia del sacro imperio,

                 a mi prima Serafina,

                 que en infantes años tiernos

                 quedó, por muerte del padre,

                 en posesión haya puesto,

                 como inmediata heredera,

                 bien que a salvo mi derecho

                 del último poseedor.

                 Mas ¿para qué ahora os cuento

                 lo que sabéis?  Pues sabéis

                 que nos hallamos a un tiempo,

                 ella princesa de Ursino

                 y yo el más pobre escudero

                 de su casa; cuya instancia

                 ocasión fue de no habernos

                 visto los dos desde entonces;

                 que aquel hidalgo proverbio

                 de "pleitear y comer juntos"

                 sólo para dicho es bueno;

                 porque no cómo pueden

                 avenirse dos afectos

                 conformes al trato, estando

                 a la voluntad opuestos.

                 Con este pesar, por no

                 decir, con este despecho,

                 que a un ánimo generoso

                 nada ha de quitarle el serlo,

                 viví ocioso cortesano

                 de Milán, adonde, expuesto

                 a los desaires de pobre,

                 anduve siempre, os prometo,

                 vergonzoso, siempre triste,

                 melancólico y suspenso;

                 que no hay estado en el mundo

                 (perdonen cuantos nacieron

                 atareados a su afán)

                 peor que el de pobre soberbio;

                 hasta que, pensando un día

                 en qué pudiera ser medio

                 a mis tristezas, que fuera

                 lícito divertimiento,

                 vine a dar (fuese locura

                 o inclinación, que no quiero

                 poner en razón ideas

                 de un ocioso pensamiento,

                 que doméstico enemigo

                 alimentaba yo mesmo)

                 en que el vivir ignorado

                 sería el mejor acuerdo,

                 llevando mis vanidades

                 engañadas por diversos

                 rumbos; que necesidad

                 a solas tiene consuelo,

                 pero con testigos no.

                 Mas ¡qué recibido yerro,

                 no sentir verla y sentir

                 ver que vean que la tengo!

                 Esta, pues, locura, dije

                 antes y a decirlo vuelvo

                 ahora, a ausentarme, Fabio,

                 me persuadió; a cuyo efecto

                 pedí licencia al cariño

                 que tuve a Lisarda un tiempo,

                 bien que a pesar del rencor

                 de su padre; porque siendo

                 en estos bandos de Italia

                 yo Gebelino y él Güelfo,

                 declarados enemigos

                 fuimos siempre.  ¿Quién vio, cielos,

                 en la familia de una alma

                 vivir de puertas adentro

                 en un lecho y a una mesa

                 amor y aborrecimiento?

                 Deste, pues, ceño heredado,

                 en el litigado pleito

                 se vengó de mí, no como

                 debió un noble; pues habiendo

                 dejado en Milán su hija

                 al abrigo de unos deudos

                 que en esta ausencia han faltado,

                 por gozar no qué sueldos

                 del César, pasó a Alemania,

                 donde, a Serafina afecto

                 más que a mí, favoreció

                 su partido.  Pero esto

                 no es del caso; y así vamos

                 a que, a ausentarme resuelto,

                 pedí licencia al cariño

                 que tuveAdvertid, os ruego,

                 pues hablo con vos, y no

                 puede Lisarda saberlo,

                 que deciros que le tuve

                 no es deciros que le tengo,

                 sin que por esto tampoco

                 penséis que el mudar de afecto

                 nace de aquella ojeriza.

                 Y así aquí la hoja doblemos;

                 que, para acudir a todo,

                 yo la desdoblaré presto.

                 Salí, Fabio, de Milán

                 solamente con intento

                 de complacer el capricho

                 de mis locos devaneos;

                 pero apenas vi las cuatro

                 cortes de nuestro emisferio,

                 a quien parece que miran

                 afables cuatro elementos

                 (pues Nápoles, toda halagos,

                 e[s] blanda región del viento;

                 toda montes Roma, es

                 de la tierra fértil centro;

                 toda mar Venecia, de agua

                 población; y toda fuego

                 Sicilia, abrasada esfera)

                 cuando los ojos volviendo

                 a mis sentimientos, vi

                 no enmendar mis sentimientos

                 la vaguedad de mi vida;

                 pues antes iban creciendo

                 con la hermosa variedad

                 de tanto glorioso objeto;

                 y así traté de volverme,

                 que nunca duran más que esto

                 veletas que sólo están

                 contemporizando al viento;

                 si bien otro intento, Fabio,

                 fue causa, pues fue el intento,

                 rematando con las ruinas

                 de mi poca hacienda, expuesto

                 a hacerme yo mi fortuna,

                 irme a la guerra que veo

                 que los alemanes rompen

                 con los esgüízarosPero

                 ¿qué más guerra que un cuidado,

                 más asalto que un deseo,

                 más campaña que un amor,

                 ni más arma que unos celos?

                 Celos dije, y amor dije;

                 pues para que veáis si es cierto,

                 aquí haced punto, que aquí

                 os he menester atento.

                 Volviendo, pues, a Milán,

                 hube de tocar en pueblos

                 del principato de Ursino,

                 y hallélos todos envueltos

                 en públicas alegrías,

                 bailes, músicas y juegos.

                 Pregunté la causa y supe

                 que era haber cumplido el tiempo

                 de su pupilar edad

                 Serafina, y que el consejo,

                 que había hasta allí gobernado

                 en forma de parlamento,

                 a otro día la ponía

                 en posesión del gobierno,

                 con calidad que en un año

                 hubiese de elegir dueño

                 que los rigiese, por no

                 estar a mujer sujetos.

                 A este efecto hacía el estado

                 regocijos y a este efecto

                 cuantos príncipes Italia

                 tiene, a su hermosura atentos

                 más que a su estado (¿qué mucho,

                 si la hermosura es imperio

                 que se compone de tantos

                 vasallos como deseos?),

                 procuraban festejarla,

                 siendo de todos primero

                 acreedor de tanta dicha

                 don Carlos Colona, excelso

                 príncipe de Bisiniano,

                 que en los comunes festejos

                 tiene el primero lugar.

                 Aténgome a su derecho,

                 porque está muy adelante

                 el que por casamentero

                 tiene al vulgo, y muy atrás

                 quien tiene de un vulgo celos.

                 Añadióse a esta noticia

                 que Carlos, fino y atento,

                 un torneo de a caballo

                 mantenía, defendiendo

                 que ninguno merecía

                 ser de Serafina dueño.

                 Quien defiende una verdad

                 muy poco le debe al riesgo.

                 Yo no con qué ocasión,

                 pues antes debiera cuerdo

                 hüir, Fabio, sus aplausos

                 para huir mis sentimientos,

                 entré en deseo de ver

                 la novedad del torneo,

                 y fui a la corte de Ursino;

                 mas ¡qué sin vista, qué ciego

                 sigue el dictamen del hado

                 un infeliz, no advirtiendo

                 dónde está el daño ni dónde

                 está el favor!  Porque el cielo,

                 que con letras de oro tiene

                 en campo azul sus decretos

                 ya iluminados, no hace

                 caso del discurso nuestro;

                 y así el mal y el bien se vienen

                 sucedidos ellos mesmos.

                 Dígolo porque, llegando

                 disfrazado y encubierto

                 de noche, hallé la ciudad

                 hecha humano firmamento.

                 Los horrores de las sombras

                 con las máquinas del fuego

                 desdén hicieron del día.

                 Perdone el sol, si me atrevo

                 a decir que, si duraran

                 los materiales reflejos

                 de tanto esplendor, la aurora

                 misma no le echara menos;

                 pues naciendo no podía

                 darla más luz que muriendo.

                 De una en otra calle, pues,

                 con vista vagueando a tiento,

                 al palacio llegué, adonde

                 también informado advierto

                 que hacía un público sarao

                 las vísperas del torneo,

                 que había de ser a otro día.

                 Aquí, entre la gente envuelto

                 más común, llegué al salón,

                 donde vi en un trono excelso

                 a Serafina.  Esta vez

                 el nombre trajo el concepto,

                 no yo; y así permitidme

                 decir, o vulgar o necio,

                 que era cielo y Serafina

                 el serafín de su cielo.

                 Ya os dije que no la había

                 visto desde sus primeros

                 años; y así la objeción

                 no será de fundamento,

                 si dijere que fue ésta

                 la primera vez que atento

                 vi tan cara a cara al sol,

                 que desalumbrado y ciego

                 quedé a sus rayos.  No ,

                 (si a las mejoras atiendo

                 que hallé en su hermoso semblante)

                 que dos manos tiene el tiempo,

                 que una va perficionando

                 cuando otra va destruyendo;

                 mas bien (si en las acciones

                 de un diestro pintor lo advierto,

                 pues cuando labra estudioso

                 alguna imagen, al lienzo

                 arrima el tiento y descansa

                 luego la mano en el tiento),

                 cuando no le sale a gusto

                 el rasgo que deja hecho,

                 lo que la derecha pinta

                 borra la izquierda.  Esto mesmo

                 al tiempo sucede, pues,

                 cuando en breves años tiernos

                 va ilustrando perfecciones,

                 va la hermosura en aumento;

                 pero, cuando no le sale

                 tan a su gusto el objeto,

                 le quita con una mano

                 el matiz que otra le ha puesto;

                 siendo la edad de una dama

                 tabla en que dibuja diestro

                 hasta cierto punto, en que,

                 de la imagen mal contento,

                 él mismo vuelve a ir borrando

                 lo que él mismo fue puliendo.

                 En toda mi vida, Fabio,

                 vi prodigio, vi portento,

                 vi asombro, vi admiración

                 de igual hermosura. Pero

                 ¿qué mucho, si en cuatro lustros

                 no ha tenido tiempo el tiempo

                 para que desagradado

                 cualquier rasgo no sea acierto?

 

                 No me quiero detener

                 en pintar los lucimientos,

                 bordados, joyas y galas

                 de damas y caballeros;

                 porque me está dando priesa

                 el más extraño suceso

                 que oísteis jamás.  Y así baste

                 decir que, como entre sueños

                 pasó el festín y la noche

                 quedó en su común silencio,

                 yo, que saqué dél conmigo,

                 sin saberlo yo, en mi pecho...

                 un cuidado iba a decir,

                 y no es cuidado; un deseo,

                 y no es deseo tampoco;

                 un afecto, y no es afecto;

                 un agrado, y no es agrado;

                 un tormento, y no es tormento;

                 un no qué... ahora lo dije;

                 pues no lo que es, supuesto

                 que miento, si digo gusto,

                 y si digo pesar, miento;

                 tan nuevo huésped del alma

                 que, aposentándole dentro

                 della, aun ella no sabía

                 si era tristeza o contento.

                 Con este enigma, que aun hoy

                 ni le descifro ni entiendo,

                 a las puertas del palacio

                 me quedé absorto y suspenso,

                 sin saber adónde irme

                 (mas ¿qué mucho, si violento

                 estuviera en otra parte,

                 pues ya era aquélla mi centro?),

                 cuando a no pequeño espacio

                 escucho decir al eco

                 en desacordadas voces

                 de mal formados acentos:

                 "¡Fuego!"  No hube menester

                 segundo informe, supuesto

                 que, para saber adónde,

                 fue oírle y verle tan a un tiempo

                 que llegó a mí tan veloz

                 la llama como el estruendo.

                 El cuarto de Serafina

                 era el que en breve momento

                 de alcázar pasó a volcán,

                 de palacio a Mongibelo.

                 Toda su fábrica hermosa,

                 ruina del voraz incendio,

                 pirámide era de humo,

                 tan alta que los reflejos

                 de sus erradas centellas,

                 con presunción de luceros,

                 a pesar del viento, ardían

                 de esotra parte del viento.

                 Mal hubiese el aparato,

                 mal hubiese el lucimiento

                 de tanta encendida antorcha

                 como le adornó primero;

                 pues, descuidada pavesa

                 del abrasado festejo

                 el asunto dio al acaso

                 y a mí el asunto y el riesgo.

                 Pues, como más desvelado

                 o más cercano, creyendo

                 que en otro incendio llevaba

                 perdido a cualquiera el miedo,

                 me arrojé a entrar y, pasando

                 del hidrópico elemento

                 las ya destroncadas ruinas,

                 con que voraz y sediento

                 hacía iguales desperdicios

                 de lo precioso y lo bello,

                 sin que aquí al oro, allí al jaspe

                 tuviese su [s]ed respeto,

                 sin que respeto tuviese

                 su hambre aquí al pulido aseo          

                 ni allí al precioso menaje,

                 abrasando y consumiendo

                 desde el dorado artesón

                 al chapeado pavimiento,

                 aquí estudios del telar

                 y allí del pincel desvelos,

                 "¡Cielos, piedad!" una voz

                 en desmayado lamento

                 dijo, cuyo boreal norte

                 me dio en una cuadra puerto,

                 donde Serafina hermosa,

                 casi en el último aliento

                 de su vida, sin sentido,

                 duraba con sentimiento.

                 Ni bien desnuda, ni bien

                 vestida estaba; que a medio

                 traje debió de cogerla

                 el sobresalto y, queriendo

                 escapar, fue de la fuga

                 rémora el desmayo.  ¡Ah, cielos,

                 y quién supiera pintarla!

                 Pero aun contado no quiero,

                 cuando ella se está abrasando,

                 estarme yo discurriendo.

                 Con ella cargué en los brazos

                 y, Eneas de amor, rompiendo

                 canceles de fuego y humo,

                 salí al primer patio, a tiempo

                 que ya la lloraban muerta

                 los que, así como la vieron,

                 quitándola de mis brazos,

                 cuidaron de su remedio,

                 albergándola en la casa

                 de un anciano caballero,

                 sin que de mí ni mi acción

                 hiciese ninguno dellos

                 caso.  Mas ¿qué acción de pobre

                 se ha agradecido más que esto?

                 ¿Quién creerá que a quien me quita

                 estado, lustre y aumento

                 diese la vida?  Mas ¿quién

                 no lo creerá, si, acudiendo

                 ahora a desdoblar la hoja

                 que dejé, a confesar llego

                 que es la causa su hermosura

                 y no el aborrecimiento

                 del padre, para que echase

                 a Lisarda de mi pecho?

                 Diga del primer amor

                 lo que quisiere el más cuerdo;

                 que, en llegando a ver segundo,

                 siempre al segundo me atengo.

                 Quien me acuse de mudable

                 meta la mano en su pecho,

                 y verá cuántos cariños

                 de ayer son hoy cumplimientos.

                 En demanda, pues, de tanta

                 dicha como me prometo

                 o de la locura mía

                 o de su agradecimiento,

                 ya que dilató este acaso

                 saraos, justas y torneos,

                 prevenido, como pude,

                 de créditos y dineros,

                 galas, armas y caballos,

                 declarado amante vuelvo

                 a festejarla y servirla,

                 no sin esperanza, puesto

                 que, para que me conozca

                 dueño de su vida, llevo

                 una seña en esta joya

                 que, al quitármela del pecho,

                 la quité del pecho yo

                 para testigo y acuerdo

                 de mi acciónFundado en ella

                 y en mi sangre, que en efecto

                 si arde sin fuego, quizá

                 arderá mejor con fuego,

                 he de obligarla.

 

 

Salen LISARDA, y quítale la joya, y NISE

 

 

 

 

LISARDA:                           No harás,

                 ingrato.

FEDERICO:                 ¿Qué es lo que veo?

LISARDA:         Que si no hay otro testigo

                 de la deuda en que la has puesto,

                 sino esta joya, esta joya

                 no lo será ya.

 

 

Hace que la arroja

 

 

 

 

FEDERICO:                       ¿Qué has hecho,

                 tirana?

LISARDA:                  Arrojar al Po

                 ese traidor instrumento

                 de mi agravio; que, si a ti

                 favoreció un elemento,

                 a mí otro: llévese el agua

                 lo que a ti te trajo el fuego.

FEDERICO:        ¡Oh, mal haya la atención

                 de obligaciones que han puesto

                 lazos al noble en las manos

                 para no vengar despechos

                 de mujer!  Que ¡vive Dios!

                 que, a no mirar que me ofendo

                 más a mí que a ti, no

                 lo que hiciera, al ver que pierdo

                 la mejor prenda del alma!

                 Mas yo amaré tan atento,

                 yo idolatraré tan fino,

                 yo serviré tan sujeto

                 que no me haga falta.  Y pues

                 oíste lo que pretendo

                 en este papel dorarte,

                 más que de fino, de cuerdo,

                 toma el papel a pedazos;

 

 

Rómpele

 

 

 

 

                 que más disculpa no quiero

                 ya contigo; y pues el agua

                 hoy te ha vengado del fuego,

                 busca también quien te vengue

                 de los átomos del viento. --

                 ¡Patacón!

 

 

Sale PATACÓN

 

 

 

 

PATACÓN:                  Bien podría hallarte

                 yo allá, estando tú acá dentro.

FEDERICO:        ¿Está ya dispuesto todo?

PATACÓN:         Todo está, señor, dispuesto.

FEDERICO:        Pues llega la posta, y vamos. --

                 Adiós, Fabio. -- Y tú, áspid fiero,

                 quédate; que, a no más ver

                 de tu hermosura me ausento.

 

 

Vase FEDERICO

 

 

 

 

PATACÓN:         Nise, adiós.  Y en esta ausencia

                 una cosa te encomiendo,

                 aforrada della.

NISE:                            ¿Qué es?

PATACÓN:         Casta, no casta.

NISE:                            Ya entiendo.

 

 

Vase PATACÓN

 

 

 

 

FABIO:           Bien pudiera yo vengarme,

                 Lisarda, de tus desprecios

                 con tus desprecios; mas es

                 noble mi amor y no quiero

                 que tus sentimientos sean

                 despique a mis sentimientos;

                 y así llóralos sin mí;

                 porque al verte llorar, temo

                 que a alguna ruindad me obliguen

                 o mis celos o tus celos.

 

 

Vase FABIO

 

 

 

 

LISARDA:         ¿Quién en el mundo se vio

                 en igual desaire?  Pero

                 ¿cómo cobarde me aflijo

                 y no animosa me vengo?

NISE:            ¿Qué venganza has de tener

                 de hombre tan ruin y grosero

                 como ha andado?  ¿Éste era el fino?

                 ¿Éste el rendido, el atento?

                 ¡Ah, fuego de Dios en todos!

LISARDA:         No ; mas sí , pues tengo

                 esta joya en que fundar

                 mis engaños.

NISE:                        ¿Cómo es eso?

                 Pues ¿no la arrojaste al río?

LISARDA:         No; porque el fin previniendo

                 de que me podía servir,

                 otra que tenía en el pecho

                 arrojé, con que sus señas

                 pudo desmentir el viento.

                 Y pues lo que en un instante

                 previne sucede, ¡ea, ingenio!

                 a nueva fábula sea

                 mi vida asunto; que, puesto

                 que de celosas locuras

                 están tantos libros llenos,

                 no hará escándalo una más.

NISE:            ¿Qué intentas?

LISARDA:                        ¿Desde el primero

                 oriente mío no fui

                 víbora, pues que naciendo

                 la vida costé a mi madre?

                 ¿Mi padre entre los estruendos

                 de Marte no me crïó,

                 por no dejarme a los riesgos

                 de los bandos gebelinos,

                 siendo él campeón de los güelfos?

                 ¿Segunda naturaleza

                 la costumbre no me ha hecho

                 tan varonil que la espada

                 rijo y el bridón manejo?

                 ¿Hoy, apagados los bandos,

                 por ir al César sirviendo,

                 en Milán no me dejó

                 encargada a Filiberto,

                 su hermano?  ¿Él en esta ausencia

                 también (¡ay de mí!) no ha muerto,

                 con que estoy libre?  ¿Mi primo,

                 el príncipe de Orbitelo,

                 a quien su madre ha criado,

                 sin que le haya visto el pueblo,

                 entre sus damas, no es

                 un hermoso joven bello,

                 en cuyo labio la edad

                 aun no dio el perfil primero

                 de la juventud?  ¿No van

                 a Ursino amantes diversos

                 de Serafina?

NISE:                          Sí.

LISARDA:                           Pues

                 haz de todo esto un compuesto,

                 y sígueme, sin que pongas

                 objeción a mis intentos;

                 que, si no hubiera extrañeza

                 en los humanos afectos,

                 la admiración se quedara

                 inútil al mundo; puesto

                 que no hubiera que admirar

                 maravillas y portentos

                 de un hombre con desengaños

                 y de una mujer con celos.

 

 

Vanse

 

 

 

 

Salen dos damas con instrumentos, y TEODORO, viejo

 

 

 

 

TEODORO:             ¿Traéis instrumentos?

DAMA 1:                                    Sí.

TEODORO:         Pues para aliviar su triste

                 pena, en tanto que se viste,

                 podéis cantar desde aquí,

                     ya que experiencia tenemos

                 que nada pasión tan fuerte,

                 sino el canto, le divierte.

DAMA 1:          ¿Qué tono, Flora, diremos?

DAMA 2:              El de Aquiles, cuando está

                 sirviendo a Deidamia; pues

                 su letra otras veces es

                 la que más gusto le da.

TEODORO:             Cantad, y sea el que fuere,

                 pues a música inclinado,

                 el cielo en ella le ha dado

                 tanta gracia que prefiere

                     a las aves; y podría

                 ser que, como os escuchase,

                 cantando él también, templase

                 tan grave melancolía.

 

 

Cantan

 

 

 

 

DAMAS:               "De Deidamia enamorado,

                 hermosísimo imposible,

                 en infantes años tiernos

                 estaba el valiente Aquiles."

 

 

Sale CÉSAR vistiéndose

 

 

 

 

CÉSAR:           ¿De Deidamia enamorado,

                 hermosísimo imposible,

                 en infantes años tiernos

                 estaba el valiente Aquiles?

 

 

Canta

 

 

 

        

                    "¡Ay de mí, triste,

                 que mi vida estas voces me repiten!"

 

 

DAMAS:           "Tan rendido a sus pasiones,

                 felices ya, ya infelices,

                 que a gusto del pesar muere,

                 y a pesar del gusto vive."

 

 

CÉSAR:           ¿Tan rendido a sus pasiones,

                 felices ya, ya infelices,

                 que a gusto del pesar muere,

                 y a pesar del gusto vive?

 

 

Canta

 

 

 

 

                     "¡Ay de mí, triste,

                 que mi vida estas voces me repiten!"

 

 

DAMAS:           "Tetis, su madre, temiendo

                 que entre dos muertes peligre,

                 la guerra que la amenaza

                 y la pasión que le aflige,

                 porque una no sepa dél

                 y otra su dolor alivie,

                 para que sirva a Deidamia

                 traje de mujer le viste."

 

 

CÉSAR:               ¿Para que sirva a Deidamia

                 traje de mujer le viste?

 

 

Canta

 

 

 

 

                     "¡Ay de mí, triste,

                 que mi vida estas voces me repiten!"

 

 

                     Callad, callad; que parece

                 que el tono y letra que ,

                 no por Aquiles, por mí

                 se hizo; pues en él me ofrece

                     no qué sombras la idea

                 que presumo que soy yo

                 quien en mujer transformó

                 su madre; pues que desea

                     que, entre mujeres crïado,

                 de Marte el furor ignore,

                 y melancólico llore

                 las amenazas del hado,

                     sin que a mi dolor penoso

                 alivie el daño; pues dél

                 sólo me da lo crüel

                 y me niega lo piadoso.

                     Pues ya que como mujer,

                 contra mi ambición altiva,

                 quiere que encerrado viva,

                 pudiera también hacer

                     que como mujer sirviera

                 a otra más bella, más rara

                 Deidamia, de quien gozara

                 sólo la vista siquiera.

                     Y puesto que mis tormentos

                 tanto me ahogan, callad,

                 y para siempre arrojad

                 o romped los instrumentos;

                     que no quiero, cuando yo

                 lloro un oculto pesar,

                 oír cantar, por no cantar.

TEODORO:         ¿Esto no te agrada?

CÉSAR:                               No.

TEODORO:             Pues ¿de cuándo acá, si el cielo

                 de tal gracia te ha dotado

                 que a tus voces se han parado

                 los pájaros en su vuelo,

                     la aborreces, siendo así

                 que sólo el canto solía

                 templar la melancolía?

CÉSAR:           Desde que reconocí

                     que él la templaba, no quiero,

                 Teodoro, usar dél; que es tal

                 mi mal que sólo en mi mal

                 me alivia el ver que dél muero.

                     Y así dejadme morir,

                 sentir, padecer, penar.

                 ¿Qué tono como llorar?

                 ¿Qué letra como gemir?

TEODORO:             ¿Es posible que de mí

                 no te fiarás, pues he sido

                 yo el que solo te ha servido,

                 criado y enseñado?

CÉSAR:                              Sí.

                     De ti me quiero fïar. --

 

 

A las damas

 

 

 

 

                 Salíos las dos allá fuera.

 

 

Vanse las damas

 

        

 

 

CÉSAR:           Oye la piedad primera

                 que me debe mi pesar:

 

                   Heredero de mi padre

               quedé, Teodoro, en infancia

               tan tierna que no sentía,

               hasta otro tiempo, su falta.

               Mi madre, guardando noble

               la viudedad de romana

               antigua, como matrona

               de su lustre y de su fama,

               dejó a Milán y a Orbitelo

               y, reduciendo su casa

               a moderada familia,

               la trajo entre estas montañas

               donde Miraflor del Po

               es tan abreviado alcázar

               que apenas sus poblaciones

               de cuatro villanos pasan.

               Cubrió de funestos lutos

               su vivienda, con tan rara

               austeridad que aun al campo

               apenas dejó ventana.

               En esta soledad y este

               retiro fue mi crïanza

               del delito del nacer

               una prisión voluntaria.

               En ella (que, aunque lo sepas,

               no importa el decirlo nada,

               puesto que un triste, aunque diga

               lo que se sabe, descansa)

               con tan grande, con tan ciega

               terneza me mira y ama

               que el aire, que apenas pase

               junto a mí, la sobresalta.

               Si alguna tarde la pido

               licencia para ir a caza,

               aun los conejos presume

               que son fieras que me matan;

               y lo más que me concede

               es, cuando más se adelanta,

               chucherías de las aves,

               varetas, ligas y jaulas.

               Si a las orillas del río

               salgo a pescar con la caña,

               desvanecido en sus ondas

               temiendo queda que caiga.

               Verme arcabuz en las manos

               es llorar que se dispara

               o se revienta.  Si ve

               que algún caballo me agrada,

               por manso que sea, presume

               que se desboca y me arrastra.

               Espada no me permite

               traer, siendo así que la espada

               a los hombres como yo

               se ha de ceñir con la faja.

               La familia que me asiste

               sólo es de dueñas y damas

               y sólo lo que de mí

               la gusta es tocar un arpa,

               a cuyo compás tal vez,

               porque buscando esta gracia

               a otra, quizá dio conmigo,

               llora mi voz lo que canta.

               A ti solo, por no hallar

               mujer en el mundo sabia,

               que si la hubiera en el mundo,

               sin duda es que la buscara,

               me dio por maestro, de quien

               he aprendido lo que llaman

               buenas letras; de manera

               que hijo de viuda es tanta

               la atención con que me cría,

               el temor con que me guarda,

               que presumo que la misma

               naturaleza se agravia,

               quejosa de que el cabello

               crecido y trenzado traiga,

               y por eso no ha querido

               brotar, Teodoro, en mi cara

               aquella primera seña

               que a la juventud esmalta.

               Dejemos en este estado

               la desdicha de que haya

               crecido un hombre a no más

               que a crecer, sin que le haga

               pasaje la edad a que

               a ver sus iguales salga;

               y vamos a otro suceso,

               cuya novedad extraña,

               criándola como me crían,

               nunca ha salido del alma.

               Serafina, que hoy de Ursino

               es princesa propietaria,

               vencido el pleito, de que

               tú fuiste parte contraria,

               pues de Federico amigo,

               ayudaste sus instancias,

               cuya ojeriza te tiene

               sin tu familia y tu casa,

               y confiscada tu hacienda,

               desterrado de tu patria,

               a besar la mano al César,

               que en esta ocasión se hallaba

               en Milán, porque viniendo,

               llamado de la arrogancia

               del esgüízaro rebelde,

               dar quiso una vuelta a Italia,

               pasó a vista de Belflor,

               adonde mi madre trata,

               por deudo o por amistad,

               aquella noche hospedarla.

               Vila, Teodoro, y vi en ella

               la beldad más soberana

               que pudo en su fantasía,

               lámina haciendo del aura,

               del pensamiento colores,

               jamás dibujar la varia

               imaginación de quien

               piensa en lo que a ver no alcanza;

               si ya no es que, como era

               mi pecho una lisa tabla

               en quien amor no había escrito

               ningún mote de sus ansias,

               sin ser menester borrar

               líneas de primera estampa,

               pudo escribir fácilmente,

               y escribió:  "Muera quien ama."

               Apenas besé su mano

               cuando mi madre me manda

               retirar, por dar lugar

               a que descanse en la cama.

               Tan breve fue la visita

               que pienso que, si tornara

               a verme, no era posible

               que me conociese.  ¡Oh cuánta

               debe, Teodoro, de ser

               la no medida distancia

               que hay desde el ver al mirar!

               Dígalo el que viendo pasa

               o el que mirando se queda;

               pues siendo una cosa entrambas,

               uno esculpe en bronce duro

               y otro imprime en cera blanda.

               Tan triste salí y tan ciego

               de haberla visto y dejarla

               que, curiosamente osado,

               dando la vuelta a una cuadra

               que a su hospedaje salía,

               a la breve luz escasa

               de la llave de la puerta

               falseó mi vista las guardas.

               De sus prendidos adornos

               fue despojando bizarra

               el cabello y, viendo yo

               que a cada flor que quitaba

               iba quedando más bella,

               dije:  "Sin duda es avara

               la hermosura allá en el mundo,

               pues sobre perfección tanta,

               pidiendo ayuda al aliño,

               pide lo que no le falta."

               Apenas él se vio libre

               de trenzas y de lazadas,

               cuando empezó a desmandarse

               por el cuello y por la espalda.

               Perdone esta vez Ofir,

               peinado monte de Arabia,

               porque esta vez no han de hilarse

               sus hebras en sus entrañas.

               De negro azabache era

               ondeado golfo, y con tanta

               oposición por la nieve

               o se encoge o se dilata

               que, cuando la blanca mano

               en crencha al lado le aparta,

               jugando siempre el dibujo

               de la frente a la garganta,

               de ébano y marfil hacía

               taracea negra y blanca.

               A fácil prisión reduce

               una cinta la arrogancia

               de aquel desmandado vulgo,

               tras cuya acción se levanta

               con tal gala que no era

               para quedarse sin gala.

               Lo que dijera no

               de una pollera que a gayas,

               siendo primeravera de oro,

               brotaba flores de plata.

               No ay Dios!) lo que dijera

               de un guardapié que guardaba

               no qué cendal azul,

               no qué rasgo de nácar,

               de cuyos jazmines era

               botón un átomo de ámbar,

               si no fueras tú (¡ay de mí!)

               Teodoro, el que me escucharas.

               Que canas y dignidad

               de maestro me acobardan,

               y no suenan bien verdores,

               donde hay dignidad y canas.

               Y así diré solamente

               que, apenas se vio acostada,

               cuando sirviendo la cena

               de mi madre las crïadas,

               dejándome con la noche,

               ella se fue con el alba.

               Cómo quedé no te digo;

               tú que lo imagines basta;

               pues eres testigo fiel

               de mis repetidas ansias.

               Muriérame de tristeza

               si en un acaso no hallara,

               para engañar al dolor,

               tan pequeña circunstancia

               como fue que, hablando della

               mi madre, dijo una dama:

               "No era mala la princesa

               para hija."  A que recatada

               respondió con falsa risa:

               "¡Quién con la piedra encontrara

               filosofal del amor!

               ¡Que a fe que no fuera falsa!"

               ¡Qué bien contento es un triste!

               Pues, cuando de darle tratan

               algún alivio a su pena,

               cualquiera cosa le basta.

               Dígolo porque sobró,

               dicha sola una palabra,

               para que yo no muriese,

               a cuenta desta esperanza.

               Pero aun este breve alivio

               ya de entre manos me falta,

               pues ya (la culpa tuvo

               leer tú en público la carta)

               que a Serafina pretenden

               cuantos príncipes Italia

               tiene, a cuyo efecto es toda

               su corte saraos y danzas,

               máscaras, justas, torneos,

               en que todos se señalan,

               porque, celoso de todos,

               muera en mi desconfianza.

               Mil veces me hubiera huido

               desta prisión que me guarda,

               si presumiera de mí

               que yo pudiera agradarla.

               Mas ¿dónde he de ir si, criado

               entre meninas y damas,

               de tocados y flores

               más que de caballos y armas?

               ¡Mal haya, no el amor digo

               de mi madre, mas mal haya,

               dejando en salvo su amor,

               de su amor la circunstancia!

               Pues ella, para que tema

               verme en público, me ata

               las manos.  Ésta es mi pena,

               éste mi dolor, mi ansia,

               mi tristeza, mi desdicha,

               mi mal, mi muerte y mi rabia.

TEODORO:       De todo cuanto me has dicho

               no he de responderte a nada,

               sino a aquel punto no más

               que tocaste, en que yo, a causa

               de amigo de Federico,

               ausente estoy de mi patria.

CÉSAR:         Pues ¿qué me importa a

               eso?

TEODORO:            El todo de tu esperanza.

CÉSAR:         ¿Cómo?

TEODORO:                  Como interesado

               soy en que tú a Ursino vayas;

               pues si por dicha lograses

               tú el fin de dicha tan alta,

               templará tu casamiento

               de Serafina la saña,

               y yo volveré a vivir

               con mi familia y mi casa.

CÉSAR:         Supongo que tú me ayudes

               a que desta prisión salga;

               ¿qué he de hacer yo en el concurso

               de tantos como la aman,

               si apenas los nombres

               de lo que es tela o es valla?

               Y si la verdad confieso,

               sólo el pensarlo me espanta;

               que no en vano a la costumbre

               todos en el mundo llaman

               segunda naturaleza.

TEODORO:       Mira, amor vuela con alas

               ocultamente; y así

               nadie ve por dónde anda.

               Esto es decirnos que siempre,

               con sus elecciones varias,

               tal vez le agrada lo fiero,

               tal vez lo hermoso le agrada,

               tal le complace lo altivo,

               y tal lo altivo le cansa.

               Siendo así, no desconfíes,

               que tu hermosura y tu gracia

               y más, si es que alguna vez

               donde ella lo escuche cantas,

               podrá ser que la enamores

               más por las delicias blandas

               que esotros por los estruendos.

               Angélica lo declara;

               hermoso quiso a Medoro

               más que a Orlando altivoTrata

               de enamorarla tú el gusto,

               podrá ser que, si es que alcanza

               más lo bello en los festines

               que lo fiero en las campañas,

               lo que una Angélica hizo

               una Serafina haga.

               Vente conmigo, que yo

               te pondré en Ursino casa.

               Tu madre, viéndote allá,

               es preciso que te valga

               de todos los lucimientos.

               Y pues que la edad te salva

               de torneos y de justas,

               apela para las galas,

               el ingenio y la belleza;

               y cuando no logres nada

               ¿en qué peor estado entonces

               te hallarás que el que hoy te hallas?

CÉSAR:         Dices bien, y las acciones

               que tocan en temerarias

               no se han de pensar; y así

               ¿cuándo quieres que me vaya?

TEODORO:       Esta noche; y pues yo tengo

               llave que a tu cuarto pasa,

               abierto estará; teniendo

               puesta en la sirga una barca

               que el Po abajo nos conduzca

               a la quinta en que hoy se halla

               Serafina, en tanto que

               la ruina del cuarto labran.

CÉSAR:         Sola una dificultad

               resta ahora, para que salga.

TEODORO:       ¿Qué es?

CÉSAR:                 Que es preciso que pase

               por delante de la cama

               de mi madre; y si me ve

               salir, es fuerza la haga

               novedad.

TEODORO:               ¿No habrá un disfraz

               con que, a aquella luz escasa

               que la queda, no conozca

               que tú seas el que pasa?

CÉSAR:         Sí; y el disfraz ha de ser...

TEODORO:       ¿Qué?

CÉSAR:                Que a la dama de guarda

               que duerme allí, quitaré...

 

 

 

Dentro

 

 

 

 

VOZ:           ¡César!

CÉSAR:                   Mi madre me llama.

TEODORO:       Responde, porque no entienda

               de nuestro secreto nada.

CÉSAR:         Pues adiós.

TEODORO:                     ¿En qué quedamos?

CÉSAR:         En que saldré, aunque me haga

               injuria el disfraz que pienso.

TEODORO:       Antes viene bien la traza,

               para que no te conozcan,

               aunque en tus alcances vayan.

CÉSAR:         Pues espérame; y adiós.

TEODORO:       En vela mi amor te aguarda.

CÉSAR:         ¡Oh quiera el cielo que logre

               mi amor por ti esta esperanza!

TEODORO:       ¡Oh quiera el cielo que vuelva

               por ti yo a gozar mi patria!

 

 

VanseSalen SERAFINA, LAURA y

CLORI

 

 

 

 

LAURA:              Ya que tus melancolías

               te traen al campo, señora,

               no llores con el aurora,

               pues hay alba con quien rías.

SERAFINA:      Mal de las tristezas mías

               el pesar podrá aliviar

               risa o llanto.

CLORI:                        Eso es mostrar

               que no hay ni puede haber

               a quien vida el placer,

               si a ti te mata el pesar.

SERAFINA:           ¿Por qué?

CLORI:                       Porque, si tu estrella,

               señora, a verte ha llegado

               tan ilustre por tu estado,

               por tu perfección tan bella,

               y tú formas queja della,

               ¿quién con la suya estará

               contenta?

SERAFINA:                   Más que me da

               mi estrella, Clori, me quita

               quien hacerme solicita

               certamen de amor; y ya

                    que apuras mi sentimiento,

               ¿qué importa que celebrada

               viva en mi estado, adorada

               de uno y otro pensamiento,

               si al interés sólo atento

               vino a servirme el más fino,

               siendo el estado de Ursino

               la dama que adora fiel,

               pues cuando estaba sin él

               ninguno a mis ojos vino?

                    ¿Por qué ha de pensar, me di,

               el que hoy miras más postrado

               que valgo yo por mi estado

               lo que no valgo por mí?

               ¿Quieres ver si esto es así?

               El día que se abrasó

               mi palacio, ¿cuál llegó

               desos amantes a darme

               vida?  ¿Cuál, para librarme,

               a las llamas se arrojó?

                    ¡Bueno es que, estando servida

               de tantos príncipes, fuese

               un hombre vil quien me diese

               a vista de todos vida!

               Y ser vil, es conocida

               cosa, pues se contentó

               con la joya que llevó,

               como si yo no le hubiera

               de pagar de otra manera

               el socorro.

LAURA:                      En eso no

                    puedes tu queja fundar;

               que a tus umbrales primero

               estaría.

SERAFINA:                 Ahora quiero

               a nueva queja pasar.

               ¿Por qué otro había de estar

               a mis umbralesMal sales

               con la razón que los vales;

               que eso antes es ofendellos;

               porque yo pensaba que ellos

               dormían a mis umbrales.

                    Con que de todos quejosa

               y de ninguno agradada,

               me huelgo ver dilatada

               aquella lid amorosa,

               por si en tanto que reposa

               en quietud el ardimiento,

               tregua hace mi sentimiento

               al ver que en su competencia

               ha de hacer la conveniencia,

               y no el gusto, el casamiento.

 

 

Sale CARLOS

 

CARLOS:              Sabiendo que esta mañana

                 salías al campo, porqué

                 lo dijo alegre la rosa,

                 lo dijo ufano el clavel,

                 esperando cada uno

                 la dicha de florecer

                 más que al halago del sol,

                 al contacto de tu pie,

                 previne, por si querías

                 del río la pesca ver,

                 tres góndolas que veloces

                 parecen, sulcando en él,

                 tal vez dejando la orilla,

                 y cobrándola tal vez,

                 que un Aquilón africano

                 las engendró a todas tres.

                 Para música las dos

                 son, la otra para ti, en quien

                 brillar, a pesar del agua,

                 una ascua de oro se ve;

                 bien que la tienda desdice

                 el concepto; porque, aunqué

                 son de oro los masteleros,

                 de tela la tienda es,

                 con cuyo verde color

                 se corresponden después

                 gallardetes y casacas,

                 todo haciendo, al parecer,

                 un verde islote, si ya

                 no un escollo, como el que

                 hurta un poco sitio al mar,

                 y mucho agradable en él.

                 Pero aunque mi prevención

                 atenta a tu gusto esté,

                 con la música en el aire

                 y el agua con la red,

                 te suplico que no admitas

                 hoy el festejo, porqué

                 colérico el Po ha salido

                 de sus límites.  No

                 si ha sido envidia del mar

                 que, llegando a conocer

                 que por huésped te esperaba,

                 se ha incorporado con él,

                 con cuya avenida es tal

                 de su furor el desdén

                 que, abrigándose a la orilla,

                 al más lejano bajel,

                 si no le da el temor alas,

                 de pluma calza los pies.

SERAFINA:        La prevención agradezco,

                 Carlos, y el aviso; y pues

                 se ve el Po tan esplayado,

                 que lo que era campo ayer

                 hoy es golfo, y en su margen

                 sólo descollarse ven

                 cuatro o seis desnudos hombros

                 de dos escollos o tres,

                 y que vuestra prevención

                 no deja lograrse, haced

                 que la góndola en la arena

                 varada aguarde, hasta que

                 de la cólera del Po

                 templada la saña esté.

CARLOS:          Así templara su saña...

SERAFINA:        Basta; no me digas quién.

CARLOS:          ¿Qué importa que yo lo calle,

                 si la que lo ha de saber

                 lo sabe ya?

SERAFINA:                    Y aun por eso

                 es justo el callarlo; pues,

                 para no saber, oír

                 retórica ociosa es. --

 

A CLORI y NISE

 

 

 

 

                 Venid conmigo las dos

                 por esta orilla.

CARLOS:                            Ya, pues

                 que me obliguéis a callar,

                 no me obliguéis a no ver;

                 y permitidme que siga

                 el divino rosicler,

                 mudo girasol de amor.

 

 

Salen FEDERICO y PATACÓN

 

 

 

 

FEDERICO:        No pases de aquí.

PATACÓN:                         ¿Por qué?

FEDERICO:        Porque está aquí Serafina.

PATACÓN:         Pues antes por eso es bien

                 que pase y repase a verla;

                 que estoy muriendo por ver

                 si es tan bella como dices.

FEDERICO:        El paso, loco, detén;

                 que, si no miente el temor

                 o el corazón, que es mal fiel,

                 es Carlos de Bisiniano

                 el que está allí.  ¡Ansia cruel!

PATACÓN:         ¿Al primer encuentro azar?

                 Mas ¿cuánto va que a perder

                 echamos el galanteo

                 al primer lance?

FEDERICO:                          ¿Por qué?

PATACÓN:         Porque, si celos te da,

                 reñirás luego con él.

FEDERICO:        No haré; que el que a competir

                 viene en público, ya

                 que ha de sentir y callar,

                 si desea merecer.

PATACÓN:          ¡Cuánto me huelgo de verte,

                 señor, dese parecer!

FEDERICO:        ¿Por qué?

PATACÓN:               Porque hay quien murmure

                 que luego la espada esté

                 a cada paso en la mano.

FEDERICO:        Cobarde debe de ser;

                 que, si a cualquier paso hay causa,

                 el no parecerle bien

                 que otro riña es argumento

                 de que no riñera él.

LAURA:           ¿Dónde, caballero, vais?

                 Atrás el paso volved;

                 que está la princesa aquí.

FEDERICO:        Pues hacedme vos merced

                 de saber si da licencia

                 a un forastero de que

                 bese su mano.

LAURA:                          Esperad

                 aquí.  Mas ¿quién la diré

                 que sois?

FEDERICO:                    Federico Ursino.

LAURA:           Perdonad no conocer

                 vuestra persona.

FEDERICO:                        No hay culpa

                 en vos.  (Pues que ya la ves,

                 no es hermosa?)

PATACÓN:                    (No, por cierto,

                 sino así, un sí es, no es).

LAURA:           Federico Ursino dice,

                 señora, licencia des

                 para que bese tu mano.

SERAFINA:        Vuelve, Laura, a decir quién.

LAURA:           Federico Ursino.

SERAFINA:                         ¿A mí

                 mi primo?

LAURA:                      Sí.

SERAFINA:                        Sólo fue

                 éste el necio que faltaba

                 para cansarme también.

LAURA:           ¿Qué quieres que le responda?

SERAFINA:        Di que llegue.

 

 

A FEDERICO

 

 

 

 

LAURA:                          Ya tenéis

                 licencia.

FEDERICO:                  (Turbado llego).

CARLOS:          (Sólo ahora faltaba ser

                 competidor Federico.

                 Mas no se atreverá él,

                 pobre y deslucido, a serlo.)

FEDERICO:        Pues no puedo merecer

                 besar, señora, tu mano,

                 merezca besar tus pies.

SERAFINA:        Del suelo alzad.

FEDERICO:                          Extrañado

                 el atrevimiento habréis

                 de llegar a vuestros ojos;

                 pues porque no lo extrañéis

                 y sepáis con qué ocasión,

                 que sólo vengo sabed

                 del gobierno del estado

                 a daros el parabién.

                 Porque nadie más que yo

                 interesado se ve

                 en vuestro aumento; pues sólo

                 sentí la instancia perder

                 porque fuese otro y no yo

                 quien su posesión os .

                 Gocéisle la edad del Fénix

                 que, hijo y padre de su ser,

                 o nace para morir

                 o muere para nacer.

SERAFINA:        Yo, Federico, os estimo

                 cumplimiento tan cortés.

FEDERICO:        No es cumplimiento, señora,

                 y porque lleguéis a ver

                 cuán de veras mi verdad

                 desea satisfacer

                 la obligación de escudero,

                 vengo a pediros me deis,

                 por ser yo a quien más le toca,

                 licencia de deshacer

                 en vuestro nombre un agravio

                 que os hacen en un cartel.

CARLOS:          ¿Qué agravio?

FEDERICO:                       Decir que nadie

                 la merece.

CARLOS:                      Pues ¿hay quién?

FEDERICO:        Sí; quien la vida la da,

                 cuando en peligro la ve,

                 merece gozar la vida

                 que desde allí es suya, pues

                 nadie da lo que no es suyo;

                 y si entonces suya fue

                 la vida que dio ¿quién duda

                 que ahora lo sea también?

CARLOS:          Aunque ésa es sofistería,

                 ¿quién fue quien se la dio?

FEDERICO:                                     Quien

                 (bien entrara aquí la joya;

                 ¡mal haya Lisarda, amén!),

                 cuando otros de reposar

                 trataba de padecer,

                 y está tan desvanecido

                 de aquella acción que de fiel

                 se encubre, porque no quiere

                 más premio, más interés,

                 que el haberla conseguido.

                 Y así vengo a defender

                 que quien da una vida y calla

                 merece premio de ser

                 dueño de su vida antes,

                 y de su favor después.

CARLOS:          Eso dirá la campaña.

FEDERICO:        ¿Quién dice que no?

SERAFINA:                            Está bien.

                 Y pues tiene apelación

                 la porfía, suspended

                 los argumentos; que aquí

                 sólo se he de oír y ver.

 

 

Dentro LISARDA y CÉSAR

 

 

 

 

LISARDA:         ¡Cielos, favor!

CÉSAR:                      ¡Piedad, cielos!

SERAFINA:        ¿Qué dos veces escuché

                 en el monte y en el río?

FED. Y CARLOS:   A lo que se deja ver...

FEDERICO:        desbocado un caballo...

CARLOS:          zozobrado allí un batel...

FEDERICO:        por el monte a despeñarse...

CARLOS:          por el río a perecer...

FEDERICO:        con un generoso joven...

CARLOS:          con una hermosa mujer...

FEDERICO:        vaga de uno en otro risco.

CARLOS:          va de uno en otro vaivén.

 

 

Dentro CÉSAR y LISARDA

 

 

 

 

CÉSAR:           ¡Cielos, piedad!

LISARDA:                        ¡Favor, cielos!

SERAFINA:        ¡Qué desdicha tan crüel!

                 ¡Quién sus dos vidas pudiera

                 piadosa favorecer!

FEDERICO:        Si tú lo deseas, yo ofrezco

                 la una.

 

 

Vase FEDERICO

 

 

 

 

CARLOS:                      Yo la otra también.              

 

 

Vase CARLOS

 

 

 

 

SERAFINA:        ¿Cómo, hidalgo, vos no vais

                 uno ni otro a socorrer?

PATACÓN:         No me tocan los socorros;

                 que soy toreador de a pie.

LIS. Y CÉSAR:         ¡Cielos, piedad!  ¡Piedad, cielos!

CLORI:           Ya Federico se ve...

LAURA:           Ya Carlos allí se mira...

CLORI:           que con gallarda altivez...

LAURA:           que con osado denuedo...

CLORI:           saliendo al bruto al través...

LAURA:           los remos tomando a un barco...

CLORI:           la capa enreda a los pies...

LAURA:           dando cabo al leño frágil...

CLORI:           y con la espada después...

LAURA:           trayéndole de remolque...

CLORI:           le ha podido detener...

LAURA:           pudo a la orilla sacarle...

CLORI:           y viendo al joven caer...

LAURA:           y desmayada la dama...

CLORI:           carga en los brazos con él...

LAURA:           con ella carga en los brazos...

LAS DOS:         y ambos llegan a tus pies.

 

 

Saca FEDERICO a LISARDA en los brazos, vestida de

hombre, y CARLOS a CÉSAR, vestido de mujer

 

 

 

 

FEDERICO:        Ya la parte que me cupo

                 deste peligro excusé.

CARLOS:          Y en la que me cupo a mí

                 estás servida también.

SERAFINA:        ¡No vi más gallardo joven;

                 no vi más bella mujer!

LISARDA:         ¡Cielos, aliento me dad!

CÉSAR:           ¡Vida, hados, me conceded!

LISARDA:         Para saber a quién debo

                 la vida...

CÉSAR:                      Para saber

                 dónde estoy...

LISARDA:                        (Pero ¿qué miro?)

CÉSAR:           (Mas ¿qué es lo que llego a ver?)

LISARDA:         (¿Federico no es aquéste?)

CÉSAR:           (¿Ésta Serafina no es?)

FEDERICO:        (¡Patacón!)

PATACÓN:                (Nada me digas;

                 ya todas tus dudas .)

FEDERICO:        (¿No es ésta Lisarda?)

PATACÓN:                           (Así

                 lo fuera yo.)

SERAFINA:                       En tanto que

                 vos, bella dama, cobráis

                 los colores que a la tez

                 robó el susto, decid vos

                 ¿quién sois?

LISARDA:                      En sabiendo a quién;

                 que no es justo una ignorancia

                 me acuse de descortés.

SERAFINA:        Serafina soy.

LISARDA:                        Ahora

                 que, rendido a vuestros pies,

                 no puedo errar el estilo,

                 que soy, señora, sabed

                 el príncipe de Orbitelo,

                 César...

CÉSAR:                 (¿Qué es lo que escuché?

                 Mi nombre ha dicho y mi estado.)

PATACÓN:         ¡Vive Dios...

FEDERICO:                          (La voz detén.)

PATACÓN:         (que es el enredo mayor!)

FEDERICO:        (Oye y calla.)

PATACÓN:                    (Mal podré.)

LISARDA:         ...que, habiendo oído a la fama

                 el certamen de un cartel,

                 a ser vuestro aventurero

                 vengo, confiado en que

                 no mereceros ninguno

                 es asunto suyo, pues

                 no es grosero quien ya sabe

                 que viene a no merecer.

                 Por llegar a vuestros ojos

                 tan veloz pretendí ser

                 que, con ansias de volar,

                 tuve a pereza el correr;

                 con que, apurado el caballo,

                 al freno rompió la ley,

                 si ya no fue de mi dicha

                 diligencia su altivez;

                 porque volar hacia el sol

                 lo acreditase el caer.

 

 

Sale NISE de lacayuelo

 

 

 

 

NISE:            Y yo, Gandalín Menique,

                 ragazzo suyo, doy fe

                 que es verdad cuanto él ha dicho,

                 fecha a tantos de tal mes,

                 día de San Orbitelo,

                 supuesto que cae en él.

LISARDA:         ¡Quita, necio!

PATACÓN:                    (¡Vive Dios,

                 que Nise el lacayo es!)

FEDERICO:        (¡Calla!)

PATACÓN:              (¿Quién ha de callar?)

FEDERICO:        (Quien ve que no le está bien.)

SERAFINA:        Vos seáis muy bien venido;

                 que a mí me pesa de haber

                 dado al peligro ocasión.

                 (Aunque le he visto otra vez,

                 no le conociera ahora;

                 pero tan de paso fue

                 que no percibí sus señas.)

                 A mi primo agradeced

                 el socorro.

LISARDA:                      Caballero,

                 yo os estimo la merced.

FEDERICO:        Guárdeos el cielo.  (¡Ah, tirana!)

SERAFINA:        Si acaso cobrado habéis,

 

 

A CÉSAR

 

 

 

 

                 hermosa dama, el aliento,

                 decidme, ¿quién sois?

CÉSAR:                           (¿Qué hare?

                 Que decir quién soy, en este

                 traje, en público, no es bien,

                 ni que se sepa de mí

                 que yo he podido usar dél;

                 pues dejar que otro mi nombre

                 tome y pretenda con él

                 tampoco es justo.)

SERAFINA:                          Pues ¿no

                 habláis?

CÉSAR:                (Qué decir no .)

                 Yo, señora...

SERAFINA:                       Proseguid.

CÉSAR:           ...hija soy de un mercader

                 (forzoso es disimular

                 y fingir hasta después)

                 que a embarcarse al puerto iba,

                 cuando, empezando a romper

                 sus márgenes el Po, hizo

                 que zozobrase el bajel.

                 Queriendo salir a tierra,

                 (esto solo verdad es)

                 para darme a mí la mano,

                 la tomó primero él,

                 a cuyo tiempo, rompiendo

                 la sirgaay de mí!) el cordel,

                 con un embate, me hizo

                 volver al golfo otra vez,

                 sin que él, en la orilla ya,

                 me pudiese socorrer.

                 Echóse al agua el barquero,

                 procurando defender

                 su vida, con que yo (¡ay triste!)

                 sola en el barco quedé,

                 expuesta a las inclemencias

                 del hado, ya no crüel

                 para mí, sino piadoso,

                 pues he llegado a tus pies.

                 Mal haya el infame acaso

                 que acción tal me obliga a hacer!)

SERAFINA:        A Carlos de Bisiniano

                 lo podéis agradecer. --

                 Y ya que de dos fortunas

                 teatro esta playa fue,

                 por cuenta mía las dos

                 desde hoy han de correr.

                 Id, César, a descansar. --

                 ¡Lidoro!

 

 

Sale LIDORO viejo

 

 

 

 

LIDORO:                      ¿Qué mandas?

SERAFINA:                                 Que

                 en vuestro cuarto esa dama

                 se albergue, porque no es bien

                 introducirla en el mío,

                 sin saber mejor quién es. --

                 En él podrás repararte

                 desta fortuna, hasta que

                 sepa tu padre de ti.

CÉSAR:           ¡Vida los cielos te den!

SERAFINA:        Ven, LauraAy de mí!)  Ven, Clori.

LAURA Y CLORI:   ¿Qué es lo que llevas?

SERAFINA:                                 No .

                 (No vi más gallardo joven,

                 no vi más bella mujer,

                 ni vi tampoco deseo

                 como el que llevo, de que

                 haya sido Federico

                 el que la vida me .)

 

 

Vanse SERAFINA, LAURA y CLORI

 

 

 

 

LIDORO:          Venid, señora, conmigo

                 adonde servida estéis.

 

 

Vase LIDORO

 

 

 

 

CÉSAR:           (Aquí no hay más que sufrir

                 de mi fortuna el desdén.)

 

 

Vase CÉSAR

 

 

 

 

CARLOS:          (Aquí no hay más que pensar

                 nuevos contrarios vencer.)

 

 

Vase CARLOS

 

 

 

 

FEDERICO:        ¡Fiera, enemiga, tirana,

                 falsa, alevosa y cruel,

                 que has venido a dar la muerte

                 a quien la vida te !

                 ¿Qué es tu intento?

LISARDA:                             Caballero,

                 ni qué decís ni

                 quién soisTratad vos de amar,

                 mientras yo de aborrecer.

 

 

Vase LISARDA

 

 

 

 

PATACÓN:         Y tú, aspidillo casero,

                 ¿a qué has venido acá?

NISE:                                   A que,

                 mientras yo de bufonear,

                 trate de callar usted.

 

 

Vase NISE

 

 

 

 

FEDERICO:        ¿Quién vio igual locura?

PATACÓN:                           A mí

                 poco me estorbara, pues

                 esto no puede durar

                 más que hasta decir quién es.

FEDERICO:        Pues a nadie se lo digas;

                 que no le está a mi amor bien

                 galantear una beldad,

                 cargado de una mujer.

PATACÓN:         Pues ¿qué hemos de hacer?

FEDERICO:                                     Callando

                 dejar el lance correr,

                 mientras él no se declare,

                 diciendo una y otra vez,

                 entre un olvidado amor

                 y un acordado desdén:

                 "Arded, corazón, arded;

                 que yo no os puedo valer."

 

 

FIN DE LA PRIMERA JORNADA


«»

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License