Pedro Calderón de la Barca: Collección de obras
Pedro Calderón de la Barca
Las cadenas del demonio

JORNADA PRIMERA

«»

Enlaces a las concordancias:  Normales En evidencia

Link to concordances are always highlighted on mouse hover

JORNADA PRIMERA

 

Salen IRENE, y FLORA y SILVIA

deteniéndola

 

 

 

IRENE:            Dejadme las dos.

FLORA:                             Señora,

               mira...

SILVIA:              Oye...

FLORA:                    Advierte...

IRENE:                              ¿Qué tengo

               de oír, advertir y mirar,

               cuando miro, oigo y advierto

               cuán desdichada he nacido,

               sólo para ser ejemplo

               del rencor de la Fortuna

               y de la saña del tiempo?

               Dejad, pues, que con mis manos,

               ya que otras armas no tengo,

               pedazos del corazón

               arranque, o que de mi cuello,

               sirviéndome ellas de lazo,

               ataje el último aliento;

               si ya es que, porque no queden

               de tan mísero sujeto

               ni aun cenizas que ser puedan

               leves átomos del viento,

               no queráis que al mar me arroje

               desde ese altivo soberbio

               homenaje, en fatal ruina

               de la prisión que padezco.

SILVIA:        ¡Sosiega!

FLORA:                 ¡Descansa!

SILVIA:                           ¡Espera!

IRENE:         ¿Qué descanso, qué sosiego

               ha de tener quien no tiene

               ni esperanza de tenerlo?

SILVIA:        El entendimiento sabe

               moderar los sentimientos.

IRENE:         Ésa es opinión errada;

               que antes el entendimiento

               aflige más cuanto más

               discurre y piensa en los riesgos.

FLORA:         Es verdad, pero también...

IRENE:         No prosigas; que no quiero

               desaprovechar mis iras

               ahora en tus argumentos.

               Dejadme sola, dejadme,

               idos, idos de aquí presto.

FLORA:         Dejémosla sola, pues  

               sabes que sólo es el medio

               de su furor el dejarla.

 

Vanse FLORA y SILVIA

 

 

IRENE:         Ya se han idoAhora, cielos,

               han de entrar con vuestras luces

               en cuenta mis sentimientos.

               ¿Qué delito cometí

               contra vosotros naciendo,

               que fue de un sepulcro a otro

               pasar no más, cuando veo

               que la fiera, el pez y el ave

               gozan de los privilegios

               del nacer, siendo su estancia

               la tierra, el agua y el viento?

               ¿A qué fin, dioses, echasteis

               a mal en mi nacimiento

               un alma con sus potencias

               y sus sentidos, haciendo

               nueva enigma de la vida

               gozarla y perderla, puesto

               que la tengo y no la gozo,

               o la gozo y no la tengo?

               O son justas o injustas

               vuestras deidades, es cierto;

               si justas, ¿cómo no os mueve

               la lástima de mis ruegos?

               Y si son injustas, ¿cómo

               las da adoración el pueblo?

               Ved que por entrambas partes

               os concluye el argumento.

               Responded a él... pero no

               respondáis; porque no quiero

               deberos esa piedad,

               por no llegar a deberos

               nada que esté en vuestra mano,

               y de vosotros apelo

               a los infernales dioses,

               a quien vida y alma ofrezco,

               dando por la libertad

               alma y vida.

 

Sale el DEMONIO

 

 

DEMONIO:                      Yo [la] acepto.

IRENE:         ¿Quién eres, gallardo joven,

               que, si las noticias creo

               de pintados simulacros

               que en algunos cuadros tengo,

               viva copia eres de aquel

               ídolo que en nuestro templo,

               con el nombre de Astarot,

               adora todo este reino,

               cuya opinión acredita

               haber penetrado el centro

               de esta ignorada prisión

               sobre las alas del viento?

DEMONIO:       ¿Qué mucho que a él me parezca,

               Irene, si soy el mesmo,

               pues las doy a sus estatuas

               alma, vida, voz y aliento?

               Yo soy el dios de Astarot,

               aquél a cuyo precepto

               ilumina el sol, la luna

               alumbra, los astros bellos

               influyen, el cielo todo

               se mueve y los elementos

               en lid se conservan, siempre

               amigos y siempre opuestos.

               Yo soy el que en toda el Asia,

               por los extraños portentos

               de mis milagros, estoy

               adorado, hallando a un tiempo

               su amparo en mí el afligido

               y su salud el enfermo.

               Compadecido a tu llanto

               y enternecido a tu ruego,

               concurriendo a tus conjuros,

               a darte libertad vengo.

               Y aunque yo sepa la causa,

               oírla de tu boca quiero,

               porque caiga nuestro pacto

               sobre mejor fundamento.

               Dime, ¿qué quieres de mí?

IRENE:         Tanto a tu voz me estremezco,

               tanto a tu vista me asombro,

               tanto a tu semblante tiemblo

               que no si formar pueda

               razones; mas oye atento.

               Esta provincia de Asia,

               a quien los que dividieron

               el mundo dieron por nombre

               inferior Armenia, imperio

               es del grande Polemón,

               de cuya corona y cetro

               hija heredera nací,

               si hubiese querido el cielo

               que se midieran iguales

               fortuna y merecimiento.

               Quiso mi padre que hiciesen

               juicio de mi nacimiento

               sus sabios y en él hallaron

                -- ¡de imaginarlo reviento! --

               que había de ser mi vida

               el más extraño, el más nuevo

               prodigio de cuantos dio

               la fama a guardar al tiempo;

               pues de ella resultarían

               para todo aqueste imperio

               robos, muertes, disensiones,

               bandos, tragedias, incendios,

               lides, traiciones, insultos,

               ruinas y escándalos, siendo

               en oprobio de los dioses

               el principal instrumento

               de otra nueva ley de un dios

               superior a todos ellos.

               Con estos temores, dando,

               entre tan raros sucesos,

               crédito a los vaticinios

               y opinión a los agüeros,

               equivocando los nombres

               de piadoso y de severo,

               dispuso mi padre el rey

               que yo muriese en naciendo.

               ¿Quién vio más crüel, tirano,

               injusto y torpe decreto

               que hacer los delitos él

               porque yo no llegue a hacerlos?

               De esta sentencia apelando

               de su ira a su consejo,

               él mismo mudó intención,

               tomando -- ¡ay de mí! --  por medio

               que en esta torre, fundada

               en los ásperos desiertos

               de Armenia, viva, si acaso

               vive quien vive muriendo.

               Aquí con solas mujeres

               me ha criado, de quien tengo,

               por su relación, remotas

               noticias del universo.

               No hasta ahora cómo son

               sus repúblicas, sus pueblos,

               sus políticas, sus leyes,

               sus tratos y sus comercios.

               El primer hombre que he visto,

               si no me miente el objeto

               tuyo aparente, eres tú;

               tan cerca -- ¡ay de mí! --  y tan lejos

               vivo de lo racional.

               Y aun ya pasara por esto,

               si hoy no me hubiera una dama

               dicho que mi padre -- ¡ay cielos! --

               a dos hijos de Astiages,

               su hermano, trajo a su reino;

               cuya desesperación

               me hizo -- ¡de cólera tiemblo! --

               salir de mí -- ¡de ira rabio! --

               hasta -- ¡ahógame mi aliento! --

               decir que en muerte y en vida

               el alma le daré en precio

               a cualquiera que me

               la libertad que apetezco.

               Y así, si tú, enternecido

               de mi llanto y de mis ruegos,

               de mi pena y de mi agravio,

               de mi voz y mi tormento,

               me la das, otra vez y otras

               mil veces a decir vuelvo

               que soy tuya, y lo seré

               en vida y en muerte, haciendo

               libre donación en vida

               y muerte de alma y de cuerpo,

               para ver si así me libro

               de esta prisión que padezco,

               de esta esclavitud que lloro,

               de esta sujeción que tengo,

               de esta envidia que publico

               y de esta rabia que siento.

DEMONIO:       La lástima, hermosa Irene,

               de tus extraños sucesos

               me ha obligado a tomar hoy

               esta forma, concurriendo,

               como dije, a tus conjuros;

               y aunque puedan mis portentos

               no sólo de aquí sacarte,

               pero todo este soberbio

               edificio trasladar,

               arrancado de su asiento,

               a los más remotos climas

               de todo el orbe, no quiero

               que hoy en tu favor me ayuden

               tantos prodigiosos medios.

               De medios más naturales

               me he de valer.  (Y es que tengo   Aparte

               limitada la licencia

               de Dios, y así no me atrevo

               a más de lo que permiten

               sus soberanos decretos.)

               Yo te pondré en libertad,

               revalidando el concierto

               de que serás siempre mía.

IRENE:         Otra y mil veces lo ofrezco.

DEMONIO:       Pues con esa condición

               yo haré que tu padre mesmo

               por ti envíe y que esos dos

               sobrinos suyos que al reino

               aspiran, porque te juzgan

               incapaz de su gobierno,

               se pongan tan de tu parte

               que ellos sean los primeros

               que te ilustren y te adornen

               de la corona y el cetro

               de toda Armenia.  Y porque

               no te cuidado el verlos

               hoy en tu corte, sabrás

               de su venida el intento.

               Astiages, menor hermano

               de Polemón, rey supremo

               de algunas de las provincias

               de Asia, tuvo tan a un tiempo

               esos dos hijos que hasta hoy

               el mayor ignora de ellos;

               porque al tiempo del nacer

               las matronas, acudiendo

               a su madre, olvidaron

               de señalar el primero

               que vio las luces del sol,

               perturbándose el derecho

               que a la herencia de su padre

               tenían; de cuyo yerro

               nació dividirse en bandos

               sus vasallos, pretendiendo

               cada uno para sí

               merecer el valimiento.

               Polemón, por excusar

               lides, batallas y encuentros,

               llamó a los dos a su corte,

               tomando por buen acuerdo

               que el uno a su padre herede

               y el otro al tío; advirtiendo

               que él ha de hacer la elección

               del que ha de jurar su reino.

               No temas que de ninguno

               se agrade su entendimiento;

               porque los dos son, Irene,

               tan encontrados y opuestos

               en acciones y en costumbres,

               en obras y en pensamientos,

               que duda al que ha de fïar

               la corona, conociendo

               que ninguno de ellos es

               merecedor del gobierno.

               Es el defecto de Ceusis

               ser ambicioso, soberbio,

               cruel, homicida, tirano,

               lascivo, injusto y violento.

               De todo esto es al contrario

               de Licanoro el afecto,

               porque es de ánimo abatido,

               postrado, humilde y sujeto.

               Tanto a la lección se entrega,

               apurando y discurriendo

               quién es causa de las causas,

               que le deja desatento

               para lo demás; de suerte

               que, aplicando yo otros medios

               hoy a la neutralidad

               que tu padre tiene, puedo

               hacer que tú te corones,

               bella Irene, y, siendo ellos

               quien en tu frente y tu mano

               pongan la corona y cetro,

               rendidos a tu hermosura,

               para que acaben con esto

               tus prisiones, tus ahogos,

               tus llantos, tus desconsuelos,

               tus pasiones, tus desdichas,

               tus penas, tus sentimientos.

IRENE:         ¡Oye!  (¡Ay de mí!)              Aparte

DEMONIO:                         ¿Qué me quieres?

IRENE:         Tu poder no dudo inmenso.

               Ya sabes cuánto es vehemente

               la cólera del deseo;

               dame una señal de que

               no es delirio, asombro o sueño

               de mi loca fantasía

               lo que estoy tocando y viendo.

DEMONIO:       Sí haré.  ¿Qué es lo que deseas

               ver más del mundo?

IRENE:                           Aunque tengo

               en mal formadas especies

               retratados mil objetos

               que me llevan la atención,

               a esos dos jóvenes, puesto

               que ellos dices que han de ser

               de mi libertad el medio,

               quisiera ver.

DEMONIO:                     Pues yo haré

               que los veas en los mesmos

               ejercicios que ahora están

               divertidos. (Aquí, infiernos,          Aparte

               he menester vuestra ayuda,

               pues para la lid que espero

               es necesario tener

               tan [pervertido] este reino

               que en él no halle entrada aquella

               nueva ley del Evangelio

               que los apóstoles van

               por todo el orbe esparciendo.)

               Vuelve los ojos, Irene;

               verás lo que a este momento

               tratando Ceusis está.

 

Sale CEUSIS tras un CRIADO con la daga

desnuda

 

 

IRENE:         Ya le veo, ya le veo,

               a cuyo asombro me admiro.

CEUSIS:        ¡Villano!  ¡Viven los cielos,

               que has de morir a mis manos!

CRIADO 1:      ¿Yo, señor, qué culpa tengo

               de que Marcela te trate

               con desdenes y desprecios?

CEUSIS:        Si tú de mí la dijeras

               que he de ser yo el heredero

               de Armenia, porque mi hermano

               no tiene merecimientos

               para competir conmigo,

               claro está que fueran menos

               sus rigores.

CRIADO 1:                  Tanto adora

               a su esposo que por eso 

               presumo que no te admite.

CEUSIS:        Añade, entre los que tengo

               de dar la muerte en reinando,

               a ese atrevido, a ese necio

               que con su propia mujer

               se atreve a darme a mí celos.

CRIADO 1:      Teme, señor, que los dioses

               castiguen tu atrevimiento.

CEUSIS:        ¿Qué dioses se han de atrever

               a castigarme, si ellos

               me dieron vista con que

               mirase lo que apetezco?

               Acusen su providencia,

               pues ella fue el instrumento

               para mi culpa; o si no,

               preciados de justicieros

               quítenme la vista, si

               con la vista los ofendo.

DEMONIO:       (Aquí, para ser más malo,       Aparte

               me importa parecer bueno;

               y pues que me ha dado Dios

               permisión, por sus decretos,

               para usar de naturales

               causas, con ellas me atrevo

               a entorpecerle los ojos,

               con que dos nombres adquiero,

               el de justiciero ahora

               y el de milagroso, luego

               que a la vista que le turbo

               le quite el impedimento.)

CRIADO 1:      ¿Eso dices?

CEUSIS:                     Esto digo.

 

Finge estar ciego

 

 

               Mas, ¡ay infeliz!  ¿Qué es esto?

               ¿Qué se nos ha hecho el día,

               que a media tarde, cubierto

               de pardas nubes, fallece?

               ¿Dónde se ha ido el sol huyendo,

               sin permitir que la luna

               substituya sus reflejos

               en el horror de la noche?

CRIADO 1:      ¿De qué haces tantos extremos?

               ¿Qué tienes?

CEUSIS:                     Perdí la luz,

               y con mil sombras tropiezo.

               ¡Ay de mí, rabiando vivo!

               ¡Ay de mí, rabiando muero!

 

Vase CEUSIS, guiándole el

CRIADO

 

 

IRENE:         Confusa estoy y turbada.

               A hablar -- ¡ay de mí! --  no acierto.

DEMONIO:       Para quitarte ese horror,

               ve a LicanoroArguyendo

               con un sacerdote mío

               está; escucha el argumento.

 

Salen LICANORO y el SACERDOTE

 

 

LICANORO:      Dime, puesto que tú eres

               tan sabio, docto y maestro,

               ¿qué libro es éste que acaso

               hallé entre otros que tengo,

               que, por más que en él estudio,

               ni sus principios entiendo,

               ni sus misterios alcanzo

               ni su doctrina comprendo?

SACERDOTE:     ¿Cómo es el título?

LICANORO:                         El Génesis

               se dice, voz que en hebreo

               creación quiere decir.

SACERDOTE:     Pues ¿cómo empieza?

LICANORO:                        Oye atento;

               "En el principio crïó

               Dios a la tierra y al cielo."

SACERDOTE:     No prosigas, si no dice

               qué dios.

LICANORO:                Mi duda está en eso.

               De un Dios habla solamente,

               poderoso, sabio, inmenso,

               criador del cielo y la tierra.

SACERDOTE:     Pues no le leas, supuesto

               que niega los demás dioses.

LICANORO:      Antes le estimo por eso;

               que no es posible que aquesta

               fábrica del universo

               sea obra de dos manos;

               y más si el lugar advierto

               del filósofo que dice

               lo que es ser Dios, infiriendo

               que es sólo un poder y un solo

               querer.  Prosigue diciendo,

               "La tierra estaba vacía,

               nada eran los elementos,

               y el espíritu de Dios

               iba, estándose en sí mesmo,

               llevado sobre las ondas."

SACERDOTE:     Ni lo alcanzo ni lo entiendo.

LICANORO:      Yo tampoco. De Dios dice

               que iba el espíritu inmenso

               llevado sobre las ondas,

               sin decir qué dios.

SACERDOTE:                        De ahí veo

               cuán como rústico escribe

               el autor que le ha compuesto,

               pues nada prueba.

LICANORO:                        Antes mucho.

               Oye, a ver si te convenzo.

DEMONIO:       (Sí harás; que ya tu discurso       Aparte

               por otros actos penetro.

               Pero yo, antes que lo digas,

               impediré el instrumento

               de tus vocesHabla ahora,

               que yo tu lengua entorpezco.)

SACERDOTE:     Pon el argumento, empieza;

               que a todo responder pienso.

LICANORO:      Quien dice dios, absoluto

               poder dijo.

SACERDOTE:                 No lo niego.

               Prosigue.

LICANORO:                (No puedo hablar.)       Aparte

 

Titubea

 

 

SACERDOTE:     ¿Qué tienes?

LICANORO:                   (No qué tengo;     Aparte

               que el corazón a pedazos

               se quiere salir del pecho

               al ver que muda la lengua

               articula los acentos.)

SACERDOTE:     ¿Qué tienes? -- Por señas solas

               habla, y con raros extremos

               al cielo y la tierra mira,

               y va de mi vista huyendo.

LICANORO:      (¡Ay de mí, rabiendo vivo!       Aparte

               ¡Ay de mí, rabiando muero!)

 

 

Vanse LICANORO y el SACERDOTE

 

 

IRENE:         Con no menor pasmo -- ¡ay triste! --

               me dejó aqueste suceso

               que el pasado.

DEMONIO:                     Mis piedades

               les darán la vista luego

               y la voz que les quitaron,

               porque hablaron con desprecio

               mío.  Mira a qué poder

               te entregas.

IRENE:                      Yo me confieso

               tuya, Astarot, en la vida

               y en la muerte.

DEMONIO:                      Yo lo acepto.

IRENE:         ¡Ay de mí, rabiando vivo!

               ¡Ay de mí, rabiando muero!

 

VanseSalen LESBIA y LIRÓN

llorando

 

 

LIRÓN:            ¡Ay!

LESBIA:               ¿Por qué lloras?

LIRÓN:                                  Probar

               quisiera si conseguir

               puedo en todo este lugar,

               ya que a nadie hago reír,

               hacer a alguno llorar;

                  pues si la causa te digo

               del mal que traigo conmigo,

               fuerza es que antes y después

               lloren todos.

LESBIA:                     ¿Qué mal es?

LIRÓN:         Estar casado contigo.

LESBIA:           Pues ¿cuándo pensasteis vos

               tener mujer de esta cara?

LIRÓN:         Eso nunca; que -- ¡por Dios! --

               que si una vez lo pensara,

               que no lo llorara dos.

LESBIA:           La causa saber espero.

LIRÓN:         ¿Qué mayor, si considero

               a cuán pocas satisfizo

               de las cuentas que me hizo

               contigo el casamentero?

                  Porque él me dijo, "Lirón,

               casaos; que es mucha razón

               el que tenga un hombre honrado

               casa, familia y estado.

               Vos, con aquesa ración

                  que tenéis de barrendero

               de este tempro, y con tener

               quien lo gobierne, si infiero

               que en manos de la mujer

               luce doblado el dinero,

                  lo pasaréis, craro está,

               como un rey; porque es así,

               que a eso se juntará

               su hacienda, y de aquí y de allí

               la gracia de Dios vendrá."

                  Caséme, viéndole habrar

               tan sin duelo y sin mancilla,

               y la honra que vine a hallar

               son mujer, casa y familia

               que tener que sustentar.

                  Lo que yo solo comía,

               lo como ahora en compañía,

               y el locirlo tú es engaño;

               pues no gano yo en un año

               lo que gastas tú en un día.

                  Sin que de aquí ni de allí

               un pan me venga siquiera,

               ni la gracia de Dios quiera

               más acordarse de mí

               que si en el mundo no huera.

                  Y así de aquesta africión,

               pues que le barro su tempro,

               le he de pedir a Astarón

               me libre; que, si contempro

               cuántos sus milagros son,

                  que sana al cojo, al tullido,

               al manco, al ciego, al baldado,

               mayor milagro habrá sido

               sanar a un hombre casado

               del achaque de marido.

LESBIA:           Yo también al tempro iré,

               y a Astarón le pediré

               que, si en otra ha de empezar

               la grande obra de enviudar,

               en mí sea; que yo

                  que me oirá mijor a mí,

               mentecato, que no a vos.

LIRÓN:         ¿Por qué, Lesbia?

LESBIA:                          Porque sí.

LIRÓN:         Pues vamos juntos los dos

               habrándole desde aquí.

LESBIA:           Astarón de gran poder...

LIRÓN:         Dios adorado y querido...

LESBIA:        ...duélos mirar...

LIRÓN:                       ...duélaos ver...

LESBIA:        ...el talle de mi marido.

LIRÓN:         ...la cara de mi mujer.

LESBIA:           Dadme modo...

LIRÓN:                        Dadme traza...

               de librarme de esta maza...

LESBIA:        ...de quien él la mona ha sido...

LIRÓN:         ...que, si hacéis esto que os pido...

LESBIA:        ...que, si esto hacéis...

 

 

Dentro

 

 

VOCES:                              ¡Plaza, plaza!

LIRÓN:            ¿Qué ruido aquéste será?

LESBIA:        Yo la causa de él no dudo;

               porque, viendo el rey que está

               un príncipe de esos mudo

               y el otro ciego, querrá

                  traerlos al tempro a ofrecer

               sacrificio, para ver

               si así en la gracia conquista

               de Astarón su habra y su vista.

LIRÓN:         Pues no tenemos que her

                  por hoy mosotros, que tiene

               mucho que her nuestro dios;

               y así por hoy más conviene

               [.......................ós?]

               [......................ene?]

                  irnos.

LESBIA:                  No conviene tal;

               que mijor es asistir

               para ver en caso igual

               cómo le hemos de pedir

               la cura de mueso mal.

 

Ábrese el templo, y salen el REY, CEUSIS,

LICANORO, el SACERDOTE y MÚSICOS

 

 

REY:              Inmensa deidad bella

               de esta patria felice, pues en ella

               tu imagen venerada

               se ve, en templos y altares colocada,

               en ti la pena mía

               la fe con que te busca hallar confía

               favores y piedades,

               restituyendo al alma sus mitades.

               Y, puesto que mi celo,

               por excusarle la ojeriza al cielo,

               a Irene -- ¡suerte esquiva! --

               muerta la llora y la sepulta viva,

               ya que otro arrimo ni descanso tengo

               que estos báculos dos, en quien prevengo

               descansar del prolijo

               peso del reino, con que ya me aflijo...

CEUSIS:        Si yo, por obligarle,

               pudiera -- ¡ay infeliz! -- sacrificarle

               vida y alma, lo hiciera,

               porque a la luz del sol restituyera

               la ciega vista mía.

               ¡Oh cuán triste es la noche sin el día!

LIRÓN:         ¿Esto es ser ciego?  ¡Ay Dios, y quién lo fuera!

LESBIA:        ¿Por qué? Di.

LIRÓN:                        Porque habrara, y no te viera.

 

A LICANORO

 

 

REY:           ¿A los cielos me enseñas?

               ¿Qué me quieres decir con esas señas?

               Solo "uno" me señalas;

               con tu dolor a mi dolor igualas.

               ¿Qué dices?  No te entiendo.

SACERDOTE:     Yo sí; que su concepto comprehendo.

               Dice que, si él hubiera

               de pedir el remedio, le pidiera

               al dios que solo es uno.

REY:           De oírlo se alegra.  ¿Haber puede ninguno

               de absoluto poderÉse es engaño.

               Busca el remedio donde hallaste el daño. --

               Todos al templo entremos;

               que no dudo que en él piedad hallemos.

SACERDOTE:     Ya desde aquí la imagen se termina,

               y corren a sus aras la cortina.

REY:           Con músicas vosotros y con voces

               los altos cielos penetrad veloces.

 

Cantan

 

 

MÚSICOS:          "Grande prodigio de Asia,

               dios de la inferior Armenia,

               nuestros lamentos escucha,

               atiende a las voces nuestras;

               pues deidades supremas

               ni esconden el rigor ni el favor niegan."

 

Descúbrese el ídolo

 

 

REY:              A ti, deidad soberana,

               con dos aflicciones llega

               quien más tu grandeza adora,

               quien más tu culto venera;

               a Ceusis y a Licanoro,

               gran dios, traigo a tu presencia,

               uno ciego y otro mudo.

               En mí y en ellos ostenta

               lo sumo de tu poder,

               lo inmenso de tu grandeza.

CEUSIS:        Si pequé soberbio, humilde

               ya el perdón te pido; muestra

               que tiene la humildad premios,

               si castigos la soberbia;

               pues tu dulce voz süave

               nos advierte y nos enseña...

 

Cantan

 

 

MÚSICOS:          "...que deidades supremas

               ni esconden el rigor ni el favor niegan."

 

Dentro el DEMONIO

 

 

DEMONIO:       Quien a los dioses ultraja

               justo es que sus iras sienta,

               y justo también que goce

               sus piedades quien los ruega.

               Y, porque veas que en mí

               hay castigo y hay clemencia,

               la luz del sol a tus ojos

               a restitüirse vuelva.

CEUSIS:        Gracias te den, dios inmenso,

               a un tiempo el cielo y la tierra.

               Feliz quien ver mereció

               revocada tu sentencia.

SACERDOTE:     ¡Viva nuestro gran dios!

TODOS:                                 ¡Viva!

LESBIA:        ¡Viva muy en hora buena!

LIRÓN:         ¡Viva, como me descase,

               pues que tan poco le cuestan

               los milagros!

REY:                          Licanoro,

               pide tú con vivas señas

               sus favores, y entretanto

               la música a cantar vuelva.

 

Cantan

 

 

MÚSICOS:          "...pues deidades supremas

               ni esconden el rigor ni el favor niegan."

 

DEMONIO:       (Aunque las señas que hace        Aparte

               nada conmigo merezcan,

               la voz le he de dar; pues más

               me importa ocultar la ofensa

               que limitar el poder.)

               Quien mi majestad venera

               con señas, es justo que

               ya con voces la engrandezca.

LICANORO:      Es engaño; porque yo

               no te he pedido clemencia;

               a la causa de las causas

               la he pedido.

SACERDOTE:                   Porque veas

               que Astarot lo es, ha querido

               darte como tal respuesta.

               ¡Viva nuestro gran dios!

TODOS:                                 ¡Viva!

LICANORO:      Aun con ver que me reserva

               del dañado impedimento

               que tuvo atada mi lengua,

               con mi duda quedé.

LIRÓN:                           ¿Han visto

               cuánto es a la estatua muesa

               záfil el hacer milagros?

               Lleguemos nosotros, Lesbia.

LESBIA:        ¿No ves que está el rey aquí,

               y no querrá en su presencia

               ocuparse en pocas cosas?

LIRÓN:         Yo bien cómo pudieras,

               si el milagro es descasarnos,

               hacerlo tú, sin que huera

               menester pedirlo a nadie.

LESBIA:        ¿Cómo?

LIRÓN:                 Cayéndote muerta.

LESBIA:        ¡Malos años para vos!

REY:           Divina deidad eterna,

               ¿qué víctima, qué holocausto,

               qué sacrificio, qué ofrenda

               en hacimiento de gracias

               puedo yo hacerte que sea

               más acepto?

DEMONIO:                    Dar a Irene

               libertad.

REY:                     Mi providencia

               pervertir quiso sus daños;

               mas si eso mandas, por ella

               vayan, señor, al momento.

 

Vase el SACERDOTEDentro San

BARTOLOMÉ

 

 

BARTOLOMÉ:     ¡Penitencia, penitencia!

REY:           ¿Qué triste y mísero acento

               es el que en los aires suena?

LICANORO:      Nunca se oyó en sus espacios

               voz tan horrible y funesta.

CEUSIS:        El sonido de sus ecos

               el corazón me atormenta.

               ¡Qué pavoroso rüido!

LIRÓN:         ¿Cúya será esta voz, Lesbia?

LESBIA:        A todos turba el oírla.

DEMONIO:       (Y más a mí el conocerla.       Aparte

               Pero ¿qué temo, qué temo,

               que el apóstol de Dios venga,

               si viene a tiempo que tengo,

               con las mentidas grandezas

               de mis fingidos milagros,

               toda esta gente suspensa?)

REY:           ¡El corazón se estremece!

               Gran dios, ¿cúya voz es ésta?

DEMONIO:       Yo te lo diré.  (Aquí importan  Aparte

               mis engaños y cautelas.)

               De un hombre, rey, que a tu corte

               viene, que tirano intenta

               quitar de tu mano el cetro

               y el laurel de tu cabeza.

               Y aunque otra cosa te diga,

               ni le escuches ni le creas,

               y está advertido, porque

               o le mates o le prendas.

REY:           Esa palabra te doy.

BARTOLOMÉ:     ¡Penitencia, penitencia!

LICANORO:      ¿Qué hombre, cielos será éste?

 

Sale IRENE

 

 

IRENE:         ¡Aguarda, detente, espera!

               Que, aunque debiera primero

               rendir gracias y obediencias

               a dios que me da la vida,

               y a ti que me la reservas,

               de este hombre o de este monstruo

               te quiero contar las señas,

               ya que viniendo le vi

               entre el vulgo que le cerca,

               a cuya vista quedé

               ni bien viva ni bien muerta,

               de ver que el gusto de verte

               me embaracen estas nuevas.

LICANORO:      (¡Qué peregrina hermosura!)       Aparte

CEUSIS:        (¡Qué soberana belleza!)               Aparte

IRENE:         Es su estatura mediana,

               su barba y cabello en crencha

               partida a lo nazareno

               y de cenizas cubierta,

               afectando el desaliño

               más su hipócrita modestia;

               el rostro es grave, la voz,

               bien como de una trompeta,

               armoniosamente dulce

               y dulcemente tremenda;

               vivo esqueleto de un vil

               báculo que le sustenta,

               es todo su adorno un saco

               ceñido con una cuerda.

               Pero ¿para qué repito

               las señas suyas, si entra

               ya en el templo?  A cuya voz

               todo el edificio tiembla,

               cuando en pavoroso acento

               dice atrevida su lengua...

 

Sale San BARTOLOMÉ

 

 

BARTOLOMÉ:     ¡Cristo es el Dios verdadero!

               ¡Penitencia, penitencia!

LIRÓN:         ¡Ay qué voz y qué semblante!

               Peor cara tiene que Lesbia.

LESBIA:        Sí; pero mejor que tú,

               por mala que te parezca.

REY:           Hombre, aborto de la espuma,

               que esa marítima bestia

               sorbió sin duda en el mar,

               para escupirte en la tierra...

LICANORO:      Parto de aquesas montañas

               que, equivocando las señas,

               para ser fiera, eres hombre,

               para ser hombre, eres fiera...

CEUSIS:        Racional nube que el viento

               para rayo suyo engendra,

               pues el trueno de tu voz

               espeluza y amedrenta...

IRENE:         Prodigio, ilusión y asombro

               que ha bosquejado la idea

               de algún informe concepto

               de soñadas apariencias...

REY:           ...¿qué mal entendido rumbo...

LICANORO:      ...¿qué derrotada tormenta...

CEUSIS:        ...¿qué deshecho terremoto...

IRENE:         ...¿qué fantástica quimera...

REY:           ...a estos puertos...

LICANORO:                       ...a estos montes...

CEUSIS:        ...te trae?

IRENE:                 ...te arroja?

REY:                             ...te echa

               o te forma para asombro?

               ¿Qué solicitas?

LICANORO:                     ¿Qué intentas?

BARTOLOMÉ:     La salud de tantas almas

               como cautivas y presas

               de la injusta idolatría

               tiene la ignorancia vuestra,

               que dejáis de dar al Dios

               que es criador de cielo y tierra

               las alabanzas que dais

               al bronce, barro y madera

               de que labráis vuestros dioses.

               Éste es único en esencia

               y trino en personas; pues

               el Padre, que es la primera,

               ni criado, ni engendrado

               ni procedido se ostenta

               de nadie, porque en sí mismo

               sin fin ni principio reina;

               el Hijo, que es la segunda

               de esta soberana esencia,

               ni criado ni procedido,

               sino engendrado se muestra

               del Padre, cuyo concepto

               siempre incesable se engendra;

               el Espíritu, que es

               de aquesta esencia suprema

               la tercera, ni crïado

               ni engendrado, es cosa cierta,

               sino procedido de ambos;

               que, aunque tres personas sean,

               no son tres dioses, un solo

               Dios es no más, una mesma

               voluntad, un querer mismo

               y una misma omnipotencia.

               Uno es el Padre, uno el Hijo,

               y de la misma manera

               uno el Espíritu; pero

               no son tres con diferencia,

               no es fingido simulacro,

               en cuya errada asistencia

               habla el espíritu impuro

               del demonio.

REY:                        Ten la lengua;

               que nuestros dioses infamas.

IRENE:         No prosigas, cesa, cesa;

               que su gran poder ofendes.

CEUSIS:        ¿Qué imposibles sutilezas  

               son [a] las que nos persuades?

LICANORO:      Tente, Ceusis; no le ofendas,

               hasta entender sus razones.

REY:           ¿Qué razones?  Todas ellas

               son para darme la muerte.

BARTOLOMÉ:     No son sino vida eterna.

REY:           Cuando eso fuera verdad,

               ¿cómo quieres que lo crea,

               que este simulacro hermoso

               virtud divina no tenga,

               si, cuando vienes, estamos

               dándole gracias inmensas

               de dos milagros tan grandes

               como dar su providencia

               vista al ciego y voz al mudo?

BARTOLOMÉ:     Sabiendo que todas esas

               obras caben en la margen

               de la gran Naturaleza,

               habiendo puesto primero

               el impedimento en ella,

               como angélica criatura,

               capaz de todas las ciencias.

               Prosigue sus sacrificios

               y di, si de dios se precia,

               que, estando yo aquí, responda

               a alguna pregunta vuestra.

DEMONIO:       Sí responderé.

BARTOLOMÉ:                    No harás;

               que yo con esta cadena

               de fuego, en nombre de Dios,

               tengo de ligar tu lengua.

               Habla ahora. --  Preguntadle;

               decid que os la respuesta.

 

Al báculo que trae BARTOLOMÉ, que

será a modo de cruz, se pondrá una bombilla y se

encenderá por debajo

 

 

CEUSIS:        Gran dios de Astarot, tu nombre

               hoy se ilustre y engrandezca.

               Vuelve por ti, con decirnos

               lo que este bárbaro intenta.

DEMONIO:       (No puedo hablar -- ¡ay de mí! --      Aparte

               porque cautivas y presas

               con cadena están de fuego

               mis acciones y mis fuerzas.)

               No me aflijas, no me aflijas,

               Bartolomé; que ya deja

               mi engaño este ídolo mudo,

               faltándole mi asistencia.

               Y así cúbranme la faz

               caliginosas tinieblas

               que den al cielo pavor,

               que den asombro a la tierra.

 

Cubren el altar

 

 

BARTOLOMÉ:     ¿Cuánto es más, quitar a un dios

               vista y voz, que no el que pueda

               dar a otros voz y vista?

CEUSIS:        Eso fuera, si no fuera

               valido de los encantos

               y mágicas apariencias

               de que usáis los galileos

               todos, de hechizo y quimera.

               ¡Muera a mis manos quien viene

               a alterar la patria!

TODOS:                              ¡Muera!

LICANORO:      Dejadle; que hasta ahora no

               sabemos que nos ofenda.

IRENE:         Sí sabemos, pues que viene

               a introducirnos ley nueva

               de un dios que ignoramos, siendo

               la gran provincia de Armenia

               patrimonio de los dioses

               y de nosotros herencia,

               desde que la primer nave

               tomó en sus cumbres excelsas

               puerto, sobre cuya cima

               incorruptible se asienta.

BARTOLOMÉ:     Y aun por eso aquí de Cam

               la réproba descendencia

               obra con su idolatría

               en vuestros pechos impresa.

REY:           No lo escuches.

CEUSIS:                       No le oigas.

               ¡Muera a nuestras manos!

TODOS:                                 ¡Muera!

BARTOLOMÉ:     Para otra ocasión el cielo

               mi vida guarda y reserva.

 

Quieren acometer a BARTOLOMÉ, y él

vuela

 

 

LIRÓN:         Hecho una bestia he quedado.

 

Vase

 

 

LESBIA:        Siempre tú eres una bestia.

 

Vase

 

 

REY:           Seguidle todos, buscadle,

               hasta traerle a mi presencia.

 

Vase

 

 

SACERDOTE:     Sacrificio le he de hacer

               de aquestas aras sangrientas.

 

Vase

 

 

IRENE:         La primera seré yo

               que le la muerte fiera,

               pues como esclava me toca

               del dios de Astarot la ofensa.

 

Vase

 

 

CEUSIS:        Yo bien quisiera seguirle,

               mas la divina presencia

               de Irene me lleva el alma.

LICANORO:      A mí también me la lleva,

               y por eso no le sigo.

               (Aunque el seguirle yo fuera,      Aparte

               no para darle la muerte,

               mas para que luz me ofrezca

               de si el dios que yo imagino

               es como el dios que él enseña.)

 

FIN DE LA JORNADA PRIMERA


«»

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License