IntraText Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText |
| Alfabetica [« »] bombe 4 bon 719 bòn 1 bon. 811 bona 463 bonaccia 4 bonafede 47 | Frequenza [« »] 814 quei 812 cost 812 farà 811 bon. 811 pol 810 dio 807 sorte | Carlo Goldoni Raccolta di opere Concordanze bon. |
(segue) Pamela nubile
Atto, Scena
501 2, 3| Lincoln.~LON. Ho inteso.~BON. Fatemi preparare per dopo
502 2, 3| LON. Parte oggi, signore?~BON. Sì.~LON. Dunque parte.~BON.
503 2, 3| BON. Sì.~LON. Dunque parte.~BON. Sì; l'ho detto.~LON. Ho
504 2, 3| per la contea di Lincoln?~BON. Siete sordo? V'ho detto
505 2, 3| vado.~LON. Ma se parte...~BON. (alterato) Parto sì, parto,
506 2, 3| LON. (Non lo capisco.)~BON. Che ha detto Miledi in partendo
507 2, 3| vuol Pamela assolutamente.~BON. Non l'avrà. Giuro al cielo,
508 2, 3| LON. Resterà ella in casa?~BON. La mariterò.~LON. Signore,
509 2, 3| Signore, la vuol maritare?~BON. Sì, voglio assicurare la
510 2, 3| le ha ritrovato marito?~BON. Non ancora.~LON. (da sè) (
511 2, 3| Ah foss'io il fortunato!)~BON. Avreste voi qualche buon
512 2, 3| LON. L'avrei io, ma...~BON. Che vuol dire questa sospensione?~
513 2, 3| maritare davvero, davvero?~BON. Io non parlo invano.~LON.
514 2, 3| Pamela vorrà soddisfarsi.~BON. Pamela è saggia.~LON. Se
515 2, 3| disprezzerà un uomo avanzato.~BON. Inclinereste voi a sposarla?~
516 2, 3| no? Voi sapete chi sono.~BON. (da sè) (Ah ribaldo! Costui
517 2, 3| donazione di quanto possiedo.~BON. (da sè) (Sì, sì, con questo
518 2, 3| vi supplico consolarmi.~BON. (Come? Soffirirò che un
519 2, 3| LON. Signore, che dite?~BON. (alterato) Dico che siete
520 2, 3| riverenza a Milord, e parte)~BON. Ah no, non sarà possibile
521 2, 4| di liberarmi di carcere?~BON. Dov'è Pamela?~JEV. È in
522 2, 4| piange, sospira e trema.~BON. Trema? Di che ha ella paura?~
523 2, 4| siete peggio di Satanasso.~BON. Le ho fatto io qualche ingiuria?~
524 2, 4| JEV. Voi non vi conoscete.~BON. Che vorreste voi dire?~JEV.
525 2, 4| fate paura a mezzo mondo.~BON. La mia collera è figlia
526 2, 4| mio.~JEV. Maledetto amore!~BON. Dite a Pamela che venga
527 2, 4| quella povera figliuola?~BON. Le voglio parlare.~JEV.
528 2, 4| parlare.~JEV. E non altro?~BON. E non altro.~JEV. Posso
529 2, 4| altro.~JEV. Posso fidarmi?~BON. L'onestà di Pamela merita
530 2, 4| scordare della sua onestà.~BON. Jevre, non mi stancate.
531 2, 4| camera vi si vede poco).~BON. Ecco il terribil punto,
532 2, 5| piano a Jevre) (Ha giurato?)~BON. (Resta pensoso fra sè)~JEV. (
533 2, 5| JEV. (a Milord) Signore.~BON. (si volta) Pamela.~PAM. (
534 2, 5| occhi bassi non risponde)~BON. Pamela, tu dunque m'odii.~
535 2, 5| signore, io non vi odio.~BON. Tu mi vorresti veder morire.~
536 2, 5| Spargerei il mio sangue per voi.~BON. Mi ami?~PAM. Vi amo, come
537 2, 5| Poverina! È di buon cuore.)~BON. Sì, Pamela, tu sei veramente
538 2, 5| Signore, io non merito nulla.~BON. La tua bellezza è stata
539 2, 5| Jevre) (Non vi è pericolo.)~BON. (si rivolge a Pamela) Dimmi,
540 2, 5| anch'essi il mio prossimo.~BON. Inclineresti al legame del
541 2, 5| matrimonio?~PAM. Ci penserei.~BON. (Ah beato colui che avrà
542 2, 5| PAM. (Ah, non mi lusingo!)~BON. (a Pamela) Tu non istai
543 2, 5| PAM. Questo è verissimo.~BON. Miledi mia sorella m'ha
544 2, 5| sempre la vostra volontà.~BON. Ah cara Pamela, nata tu
545 2, 5| merito una sì gran fortuna.)~BON. (a Pamela) Ho risolto di
546 2, 5| sono una povera miserabile.~BON. Mia madre a me ti ha raccomandata.~
547 2, 5| la mia adorata padrona.~BON. Sì, Pamela, voglio assicurare
548 2, 5| fortuna.~PAM. Oh Dio! Come?~BON. (Mi sento staccar l'alma
549 2, 5| Ah, non mi tormentate.)~BON. Dimmi, vuoi tu prender marito?~
550 2, 5| Pamela) (Ditegli di sì.)~BON. Rispondimi con libertà.~
551 2, 5| serva; disponete di me.~BON. (Ah crudele! Ella non sente
552 2, 5| compatisco. È un passo grande.)~BON. (alterato) Sposati, ingrata,
553 2, 5| JEV. (Non lo capisco.)~BON. Dimmi. Lo hai preparato
554 2, 5| sempre sotto la mia custodia.~BON. E con tanta prontezza accetti
555 2, 5| voi potete disporre di me.~BON. Posso disporre di te per
556 2, 5| ma non della mia onestà.~BON. (Ah, costei sempre più m'
557 2, 5| Pamela) (Sono mortificata.)~BON. Orsù, per mettere in sicuro
558 2, 5| lo sposo.~JEV. E la dote?~BON. Io le darò duemila ghinee.~
559 2, 5| prego, non mi sacrificate.~BON. Che! Hai tu il cuor prevenuto?~
560 2, 5| inclinazioni del mio cuore.~BON. Parla, io non sono un tiranno.~
561 2, 5| nella cara mia libertà.~BON. (con dolcezza) Cara Pamela,
562 2, 5| conviene nè a voi, nè a me.~BON. Ma dimmi il vero, peneresti
563 2, 5| mio dovere non peno mai.~BON. (da sè) (È un prodigio,
564 2, 5| abbia a benedire per sempre?~BON. Che non farei per vederti
565 2, 5| Mandatemi ai miei genitori.~BON. A vivere fra le selve?~PAM.
566 2, 5| poco ancora posso vivere.)~BON. Pamela.~PAM. Signore.~BON.
567 2, 5| BON. Pamela.~PAM. Signore.~BON. Sarai contenta. Anderai
568 2, 5| non l'avete a permettere.~BON. Tacete. Non sapete ciò che
569 2, 5| JEV. Povera la mia Pamela!~BON. (a Pamela) Le duemila ghinee
570 2, 5| quanto mi saranno più care!~BON. (appassionato) Domani...
571 2, 5| andrai.~JEV. Così presto?~BON. Sì, domani. Voi non c'entrate;
572 2, 5| JEV. Ma come? Con chi?~BON. Accompagnatela voi.~JEV.
573 2, 5| Accompagnatela voi.~JEV. Io?~BON. Sì, voi, nel carrozzin da
574 2, 5| JEV. Ma così subito...~BON. Giuro al cielo, non replicate.~
575 2, 5| giubileranno di contento.~BON. (a Jevre) Oggi devo partire.
576 2, 5| giorni.~JEV. Oggi andate via?~BON. Sì, ho detto.~JEV. Benissimo.~
577 2, 5| la fortuna di rivedervi.~BON. Ingrata! Sarai contenta.~
578 2, 5| che io vi baci la mano.~BON. Tieni; per l'ultima volta.~
579 2, 5| la bagna colle lagrime)~BON. (mostra la sua confusione,
580 2, 5| caduta senz'avvedermene.~BON. Asciugami questa mano.~PAM.
581 2, 5| asciuga la mano a Milord)~BON. Ah ingrata!~PAM. Perchè,
582 2, 5| signore, mi dite questo?~BON. Tu confessi che ti ho fatto
583 2, 5| esser mio dalla vostra casa.~BON. Ed hai cuor di lasciarmi?~
584 2, 5| Siete voi che mi licenziate.~BON. (con dolcezza) Vuoi restare?~
585 2, 5| permettetemi ch'io me ne vada.~BON. Lo vedi, crudele! Tu sei,
586 2, 6| detti.~ ~ISAC. Signore.~BON. Maledetto! Che cosa vuoi?~
587 2, 6| vuoi?~ISAC. Milord Artur.~BON. Vada... No, fermati. (pensa
588 2, 6| signore, ce n'andremo.~BON. Bene.~JEV. Pamela, andiamo.~
589 2, 6| Milord, e vuol partire)~BON. Te ne vai senza dirmi nulla? (
590 2, 6| che dire: siate benedetto.~BON. Non mi vedrai più.~PAM.
591 2, 6| vedrai più.~PAM. Pazienza.~BON. Non mi baci la mano?~PAM.
592 2, 6| l'ho bagnata di lagrime.~BON. Ecco Milord.~PAM. Signore...~
593 2, 6| Milord.~PAM. Signore...~BON. Vattene per pietà.~PAM.
594 2, 6| cotti spolpati.) (parte)~BON. (Quanto volentieri mi darei
595 2, 7| ART. Amico, eccomi a voi...~BON. (chiama) Ehi.~ART. (Milord
596 2, 7| risolvere.)~ISAC. Signore.~BON. In tavola.~ART. (ad Isacco)
597 2, 7| mi lascerete andar solo.~BON. Questa non parmi ora a proposito
598 2, 7| amico, non mi dite di no.~BON. Voi mi angustiate.~ART.
599 2, 7| posso trattenere un momento.~BON. Andate.~ART. Avete promesso
600 2, 7| promesso di venir meco.~BON. Non ho promesso di venir
601 2, 7| anticipazione di un'ora?~BON. Lasciatemi cambiar di vestito.~
602 2, 7| va a visitare una dama.~BON. Sì, non lo nego, ma io... (
603 2, 7| La carrozza ci aspetta.~BON. Ma giuro al cielo, lasciatemi
604 2, 7| risolvete da vostro pari.~BON. (sta pensieroso alquanto)~
605 2, 7| confusione ha nel cuore!)~BON. (chiama) Jevre.~ART. Ma
606 2, 7| tornate dopo tre giorni...~BON. (chiama più forte) Jevre.~ ~ ~
607 2, 8| e detti.~ ~JEV. Signore.~BON. Sentite. (la tira in disparte)
608 2, 8| deve andar da suo padre?~BON. No, vi anderà quando torno.~
609 2, 8| vuol andare assolutamente.~BON. Giuro, che se voi la lasciate
610 2, 8| pagherà.~JEV. Dunque...~BON. M'avete inteso.~JEV. Le
611 2, 8| inteso.~JEV. Le dirò...~BON. (adirato) Andate via.~JEV. (
612 2, 8| voi siete molto adirato.~BON. Andiamo.~ART. Siete risoluto
613 2, 8| Siete risoluto di venir ora?~BON. Sì.~ART. Mi obbligate infinitamente. (
614 2, 8| suo accecamento.) (parte)~BON. (chiama) Jevre.~JEV. (sulla
615 2, 8| sulla porta) Eccomi qui.~BON. Se Pamela parte, povera
616 3, 1| cui ripone sul tavolino.~ ~BON. Come! Il cavaliere Ernold
617 3, 1| perduto alla vostra casa.~BON. Temerario!~JEV. Signore,
618 3, 1| Signore, come vi sentite?~BON. Dov'è Pamela?~JEV. Ella
619 3, 1| Ella sarà nella mia camera.~BON. Lo sa ch'io sono ritornato
620 3, 1| una provvidenza del cielo.~BON. Per qual ragione?~JEV. Perchè
621 3, 1| persecuzioni del cavaliere.~BON. Ah cavaliere indegno! Morirà,
622 3, 1| morirà.~ISAC. Signore.~BON. Che vuoi?~ISAC. Il cavaliere
623 3, 1| Ernold vorrebbe riverirvi.~BON. (corre furioso a prendere
624 3, 2| colla spada alla mano?~BON. A trafiggere un temerario.~
625 3, 2| temerario.~ART. E chi è questi?~BON. Il cavaliere Ernold.~ART.
626 3, 2| Che cosa vi ha egli fatto?~BON. Lo saprete, quando l'avrò
627 3, 2| metter mano alla spada.~BON. Non mi trattenete.~ART.
628 3, 2| casa ucciderete un nemico?~BON. Egli alla mia casa ha perduto
629 3, 2| potete giudicar dell'offesa.~BON. Perchè?~ART. Perchè vi accieca
630 3, 2| Perchè vi accieca lo sdegno.~BON. Eh, lasciatemi castigar
631 3, 2| lo permetterò certamente.~BON. Come! Voi in difesa del
632 3, 2| Difendo il vostro decoro.~BON. Giuro al cielo, colui ha
633 3, 2| sapere che cosa vi ha fatto?~BON. In casa mia ha strapazzata
634 3, 2| alcuna parte la gelosia.~BON. Non ho luogo a discernere
635 3, 2| abbiate calmata la vostra ira.~BON. Chi può vietarlo?~ART. Io.~
636 3, 2| Chi può vietarlo?~ART. Io.~BON. Voi?~ART. Sì, io che son
637 3, 2| distinguere il valor dell'offesa.~BON. La temerità di colui non
638 3, 2| punita?~ART. Sì, lo merita.~BON. A chi tocca vendicare i
639 3, 2| ART. Tocca a milord Bonfil.~BON. Ed io chi sono?~ART. Voi
640 3, 2| coll'onor della vostra casa.~BON. L'onore e l'amore, tutto
641 3, 2| Ah! Milord, acquietatevi.~BON. Son fuor di me stesso.~ ~ ~
642 3, 3| e detti.~ ~JEV. Signore.~BON. Dov'è il cavaliere?~JEV.
643 3, 3| sdegnato, ed è partito.~BON. Lo raggiungerò. (in atto
644 3, 3| JEV. Signore, sentite.~BON. Che ho da sentire?~JEV.
645 3, 3| punto il padre di Pamela.~BON. Il padre di Pamela? Che
646 3, 3| condur seco sua figlia.~BON. Dove?~JEV. Al di lui paese.~
647 3, 3| Dove?~JEV. Al di lui paese.~BON. Ha da parlare con me.~JEV.
648 3, 3| Voi non l'avete accordato?~BON. Dove trovasi questo vecchio?~
649 3, 3| una camera con sua figlia.~BON. Or ora mi sentirà. (parte)~
650 3, 5| padrone.~AND. Signore...~BON. Siete voi il genitor di
651 3, 5| il vostro servo Andreuve.~BON. Siete venuto per rivedere
652 3, 5| rivederla pria di morire.~BON. Per rivederla, e non altro?~
653 3, 5| ricondurla a consolar sua madre.~BON. Questo non si può fare senza
654 3, 5| d'essere a' vostri piedi.~BON. Qual ragione vi spinge a
655 3, 5| necessità del suo ajuto.~BON. Pamela, ritírati.~PAM. Obbedisco. (
656 3, 6| Andreuve, poi Isacco.~ ~BON. Ehi. (chiama Isacco, il
657 3, 6| vostra pietà. (siedono)~BON. Siete voi un uomo sincero?~
658 3, 6| son sincero, son povero.~BON. Ditemi, qual è la vera ragione,
659 3, 6| zelo della di lei onestà.~BON. Non è ella sicura nelle
660 3, 6| persuaso della vostra virtù.~BON. Che pretendete ch'ella abbia
661 3, 6| periodi di nostra vita.~BON. Sventurata Pamela! Avrà
662 3, 6| contenta di sè medesima.~BON. Pamela non è nata per tessere,
663 3, 6| adattabili alle persone onorate.~BON. Ella ha una mano di neve.~
664 3, 6| più del sol di campagna.~BON. È debole, è delicata.~AND.
665 3, 6| farà miglior digestione.~BON. Buon vecchio, venite voi
666 3, 6| basterebbero per quattro giorni.~BON. Avrete il vostro bisogno.~
667 3, 6| bisogno.~AND. Con qual merito?~BON. Con quello di vostra figlia.~
668 3, 6| sul merito della figlia.~BON. Mia madre mi ha raccomandata
669 3, 6| una dama piena di carità.~BON. Io non la deggio abbandonare.~
670 3, 6| Siete un cavalier generoso.~BON. Dunque resterà meco.~AND.
671 3, 6| intenzione di dare a lei.~BON. Sì, lo farò. Ma voi me la
672 3, 6| la possibile convenienza.~BON. Trattenetevi qualche giorno.~
673 3, 6| vecchierella mi aspetta.~BON. Andrete, quando ve lo dirò.~
674 3, 6| sarà anche troppo per me.~BON. Io non merito che mi trattiate
675 3, 6| sì male.~AND. Signore...~BON. Non replicate. Partirete
676 3, 6| potervi liberamente parlare?~BON. Sì, io amo la sincerità.~
677 3, 6| di lontano mi presagiva.~BON. Spiegatevi.~AND. Che voi
678 3, 6| della mia povera figlia.~BON. Pamela ha negli occhi due
679 3, 6| strappargliele colle mie mani.~BON. Ella è una virtuosa fanciulla.~
680 3, 6| potrete lusingarvi di nulla.~BON. Son certo che morirebbe,
681 3, 6| la vostra defunta madre.~BON. Ah! troppo ingrata è la
682 3, 6| la lascerà in abbandono.~BON. Quanto cambierei volentieri
683 3, 6| AND. Per qual ragione?~BON. Unicamente per isposare
684 3, 6| innamorato a tal segno?~BON. Sì, non posso vivere senza
685 3, 6| disordini della vostra passione.~BON. Ma se non mi lice sposar
686 3, 6| estinguer la vostra casa?~BON. Sì, per accrescere a mio
687 3, 6| non esitereste a sposarla?~BON. Lo farei prima della notte
688 3, 6| riputereste degna di voi.~BON. La mia famiglia non ha bisogno
689 3, 6| chi più ha, più desidera.~BON. Voi non mi conoscete.~AND.
690 3, 6| Pamela non vi dispiace?~BON. Anzi le accresce il merito
691 3, 6| che mi consigli di fare?)~BON. Che dite fra di voi?~AND.
692 3, 6| lasciatemi pensare un momento.~BON. Sì, pensate.~AND. (Se la
693 3, 6| barbaro per impedirla?)~BON. (Combatte in lui la pietà,
694 3, 6| eccomi a' vostri piedi.~BON. Che fate voi?~AND. Mi prostro
695 3, 6| per domandarvi soccorso.~BON. Sedete.~AND. (si alza, e
696 3, 6| ma può costarmi la vita.~BON. Fidatevi della mia parola.~
697 3, 6| fra le famiglie di Scozia.~BON. Come! Voi il conte d'Auspingh?~
698 3, 6| mostrate aver per la figlia.~BON. (chiama) Ehi! (viene Isacco)
699 3, 6| voi non mi dite nulla?~BON. Vi risponderò brevemente.
700 3, 6| piangere dall'allegrezza.~BON. Ma quali prove mi darete
701 3, 6| sua vita le mie speranze.~BON. Conoscete voi milord Artur,
702 3, 6| abbia ad esso raccomandato?~BON. Milord è cavalier virtuoso;
703 3, 6| la spada d'un manigoldo.~BON. In casa mia potete vivere
704 3, 6| spaziosa della campagna.~BON. Giuro sull'onor mio, tutto
705 3, 6| forza presso di Sua Maestà?~BON. So quanto comprometter mi
706 3, 6| il padre suo mi trattava.~BON. Ma tarda molto Pamela. Corriamo
707 3, 6| AND. Io non posso correre.~BON. Datemi la mano.~AND. Oh
708 3, 6| la provvidenza del cielo!~BON. Cara Pamela, ora non fuggirai
709 3, 9| Milord Bonfil e detti.~ ~BON. Pamela?~PAM. Signore?~LON. (
710 3, 9| partire senza dir nulla)~BON. (a Longman) Dove andate?~
711 3, 9| andate?~LON. Signore...~BON. Buon vecchio. (dolcemente)
712 3, 9| perchè io parto. Pazienza.)~BON. Pamela, io vi ho mandata
713 3, 9| Perdonatemi questa nuova colpa.~BON. Perchè quell'abito così
714 3, 9| Adattato al luogo dove io vado.~BON. Perchè quel cappellino così
715 3, 9| Per ripararmi dal sole.~BON. Quando si parte?~PAM. Stasera.~
716 3, 9| si parte?~PAM. Stasera.~BON. Non sarebbe meglio partir
717 3, 9| Questa è una gran mutazione.)~BON. Jevre, preparate l'appartamento
718 3, 9| JEV. Per quando, signore?~BON. Per questa sera.~PAM. (piano
719 3, 9| matrimonio fatto sì presto?~BON. Sì, fate che le stanze siano
720 3, 9| sapere chi sia la sposa?~BON. Sì, ve lo dirò. È la contessa
721 3, 9| Fortunatissima dama!)~BON. Che avete, Pamela, che piangete?~
722 3, 9| allegrezza di vedervi contento.~BON. Ah Jevre, quant'è mai bella
723 3, 9| che sia altrettanto buona.~BON. Ella è la stessa bontà.~
724 3, 9| Pamela! Or ora mi muore qui.)~BON. Sapete voi com'ella ha nome?~
725 3, 9| Certamente io non lo so.~BON. Non è ancor tempo che lo
726 3, 9| Partite.~JEV. Signore...~BON. Partite, vi dico.~PAM. Madama,
727 3, 9| PAM. Madama, aspettatemi.~BON. Ella parta, e voi restate.~
728 3, 9| PAM. Perchè, signore?...~BON. Non più; (a Jevre) obbeditemi.~
729 3, 10| Pamela.~ ~PAM. (Oh Dio!)~BON. Volete voi sapere il nome
730 3, 10| obbedirvi, l'ascolterò.~BON. Ella ha nome... Pamela.~
731 3, 10| spasso crudelmente di me.~BON. Porgetemi la vostra mano... (
732 3, 10| PAM. Mi maraviglio di voi.~BON. Voi siete la mia cara sposa...~
733 3, 10| se vi lusingate sedurmi.~BON. Voi siete la contessa d'
734 3, 11| che m'inondano il petto.~BON. Pamela, rivolgetevi una
735 3, 11| ardere, io mi sento morire.~BON. Via, cara, accomodate l'
736 3, 11| avrebbe forza di farmi morire.~BON. Sì, bell'idolo mio, prendete
737 3, 11| Signore, permettetemi…~BON. Sì, consolatela, disponetela
738 3, 11| far io con cento. (parte)~BON. Ah, che la virtù di Pamela
739 3, 12| Milord Artur. (Isacco parte)~BON. Venga. Che belle massime!
740 3, 12| per potermene rallegrare.~BON. Fra poco voi mi vedrete
741 3, 12| riverisco. (vuol partire)~BON. Fermatevi.~ART. Voi vi prendete
742 3, 12| vi prendete spasso di me.~BON. Ah, caro amico, ascoltatemi.
743 3, 12| adulare dalla passione.~BON. Non è possibile. Il padre
744 3, 12| Come! il conte d'Auspingh?~BON. Sì, un amico del vostro
745 3, 12| il favorevol rescritto.~BON. Oh cieli! Il conte ha ottenuta
746 3, 12| il luogo di sua dimora.~BON. Ah! questo solo mancava
747 3, 12| eccitato a rallegrarmi con voi.~BON. Ecco felicitato il mio cuore.~
748 3, 12| premiata la vostra virtù.~BON. La virtù di Pamela, che
749 3, 12| Ernold che vi ha offeso?~BON. Non mi parlate di lui.~ART.
750 3, 12| avervi pazzamente irritato.~BON. Ha insultato me, ha insultato
751 3, 13| Signore! Miledi Daure.~BON. Venga. (Isacco parte)~ART.
752 3, 13| parlarvi per suo nipote.~BON. Viene, perchè io l'ho invitata
753 3, 13| abbiate fatto per insultarmi.~BON. V'invitai per darvi un segno
754 3, 13| affetto.~MIL. Mi adulate?~BON. No, dico davvero. Vi partecipo
755 3, 13| nozze vicine.~MIL. Con chi?~BON. Con una dama di Scozia.~
756 3, 13| MIL. Di qual famiglia?~BON. De' Conti d'Auspingh.~MIL.
757 3, 13| Quando avete concluso?~BON. Oggi.~MIL. Quando verrà
758 3, 13| MIL. Quando verrà la sposa?~BON. La sposa non è lontana.~
759 3, 13| MIL. Desidero di vederla.~BON. Milord, date voi questo
760 3, 13| non so nulla di questo?~BON. Vi basti saperlo, prima
761 3, 13| quella svenevole di Pamela.~BON. Di Pamela parlatene con
762 3, 14| io la serva di braccio.~BON. Cara Pamela, ciò disconvenire
763 3, 14| La vostra sposa è Pamela?~BON. Sì, riverite in lei la contessa
764 3, 14| l'ha fatta contessa? Voi?~BON. Tal è per ragione di sangue.
765 3, 14| fratello me ne assicuri.~BON. Adorata Pamela, eccovi la
766 3, 14| PAM. Ah, non mi basta.~BON. Che volete di più?~PAM.
767 3, 14| più?~PAM. Il vostro cuore.~BON. È da gran tempo, che a voi
768 3, 14| una esperimentata onestà.~BON. Sì, adorata mia sposa, quest'
769 3, 14| le scuse del cavaliere.~BON. No, compatitemi.~PAM. Milord. ~
770 3, 14| compatitemi.~PAM. Milord. ~BON. Questo non è il titolo con
771 3, 14| una ve ne chieda di più.~BON. Ah! voi mi volete chiedere
772 3, 14| uomini superiori all'umanità.~BON. Il cavaliere ha offesa voi,
773 3, 14| pregherò di scordarvene.~BON. Generosa Pamela, in grazia
774 3, 14| la vostra cara sorella.~BON. Sì, lo farò, per far conoscere
775 3, 14| impeti della vostra collera.~BON. Perchè i vostri sono peggiori
776 3, 15| Ernold desidera di passare.~BON. Venga. Non sarebbe venuto
777 3, 15| cose ho intese, signore!~BON. Pamela è la vostra padrona.~
778 3, 15| rispetto e la mia obbedienza.~BON. (Longman è un uomo da bene.)~ ~ ~
779 3, 16| anch'essa di tanto giubilo?~BON. Ah Jevre! Ecco la vostra
780 3, 17| Voi siete la mia sovrana.~BON. Cavaliere, basta così.~ERN.
781 3, 17| pensare, vi chieggo scusa.~BON. Prima di operare, pensate,
782 3, 17| Procurerò di ritornar Inglese.~BON. Cara sposa, andiamo a consolare
Componimenti poetici
Parte
783 Dia1 | xe forse el meggio e ‘l bon.~Ma, come che a un filosofo
784 Dia1 | vadagno, fia mia, xe sempre bon. ~La sposa adesso no podè
785 Dia1 | diana de dia, l’è molto bon.~Le so botte gh’ha fondo142,
786 Dia1 | Sfadigar me vorria per parer bon.~Ma una Commedia, che no
787 Dia1 | sfadiga per farlo parer bon.~Ma, per diana de dia252,
788 Dia1 | no torno a cantar no paro bon.~II~Ma son de quel medesimo
789 Dia1 | no vogio dir, che no par bon. ~Ma per chiusa dirò che,
790 TLiv | prezzo discreto, e ho parso bon. ~Semo andai al teatro, e
791 TLiv | in quell’età, par tanto bon. ~Se i la trattasse, i vederia,
792 TLiv | sugo de ua460 sincero e bon.~Vardano quel scrocone, che
793 TLiv | farave de più, ma no so bon. ~Basta, amigo, con vu che
794 1 | è nostro, par più belo e bon.~Che sia la verità, tuti
Il tutore
Atto, Scena
795 1, 5| no le sta ben, no le par bon. I omeni, co i vede le donne
I rusteghi
Atto, Scena
796 2, 1 | qualcossa, che paresse bon. Son zovene, e no son mo
797 3, ul | pulizia sta ben, la par bon. In soma, se volè viver quieti,
La serva amorosa
Atto, Scena
798 1, 9 | no la xe cossa che para bon.~Corallina: Veramente anch'
799 2, 3 | difficoltà, ma ghe trovo del bon. Deme tempo, e pol esser
Sior Todero brontolon
Atto, Scena
800 1, 4 | Benissimo.~MARC. E el partio xe bon. E la putta anderà a star
801 2, 14 | tutti xe pessimi e lu xe bon. I xe cussì sta zente: co
802 3, 2 | fazza del mondo parerave più bon... Ma chi farà i mi interessi?
Torquato Tasso
Atto, Scena
803 3, 8 | i amici qualche volta xe bon.~~Me piase i vertuosi, li
L'uomo di mondo
Atto, Scena
804 2, 8| parerà de esser qualcossa de bon.~TRUFF. Bisognerà che gh'
805 3, 4| La gh'ho con quel poco de bon.~DOTT. Che cosa vi ha egli
Il vecchio bizzarro
Atto, Scena
806 2, 3 | Bravo. Fin qua ghe trovo del bon. La diga la verità, sior
La moglie saggia
Atto, Scena
807 2, 4| Ah! un servitor no par bon...~BEAT. Già, se non me lo
I puntigli domestici
Atto, Scena
808 3, 20| me fazza anca ella parer bon.~ROS. Signora madre, vi domando
La putta onorata
Atto, Scena
809 2, 11| Batevela, sior puoco de bon.~PASQUAL. (Povera Betina!
810 2, 18| Pantalon.~CAT. (Anca questo xe bon. Chi no se agiuta, se niega78). (
811 3, 14| e anca a nu ne piase el bon. No ghe pensemo né de diavoli,