Pedro Calderón de la Barca: Collección de obras
Pedro Calderón de la Barca
La vida es sueño

ACTO PRIMERO

«»

Enlaces a las concordancias:  Normales En evidencia

Link to concordances are always highlighted on mouse hover

ACTO PRIMERO

 

                                                           

                   [En las montañas de Polonia]

 

 

Salen en lo alto de un monte ROSAURA, en hábito de hombre, de

camino, y en representado los primeros versos va bajando

 

 

ROSAURA:      Hipogrifo violento

           que corriste parejas con el viento,

           ¿dónde, rayo sin llama,

           pájaro sin matiz, pez sin escama,

           y bruto sin instinto      

           natural, al confuso laberinto

           de esas desnudas peñas

           te desbocas, te arrastras y despeñas?

           Quédate en este monte,

           donde tengan los brutos su Faetonte;    

           que yo, sin más camino

           que el que me dan las leyes del destino,

           ciega y desesperada

           bajaré la cabeza enmarañada

           de este monte eminente,  

           que arruga al sol el ceño de su frente.

           Mal, Polonia, recibes

           a un extranjero, pues con sangre escribes

           su entrada en tus arenas,

           y apenas llega, cuando llega a penas;   

           bien mi suerte lo dice;

           mas ¿dónde halló piedad un infelice?

 

                         Sale CLARÍN, gracioso

 

CLARÍN:    Di dos, y no me dejes

           en la posada a mí cuando te quejes;

           que si dos hemos sido   

           los que de nuestra patria hemos salido

           a probar aventuras,

           dos los que entre desdichas y locuras

           aquí habemos llegado,

           y dos los que del monte hemos rodado, 

           ¿no es razón que yo sienta

           meterme en el pesar, y no en la cuenta?

ROSAURA:   No quise darte parte

           en mis quejas, Clarín, por no quitarte,

           llorando tu desvelo,          

           el derecho que tienes al consuelo.

           Que tanto gusto había

           en quejarse, un filósofo decía,

           que, a trueco de quejarse,

           habían las desdichas de buscarse.     

CLARÍN:    El filósofo era

           un borracho barbón; ¡oh, quién le diera

           más de mil bofetadas!

           Quejárase después de muy bien dadas.

           Mas ¿qué haremos, señora,      

           a pie, solos, perdidos y a esta hora

           en un desierto monte,

           cuando se parte el sol a otro horizonte?

ROSAURA:   ¿Quién ha visto sucesos tan extraños!

           Mas si la vista no padece engaños     

           que hace la fantasía,

           a la medrosa luz que aun tiene el día,

           me parece que veo

           un edificio.

CLARÍN:                O miente mi deseo,

           o termino las señas.        

ROSAURA:   Rústico nace entre desnudas peñas

           un palacio tan breve

           que el sol apenas a mirar se atreve;

           con tan rudo artificio

           la arquitectura está de su edificio,  

           que parece, a las plantas

           de tantas rocas y de peñas tantas

           que al sol tocan la lumbre,

           peñasco que ha rodado de la cumbre.

CLARÍN:    Vámonos acercando;          

           que éste es mucho mirar, señora, cuando

           es mejor que la gente

           que habita en ella, generosamente

           nos admita.

ROSAURA:                La puerta

            --mejor diré funesta boca --abierta            

           está, y desde su centro

           nace la noche, pues la engendra dentro.

 

                        Suena ruido de cadenas

 

CLARÍN:    ¿Qué es lo que escucho, cielo!

ROSAURA:   Inmóvil bulto soy de fuego y hielo.

CLARÍN:    ¿Cadenita hay que suena?      

           Mátenme, si no es galeote en pena.

           Bien mi temor lo dice.

 

                           Dentro SEGISMUNDO

 

SEGISMUNDOAy, mísero de mí, y ay infelice!

ROSAURA:   ¡Qué triste vos escucho!

           Con nuevas penas y tormentos lucho.     

CLARÍN:    Yo con nuevos temores.

ROSAURA:   Clarín...

CLARÍN:             ¿Señora...?

ROSAURA:                     Huyamos los rigores

           de esta encantada torre.

CLARÍN:                       Yo aún no tengo

           ánimo de huír, cuando a eso vengo.

ROSAURA:   ¿No es breve luz aquella      

           caduca exhalación, pálida estrella,

           que en trémulos desmayos

           pulsando ardores y latiendo rayos,

           hace más tenebrosa

           la obscura habitación con luz dudosa?      

           Sí, pues a sus reflejos

           puedo determinar, aunque de lejos,

           una prisión obscura;

           que es de un vivo cadáver sepultura;

           y porque más me asombre,    

           en el traje de fiera yace un hombre

           de prisiones cargado

           y sólo de la luz acompañado.

           Pues huír no podemos,

           desde aquí sus desdichas escuchemos. 

           Sepamos lo que dice.

 

Descúbrese SEGISMUNDO con una cadena y la luz vestido de pieles

 

SEGISMUNDOAy mísero de mí, y ay infelice!

              Apurar, cielos, pretendo,

           ya que me tratáis así,

           qué delito cometí        

           contra vosotros naciendo.    

           Aunque si nací, ya entiendo

           qué delito he cometido;

           bastante causa ha tenido

           vuestra justicia y rigor,    

           pues el delito mayor    

           del hombre es haber nacido.

              Sólo quisiera saber

           para apurar mis desvelos

            --dejando a una parte, cielos,    

           el delito del nacer --,  

           ¿qué más os pude ofender,

           para castigarme más?

           ¿No nacieron los demás?

           Pues si los demás nacieron,     

           ¿qué privilegios tuvieron  

           que no yo gocé jamás?

             Nace el ave, y con las galas

           que le dan belleza suma,

           apenas es flor de pluma,     

           o ramillete con alas,   

           cuando las etéreas salas

           corta con velocidad,

           negándose a la piedad

           del nido que dejan en calma; 

           ¿y teniendo yo más alma,   

           tengo menos libertad?

              Nace el bruto, y con la piel  

           que dibujan manchas bellas,

           apenas signo es de estrellas 

            --gracias al docto pincel --, 

           cuando, atrevido y crüel,

           la humana necesidad

           le enseña a tener crueldad,

           monstruo de su laberinto;    

           ¿y yo, con mejor instinto,   

           tengo menos libertad?

              Nace el pez, que no respira,

           aborto de ovas y lamas,

           y apenas bajel de escamas    

           sobre las ondas se mira,     

           cuando a todas partes gira,

           midiendo la inmensidad

           de tanta capacidad

           como le da el centro frío; 

           ¿y yo, con  más albedrío,     

           tengo menos libertad?

              Nace el arroyo, culebra

           que entre flores se desata,

           y apenas sierpe de plata,    

           entre las flores se quiebra, 

           cuando músico celebra

           de las flores la piedad

           que le dan la majestad  

           del campo abierto a su huída;   

           ¿y teniendo yo más vida,   

           tengo menos libertad?

              En llegando a esta pasión,

           un volcán, un Etna hecho,

           quisiera sacar del pecho      

           pedazos del corazón.  

           ¿Qué ley, justicia o razón

           negar a los hombres sabe

           privilegios tan süave

           excepción tan principal,   

           que Dios le ha dado a un cristal, 

           a un pez, a un bruto y a un ave?

ROSAURA:      Temor y piedad en mí

           sus razones han causado.

SEGISMUNDO:¿Quién mis voces ha escuchado?  

           ¿Es Clotaldo?

CLARÍN:                   Di que sí.  

ROSAURA:   No es sino un triste, ¡ay de mí!,

           que en estas bóvedas frías

           oyó tus melancolías.

SEGISMUNDO:Pues la muerte te daré     

           porque no sepas que      

           que sabes flaquezas mías.

              Sólo porque me has oído,

           entre mis membrudos brazos

           te tengo de hacer pedazos.   

CLARÍN:    Yo soy sordo, y no he podido 

           escucharte.

ROSAURA:               Si has nacido

           humano, baste el postrarme

           a tus pies para librarme.

SEGISMUNDO:Tu voz pudo enternecerme,    

           tu presencia suspenderme,    

           y tu respeto turbarme.

              ¿Quién eres?  Que aunque yo aquí

           tan poco del mundo ,

           que cuna y sepulcro fue 

           esta torre para mí;   

           y aunque desde que nací

            --si esto es nacer -- sólo advierto

           eres rústico desierto

           donde miserable vivo,   

           siendo un esqueleto vivo,    

           siendo un animado muerte.             

              Y aunque nunca vi ni hablé

           sino a un hombre solamente

           que aquí mis desdichas siente,  

           por quien las noticias   

           del cielo y tierra; y aunque

           aquí, por que más te asombres

           y monstruo humano me nombres,

           este asombros y quimeras,    

           soy un hombre de las fieras  

           y una fiera de los hombres.

              Y aunque en desdichas tan graves,

           la política he estudiado,

           de los brutos enseñado,     

           advertido de las aves,  

           y de los astros süaves

           los círculos he medido,

           sólo, tú has suspendido

           la pasión a mis enojos,    

           la suspensión a mis ojos,  

           la admiración al oído.

              Con cada vez que te veo

           nueva admiración me das,

           y cuando te miro más, 

           aun más mirarte deseo.     

           Ojos hidrópicos creo

           que mis ojos deben ser;

           pues cuando es muerte el beber,

           beben más, y de esta suerte,    

           viendo que el ver me da muerte,   

           estoy muriendo por ver.

              Pero véate yo y muera;

           que no , rendido ya,

           si el verte muerte me da,    

           el no verte ¿qué me diera? 

           Fuera más que muerte fiera,

           ira, rabia y dolor fuerte

           fuera vida.  De esta suerte

           su rigor he ponderado,  

           pues dar vida a una desdichado    

           es dar a un dichoso muerte.

ROSAURA:      Con asombro de mirarte,

           con admiración de oírte,

           ni qué pueda decirte, 

           ni qué pueda preguntarte;  

           sólo diré que a esta parte

           hoy el cielo me ha guïado

           para haberme consolado,

           si consuelo puede ser   

           del que es desdichado, ver   

           a otro que es más desdichado.

              Cuentan de un sabio que un día

           tan pobre y  mísero estaba,

           que sólo se sustentaba     

           de unas yerbas que comía.  

           ¿Habrá otro  --entre sí decía --

           más pobre y triste que yo?

           Y cuando el rostro volvió,

           halló la respuesta, viendo 

           que iba otro sabio cogiendo  

           las hojas que él arrojó.

              Quejoso de la fortuna

           yo en este mundo vivía,

           y cuando entre mí decía: 

           ¿Habrá otra persona alguna 

           de suerte más importuna?,

           piadoso me has respondido;

           pues volviendo en mi sentido,

           hallo que las penas mías,  

           para hacerlasalegrías     

           las hubieras recogido.

 

              Y por si acaso mis penas

           pueden aliviarte en parte,

           óyelas atento, y toma 

           las que de ellas no sobraren.     

           Yo soy...

 

                            Dentro CLOTALDO

 

CLOTALDO:           Guardas de esta torre,

           que, dormidas o cobardes,

           disteis paso a dos personas

           que han quebrantado la cárcel...     

ROSAURA:   Nueva confusión padezco.   

SEGISMUNDO:Éste es Clotaldo, mi alcalde.

           ¿Aun no acaban mis desdichas?

CLOTALDO:  Acudid, y vigilantes,

           sin que puedan defenderse,   

           o prendedles o matadles.     

TODOS:     ¡Traición!

CLARÍN:                Guardas de esta torre,

           que entrar aquí nos dejasteis,

           pues que nos dais a escoger,

           el prendernos es más fácil.   

 

CLOTALDO:  Todos os cubrid los rostros; 

           que es diligencia importante

           mientras estamos aquí

           que no nos conozca nadie.

CLARÍN:    ¿Enmascaraditos hay?         

CLOTALDO:  ¡Oh vosotros que, ignorantes 

           de aqueste vedado sitio,

           coto y término pasasteis

           contra el decreto del rey,

           que manda que no ose nadie   

           examinar el prodigio         

           que entre estos peñascos yace!

           Rendid las armas y vidas,

           o aquesta pistola, áspid

           de metal, escupirá         

           el veneno penetrante         

           de dos balas, cuyo fuego

           será escándalo del aire.

SEGISMUNDO:Primero, tirano dueño,

           que los ofendas y agravies,  

           será mi vida despojo       

           de estos lazos miserables;

           pues en ellos, ¡vive Dios!,

           tengo de despedazarme

           con las manos, con los dientes,   

           entre aquestas peñas, antes     

           que su desdicha consienta

           y que llore sus ultrajes.

CLOTALDO:  Si sabes que tus desdichas,

           Segismundo, son tan grandes, 

           que antes de nacer moriste   

           por ley del cielo; si sabes

           que aquestas prisiones son

           de tus furias arrogantes

           un freno que las detenga     

           y una rienda que las pare,   

           ¿por qué blasonas?  La puerta

           cerrad de esa estrecha cárcel;

           escondedle en ella.    

 

               Ciérranle la puerta, y dice dentro

 

SEGISMUNDO:              ¡Ah, cielos,

           qué bien hacéis en quitarme   

           la libertad; porque fuera    

           contra vosotros gigante,

           que para quebrar al sol

           esos vidrios y cristales,

           sobre cimientos de piedra    

           pusiera montes de jaspe!     

CLOTALDO:  Quizá porque no los pongas,

           hoy padeces tantos males.

ROSAURA:   Ya que vi que la soberbia

           te ofendió tanto, ignorante     

           fuera en no pedirte humilde  

           vida que a tus plantas yace.

           Muévate en mí la piedad;

           que será rigor notable,

           que no hallen favor en ti    

           ni soberbias ni humildades.  

CLARÍN:    Y si Humildad y Soberbia

           no te obligan, personajes

           que han movido y removido

           mil autos sacramentales,     

           yo, ni humilde ni soberbio,  

           sino entre las dos mitades

           entreverado, te pido

           que nos remedies y ampares.

CLOTALDO:  ¡Hola!

SOLDADOS:          Señor...

CLOTALDO:                    A los dos  

           quitad las armas, y atadles  

           los ojos, porque no vean

           cómo ni de dónde salen.

ROSAURA:   Mi espada es ésta, que a ti

           solamente ha de entregarse,  

           porque, al fin, de todos eres     

           el principal, y no sabe

           rendirse a menos valor.

CLARÍN:    La mía es tal, que puede darse

           al más ruín.  Tomadla vos.    

ROSAURA:   Y si he de morir, dejarte    

           quiero, en fe de esta piedad,

           prenda que pudo estimarse

           por el dueño que algún día

           se la ciñó; que la guardes    

           te encargo, porque aunque yo 

           no qué secreto alcance,

           que esta dorada espada

           encierra misterios grandes,

           pues sólo fïado en ella    

           vengo a Polonia a vengarme   

           de un agravio.

CLOTALDO:                  Santos cielos!       Aparte

           ¿Qué es esto?  Ya son más graves

           mis penas y confusiones,

           mis ansias y mis pesares).   

           ¿Quién te la dio?

ROSAURA:                 Una mujer.     

CLOTALDO:  ¿Cómo se llama?

ROSAURA:                   Que calle

           su nombre es fuerza.

CLOTALDO:                ¿De qué

           infieres agora, o sabes,

           que hay secreto en esta espada?   

ROSAURA:   Quien me la dio, dijo:  "Parte    

           a Polonia, y solicita

           con ingenio, estudio o arte,

           que te vean esa espada

           los nobles y principales;    

           que yo que alguno de ellos   

           te favorezca y ampare;"

           que, por si acaso era muerto,

           no quiso entonces nombrarle.

 

CLOTALDO:  Válgame el cielo! ¿Qué escucho?   Aparte

           Aun no determinarme     

           si tales sucesos son

           ilusiones o verdades.

           Esta espada es la que yo

           dejé a la hermosa Violante,     

           por señas que el que ceñida   

           la trujera había de hallarme

           amoroso como hijo

           y piadoso como padre.

           ¿Pues qué he de hacer, ¡ay de mí!, 

           en confusión semejante,    

           si quien la trae por favor,

           para su muerte la trae,

           pues que sentenciado a muerte

           llega a mis pies?  ¡Qué notable 

           confusión!  ¡Qué triste hado! 

           ¡Qué suerte tan inconstante!

           Éste es mi hijo, y las señas

           dicen bien con las señales

           del corazón, que por verle 

           llama al pecho y en él bate     

           las alas, y no pudiendo

           romper los candados, hace

           lo que aquel que está encerrado,

           y oyendo ruido en la calle   

           se arroja por la ventana,    

           y él así, como no sabe

           lo que pasa, y oye el ruido,

           va a los ojos a asomarse,

           que son ventanas del pecho   

           por donde en lágrimas sale.     

           ¿Qué he de hacer?  ¡Válgame el cielo!

           ¿Qué he de hacer?  Porque llevarle

           al rey, es llevarle, ¡ay triste!,

           a morir.  Pues ocultarle     

           al rey, no puedo, conforme   

           a la ley del homenaje.

           De una parte el amor propio,

           y la lealtad de otra parte

           me rinden.  Pero ¿qué dudo?     

           La lealtad del rey, ¿no es antes  

           que la vida y que el honor?

           Pues ella vida y él falte.

           Fuera de que, si agora atiendo

           a que dijo que a vengarse    

           viene de un agravio, hombre  

           que está agraviado es infame.

           No es mi hijo, no es mi hijo,

           ni tiene mi noble sangre.

           Pero si ya ha sucedido  

           un peligro, de quien nadie   

           se libró, porque el honor

           es de materia tan frágil

           que con una acción se quiebra,

           o se mancha con un aire,     

           ¿qué más puede hacer, qué más

           el que es noble, de su parte,

           que a costa de tantos riesgos

           haber venido a buscarle?

           Mi hijo es, mi sangre tiene, 

           pues tiene valor tan grande; 

           y así, entre una y otra duda

           el medio más importante

           es irme al rey y decirle

           que es mi hijo que le mate.  

           Quizá la misma piedad 

           de mi honor podrá obligarle;

           y si le merezco vivo,

           yo le ayudaré a vengarse

           de su agravio, mas si el rey,     

           en sus rigores constante,    

           le da muerte, morirá

           sin saber que soy su padre).

           Venid conmigo, extranjeros,

           no temáis, no, de que os falte  

           compañía en las desdichas;   

           pues en duda semejante

           de vivir o de morir

           no cuáles son más grandes.

 

                                Vanse todos

 

                         [En el palacio real]

 

Sale por una puerta ASTOLFO con acompañamiento de soldados, y

por otra ESTRELLA con damas.  Suena música.

 

 

ASTOLFO:      Bien al ver los excelentes     

           rayos, que fueron cometas,   

           mezclan salvas diferentes

           las cajas y las trompetas,

           los pájaros y las fuentes;

              siendo con música igual,     

           y con maravilla suma,   

           a tu vista celestial

           unos, clarines de pluma,

           y otras, aves de metal;

              y así os saludan, señora,  

           como a su reina las balas,   

           los pájaros como a Aurora,

           las trompetas como a Palas

           y las flores como a Flora;

              porque sois, burlando el día 

           que ya la noche destierra,  

           Aurora, en el alegría,

           Flora en paz, Palas en guerra,

           y reina en el alma mía.

ESTRELLA:     Si la voz se ha de medir  

           con las acciones humanas,    

           mal habéis hecho en decir      

           finezas tan cortesanas,

           donde os pueda desmentir

              todo ese marcial trofeo   

           con quien ya atrevida lucho; 

           pues no dicen, según creo,

           las lisonjas que os escucho,

           con los rigores que veo.

              Y advertid que es baja acción,    

           que sólo a una fiera toca, 

           madre de engaño y traición,

           el halagar con la boca

           y matar con la intención.

ASTOLFO:      Muy mal informado estáis,    

           Estrella, pues que la fe     

           de mis finezas dudáis,

           y os suplico que me oigáis

           la causa, a ver si la .

              Falleció Eustorgio Tercero,  

           rey de Polonia; quedó 

           Basilio por heredero,

           y dos hijas, de quien yo

           y vos nacimos.  No quiero

              cansar con lo que no tiene     

           lugar aquí, Clorilene,     

           vuestra madre y mi señora,

           que en mejor imperio agora

           dosel de luceros tiene,

              fue la mayor, de quien vos     

           sois hija; fue la segunda,   

           madre y tía de los dos,

           la gallarda Recisunda,

           que guarde mil años Dios;

              casó en Moscovia; de quien   

           nací yo.  Volver agora     

           al otro principio es bien.

           Basilio, que ya, señora,  

           se rinde al común desdén

              del tiempo, más inclinado    

           a los estudios que dado 

           a mujeres, enviudó

           sin hijos, y vos y yo

           aspiramos a este estado.

              Vos alegáis que habéis sido     

           hija de hermana mayor;    

           yo, que varón he nacido,

           y aunque de hermana menor,

           os debo ser preferido.

              Vuestra intención y la mía 

           a nuestro tío contamos;    

           él respondió que quería

           componernos, y aplazarnos

           este puesto y este día.

              Con esta intención salí    

           de Moscovia y de su tierra;  

           con ésta llegué hasta aquí,

           en vez de haceros yo guerra

           a que me la hagáis a mí.

              ¡Oh!, quiera Amor, sabio dios, 

           que el vulgo, astrólogo cierto, 

           hoy lo sea con los dos,

           y que pare este concierto

           en que seáis reina vos,

              pero reina en mi albedrío.   

           Dándoos, para más honor, 

           su corona nuestro tío,

           sus triunfos vuestro valor

           y su imperio el amor mío.

ESTRELLA:     A tan cortés bizarría 

           menos mi pecho no muestra,   

           pues la imperial monarquía,

           para sólo hacerla vuestra

           me holgara que fuese mía;

              aunque no está satisfecho    

           mi amor de que sois ingrato, 

           si en cuanto decís sospecho    

           que os desmiente ese retrato

           que está pendiente del pecho.

ASTOLFO:      Satisfaceros intento 

           con él...  Mas lugar no da 

           tanto sonoro instrumento,

           que avisa que sale ya

           el rey con su parlamento.

 

        Tocan y sale el rey BASILIO, viejo y acompañamiento

 

ESTRELLA:       Sabio Tales...

ASTOLFO:                  Docto Euclides...  

ESTRELLA:  ...que entre signos...

ASTOLFO:                ...que entre estrellas...

ESTRELLA:  ...hoy gobiernas...

ASTOLFO:                ...hoy resides...

ESTRELLA:  ...y sus caminos...

ASTOLFO:                  ...sus huellas...

ESTRELLA:  ...describes...

ASTOLFO:               ...tasas y mides...

ESTRELLA:     ...deja que en humildes lazos...    

ASTOLFO:   ...deja que en tiernos abrazos... 

ESTRELLA:  ...hiedra de ese tronco sea.

ASTOLFO:   ...rendido a tus pies me vea.

BASILIO:   Sobrinos, dadme los brazos,

              y creed, pues que leales   

           a mi precepto amoroso   

           venís con afectos tales,

           que a nadie deje quejoso

           y los dos quedéis iguales;

              y así, cuando me confieso    

           rendido al prolijo peso,     

           sólo os pido en la ocasión    

           silencio, que admiración  

           ha de pedirla el suceso.

           

              Ya sabéis  --estadme atentos, 

           amados sobrinos míos, 

           corte ilustre de Polonia,

           vasallo, deudos y amigos --,

           ya sabéis que yo en el mundo

           por mi ciencia he merecido   

           el sobrenombre de docto,     

           pues, contra el tiempo y olvido,

           los pinceles de Timantes,

           los mármoles de Lisipo,

           en el ámbito del orbe 

           me aclaman el gran Basilio.  

           Ya sabéis que son las ciencias

           que más curso y más estimo,

           matemáticas sutiles,

           por quien al tiempo le quito,     

           por quien a la fama rompo    

           la jurisdicción y oficio

           de enseñar más cada día;

           pues, cuando en mis tablas miro

           presentes las novedades 

           de los venideros siglos,    

           le gano al tiempo las gracias

           de contar lo que yo he dicho.

           Esos círculos de nieve,

           esos doseles de vidrio  

           que el sol ilumina a rayos,  

           que parte la luna a giros;

           esos orbes de diamantes,

           esos globos cristalinos

           que las estrellas adornan    

           y que campean los signos,    

           son el estudio mayor

           de mis años, son los libros

           donde en papel de diamante,

           en cuadernos de zafiros,     

           escribe con líneas de oro, 

           en caracteres distintos,

           el cielo nuestros sucesos

           ya adversos o ya benignos.   

           Éstos leo tan veloz,  

           que con mi espíritu sigo   

           sus rápidos movimientos

           por rumbos o por caminos.

           ¡Pluguiera al cielo, primero

           que mi ingenio hubiera sido  

           de sus márgenes comento    

           y de sus hojas registro,

           hubiera sido mi vida

           el primero desperdicio

           de sus iras, y que en ellas  

           mi tragedia hubiera sido;    

           porque de los infelices

           aun el mérito es cuchillo,

           que a quien le daña el saber

           homicida es de sí mismo!   

           Dígalo yo, aunque mejor    

           lo dirán sucesos míos,

           para cuya admiración

           otra vez silencio os pido.

           En Clorilene, mi esposa,     

           tuve un infelice hijo,  

           en cuyo parto los cielos

           se agotaron de prodigios.

           Antes que a la luz hermosa

           le diese el sepulcro vivo    

           de un vientre  --porque el nacer   

           y el morir son parecidos --,

           su madre infinitas veces,

           entre ideas y delirios

           del sueño, vio que rompía     

           sus entrañas, atrevido,    

           un monstruo en forma de hombre,  

           y entre su sangre teñido,

           le daba muerte, naciendo

           víbora humana del siglo.   

           Llegó de su parto el día,     

           y los presagios cumplidos

            --porque tarde o nunca son

           mentirosos los impíos --,

           nació en horóscopo tal,  

           que el sol, en su sangre tinto,   

           entraba sañudamente

           con la luna en desafío;

           y siendo valla la tierra,

           los dos faroles divinos 

           a luz entera luchaban,  

           ya que no a brazo partido.

           El mayor, el más horrendo

           eclipse que ha padecido

           el sol, después que con sangre  

           lloró la muerte de Cristo, 

           éste fue, porque anegado

           el orbe entre incendios vivos,

           presumió que padecía

           el último parasismo;       

           los cielos se escurecieron,  

           temblaron los edificios,

           llovieron piedras las nubes,

           corrieron sangre los ríos.

           En este mísero, en este    

           mortal planeta o signo, 

           nació Segismundo, dando

           de su condición indicios,

           pues dio la muerte a su madre,

           con cuya fiereza dijo:  

           "Hombre soy, pues que ya empiezo  

           a pagar mal beneficios."

           Yo, acudiendo a mis estudios,

           en ellos y en todo miro

           que Segismundo sería  

           el hombre más atrevido,    

           el príncipe más crüel

           y el monarca más impío, 

           por quien su reino vendría

           a ser parcial y diviso, 

           escuela de las traiciones    

           y academia de los vicios;

           y él, de su furor llevado,

           entre asombros y delitos,

           había de poner en mí     

           las plantas, y yo, rendido,  

           a sus pies me había de ver

            --¡con qué congoja lo digo! --

           siendo alfombra de sus plantas

           las canas del rostro mío.  

           ¿Quién no da crédito al daño,    

           y más al daño que ha visto

           en su estudio, donde hace

           el amor propio su oficio?

           Pues dando crédito yo 

           a los hados, que adivinos    

           me pronosticaban daños

           en fatales vaticinios,

           determiné de encerrar

           la fiera que había nacido, 

           por ver si el sabio tenía  

           en las estrellas dominio.

           Publicóse que el infante

           nació muerto, y prevenido

           hice labrar una torre   

           entre las peñas y riscos   

           de esos montes, donde apenas

           la luz ha hallado camino,

           por defenderle la entrada

           sus rústicos obeliscos.    

           Las graves penas y leyes,    

           que con públicos editos

           declararon que ninguno

           entrase a un vedado sitio

           del monte, se ocasionaron    

           de las causas que os he dicho.    

           Allí Segismundo vive

           mísero, pobre y cautivo,

           adonde sólo Clotaldo

           le ha hablado, tratado y visto.   

           Éste le ha enseñado ciencias; 

           éste en la ley le ha instruído

           católica, siendo solo

           de sus miserias testigo.

           Aquí hay tres cosas:  La una    

           que yo, Polonia, os estimo   

           tanto, que os quiero librar

           de la opresión y servicio

           de un rey tirano, porque

           no fuera señor benigno     

           el que a su patria y su imperio   

           pusiera en tanto peligro.

           La otra es considerar

           que si a mi sangre le quito

           el derecho que le dieron          

           humano fuero y divino,  

           no es cristiana caridad;

           pues ninguna ley ha dicho

           que por reservar yo a otro

           de tirano y de atrevido,      

           pueda yo serlo, supuesto     

           que si es tirano mi hijo,

           porque él delito no haga,

           vengo yo a hacer los delitos.

           Es la última y tercera     

           el ver cuánto yerro ha sido     

           dar crédito fácilmente                     

           a los sucesos previstos;

           pues aunque su inclinación

           le dicte sus precipicios,    

           quizá no le vencerán,    

           porque el hado más esquivo,

           la inclinación más violenta,

           el planeta más impío,

           sólo el albedrío inclinan,    

           no fuerzan el albedrío.    

           Y así, entre una y otra causa

           vacilante y discursivo,

           previne un remedio tal,

           que os suspenda los sentidos.     

           Yo he de ponerle mañana,   

           sin que él sepa que es mi hijo

           y rey vuestro, a Segismundo,

           que aqueste su nombre ha sido,

           en mi dosel, en mi silla,    

           y en fin, en el lugar mío, 

           donde os gobierne y os mande,

           y donde todos rendidos

           la obediencia le juréis;

           pues con aquesto consigo     

           tres cosas, con que respondo 

           a las otras tres que he dicho.

           Es la primera, que siendo

           prudente, cuerdo y benigno,

           desmintiendo en todo al hado 

           que de él tantas cosas dijo,    

           gozaréis el natural

           príncipe vuestro, que ha sido

           cortesano de unos montes

           y de sus fieras vecino. 

           Es la segunda, que si él,  

           soberbio, osado, atrevido

           y crüel, con rienda suelta

           corre el campo de sus vicios,

           habré yo, piadoso, entonces     

           con mi obligación cumplido;     

           y luego en desposeerle

           haré como rey invicto,

           siendo el volverle a la cárcel

           no crueldad, sino castigo.   

           Es la tercera, que siendo    

           el príncipe como os digo,

           por lo que os amo, vasallos,

           os daré reyes más dignos

           de la corona y el cetro;     

           pues serán mis dos sobrinos     

           que junto en uno el derecho

           de los dos, y convenidos

           con la fe del matrimonio,

           tendrá lo que han merecido.     

           Esto como rey os mando, 

           esto como padre os pido,

           esto como sabio os ruego,

           esto como anciano os digo;

           y si el Séneca español,  

           que era humilde esclavo, dijo,    

           de su república un rey,

           como esclavo os lo suplico.

ASTOLFO:   Si a mí responder me toca,

           como el que, en efecto, ha sido   

           aquí el más interesado,  

           en nombre de todos digo,

           que Segismundo parezca,

           pues le basta ser tu hijo.

TODOS:     Danos al príncipe nuestro, 

           que ya por rey le pedimos.   

BASILIO:   Vasallos, esa fineza

           os agradezco y estimo.

           Acompañad a sus cuartos

           a los dos atlantes míos,   

           que mañana le veréis.    

TODOS:     ¡Viva el grande rey Basilio!

 

Vanse todos.  Antes que se va el rey BASILIO, sale CLOTALDO,

ROSAURA, CLARÍN, y detiénese el rey

 

 

CLOTALDO:  ¿Podréte hablar?

BASILIO:                   ¡Oh, Clotaldo!,

           seas muy bien venido.

CLOTALDO:  Aunque viniendo a tus plantas     

           es fuerza el haberlo sido,   

           esta vez rompe, señor,

           el hado triste y esquivo

           el privilegio a la ley

           y a la costumbre el estilo.  

BASILIO:   ¿Qué tienes?

CLOTALDO:               Una desdicha,   

           señor, que me ha sucedido,

           cuando pudiera tenerla

           por el mayor regocijo.

BASILIO:   Prosigue.

CLOTALDO:             Este bello joven, 

           osado o inadvertido,         

           entró en la torre, señor,

           adonde al príncipe ha visto,

           y es...

BASILIO:      No te aflijas, Clotaldo;

           si otro día hubiera sido,  

           confieso que lo sintiera;    

           pero ya el secreto he dicho,

           y no importa que él los sepa,       

           supuesto que yo lo digo.

           Vedme después, porque tengo     

           muchas cosas que advertiros  

           y muchas que hagáis por mí;

           que habéis de ser, os aviso,

           instrumento del mayor

           suceso que el mundo ha visto;     

           y a esos presos, porque al fin    

           no presumáis que castigo

           descuidos vuestros, perdono.

 

                          Vase el rey BASILIO

 

CLOTALDO:  ¡Vivas, gran señor, mil siglos!

           (Mejoró el cielo la suerte.      Aparte

           Ya no diré que es mi hijo, 

           pues que lo puedo excusar).

           Extranjeros peregrinos,

           libres estáis.

ROSAURA:                Tus pies beso

           mil veces.

CLARÍN:              Y yo los piso,     

           que una letra más o menos  

           no reparan dos amigos.

ROSAURA:   La vida, señor, me das dado;

           y pues a tu cuenta vivo,

           eternamente seré           

           esclavo tuyo.

CLOTALDO:               No ha sido 

           vida la que yo te he dado;

           porque un hombre bien nacido,

           si está agraviado, no vive;

           y supuesto que has venido    

           a vengarte de un agravio,    

           según tú propio me has dicho,

           no te he dado vida yo,

           porque tú no la has traído;

           que vida infame no es vida.  

           (Bien con aquesto le animo).           Aparte

ROSAURA:   Confieso que no la tengo,

           aunque de ti la recibo;

           pero yo con la venganza

           dejaré mi honor tan limpio,     

           que pueda mi vida luego,     

           atropellando peligros,

           parecer dádiva tuya.

CLOTALDO:  Toma el acero bruñido

           que trujiste; que yo     

           que él baste, en sangre teñido     

           de tu enemigo, a vengarte;

           porque acero que fue mío

            --digo este instante, este rato

           que en mi poder le he tenido --,   

           sabrá vengarte.

ROSAURA:                    En tu nombre     

           segunda vez me le ciño.   

           Y en él juro mi venganza,

           aunque fuese mi enemigo

           más poderoso.

CLOTALDO:                ¿Eslo mucho?   

ROSAURA:   Tanto, que no te lo digo,    

           no porque de tu prudencia

           mayores cosas no fío,

           sino porque no se vuelva

           contra mí el favor que admiro   

           en tu piedad.

CLOTALDO:                 Antes fuera   

           ganarme a mí con decirlo;

           pues fuera cerrarme el paso

           de ayudar a tu enemigo.

           Oh, si supiera quién es!)   Aparte

ROSAURA:   Porque no pienses que estimo 

           tan poco esa confïanza,

           sabe que el contrario ha sido

           no menos que Astolfo, duque

           de Moscovia.

CLOTALDO:                (Mal resisto             Aparte

           el dolor, porque es más grave,  

           que fue imaginado, visto.

           Apuremos más el caso).

           Si moscovita has nacido,

           el que es natural señor,   

           mal agraviarte ha podido;    

           vuélvete a tu patria, pues,

           y deja el ardiente brío

           que te despeña.

ROSAURA:                  Yo

           que aunque mi príncipe ha sido  

           pudo agraviarme.

CLOTALDO:                 No pudo, 

           aunque pusiera, atrevido,

           la mano en tu rostro.  Ay, cielos!)

ROSAURA:   Mayor fue el agravio mío.

CLOTALDO:  Dilo ya, pues que no puedes  

           decir más que yo imagino.  

ROSAURA:   dijera; mas no

           con qué respeto te miro,

           con qué afecto te venero,

           con qué estimación te asisto, 

           que no me atrevo a decirte   

           que es este exterior vestido

           enigma, pues no es de quien

           parece.  Juzga advertido,

           si no soy lo que parezco     

           y Astolfo a casarse vino     

           con Estrella, si podrá

           agraviarme.  Harto te he dicho.

 

                        Vanse ROSAURA y CLARÍN

 

CLOTALDO:  ¡Escucha, aguarda, detente!

           ¿Qué confuso laberinto     

           es éste, donde no puede    

           hallar la razón el hilo?

           Mi honor es el agraviado,

           poderoso el enemigo,

           yo vasallo, ella mujer; 

           descubra el cielo camino;    

           aunque no si podrá,

           cuando, en tan confuso abismo,

           es todo el cielo un presagio,

           y es todo el mundo un prodigio.   

 

                             Vase CLOTALDO

FIN DEL PRIMER ACTO


«»

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License