| Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText |
| Antonio Balsemin Vèneto mio IntraText - Concordanze (Hapax - parole che occorrono una sola volta) |
grassetto = Testo principale
Scheda grigio = Testo di commento
1 | ’l
2 | ’na
3 | 0
4 Conf, pag. 13 | vissuto attorno alle ore 3,00 della notte del 17. 7. 97,
5 | 103
6 | 120
7 | 16
8 10, pag. 54 | come sorella.~Palingenius, 1628, Amsterdam, el ga dito:
9 | 19
10 11, pag. 55 | regole indicate nelle pagine 196, 197, 198, 199, della grammatica
11 Conclus, pag. 75| Arzignano, fino al gennaio del 1960. Da quella data, tornando
12 11, pag. 55 | indicate nelle pagine 196, 197, 198, 199, della grammatica del
13 Conf, pag. 13 | VICENTINO, G. RUMOR EDITRICE, 1985. Iniziai a sfogliarlo e,
14 11, pag. 55 | nelle pagine 196, 197, 198, 199, della grammatica del prof.
15 Lett, pag. 11 | Libreria Editrice Zielo, Aprile 1991 - (PD). Credo che una pagina
16 Conf, pag. 13 | tentativi di stampa. Nel 1998 uscì il 1° volume “Ve conto...” (
17 15, pag. 70 | a seguire~ 200 dosento
18 Conclus, pag. 76| Balsemin ( Roma, gennaio 2004)~ ~ ~
19 | 21
20 | 22
21 | 23
22 9, pag. 47 | Candiago-Romanato, pag. 235), davanti a go, antepongo
23 9, pag. 47 | Candiago-Romanato, pag. 237), davanti a só antepongo,
24 | 24
25 13, pag. 61 | Desso ve conto...”, a pag. 251. ~‘Seguendo le indicazioni (
26 | 26
27 | 27
28 | 28
29 15, pag. 71 | CC dosentèsimo...~300 tresento
30 | 31
31 1, pag. 20 | iucundiores. (Cat. In Diomed., 1, 310) = Catone el ga dito che
32 | 32
33 | 36
34 | 40
35 15, pag. 71 | tresentèsimo...~ 400 quatrosento
36 | 44
37 | 47
38 | 49
39 | 59
40 | 60
41 15, pag. 71 | sinquesentèsimo...~ 600 siesento
42 | 61
43 15, pag. 72 | mìlesiesèntosessàntaquàtro piégore (1.664a ) ecc...; (ordinali) XIX
44 | 69
45 15, pag. 71 | siesentèsimo...~ 700 setesento
46 | 76
47 5, pag. 33 | dies. (Ovidio, Fast., 6, 771-772). = El tenpo el core
48 5, pag. 33 | Ovidio, Fast., 6, 771-772). = El tenpo el core e in
49 4, pag. 30 | speranda sunt. (Seneca, Epist., 7°, 61). = Fin che l’omo el
50 | 80
51 15, pag. 71 | setesentèsimo...~ 800 otosento
52 | 82
53 10, pag. 54 | Zodiacus vitae. Lib. 6, 834). El valore de un, se no ’
54 | 84
55 | 90
56 15, pag. 71 | otosentèsimo...~ 900 novesento
57 | 94
58 | 95
59 | 97
60 | a’
61 15, pag. 72 | mìlesieséntosessàntaquatrèsima piégora ecc.~POSSIBILI ABBAGLI ~1) - Attenzione a non
62 7, pag. 38 | equivale a suono (lat. sonus) [abbassamento o innalzamento (del tono
63 | abbiamo
64 8, pag. 45 | dall’italiano una), non abbisogna d’essere apostrofata anteriormente.
65 6, pag. 36 | baco da seta premorto in un abbozzo di bozzolo // s-cisegare =
66 2, pag. 24 | fanfarone/i), sbrassolare (abbracciare, cullare un bambino), sbrissiare
67 2, pag. 23 | brasso/i, brassocolo (a) (abbracciati, con le braccia attorno
68 Abbr, pag. 15 | Abbreviazioni~ ~acc. =
69 11, pag. 55 | Personalmente, al tempo in cui abitavo nel Veneto, quando pensavo
70 2, pag. 23 | invesse, invissiare (viziare, abituare male), istesso/a/i/e, iterissia (
71 8, pag. 45 | grammaticale’e ‘concessa’ per ‘abitudine acquisita’ o ‘altra valida
72 2, pag. 22 | acassia/e o cassia/e (acacia, robinia), aguasso o aquasso
73 2, pag. 22 | che usano la doppia ss: ~acassia/e o cassia/e (acacia, robinia),
74 9, pag. 48 | Anche se verbi, non si accenta il ga, il go, il xe, il
75 4, pag. 29 | parole e chi sostiene di non accentarne alcuna; c’è chi sostiene: ‘
76 7, pag. 37 | ecc. Il complesso tema ‘accento’ è trattato, anche, nelle
77 7, pag. 38 | accento deriva dal latino accentus; il termine tonico (di pari
78 13, pag. 61 | perché è un dato di fatto accettabile, sia dal punto di vista
79 2, pag. 22 | agussin, arossire, assalin (acciarino), asseta/e (ascella), assenblea,
80 3, pag. 28 | quid ante quam natus sis acciderit, id est semper esse puerum. (
81 Conclus, pag. 75| CONCLUSIONE~Nell’accingermi a mettere il punto fermo
82 14, pag. 66 | DELLA CONSONANTE M = N ~M’accodo alla maggior parte degli
83 Conf, pag. 13 | al ‘veneto vicentino’. Mi accompagnava un amico d’infanzia, che,
84 7, pag. 41 | conseguenza, fare il volubile o l’accondiscendente, ma dovrà semplicemente
85 14, pag. 67 | fenomeno dell’afèresi, che accorcia un vocabolo: lora (alora),
86 13, pag. 61 | Nel trovarmi in pieno accordo con il pof. S. Belloni,
87 9, pag. 49 | 2a coniugazione (ere): ~accorgere = acòrzare: acorto ///
88 11, pag. 55 | in veneto non mi ero mai accorto della problematica celata,
89 7, pag. 41 | la xe crua. = Quest’uva è acerba.) \-/ stè (verbo di stare) =
90 9, pag. 49 | accorgere = acòrzare: acorto /// alludere = alùdare:
91 9, pag. 49 | coniugazione (ere): ~accorgere = acòrzare: acorto /// alludere =
92 2, pag. 24 | sgiossarola/e (scolapiatti dell’acquaio), sgiossolare, sgussa/e
93 8, pag. 45 | concessa’ per ‘abitudine acquisita’ o ‘altra valida motivazione’).
94 9, pag. 47 | partendo dal fatto che do per acquisito che chi mi legge ha sufficienti
95 Conclus, pag. 75| studiato ed assorbito svariate acquisizioni ed, in specifico, la grammatica
96 Conf, pag. 13 | visitare le varie librerie ed acquistare tutto quanto mi veniva proposto,
97 2, pag. 21 | quotidianamente, ha subito adattamenti diversi e, parole scritte
98 2, pag. 23 | sterco bovino), boassaro/i (l’addetto a raccogliere lo sterco
99 14, pag. 67 | comprare // drento = dentro o, addirittura, la consonante r viene eliminata.
100 2, pag. 22 | dóso de rugolon) / dòsso = addosso \-/ péso (avv. / agg.) =
101 7, pag. 37 | rimanere in attesa di tale adeguamento o di delucidazioni precise
102 13, pag. 61 | io sarò il capofila nell’adeguarmi. ~ ~MIA NOTA PRIVATA, (già,
103 13, pag. 61 | dialetto veneto’ devono adeguarsi ed io sarò il capofila nell’
104 1, pag. 20 | che abbiamo e, se non lo adoperassimo, esso dormirebbe, placido,
105 7, pag. 38 | da questo punto di vista, adotto il principio ‘nel dubbio,
106 Pres, pag. 9 | isola e costa, nei mari Adriatico, Jonio, Egeo e di Levante.
107 9, pag. 51 | detto latino. Breve tempus aetatis, satis vero longum ad bene
108 14, pag. 67 | come, il fenomeno dell’afèresi, che accorcia un vocabolo:
109 9, pag. 48 | non accento l’avverbio affermativo, (it.) sì. Es.: ‘Gheto capìo? = (
110 Conclus, pag. 75| oltre che avvalersi dell’affetto alla terra natia, si riallaccia
111 Pres, pag. 9 | altro modo per lui, intimo e affettuoso, di parlare e quindi di
112 2, pag. 23 | grosso/i, gussare (arrotare, affilare, copulare), inmigrassion
113 | affinché
114 2, pag. 24 | spassare, spassin, spessegare (affrettarsi), spesseghin, spessegon (
115 12, pag. 58 | ALVEOLARE DAVANTI ALLA C AFFRICATA SORDA PALATALE - DIGRAMMA
116 7, pag. 38 | non ha problematiche per agevolare colui che non ha dimestichezza
117 10, pag. 52 | variabile del discorso che si aggiunge ad un sostantivo per meglio
118 4, pag. 30 | fàssile. = Mi piacerebbe tanto aggiungere: che si scriva in veneto
119 14, pag. 66 | dialeto!’ oppure ‘Ciò, bison agiornare el vèneto!’ oppure ‘Tanto,
120 7, pag. 40 | òrdine, àngelo ecc. Questo agire può sembrare una stravaganza,
121 10, pag. 52 | sporchissima.~A só stufo agro. = Sono annoiatissimo.~El
122 2, pag. 22 | cassia/e (acacia, robinia), aguasso o aquasso o guasso (rugiada),
123 2, pag. 22 | aquasso o guasso (rugiada), agussin, arossire, assalin (acciarino),
124 13, pag. 60 | giudizio’, jutar(e) (giutare) ‘aiutare’; ~- in posizione intervocalica
125 13, pag. 60 | tra due vocali sillabiche:~ajo (agio) ‘aglio’, mèjo (mègio) ‘
126 3, pag. 28 | un (on) àlbaro = un albero \-/ un (on) ciodo = un chiodo \-/
127 Aletta, pag. ---- | è mia intenzione imporre alcunché ad alcuno e, però, mi augurerei
128 14, pag. 67 | la sé, el secondo par l’alegria, el terso par el piassere,
129 2, pag. 23 | eredità), lession, lesso/alesso (carne bollita), lissegare
130 Aletta, pag. ---- | Aletta di copertina)~ ~Con il presente
131 14, pag. 63 | INDICAZIONI VARIE IN ORDINE ALFABETICO:~¨ Ca, che (cong.) = che.
132 11, pag. 56 | Antonio ha mangiato le ali del pollo. ecc. (a seguire
133 10, pag. 53 | illorum miserrima, qui ad alienum somnium dormiunt et ad aliorum
134 Pres, pag. 9 | Presidente della Società Dante Alighieri)~ ./.
135 | aliorum
136 14, pag. 68 | la sete, il secondo per l’allegria, il terzo per il piacere,
137 6, pag. 36 | per il cervello: tenendolo allenato rimane più attivo. ~ ~
138 9, pag. 49 | acòrzare: acorto /// alludere = alùdare: aluso /// arrendersi =
139 Conclus, pag. 76| veneto’, con l’auspicio che, almanco par na s-ciantinela ghe
140 14, pag. 67 | accorcia un vocabolo: lora (alora), opà (popà), rosto (arosto);
141 15, pag. 69 | arabe con, (nella parte alta di destra del numero), un
142 12, pag. 59 | Un detto latino: Alteri vivas oportet, si vis tibi
143 13, pag. 60 | due posizioni, quando può alternare nella medesima varietà con
144 Pres, pag. 9 | sacrificò generosamente l’alternativa al toscano che era il parlare
145 Conf, pag. 13 | di ortografia. Questa, d’altronde, dovrebbe riprodurre il
146 9, pag. 49 | acorto /// alludere = alùdare: aluso /// arrendersi =
147 9, pag. 49 | alludere = alùdare: aluso /// arrendersi = aréndarse:
148 Pres, pag. 9 | vita trascorsa a Roma, che ama e de cui conosce ogni angolo. ~
149 1, pag. 20 | dixit litterarum radices amaras esse, fructus iucundiores. (
150 Pres, pag. 9 | verso la lingua materna.~ ~Ambasciatore Bruno Bottai~(Presidente
151 Pres, pag. 9 | Egeo e di Levante. Gli ambasciatori veneziani, nella loro corrispondenza
152 Lett, pag. 11 | opera. La gratificazione più ambita ed appagante per me, sarebbe
153 2, pag. 22 | esauriscono nel ‘folclore’ dell’ambito autoctono e non intaccano,
154 7, pag. 37 | pèsca - pésca, àmbito – ambìto, nòcciolo – nocciòlo, nèttare -
155 7, pag. 37 | ancòra, pèsca - pésca, àmbito – ambìto, nòcciolo – nocciòlo,
156 7, pag. 37 | omonime, ma non omofone (ambivalenti) come: àncora - ancòra,
157 9, pag. 50 | messo – (vale, anche, per: amétare, dimétare, permétare, prométare,
158 8, pag. 46 | el consilia: ‘Pati ciari, amicissia longa!’ (Patti chiari, amicizia
159 8, pag. 46 | amicissia longa!’ (Patti chiari, amicizia lunga!) e, on altro, el
160 2, pag. 23 | e (massaia/e), massare (ammazzare), massarìa/e (azienda/e
161 5, pag. 32 | esclamazione) \-/ còpo = ammazzo (1a pers. sing., pres, Indic.
162 15, pag. 73 | precedenti esempi, può essere ammesso scrivere con (per assuefazione
163 Lett, pag. 11 | prof. Silvano Belloni (che ammiro e ringrazio), Editrice La
164 Conf, pag. 14 | In quest’ottica di sano amore alle origini (e, questo,
165 Conf, pag. 13 | apparve mia madre che, con amorevole dolcezza, disse: “Scrivi
166 7, pag. 37 | in ‘lingua italiana’ e l’ampia nel ‘dialetto veneto’, non
167 Aletta, pag. ---- | ha, effettivamente, basi ampie di lessico e chiare regole
168 Conf, pag. 13 | quattro libri, riveduti ed ampliati per un’eventuale ristampa,
169 10, pag. 54 | sorella.~Palingenius, 1628, Amsterdam, el ga dito: Virtus sine
170 3, pag. 27 | la scóa = la scopa \-/ l’ànara = l’anatra.~3) [i =
171 3, pag. 27 | la scopa \-/ l’ànara = l’anatra.~3) [i = i, gli] \-/
172 | ancòra
173 7, pag. 37 | omofone (ambivalenti) come: àncora - ancòra, pèsca - pésca,
174 9, pag. 48 | nà in leto presto. = Ieri andai a letto presto.~2) - Anche
175 5, pag. 32 | oro (metallo prezioso). (Anelo de òro. = Anello d’oro.) /
176 3, pag. 27 | vocale: l’omo, l’oste, l’ànemo, l’orso ecc. ~Alcune esemplificazioni:~
177 12, pag. 59 | leggo) ansolo = (it.) angelo // (scrivo) pulzin = (leggo)
178 7, pag. 40 | ìsola, pòpolo, òrdine, àngelo ecc. Questo agire può sembrare
179 6, pag. 34 | con il suono della g dura: anglican, gladiolo, glìcine, gloria
180 Pres, pag. 9 | ama e de cui conosce ogni angolo. ~Ha scritto poesie, in
181 15, pag. 69 | disposta una persona, un animale, una cosa. Essi sono variabili
182 10, pag. 53 | bibunt. (Seneca, De tranq. animi, 2, 4). = De tuti i mortali
183 5, pag. 33 | labuntur, tacitisque senescimus annis et fugit freno non remorante
184 10, pag. 52 | A só stufo agro. = Sono annoiatissimo.~El gera straco morto. =
185 Conf, pag. 13 | studiando, confrontando, annotando, razionalizzando, componendo
186 8, pag. 45 | inequivocabile’ di una ‘anomalia grammaticale’e ‘concessa’
187 12, pag. 59 | scrivo) ànzolo = (leggo) ansolo = (it.) angelo // (scrivo)
188 | ante
189 8, pag. 45 | abbisogna d’essere apostrofata anteriormente. È giusto, comunque, scrivere ’
190 15, pag. 69 | romane (come usavano gli antichi romani): I, II, III, IV
191 12, pag. 59 | it.) bronzo // (scrivo) ànzolo = (leggo) ansolo = (it.)
192 8, pag. 45 | ANNOTAZIONI INERENTI~ - Non si apostrofano mai i maschili con l’art.
193 8, pag. 45 | non abbisogna d’essere apostrofata anteriormente. È giusto,
194 8, pag. 45 | on osèlo). Vanno, invece, apostrofati i femminili con l’art. ind. (
195 3, pag. 27 | usato, però, l’art. lo (apostrofato = l’) davanti a vocale:
196 8, pag. 44 | secoda del suo uso, è detto ‘apostrofo’, in altre occasioni, è detto ‘
197 Lett, pag. 11 | gratificazione più ambita ed appagante per me, sarebbe quella di
198 15, pag. 73 | forme di scrittura veneta, appaiono contradditorie e, quindi,
199 Conclus, pag. 75| colloquio con mia madre (apparsami in sogno), che mi disse: ‘
200 Conf, pag. 13 | della notte del 17. 7. 97, m’apparve mia madre che, con amorevole
201 Lett, pag. 11 | ma solamente una traccia appassionata, che, mi auguro, anche se
202 10, pag. 53 | somnium dormiunt et ad aliorum appetitum comedunt et bibunt. (Seneca,
203 14, pag. 65 | veneto affinché, quando applica questa singolarità, del
204 Conf, pag. 13 | parlare in dialetto, si applicano a salvarlo, per iscritto.
205 7, pag. 38 | scrittura) e trattasi dell’applicare un piccolo segno convenzionale,
206 1, pag. 19 | segni grafici sui quali appoggiamo la voce, quando parliamo.
207 8, pag. 44 | di solito, tralascio di apporre l’elisione, oppure, riporto
208 11, pag. 55 | scriverle separate, ho creato un apposito PARADIGMA ILLUSTRATIVO. ./.
209 7, pag. 37 | termini, invece, la sua apposizione è indispensabile. È compito
210 Conf, pag. 13 | quarant’anni? Dove posso apprendere le nozioni basilari per
211 Conclus, pag. 75| dialettale, facilitato dai citati apprendimenti, oltre che avvalersi dell’
212 15, pag. 74 | grammaticali, piano piano s’apprendono. ~ ~IPOTETICA (VIRTUALE)
213 10, pag. 52 | per scontata la conoscenza appresa sui banchi di scuola nello
214 Lett, pag. 11 | cognizioni riportate, le ho apprese dalla GRAMMATICA VENETA
215 2, pag. 22 | che nascono, vivono, sono apprezzabili e si esauriscono nel ‘folclore’
216 15, pag. 74 | conoscendolo, studiandolo, apprezzandolo, riportandolo sulla carta
217 Conf, pag. 14 | indispensabili ./. studi approfonditi. Se nel passato, per vari
218 Lett, pag. 11 | studi sulla materia, che ho approfondito, condensato e che, adesso,
219 14, pag. 63 | dà on scheo al poareto. = Apri il taccuino e dà un soldo
220 Lett, pag. 11 | Libreria Editrice Zielo, Aprile 1991 - (PD). Credo che una
221 14, pag. 67 | voluptatem, quarta ad insaniam. (Apuleio, Florid., 20, 2). = El
222 2, pag. 22 | acacia, robinia), aguasso o aquasso o guasso (rugiada), agussin,
223 14, pag. 67 | una o più lettere. Es.: aradio = radio // inmuciare = muciare //
224 4, pag. 29 | c’è chi auspica il libero arbitrio a chi compone e a chi legge
225 2, pag. 22 | trattasi di un termine arcaico: el xe nà dóso de rugolon) /
226 9, pag. 49 | A) 1a coniugazione (are):~andare = andare, ’ndare, ’
227 9, pag. 49 | aluso /// arrendersi = aréndarse: areso, arendù /// assolvere =
228 9, pag. 49 | arrendersi = aréndarse: areso, arendù /// assolvere = assòlvare:
229 9, pag. 49 | arrendersi = aréndarse: areso, arendù /// assolvere =
230 10, pag. 52 | Anche in questo caso, l’argomento è lungo e complesso e, quindi,
231 7, pag. 38 | musicalità’ che, assommata all’arguzia dei veneti, fa della parlata
232 5, pag. 32 | sembrerebbe / parària = per aria \-/ bèco = becco (dei volatili) /
233 6, pag. 35 | anche, zona di terreno arido, anche, squarcio di sereno) //
234 14, pag. 67 | tentativo di vivificare l’armoniosa cantilena propria del dialetto
235 7, pag. 38 | veneta uno degli idiomi più armoniosi del mondo.~ ~COSA FATTA,
236 2, pag. 22 | guasso (rugiada), agussin, arossire, assalin (acciarino), asseta/
237 14, pag. 67 | alora), opà (popà), rosto (arosto); oppure, del rotacismo,
238 9, pag. 49 | alludere = alùdare: aluso /// arrendersi = aréndarse: areso, arendù ///
239 2, pag. 24 | pizzicare, sorprendere, arrestare), pissin (il pipì dei bambini),
240 2, pag. 24 | lucertola), rissare o rissolare (arricciare, fare i ricci), risso/i,
241 6, pag. 35 | rischio // ris-cion = uno che arrischia fortemente (uno scomettitore
242 6, pag. 35 | raschietto // ris-ciare = arrischiare, correre pericolo – (Ma
243 2, pag. 24 | sòssoli (pezzetti di maiale, arrostiti), smissiada, smissiamento,
244 2, pag. 23 | robusta), grosso/i, gussare (arrotare, affilare, copulare), inmigrassion
245 13, pag. 62 | accento).~ ~Un detto latino: Ars longa, vita brevis. (Cfr.
246 3, pag. 27 | ETIMOLOGICA~Articulus (lat.) = artìcolo (dial.) = articolo (it.). ~ ~
247 3, pag. 27 | DERIVAZIONE ETIMOLOGICA~Articulus (lat.) = artìcolo (dial.) =
248 Conclus, pag. 75| dai miei studi classici ed artistici), con una sorpresa in penna:
249 Conclus, pag. 75| trascorsa a Castello e ad Arzignano, fino al gennaio del 1960.
250 6, pag. 35 | vedi scheda n° 12) = s-c: ~as-cio = astio, rancore // bas-cian =
251 2, pag. 22 | assalin (acciarino), asseta/e (ascella), assenblea, assessore/assessuri,
252 7, pag. 42 | tenpo! Chi ha tempo, non aspetta tempo!~ ~
253 14, pag. 66 | piccola buca / cichéto = assaggio, anche, piccola romanzina –
254 2, pag. 22 | rugiada), agussin, arossire, assalin (acciarino), asseta/e (ascella),
255 2, pag. 24 | assassino/i), sassinare/sassinà (assassinare, assassinato), sassio, sasso/
256 2, pag. 24 | sassinare/sassinà (assassinare, assassinato), sassio, sasso/i, sbassare,
257 2, pag. 24 | sassiare, sassin/sassini (assassino/i), sassinare/sassinà (assassinare,
258 2, pag. 23 | acciarino), asseta/e (ascella), assenblea, assessore/assessuri, assidente,
259 2, pag. 23 | e (ascella), assenblea, assessore/assessuri, assidente, assido,
260 2, pag. 23 | ascella), assenblea, assessore/assessuri, assidente, assido, assion,
261 2, pag. 22 | arossire, assalin (acciarino), asseta/e (ascella), assenblea,
262 Aletta, pag. ---- | facendone buon uso, si può assicurarle dignità di ‘lingua veneta’. ~
263 2, pag. 23 | assenblea, assessore/assessuri, assidente, assido, assion, asso, associassion,
264 2, pag. 23 | assessore/assessuri, assidente, assido, assion, asso, associassion,
265 6, pag. 35 | se non studiate, capite, assimilate, possono sembrare confusionarie
266 2, pag. 23 | assessuri, assidente, assido, assion, asso, associassion, assolto/
267 9, pag. 49 | esistìo – (vale, anche, per : assìstare, consìstare, resìstare) - ///
268 2, pag. 23 | assidente, assido, assion, asso, associassion, assolto/assolvere/
269 2, pag. 23 | assidente, assido, assion, asso, associassion, assolto/assolvere/assolussion (
270 9, pag. 49 | assolvere = assòlvare: assòlto /// assumere = assùmare:
271 2, pag. 23 | associassion, assolto/assolvere/assolussion (assolto, assolvere, assoluzione),
272 2, pag. 22 | autoctono e non intaccano, assolutamente, il ‘dialetto veneto’, nel
273 2, pag. 23 | assolussion (assolto, assolvere, assoluzione), bassacuna (basculla, stadera
274 9, pag. 49 | arendù /// assolvere = assòlvare: assòlto /// assumere =
275 7, pag. 38 | particolare ‘musicalità’ che, assommata all’arguzia dei veneti,
276 Conclus, pag. 75| aver letto, studiato ed assorbito svariate acquisizioni ed,
277 9, pag. 49 | assòlto /// assumere = assùmare: assunto /// concedere =
278 4, pag. 29 | veneto’, l’accentazione assume un ruolo determinante. Esistono
279 9, pag. 49 | assumere = assùmare: assunto /// concedere = concédare:
280 6, pag. 35 | n° 12) = s-c: ~as-cio = astio, rancore // bas-cian = ingenuo //
281 Conf, pag. 13 | potuto constatare il genuino attaccamento dei veneti alla propria
282 2, pag. 22 | della doppia esse, possono attestare il loro preciso significato: ~
283 13, pag. 62 | potere espletare inumerevoli attività, ma, alla fin fine, non
284 6, pag. 36 | tenendolo allenato rimane più attivo. ~ ~
285 2, pag. 23 | instissare o istissare (attizzare, provocare), intossegare (
286 | attraverso
287 2, pag. 22 | sono da ritenersi degli attributi o dei neologismi che nascono,
288 8, pag. 44 | quale ha, di fatto, già attuato l’elisione (Candiago-Romanato,
289 8, pag. 44 | con l’accento o per esteso augurandomi, in tal modo, di interpretare
290 Aletta, pag. ---- | alcunché ad alcuno e, però, mi augurerei d’essere utile, come traccia,
291 Lett, pag. 11 | traccia appassionata, che, mi auguro, anche se con qualche lacuna,
292 4, pag. 29 | sostiene il contrario; c’è chi auspica il libero arbitrio a chi
293 Conclus, pag. 76| dialetto veneto’, con l’auspicio che, almanco par na s-ciantinela
294 Conf, pag. 13 | intratext.com/Catalogo/Autori/AUT897.HTM~Nel mio breve ma intenso
295 14, pag. 65 | scritta (chi sciveva il veneto autentico), risolvo questo problema
296 Lett, pag. 11 | scrittore, del maestro o dell’autista il plauso o no dello svolgersi
297 2, pag. 22 | nel ‘folclore’ dell’ambito autoctono e non intaccano, assolutamente,
298 10, pag. 52 | veneto’ ha una sua forma autonoma, che usa il prefisso ...
299 7, pag. 38 | latima’e sono convinto dell’autonomia del veneto!] Breve nota. [“[
300 5, pag. 32 | zoppo è finito sotto un’autovettura.~4) Mi no tóco (v., 1a pers.
301 | aver
302 | avermi
303 | avevano
304 | avrebbero
305 Conclus, pag. 75| apprendimenti, oltre che avvalersi dell’affetto alla terra
306 2, pag. 23 | intossegare (intossicare, avvelenare), invesse, invissiare (viziare,
307 7, pag. 42 | ritorna più e, il tempo avvenire, non lo possiamo conoscere. ~
308 3, pag. 28 | Non conoscere quello che è avvenuto prima di noi, è come rimanere
309 14, pag. 63 | con te. Có, quando (cong. avverbiale.) = quando. Te telèfono
310 8, pag. 43 | qualcosa, non sono la medesima avvertenza e non hanno l’identica funzione.
311 2, pag. 21 | dialetti romanzi’), si sono avvicendati svariati mutamenti che riguardano
312 2, pag. 25 | vissin (vicino), vissinare (avvicinare), vissio/i (vizio/i), vìssola/
313 Conf, pag. 14 | presentare il Vèneto mio.~Nell’avvicinarmi al termine, mi sovviene
314 14, pag. 67 | della metàtesi per la quale avviene la trasposizione o l’inversione
315 2, pag. 23 | ammazzare), massarìa/e (azienda/e rurale/i), massela/e,
316 6, pag. 35 | fortemente (uno scomettitore azzardato, incallito) // s-ceto =
317 15, pag. 72 | de basi. = Un milione di baci. // On, un miliardo de giosse. =
318 2, pag. 23 | bassin (catino), bassinela (bacinella), basso, benessere o benessare,
319 6, pag. 36 | s-ciopo = fucile, anche, baco da seta premorto in un abbozzo
320 6, pag. 35 | lampeggiare // s-ciantiso = lampo, bagliore // s-ciapa = inesperto //
321 10, pag. 52 | mojo negà. = È molto molto bagnato.~ ./. El xe novo de trinca (
322 10, pag. 52 | la conoscenza appresa sui banchi di scuola nello studiare
323 Conf, pag. 14 | popolo, la sua anima, la sua bandiera. In quest’ottica di sano
324 14, pag. 67 | sbuchi // picon – picuni // bandon - banduni // tordo – turdi //
325 14, pag. 67 | picon – picuni // bandon - banduni // tordo – turdi // laoro –
326 2, pag. 23 | ciambella/e), bussoloto/i (barattolo di latta), cassa/e (mestolo
327 9, pag. 48 | È successa una grossa baruffa. ecc. ~5) - I verbi servili,
328 9, pag. 48 | èssare. Es.: Xe sucesso on barufon. = È successa una grossa
329 6, pag. 35 | as-cio = astio, rancore // bas-cian = ingenuo // des-ciocare =
330 2, pag. 23 | assoluzione), bassacuna (basculla, stadera a bilico per carichi
331 Conf, pag. 13 | posso apprendere le nozioni basilari per un corretto comporre
332 2, pag. 23 | assolvere, assoluzione), bassacuna (basculla, stadera a bilico
333 2, pag. 23 | bilico per carichi pesanti), bassilare (irrittare, questionare),
334 2, pag. 23 | irrittare, questionare), bassin (catino), bassinela (bacinella),
335 2, pag. 23 | questionare), bassin (catino), bassinela (bacinella), basso, benessere
336 9, pag. 51 | la vita el xe curto, ma bastansa longo par vìvare ben e
337 9, pag. 51 | Par realizare sto dito, bastarìa praticar on altro dito latin: ‘
338 9, pag. 51 | realizzare questo motto latino, basterebbe praticare un’altra massima
339 6, pag. 34 | in l. Es.: battaglia = batalia, sbaglio = sbalio ecc. 2°)
340 6, pag. 34 | due modi: 1°) in l. Es.: battaglia = batalia, sbaglio = sbalio
341 11, pag. 57 | sapientia est. (Seneca, De vita beata, 3, 3). = No sgarar fora
342 10, pag. 53 | ritrovare e ritrovare le cose belle della nonna! ~Un detto
343 10, pag. 52 | ca no sò. = Ha un bambino bellissimo.~El xe magro incandìo. =
344 10, pag. 53 | bele de la nona! = Quant’è bello andare in soffitta e ritrovare
345 15, pag. 74 | exigua. (Cfr. Seneca, De benef., 3, 29, 4). I prinsipi
346 2, pag. 23 | bacinella), basso, benessere o benessare, bisso/i (serpe, verme -
347 2, pag. 23 | bassinela (bacinella), basso, benessere o benessare, bisso/i (serpe,
348 7, pag. 37 | far meglio di uno che fa ‘benino’, ma, invece, partire da
349 4, pag. 29 | scritti, letti, pronunciati benissimo, anche senza l’accento grafico.
350 | bensì
351 10, pag. 53 | devono dormire, mangiare e bere come altri comandano, è
352 4, pag. 30 | te (pron.) / tè (s. m., bevanda). Es.: Có te ciamo, respóndeme. =
353 10, pag. 53 | i ga da dormir, magnar e bévar secondo el voler de i altri,
354 15, pag. 75 | 1-5). = Desso xe ora de bévarghe sóra. = Adesso è l’ora di
355 15, pag. 75 | penso, direbbe: Nunc est bibendum. (Orazio, Carm., 1, 18,
356 10, pag. 53 | aliorum appetitum comedunt et bibunt. (Seneca, De tranq. animi,
357 5, pag. 33 | óro (s. m.) = orlo. (El bicere el ga l’óro sbecà. = Il
358 14, pag. 67 | consonante r. Es.: bicicreta = bicicleta // furminante = fulminante
359 14, pag. 67 | nella consonante r. Es.: bicicreta = bicicleta // furminante =
360 2, pag. 23 | bassacuna (basculla, stadera a bilico per carichi pesanti), bassilare (
361 2, pag. 24 | rissarda/e o rissàrdola/e o birissàrdola/e (lucertola), rissare o
362 2, pag. 22 | biso = pisello / bisso = biscia (in genere) \-/ case = case /
363 7, pag. 37 | tronco, piano, sdrucciolo, bisdrucciolo ecc.), ha il proprio accento
364 7, pag. 37 | classificazione di monosillabo, bisillabo, trisillabo, quadrisillabo,
365 14, pag. 63 | taccuino e dà un soldo al bisognoso.~¨ Desà, za (avv. di tempo) = (
366 10, pag. 52 | marcia.~El ga na camisa onta bisonta. = Ha una camicia sporchissima.~
367 7, pag. 40 | pi (pì), pra (prà), bo (bò), si (sì), ecc. Tengo a
368 2, pag. 23 | serpe, verme - in generale), boassa/e o bovassa/e (sterco bovino),
369 2, pag. 23 | bovassa/e (sterco bovino), boassaro/i (l’addetto a raccogliere
370 10, pag. 53 | super. relativo~ ~bón pi bon,
371 10, pag. 54 | dedite agli studi, disse: Bonae mentis soror est paupertas. (
372 Conf, pag. 14 | tutti, tante robe bele e bone! ~
373 14, pag. 67 | pomo - pumi // ovo – uvi // bosco – buschi // sboco – sbuchi //
374 2, pag. 23 | bossa/e (bottiglia/e), bòssolo/i, bosson/bossuni, brasso/
375 2, pag. 23 | bottiglia/e), bòssolo/i, bosson/bossuni, brasso/i, brassocolo (
376 2, pag. 23 | bottiglia/e), bòssolo/i, bosson/bossuni, brasso/i, brassocolo (a) (
377 8, pag. 44 | strucando do volte l’istesso boton del ( ‘/ ’ ) e, dopo, tornando
378 Pres, pag. 9 | materna.~ ~Ambasciatore Bruno Bottai~(Presidente della Società
379 6, pag. 36 | s-cioco = schiocco, scoppio, botto - (tirare el s-cioco = morire) //
380 2, pag. 23 | in generale), boassa/e o bovassa/e (sterco bovino), boassaro/
381 2, pag. 23 | boassa/e o bovassa/e (sterco bovino), boassaro/i (l’addetto
382 6, pag. 36 | premorto in un abbozzo di bozzolo // s-cisegare = stridere //
383 2, pag. 23 | a) (abbracciati, con le braccia attorno al collo), bussolà
384 2, pag. 24 | sbraghesson/sbraghessuni o braghesson (fanfarone/i), sbrassolare (
385 6, pag. 35 | s-ciapo = gruppo, torma, branco, stormo // s-ciapon = incapace //
386 2, pag. 23 | bòssolo/i, bosson/bossuni, brasso/i, brassocolo (a) (abbracciati,
387 2, pag. 23 | bosson/bossuni, brasso/i, brassocolo (a) (abbracciati, con le
388 8, pag. 46 | fato calcossa de bon, el se bravava co sto dito. = Questa frase
389 13, pag. 62 | brevis. (Cfr. Seneca, De brev. Vitae, 1, 1). = L’arte
390 13, pag. 62 | latino: Ars longa, vita brevis. (Cfr. Seneca, De brev.
391 7, pag. 39 | accentate. Es.: cógoma = bricco / bìgolo = spaghetto (tipo
392 1, pag. 20 | legnaia. / Di notte le stelle brillano nel cielo. (stèle e stéle,
393 15, pag. 75 | sóra. = Adesso è l’ora di brindare.~
394 12, pag. 59 | scrivo) bronzo = (leggo) bronso = (it.) bronzo // (scrivo)
395 Pres, pag. 9 | materna.~ ~Ambasciatore Bruno Bottai~(Presidente della
396 2, pag. 22 | fioldoncan, porocan, orcocan, brutocan, candalòstrega, candalòsti,
397 7, pag. 39 | zucchero / mùsica = musica / bùbola = truciolo ecc.~D) Le
398 14, pag. 66 | occhiello, anche, piccola buca / cichéto = assaggio, anche,
399 2, pag. 24 | sgiossolare, sgussa/e o sgaussa/e (buccia, guscio, scorza), sgussare
400 2, pag. 24 | palassuni, pantasso (visceri, budella), parcossa (perché), passà,
401 4, pag. 29 | d’accento grafico: bo = bue / do, du = due / ga = ha /
402 10, pag. 53 | che mai. = Il melone era buonissimo.~Na strada longa longa. =
403 14, pag. 67 | ovo – uvi // bosco – buschi // sboco – sbuchi // picon –
404 14, pag. 66 | diminutivi falsi come: buséta = occhiello, anche, piccola
405 2, pag. 23 | braccia attorno al collo), bussolà o bussolao/i (ciambella/
406 2, pag. 23 | attorno al collo), bussolà o bussolao/i (ciambella/e), bussoloto/
407 2, pag. 23 | bussolao/i (ciambella/e), bussoloto/i (barattolo di latta),
408 14, pag. 65 | giù = (lat.) deorsum. Buta zó la pasta. = Butta giù
409 5, pag. 32 | on bravo toso / el ga butà parària tuto \-/ sénare,
410 14, pag. 65 | deorsum. Buta zó la pasta. = Butta giù la pasta. ~ ~LE DOPPIE ~
411 15, pag. 71 | M / C- milèsimo... ~
412 15, pag. 71 | CALCOLI QUASI CABALITICI~I romani non conoscevano
413 2, pag. 24 | de), scassare, cassare (cacciare, mandar via) scavessacolo (
414 15, pag. 73 | anima con il corpo. / Il cacciatore con il cane. = El cassador
415 7, pag. 41 | a indole propria, creano cacofonia!’~ ~ ~Un detto latino. Horae
416 7, pag. 37 | che indica su quale vocale cade l’accento tonico (con maggior
417 14, pag. 67 | oppure della sìncope, che fa cadere una o più lettere all’interno
418 15, pag. 73 | causa) Si uniscono con la calce. = I se taca co la calse (
419 8, pag. 46 | natura diversa). (Volendo calcolare: una ciliegia + una fragola +
420 15, pag. 71 | CALCOLI QUASI CABALITICI~I romani
421 10, pag. 54 | pane altrui, e come è duro calle / lo scendere e ’l salir
422 15, pag. 73 | calce. = I se taca co la calse (da evitare cola). \-/ (
423 3, pag. 28 | fraca de quarei e na mota de calsina, cussì xe par la cognossensa
424 9, pag. 49 | camminare = caminare: caminà /// dare = dare: dà ///
425 9, pag. 49 | nà /// camminare = caminare: caminà /// dare = dare:
426 1, pag. 20 | I pezzi di legno per il caminetto li tengo nella legnaia. /
427 9, pag. 49 | nare: ’ndà, ’nà, nà /// camminare = caminare: caminà ///
428 14, pag. 66 | davanti alla p di canpana = campana ed, anche, antepongo sempre
429 Pres, pag. 9 | ha maturata all’ombra del Campidoglio, dopo una vita trascorsa
430 15, pag. 73 | cassador co el (col, co ’l) can. \-/ (di tempo) Levarsi
431 2, pag. 25 | it. canaglia = dial. vic. canaja, dial. pad. canagia; it.
432 2, pag. 22 | brutocan, candalòstrega, candalòsti, orcavàca, orcodìndio, Màdonassànta,
433 2, pag. 22 | porocan, orcocan, brutocan, candalòstrega, candalòsti, orcavàca, orcodìndio,
434 15, pag. 73 | Il cacciatore con il cane. = El cassador co el (col,
435 14, pag. 66 | sempre la n davanti alla p di canpana = campana ed, anche, antepongo
436 14, pag. 68 | la vojo goder’, canta na canson e xe vèro, parché la vita
437 14, pag. 67 | di vivificare l’armoniosa cantilena propria del dialetto veneto,
438 8, pag. 46 | matassa, se no se cata el cao’! (È difficoltoso sbrogliare
439 8, pag. 43 | lettore, nel primo esempio, capisce che a quella parola manca
440 14, pag. 66 | oppure ‘Tanto, chi xe che lo capisse!’. Come per tutte le faccende
441 3, pag. 28 | No cognóssar quelo che xe capità vanti de noialtri, xe conpagno
442 9, pag. 48 | Fanno eccezione i verbi capitare e succedere che usano l’
443 6, pag. 35 | nozioni, se non studiate, capite, assimilate, possono sembrare
444 7, pag. 38 | Nel ‘dialetto veneto’ il capitolo accenti è complesso e per
445 7, pag. 38 | del mondo.~ ~COSA FATTA, CAPO A.~Tutti sappiamo che i
446 13, pag. 61 | adeguarsi ed io sarò il capofila nell’adeguarmi. ~ ~MIA NOTA
447 14, pag. 67 | strasson – strassuni //capon - capuni ecc. ~2) - Nel
448 14, pag. 67 | strasson – strassuni //capon - capuni ecc. ~2) - Nel tentativo
449 13, pag. 60 | Unitaria: ~... ma il suo carattere oggi praticamente estraneo
450 6, pag. 34 | cuccagna – gnaro = nido ecc.~ ~CARATTERISTICHE DEI DIGRAMMI: ~1) - GL -
451 6, pag. 34 | trasferire il suono (del tutto caratteristico della s dura intervocalica)
452 15, pag. 69 | essi costituiscono la base (cardine) per formare tutti gli altri
453 Conclus, pag. 76| della mamma e delle persone care, con le quali ho convissuto
454 3, pag. 27 | 4) [le = le] \-/ le careghe = le sedie. ecc. ~ ./. L’
455 2, pag. 23 | basculla, stadera a bilico per carichi pesanti), bassilare (irrittare,
456 13, pag. 61 | commediografo veneziano Carlo Goldoni e da molti altri
457 15, pag. 75 | Nunc est bibendum. (Orazio, Carm., 1, 18, 1-5). = Desso xe
458 10, pag. 54 | el stravecio dito latin: ‘Carmina non dant panem’. = I ‘scriti –
459 2, pag. 22 | per la lavorazione delle carni del maiale, non appena macellato) /
460 15, pag. 74 | apprezzandolo, riportandolo sulla carta con dignità di ‘lingua veneta’.
461 2, pag. 23 | i (barattolo di latta), cassa/e (mestolo in rame), cassarola/
462 15, pag. 73 | cacciatore con il cane. = El cassador co el (col, co ’l) can. \-/ (
463 2, pag. 23 | cassarola/e (tegame con manici), cassadore/cassaduri, casseta/e, casso/
464 2, pag. 23 | tegame con manici), cassadore/cassaduri, casseta/e, casso/i, cognossare,
465 2, pag. 24 | sbrission (de), scassare, cassare (cacciare, mandar via) scavessacolo (
466 2, pag. 23 | cassa/e (mestolo in rame), cassarola/e (tegame con manici), cassadore/
467 2, pag. 23 | manici), cassadore/cassaduri, casseta/e, casso/i, cognossare,
468 2, pag. 22 | doppia ss: ~acassia/e o cassia/e (acacia, robinia), aguasso
469 Conclus, pag. 75| fanciullezza trascorsa a Castello e ad Arzignano, fino al
470 1, pag. 20 | esse, fructus iucundiores. (Cat. In Diomed., 1, 310) = Catone
471 8, pag. 46 | sbrojar la matassa, se no se cata el cao’! (È difficoltoso
472 Conf, pag. 13 | anche su: www.intratext.com/Catalogo/Autori/AUT897.HTM~Nel mio
473 2, pag. 23 | irrittare, questionare), bassin (catino), bassinela (bacinella),
474 14, pag. 67 | una o più lettere. Es.: càvara (cavra) = capra // làvaro (
475 6, pag. 35 | maiale // mas-ceto dindo = cavia // mas-ceto risso = riccio //
476 14, pag. 67 | stabat lupus...)].~QUASI CAVILLI ~ ~1) - Ho riportato la
477 14, pag. 67 | più lettere. Es.: càvara (cavra) = capra // làvaro (lavro) =
478 15, pag. 70 | CC dosentèsimo...~300 tresento
479 15, pag. 71 | CCC tresentèsimo...~
480 15, pag. 71 | CCCC / CD quatrosentèsimo...~
481 8, pag. 45 | osèlo ecc. Sono più che cconvinto che il ‘dialetto veneto’,
482 15, pag. 71 | CCCC / CD quatrosentèsimo...~
483 7, pag. 42 | detto latino. Horae quidem cedunt et dies et menses et anni;
484 6, pag. 35 | schiaffeggiare // s-ciafon = ceffone // s-ciamassare = schiamazzare //
485 11, pag. 55 | accorto della problematica celata, ma esistente, fra lo scrivere
486 2, pag. 23 | fredda), lissiva (acqua con cenere per fare il bucato), lissio (
487 10, pag. 54 | el ga dito: Virtus sine censu languet ubique. (Zodiacus
488 | certe
489 7, pag. 40 | dialetto veneto’ e posso, con certezza, distinguere il suo omonimo
490 | certi
491 | certo
492 5, pag. 32 | portare, a spalle, secchi o ceste) \-/ òro (s. m.) = oro (
493 6, pag. 34 | alcuna difficoltà. Essi sono: ch // gh // gn. Per essi, pertanto,
494 | ch’
495 2, pag. 26 | Zonta = aggiunta. I veci de chei ani, i gavéa ben capìo la
496 4, pag. 30 | respóndeme. = Quando ti chiamo, rispondimi. / El tè el
497 15, pag. 73 | veneto-vicentino della Valle del Chiampo, ho il dovere e il pieno
498 8, pag. 46 | amicissia longa!’ (Patti chiari, amicizia lunga!) e, on
499 11, pag. 55 | momento che ritengo più chiarificante scriverle separate, ho creato
500 8, pag. 43 | scheda n° 8)~DEFINIZIONI, CHIARIMENTI, USI, ANNOTAZIONI INERENTI~ ~
501 7, pag. 39 | correttamente o che serva a chiarire una qualche problematica).~ ~
502 8, pag. 44 | ELISIONE E DELL’ACCENTO (chiarisco, ma non impongo)~Nei miei
503 6, pag. 35 | nostro dialetto. Una volta chiarito il procedimento, tutto diventa