Pedro Calderón de la Barca: Collección de obras
Pedro Calderón de la Barca
Las cadenas del demonio

JORNADA SEGUNDA

«»

Enlaces a las concordancias:  Normales En evidencia

Link to concordances are always highlighted on mouse hover

JORNADA SEGUNDA

 

Sale LICANORO

 

 

LICANORO:         ¿Qué pretende mi fortuna,

               que tan enojosa y triste

               con dos pasiones embiste,

               pudiendo matar con una?

               Y molesta e importuna

               darle dos muertes previene

               al que una vida no tiene,

               siendo causa de las dos

               la investigación de un dios

               y la hermosura de Irene.

 

Sale CEUSIS

 

 

CEUSIS:           ¿Qué solicita mi suerte,

               que tirana y atrevida,

               para quitarme una vida,

               usa de una y otra muerte?

               Justo celo, dolor fuerte

               ocasiona mi tristeza,

               siendo causa la aspereza

               de mi cólera y mi furia,

               del dios de Astarot la injuria

               y de Irene la belleza.

LICANORO:         ¿Adónde pudiera hallar

               aquel hombre prodigioso,

               porque de su misterioso

               dios me volviese a informar?

CEUSIS:        ¿Dónde pudiera encontrar

               aquel monstruo peregrino

               que a nuestra provincia vino,

               para que mi saña vea,

               y víctima humana sea

               de nuestro ídolo divino?

 

LICANORO:         ................... [ -ós]

               ......................

               ......................

               ...................... [ -ós]   

               Mas ¿cómo pretendo -- ¡ay Dios! --

               buscarle, si preso lucho

               de Irene divina?

CEUSIS:                         Mucho

               es mi mal, mi pena atroz.

 

Suenan dentro los MÚSICOS

 

 

LICANORO:      Mas ¿qué instrumento...?

CEUSIS:                              ¿Qué voz...?

LICANORO:      ¿...es el que oigo?

CEUSIS:                       ¿...es la que escucho?

 

Cantan

 

 

MÚSICOS:          "Sin mí, sin vos y sin Dios,

               triste y confuso me veo;

               sin Dios, por lo que os deseo,

               sin mí, porque estoy en vos,

               sin vos, porque no os poseo."

 

Sale IRENE

 

 

IRENE:            No cantéis; que no permite

               esta necia pasión mía

               que de su melancolía

               nadie el mérito la quite.

LICANORO:      No, señora, solicite

               vuestra tristeza estorbar

               lisonja tan singular

               a quien de ella traído viene.

               Mandad, bellísima Irene,

               que otra vez vuelva a cantar

                  ese bellísimo encanto.

IRENE:         Mucho extraño que haya a quien

               suene la música bien,

               pudiendo escuchar el llanto.

CEUSIS:        Más extraño yo y me espanto

               de veros con tal crueldad,

               después que vuestra beldad

               de su libertad gozó.

IRENE:         Pues ¿quién os dijo que yo

               gozo de mi libertad?

CEUSIS:           El veros vivir, señora,

               en palacio lo confiesa.

IRENE:         ¿Y qué sabéis vos, si esa

               también es prisión ahora?

LICANORO:      ¿De qué suerte?

CEUSIS:                       ¿Cómo?

IRENE:                             ¡Flora!

 

Dentro FLORA

 

 

FLORA:         ¿Qué mandas?

IRENE:                     Vuelve a cantar. --

               Así pretendo atajar

               vuestra plática, porqué

               no pidáis que razón

               de razón que no he de dar.

 

Cantan

 

 

MÚSICOS:          "Sin mí, sin vos y sin Dios,   

               triste y confuso me veo;

               sin Dios, por lo que os deseo,

               sin mí, porque estoy en vos,

               sin vos, porque no os poseo."

 

LICANORO:         Bien letra y tono parece

               que compuso mi dolor,

               viendo que el alma padece

               un nuevo incendio de amor,

               que nunca a ser mayor crece.

                  Su objeto somos los dos,

               y aun Dios, pues al irme a hallar,

               sin mí me hallo, y no con vos;

               con que me vengo a quedar

               sin mí, sin vos y sin Dios.

CEUSIS:           Yo del imán soberano

               de vuestros divinos ojos

               contento estoy, aunque en vano

               intento que los enojos

               de mi dios vengue mi mano.

                  Si ir tras su ofensa deseo,

               mi muerte en mi ausencia veo,

               y entre los discursos varios

               de dos afectos contrarios,

               triste y confuso me veo.

LICANORO:         Del dios que ignoro, hasta agora

               principio ninguno hallé.

               y aunque por saber de él llora

               el alma, ciega es la fe

               que a uno busca y a otro adora.

                  Si a Dios busco, a vos no os veo;

               si os veo a vos, a Dios ignoro;

               y así está mi devaneo

               sin vos, por lo que os adoro,

               sin Dios, por lo que os deseo.

CEUSIS:           Desde el instante que os vi,

               toda el alma os entregué;

               y aunque el agravio sentí

               de Astarot, también mi fe

               me ha dejado a mí sin mí.

                  Perdone su ofensa el dios,

               y castigo a los dos;

               pues me ha de hallar desde aquí

               con vos, porque estáis en mí,

               sin mí, porque estoy en vos.

LICANORO:         Tan corta es la dicha mía

               que aun ser esperanza ignora.

CEUSIS:        La mía no; porque sería

               mostrar, quien sin ella adora,

               cuán poco al mérito fía.

LICANORO:         Yo no aspiro a tanto empleo...

CEUSIS:        Yo aspiro a cuanto deseo...

LICANORO:      ...y con gusto...

CEUSIS:                     ...y con pesar...

LICANORO:      ...he de vivir...

CEUSIS:                       ...he de estar...

LICANORO:      ...sin vos.

CEUSIS:                  ...porque no os poseo.

 

IRENE:            Si sois los que me habláis, dudo,

               cuando a oír a los dos llego,

               que a vos os jugzaba ciego

               y a vos, Licanoro, mudo.

LICANORO:      Nunca con más causa pudo

               juzgarlo vuestra hermosura.

CEUSIS:        Una razón lo asegura

               bien en mí.

LICANORO:                Y en mí lo advierte

               un ejemplo.

IRENE:                   ¿De qué suerte?

CEUSIS:        Ciego es [a] aquel que la pura

                  luz del sol falta.

IRENE:                               Es así.

CEUSIS:        Y ciego, Irene, también

               viene a ser aquel a quien

               la luz del sol ciega.

IRENE:                                Di.

CEUSIS:        [......................-í?]

               Luego en mí este ejemplo cobra

               fuerza; ciego estoy, pues obra

               una experiencia tan alta,

               allí porque luz me falta,

               aquí porque luz me sobra.

LICANORO:         ¿Que yo estoy más mudo ahora

               que estuve entonces allí

               probar no me toca?

IRENE:                             Sí.

LICANORO:      Pues oye atenta, señora.

               Mudo es aquél -- ¿quién lo ignora? --

               que por falta de instrumento

               no explica su sentimiento;

               luego yo a estarlo me obligo;

               pues cuando hablo más, no digo

               lo menos de lo que siento.

                  Y aunque entonces embargada

               la voz, pude en algún modo

               por señas decirlo todo,

               ya ahora no digo nada;

               luego si al mirarla atada

               de otorgarme te desdeñas

               aun lisonjas tan pequeñas,

               más mudo vengo ahora a estar,

               pues no me puedo explicar

               ni con voces ni con señas.

 

IRENE:            Que estáis ciego y estáis mudo

               los dos habéis pretendido

               probar, valiéndoos a un tiempo

               de cortesanos estilos;

               y así, que vos estáis mudo

               no he de creer, habiendo oído

               atrevimientos tan mal

               pensados como bien dichos.

               Que estáis ciego vos creeré

               más fácilmente, si miro

               cuán ciego debe de estar

               quien no ve que habla conmigo,

               y para que no os parezca

               por una parte mi juicio

               tan fácil que le persuaden

               sofísticos silogismos,

               ni por otra tan grosero

               que no os crea, determino

               repartir entre los dos

               las dudas y los designios.

LICANORO:      Si yo pensara enojaros,

               mármol fuera helado y frío.

CEUSIS:        Lince fuera yo, aunque viera

               vuestros enojos esquivos.

LICANORO:      Porque atento a no ofenderos...

CEUSIS:        Porque atento a conseguiros,

               mi afecto os rindo postrado.

LICANORO:      ...yo os le doy, mas no os le rindo. --

 

A CEUSIS

 

 

               Mucho el ver que me compitas

               con esa arrogancia estimo.

CEUSIS:        Pues ¿quién te ha dicho que yo,

               Licanoro, te compito?

LICANORO:      Lo bien que a ti te estuviera

               cualquiera igualdad conmigo.

CEUSIS:        Pues ¿cuándo yo...?

IRENE:                          Bien está;

               y ya que ostentar los bríos

               intentáis, para que sea

               en mejor lid, solicito

               daros a entender la queja

               que de los dos he tenido,

               el valor de que me ofendo

               y el amor de que me obligo.

               Usa el gran dios de Astarot

               con los dos de sus prodigios,

               póneme a mí en libertad,

               interrumpe el sacrificio

               un hombre que al templo llega,

               extranjero advenedizo,

               abortado de esos mares,

               y engendrado de esos riscos.

               Enmudece nuestro dios,

               publica el nombre de Cristo,

               desaparece en el viento

               y, usando de sus hechizos,

               aunque le buscan en montes

               y en ciudades los ministros

               de mi padre, no le hallan;

               y para mortal castigo,

               enojado nuestro dios,

               nos niega sus vaticinios.

               Y cuando yo con tan grandes

               penas me ahogo y me aflijo

               con más causa, porque el dios

               de Astarot es dueño mío,

               después que le consagré

               alma y vida en sacrificio,

               antes de vengar su ofensa,

               tan necios o inadvertidos

               venís a decirme amores,

               sin advertir cuánto ha sido

               indigno de mi fineza

               quien no es de mi pena digno.

               [Mía] es la ofensa del dios

               de Astarot;  a mí me hizo

               aquel asombro el ultraje,

               el desaire aquel prodigio.

               Pues ¿cómo, cómo queréis

               que yo os premie, cuando os miro

               tan desairados a vista

               de los sentimientos míos?

               Y si ostentar pretendéis

               las altiveces, los bríos,

               rendimientos y finezas,

               idos de mi vista, idos;

               y ninguno vuelva a ella

               sin traerme algún indicio;

               que a aquél que me le trajere

               a favorecer me obligo

               con la vida y con el alma,

               que es ofrecerle lo mismo

               que desagravio, supuesto

               que por suyas las estimo.

CEUSIS:        ¿Eso ofreces?

IRENE:                        Esto ofrezco.

LICANORO:      ¿Eso dices?

IRENE:                      Esto digo.

CEUSIS:        Pues yo le traeré a tus plantas,

               si por varios caminos

               pisar montes, sulcar mares,

               desde donde ese Narciso

               de los cielos nace en flores,

               hasta donde muere en vidrio.

 

Vase

 

 

LICANORO:      Yo no te ofrezco traerle.

IRENE:         ¿Por qué?

LICANORO:                Porque no me animo

               a tanta empresa, aunque pierda

               de esa esperanza el alivio.

IRENE:         ¿Cómo?

LICANORO:              Como hombre a quien guarda

               su dios, señora, es preciso

               seguro estar de nosotros,

               aun entre nosotros mismos.

               Y tengo a menos desaire

               no ofrecer, amante y fino,

               lo que no si podré

               cumplir después de ofrecido.

IRENE:         ¡Ay, Licanoro, mal haces!

LICANORO:      ¿Cómo o por qué?

IRENE:                          No me animo

               a decirlo yo tampoco;

               que no me está bien decirlo.

LICANORO:      Peor me está a mí no entenderlo.

IRENE:         Pues partamos el camino;

               yo te diré la mitad

               de la razón que no digo;

               adelanta tú al discurso

               la otra mitad, y preciso

               será que nos encontremos

               a entenderlo sin decirlo.

LICANORO:      Has dicho bien.

IRENE:                        Pues yo empiezo.

LICANORO:      Y yo, señora, te sigo.

IRENE:         Al que me traiga a aquel hombre

               favorecer he ofrecido.

               Ya he dado yo el primer paso.

LICANORO:      Yo le doy ahora, y te pido

               no me mandes eso solo,

               y verás cómo te sirvo.

IRENE:         Mucho que tú le trajeras

               estimara mi albedrío.

LICANORO:      No me atrevo contra un dios

               que, aunque le ignoro, le estimo.

IRENE:         Muy lejos vas de encontrarme,

               Licanoro.

LICANORO:                Fuerza ha sido,

               Irene; porque los dos

               seguimos rumbos distintos.

IRENE:         Con todo eso, quiero dar

               otro paso.

LICANORO:                Y yo otro indicio.

IRENE:         El dios de Astarot está

               enojado y ofendido.

LICANORO:      Luego quien pudo ofenderle

               y agraviarle habrá podido

               más que él.

IRENE:                   Su ofensa es mi ofensa.

LICANORO:      Dios es; vénguese a sí mismo.

IRENE:         Mira que vas, Licanoro,

               dejando atrás el camino.

LICANORO:      Tú eres quien le pierde, Irene.

IRENE:         Pues volvamos al principio.

               Quien a los dioses ultraja

               fuerza es que quien me ha querido

               desagravie.

LICANORO:                ¿Quién a un dios

               que dejarse agraviar quiso

               desagraviará?

IRENE:                        Tú sólo.

LICANORO:      Es engaño.

IRENE:                   Eso es delirio.

LICANORO:      Ésa ilusión.

IRENE:                      Eso miedo.

LICANORO:      Ésa ignorancia.

IRENE:                        Es preciso;

               y no nos busquemos más,

               puesto que ya nos perdimos;

               siendo yo tan desdichada

               que, tú ingrato y Ceusis fino,

               me ha de deber el favor

               quien no me debió el cariño.

 

Vase

 

 

LICANORO:      ¡Que sea en mí tan poderosa

               esta aprehensión de que ha habido

               primer causa de las causas,

               dios sin fin y sin principio,

               que no deja en mi discurso

               razón, elección ni arbitrio

               aun para amar, cuando más

               a la hermosura me inclino

               de Irene!  Pues por creer

               que aquel Dios de quien ya dijo

               el extranjero las señas

               y el que yo adoro es el mismo,

               a ofenderle no me atrevo.

               ¡Valedme, cielos benignos!

               Que a tanto misterio falta

               la razón, fallece el juicio.

               Si tres personas y un dios

               predica, y éstas han sido

               el Padre y el Hijo amado

               y el Espíritu divino,

               ¿cómo, no habiendo nombrado

               otro dios que el Uno y Trino,

               Cristo es verdadero Dios

               dijo también?  ¿Quién es Cristo

               de estas tres personas?

 

Dentro el SACERDOTE

 

 

SACERDOTE:                              Presto

               saldrás de ese laberinto

               de dudas y confusiones.

LICANORO:      ¿Dónde o cómo?  Mas ¿qué miro?

               El rey es, y tan suspenso

               viene que aquí no me ha visto.

               No le quiero hablar, porque

               no embarace los motivos

               de mis discursosDad, cielos,

               nueva luz a mis sentidos,

               que entre un dios y una belleza

               anda delirando el juicio.

 

VaseSalen el REY y el SACERDOTE

 

 

REY:           No hay consuelo para mí.

SACERDOTE:     Presto, señor, como he dicho,

               saldrás de esa confusión,

               en firmando los edictos.

               En ellos de todo el reino

               avisarás los ministros

               que a aquel hombre prendan, donde

               quiera que tengan aviso

               de él, por las señas que envías,

               ensanchando tus distritos

               hasta el reino de Astiages

               tu hermano, de quien confío

               que hará mayor diligencia.

REY:           Hasta que en el poder mío

               le veo, y haga en las aras

               de Astarot su sacrificio,

               no ha de haber consuelo en mí,

               por verle tan ofendido.

               Pon aquí aquesos papeles,

               y nadie entre mientras firmo.

               Leer quiero en esta minuta

               de los demás el estilo.

 

Pone el SACERDOTE unos papeles que trae sobre un

bufete y vase;  y el REY, sentado junto al bufete, lee un

papel

 

 

REY:           "Nobles prefectos de Armenia,

               jueces y legados míos,

               sabed que a nuestra provincia

               llegó un humano prodigio

               que, alterando nuestras leyes,

               las ceremonias y ritos,

               un nuevo dios predicando,

               turbó nuestros sacrificios.

               Huyóse al punto; y así

               conviene a nuestro servicio

               que le busquéis y prendáis;

               para cuyo efecto envío

               sus señasSon pobres ropas,

               y él un esqueleto vivo."

               ¡Ay de mí, que de acordarme

               de él ahora tiemblo y me aflijo,

               y tan presente le tengo

               que parece que le miro!

 

 

Sale San BARTOLOMÉ

 

 

BARTOLOMÉ:     En vano, rey engañado,

               despachas contra mí edictos,

               para que me busquen otros,

               si yo me traigo a mí mismo.

               Prosigue; que, porque no

               yerres la copia, he venido

               a que de mí la traslades.

REY:           Ilusión de mis sentidos,

               sombra de mi devaneo,

               de mi discurso delirio,

               ¿cómo has entrado hasta aquí?

BARTOLOMÉ:     Quien del cielo a abrirte vino

               las puertas bien es que abiertas

               halle las de tu retiro.

               ¿Diligencias para hallarme

               haces?  ¿Qué me quieresDilo;

               que ya presente me tienes.

REY:           De tus encantos y hechizos

               no menor efecto es

               el haberte aquí venido

               que el haberte allá ausentado;

               y aunque es la verdad que quiso

               mi deseo verte, ya

               tomara no haberte visto.

               ¿Qué me quieres?  ¿Qué me quieres?

BARTOLOMÉ:     Hacer al cielo testigo,

               al sol, la luna y estrellas,

               astros, planetas y signos,

               del gran poder de mi Dios,

               cuya nueva ley publico;

               porque soy uno de doce

               discípulos escogidos

               que a sembrar por todo el mundo

               de su Evangelio venimos

               la semilla; y nos envía

               de fe y esperanza ricos.

               Y así, en nombre suyo vengo

               a aplazarte un desafío,

               a cuyo duelo señalo

               de aqueste gran templo el sitio,

               por armas sola mi voz,

               y por juez a tu dios mismo.

               En él me hallarás.  A él

               haz que vengan prevenidos

               los sacerdotes, tus sabios,

               todos a argüir conmigo,

               en presencia de tu dios;

               y el que quedare vencido

               a manos del otro muera.

REY:           Tanto de mis dioses fío

               y de mis sabios espero

               que lo acepto y lo permito.

BARTOLOMÉ:     Pues en el templo te aguardo,

               y me hallarás en el sitio

               armado de fe, que son

               las armas con que yo lidio.

 

Desaparece

 

 

REY:           ¡Espera, aguarda! -- En el aire

               se ha desaparecido.

               Divinos dioses, ¿es sueño,

               es encanto o es delirio? --

               ¡Hola!

 

Sale el SACERDOTE

 

 

SACERDOTE:           Señor, ¿qué me mandas?

REY:           ¿No habéis visto, no habéis visto

               aquel pasmo, aquel horror?

SACERDOTE:     ¿Quién?

REY:                   El profeta de Cristo.

SACERDOTE:     Engaño es de tu deseo;

               nadie ha entrado ni ha salido,

               porque yo he estado a la puerta.

REY:           No es; que aquí estuvo conmigo,

               yo le he visto, yo le he hablado,

               por señas de que me ha dicho

               que quiere hacer con mis sabios

               certamen y desafío

               de sus ciencias.  Y así al punto

               se truequen estos edictos

               en pregones que convoquen,

               dando de esta lid aviso

               a los sabios de mi reino;

               que yo, postrado y rendido

               al asombro de su voz,

               de su semblante al prodigio,

               en mis sombras tropezando,

               voy huyendo de mí mismo.

 

VanseDescúbrese el templo y sale

LIRÓN

 

 

LIRÓN:            "Mijor se puede pasar

               todo el año sin moger

               que dos días sin comer,"

               dice un badajo vulgar;

                  y cuando él no lo dijera,

               pudiera decirlo yo,

               que buen badajo me so.

               ¡Ay hambre terrible y fiera,

                  cuánto tu vista me espanta!

               Pescudaba un hombre un día

               dónde cae el mediodía,

               y otro dijo, "A la garganta."

                  Dígalo yo; que dempués

               que mueso dios perdió el habra,

               y que sola una palabra

               pronunciar no quiere, es

                  tan poca la devoción

               que con él la gente tiene

               que nadie a su tempro viene;

               con lo cual de la ración

                  la quitación ha llegado;

               que no hay tan sola una ofrenda,

               que era mi mijor hacienda.

               Pues pobres hemos quedado,

                  remiendémonos los dos,

               Astarón omnipotente,

               y pues dicen comúnmente,

               "Quien no habra, no le oye Dios,"

                  no el rofián mudéis conmigo;

               habrad sola una palabra,

               que dirán que a Dios que no habra

               tampoco le oye el bodigo.

                  ¿Aun no queréis?  Pues par Dios,

               que habéis, ya que mudo estáis,

               de habrar, aunque no queráis,

               o yo he de habrar por vos,

                  haciendo lo que he pensado.

               Yo me tengo de esconder

               detrás de la estatua y ser

               dende hoy ídolo barbado.

                  Que, viendo que habró Astarón,

               y la habra cobró ya,

               la devoción volverá

               y volverá la ración.

                  A ganar voy, no a perder;

               y cuando me salgan malos,

               tan sólo matarme a palos

               es lo que pueden hacer.

                  Y aunque no salga barato,

               a quien su industria le vale,

               barato el comer le sale.

 

Dentro LESBIA

 

 

LESBIA:        ¿Adónde estáis, mentecato?

LIRÓN:            Lesbia es ésta.  Ella ha de ser

               la que antes he de engañar.

               Ahora bien, voyme a endiosar,

               que es a tener que comer.

 

Pónese en el altar detrás del

ídoloSale LESBIA

 

 

LESBIA:           ¿Dónde estáis, que no os encuentro,

               simpronazo?   Aun no responde

               por su propio nombre.  ¿Dónde

               se habrá ido, que aquí dentro

                  ni huera le puedo hallar?

               Y quisiera yo saber

               si ha de busca la mujer

               la comida.

 

Dentro

 

 

LIRÓN:                     No hay dudar.

LESBIA:           ¿Qué voz es ésta -- ¡ay de mí! --

               que en el mismo altar se oyó?

               ¿Quién es quien ahí habra?

LIRÓN:                                    Yo.

LESBIA:        ¿Es el dios de Astarón?

LIRÓN:                                 Sí.

LESBIA:           Pues ¿cómo os dignáis conmigo

               de habrar hoy?

LIRÓN:                        Como me muero

               de lo que he callado, y quiero

               hartarme de habrar contigo.

LESBIA:           ¿Que os merezca tal ventura

               la mujer, señor, de vueso

               barrendero?

LIRÓN:                    Y aun por eso,

               que estó hecho una basura.

LESBIA:           Ya que afabre os llego a ver,

               ¿queréis enviudarme?

LIRÓN:                              No;

               porque ese milagro yo

               para mí lo he menester.

LESBIA:           Pues ¿cómo podré pasar

               con marido de aquel talle?

LIRÓN:         Tratando de regalalle.

LESBIA:        ¿Con qué le he de regalar,

                  si no tenemos los dos

               manjares que satisfacen?

LIRÓN:         Buscadlos vos; que así hacen

               otros mijores que vos.

LESBIA:           Por no ofenderos, confieso

               que mil hambres padecí.

LIRÓN:         No las padezcáis; que a mí

               no se me da nada de eso.

               ......................

LESBIA:        Pues yo lo haré así.

LIRÓN:                             Haréis bien.

 

Sale el SACERDOTE

 

 

SACERDOTE:     ¿Quién, dioses piadosos, quién

               ........................

                  creerá que aquella ilusión

               tanto al rey ha persuadido

               que manda que prevenido

               el templo tenga, a ocasión

                  de la lid que en él espera?

LESBIA:        ¿Vos licencia me dais?

LIRÓN:                                 Sí.

SACERDOTE:     Mas ¿quién es quien habla aquí?

LESBIA:        Yo soy, señor; y quisiera

                  pedirte albricias.

SACERDOTE:                           ¿De qué?

LESBIA:        De que ya Astarón habró.

SACERDOTE:     ¿Quién, Lesbia, lo dice?

LIRÓN:                                  Yo.

SACERDOTE:     ¡Felice, pues escuché

                  su voz!  Sin duda ha querido,

               viendo que el rey ha aceptado

               el desafío aplazado,

               volver por su honor perdido.

                  A decirlo al rey iré,

               para que el concurso sea

               mayor, y este monstruo vea

               sus maravillasaunqué

                  el salir es excusado,

               pues dice sonoro el viento

               con cuánto acompañamiento

               el rey en el templo ha entrado.

                  Ya el velo puedo correr.

 

Descúbrese el ídolo vestido como

estaba el DEMONIO, y salen el REY, LICANORO, e IRENE y

ACOMPAÑAMIENTO

 

 

LIRÓN:         (¡Si me ve, hoy muero!)             Aparte

SACERDOTE:                             Señor,

               albricias de la mayor

               fortuna que merecer

                  pudo tu imperio.

REY:                               ¿Qué ha sido?

SACERDOTE:     Ya el cielo vuelve por ti

               y por tu causa; y así

               nuestro gran dios ha querido

                  dolerse de nuestro llanto.

LIRÓN:         (¡Ay, que el rey mismo me adora!   Aparte

               Estó por decir ahora

               que no lo hice yo por tanto.

                  Mas mijor es proseguir

               el engaño, ya que en él

               estó empeñado.)

SACERDOTE:                     Ya fiel

               vuelve en su culto a lucir. --

                  Llegad, preguntadle todos

               y veréis si da este día

               respuesta como solía.

LIRÓN:         (Distintos serán los modos;       Aparte

                  mas al fin responderá

               bien o mal, como saliere.)

REY:           Bello esplendor que prefiere

               a la luz que el sol nos da,

                  pues hoy ha de ser aquí

               la lid de uno y otro dios,

               volved, gran señor, por vos.

LIRÓN:         Yo me acordaré de mí.

REY:              No permitáis que ensalzado

               en nuestras aras se vea

               dios que ignoramos quién sea.

LIRÓN:         Yo me tengo harto cuidado.

REY:              ¿No hablas, Licanoro?

LICANORO:                               No

               quisiera, por excusar

               lo que le he de preguntar. --

               Cristo ¿quién es?

LIRÓN:                           ¿Qué yo?

SACERDOTE:        ¿Dónde está, gran señor, di,

               que mis ojos no lo ven,

               el extranjero con quien

               arguir nos mandas?

 

Sale San BARTOLOMÉ

 

 

BARTOLOMÉ:                         Aquí;

                  que quien lidia voluntario

               por su Dios no ha de hüir,

               hasta vencer o morir,

               la cara de su contrario.

REY:              Mira qué poco sirvió

               aquella prisión de fuego,

               pues habló la estatua luego.

LIRÓN:         (Gracias a por quien habró;       Aparte

                  que a fe que se las debéis.

               ¿Qué va que vienen los palos

               primero que los regalos?)

REY:           Ea, ya empezar podéis.

 

SACERDOTE:        Manda, señor, que la opinión asiente,

               porque con fundamento se argumente.

BARTOLOMÉ:     Yo defiendo que un Dios...

 

Sale CEUSIS

 

 

CEUSIS:                               Antes que empiece

               la cuestión, si mi celo lo merece,

               y das licencia, gran señor, te pido

               que me escuches.

REY:                          ¿Qué traes?  ¿Qué ha sucedido?

CEUSIS:        En busca de esta fiera

               que escandalosa toda el Asia altera,

               penetraba los montes

               que dividen al sol en horizontes,

               cuando en lo más oculto

               de las entrañas de un peñasco inculto

               que, entreabierta la boca,

               haciendo labios de una y otra roca,

               parece, con pereza,

               que el monte melancólico bosteza,

               vi una mujer, si pudo

               del traje lo vestido o lo desnudo

               darme de serlo señas;

               porque más parecía entre las peñas

               bulto que inanimado

               el acaso sin arte había formado;

               cuya duda creyera,

               si con humana voz no me dijera,

               que aun ahora me aflige...

 

Sale el DEMONIO en traje de mujer

 

 

DEMONIO:       Aguarda; yo diré lo que te dije.

               "Gallardo joven, engañado vienes

               a buscar lo que ya en tu corte tienes;

               pues ese monstruo humano

               que de su nuevo dios intenta en vano

               introducir el nombre,

               predicándole Cristo, Dios y hombre,

               ya de estos montes, que traidores fueron,

               pues tres días oculto le tuvieron,

               falta.  Yo lo he sabido,

               porque no hay para mí centro escondido,

               siendo yo Selenisa,

               del gran dios de Astarot la pitonisa.

               Estos páramos vivo,

               donde observo mejor, mejor percibo

               los humanos desvelos

               en el rápido curso de los cielos.

               Por mis observaciones he alcanzado

               que a un duelo va aplazado

               donde, si bien infiero

               que el gran dios de Astarot parezca, quiero

               entre sus sabios verme,

               por ver así si a mí puede vencerme.

               Esta la causa ha sido

               de haber," dije, "a la luz del sol salido."

               Mas él, que de mi acción mi ser colige,

               me dijo...

CEUSIS:                 Yo diré lo que te dije.

               "Vente conmigo, adonde

               tu ciencia, que a tu ingenio corresponde,

               este prodigio venza.¯

DEMONIO:       Obedecíle, y pues cuando comienza

               el argumento llego,

               que me admitas a él, señor, te ruego.

REY:           De que tú a este concurso hayas venido

               estoy a mi fortuna agradecido.

 

DEMONIO:          Pues yo, dándome, señor,

               vuestra majestad licencia,

               vos, serenísima infanta,

               altos príncipes, nobleza

               y plebe, porque a ese espanto

               hoy todo tu pueblo vea,

               que, siendo yo una mujer,

               menos capaz de la ciencia,

               basto para conclüirle,

               le propondré la primera

               cuestión, y podrán después

               tomar la réplica de ella

               con mayor autoridad

               los que mejor la defiendan.

LIRÓN:         (Malo es ser dios en cuclillas;    Aparte

               quebradas tengo las piernas.)

DEMONIO:       Tú, peregrino extranjero,

               ¿en tus principios asientas

               un dios solo, y que éste es

               tres personas y una esencia?

BARTOLOMÉ:     Sí.

DEMONIO:            No es esa la cuestión,

               aunque contra ésa pudiera

               argüir, porque pretendo

               tomarla desde más cerca.

               Después de haber asentado

               esa Trinidad inmensa,

               asientas también que Cristo

               es Dios; y así contra esta

               parte de tus conclusiones

               he de argüir.

BARTOLOMÉ:                   Fuerza era

               que contra la humanidad

               te declarases, porque ella

               fue en tu primera ojeriza

               asunto de tu soberbia.

               Ya te he conocido; di,

               forma el silogismo, empieza.

DEMONIO:       Quien dice que hay sólo un dios

               en tres personas y prueba

               que éstas son el Padre, el Hijo

               y el Espíritu, da muestra

               que no hay más dios.

BARTOLOMÉ:                         Es verdad.

DEMONIO:       Pues contra ti mismo enseñas

               que Cristo es Dios verdadero.

               Cristo es persona diversa;

               luego son los dioses dos

               o Cristo no es dios, o aquesas

               personas, si es dios, son cuatro.

BARTOLOMÉ:     Distingo la consecuencia;

               que las personas sean tres

               concedo; que una no sea

               de ellas Cristo niego.

DEMONIO:                             Pruebo;

               Cristo "ungido" manifiesta,

               que es humanidad.

BARTOLOMÉ:                       Concedo

               la mayor.

DEMONIO:                 Dios es eterna

               divinidad.

BARTOLOMÉ:                 La menor

               concedo.

DEMONIO:                 Luego evidencia

               es que divino y humano,

               que son distancias diversas,

               implican contradicción.

BARTOLOMÉ:     No es.  Niego la consecuencia;

               que el Hijo, que es de las tres

               segunda persona eterna,

               es Dios y hombre verdadero.

DEMONIO:       ¿Hombre y Dios?

BARTOLOMÉ:                    Sí. ¡Aguarda, espera!

DEMONIO:       Hombre es, pues fue concebido

               de humana naturaleza.

BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues divinidad

               y humanidad une y mezcla.

DEMONIO:       Hombre es, pues su misma madre

               conoce de Adán la deuda.

BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues al elegirla

               de la culpa la preserva.

DEMONIO:       Hombre es, pues ella en efecto

               en sus entrañas le engendra.

BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues su encarnación

               sin obra es de varón hecha.

DEMONIO:       Hombre es, pues de ella nace,

               tomando su carne mesma.

BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues queda en el parto

               antes y después doncella.

DEMONIO:       Hombre es, pues sujeto nace

               del tiempo a las inclemencias.

BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues que los pastores

               y tres reyes le veneran.

DEMONIO:       Hombre es, pues sus padres le

               pierden del templo a la puerta.

BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues dentro le hallaron,

               leyendo divinas ciencias.

DEMONIO:       Hombre es, pues de temor huye

               a Egipto y su patria deja.

BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues derriba huyendo

               cuantos ídolos encuentra.

DEMONIO:       Hombre es, pues en el desierto

               la hambre y sed le atormentan.

BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues cuarenta días

               les pudo hacer resistencia.

DEMONIO:       Hombre es, pues que se le atreven

               a tentar con duras piedras.

BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues con una voz

               tres tentaciones ahuyenta.

DEMONIO:       Hombre es, pues de hombres se vale,

               y ésos de suma pobreza.

BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues que la humildad

               elige por compañera.

DEMONIO:       Hombre es, pues uno de doce

               trata de ponerle en venta.

BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues aun a ese mismo

               lava y consigo le asienta.

DEMONIO:       Hombre es, pues sentencia oye

               de muerte, y no la remedia.

BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues, por darnos vida,

               se dispone a esa sentencia.

DEMONIO:       Hombre es, pues en una cruz

               clavado padece afrentas.

BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues el perdón pide

               de los que le han puesto en ella.

DEMONIO:       Hombre es, pues espira y muere.

BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues muriendo deja

               vencida la muerte, y hacen

               sentimiento cielo y tierra.

DEMONIO:       Hombre es, pues desamparado

               el cuerpo cadáver queda.

BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues de los infiernos

               baja a quebrantar las puertas.

DEMONIO:       Hombre es, pues de hombre dejó

               en el mundo tantas prendas.

BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues que Dios y hombre

               en los cielos vive y reina,

               de donde vivos y muertos

               vendrá a juzgar.

 

Cae el DEMONIO a los pies de

BARTOLOMÉ

 

 

DEMONIO:                      ¡Cesa, cesa!

               Que ya que hombre y Dios

               está sentado a la diestra

               del padre, hasta que por fuego

               a juzgar el siglo venga.

BARTOLOMÉ:     Pues si tú mismo, tú mismo

               lo publicas y confiesas,

               después que mudo en la estatua

               quedaste por mi obediencia,

               ella postrada también

               a mi voz caiga y descienda;

               no tenga altares estatua

               que manda Dios que perezca.

 

Húndese el altar con el ídolo y se

descubre LIRÓN

 

 

LIRÓN:         Cierto que so desgraciado

               dios, por do bajar quijera;

               pero echaréme a rodar,

               y de su mano me tenga

               el dios que esté más a mano.

 

Échase a rodar, y vase

 

 

CEUSIS:        ¡Que esto los cielos consientan!

TODOS:         ¡Viva Cristo!  ¡Cristo viva!

BARTOLOMÉ:     Viendo, Señor, tus grandezas,

               tus maravillas y asombros,

               ¿quién no se rinde y sujeta?

DEMONIO:       Ni me sujeto ni rindo,

               Bartolomé, pues me queda

               otra viva estatua en quien

               puedo hacerte mayor guerra

               que la que me has hechoDueño

               soy de Irene; y así de ella

               no podrás echarme, pues

               posesión me dio ella mesma.

BARTOLOMÉ:     Tú no pudiste adquirir

               posesión segura y cierta

               de Irene, cuyo albedrío

               puede mejorar la senda.

DEMONIO:       Ya, mediante la justicia,

               es mía, y tengo licencia

               de Dios para que del pacto

               así el castigo padezca.

BARTOLOMÉ:     Aunque la su justicia,

               la quitará su clemencia.

DEMONIO:       En tanto podré en su pecho

               mover bandos, armar guerras,

               pervertir buenos intentos,

               alentar acciones fieras,

               sembrar cizañas y errores.

BARTOLOMÉ:     No tanto bien te prometas,

               pues sabes que sus secretos

               te ponen unas cadenas

               a que siempre estés atado.

DEMONIO:       Tal vez podré, aunque ellas sean

               las cadenas del demonio,

               quebrantarlas y romperlas.

 

FIN DE LA JORNADA SEGUNDA


«»

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License