| Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText |
| Antonio Balsemin Vèneto mio IntraText - Concordanze (Hapax - parole che occorrono una sola volta) |
grassetto = Testo principale
Scheda grigio = Testo di commento
2504 9, pag. 48 | nuantri – nialtri - nualtri) sémo~voialtri (vualtri – vialtri –
2505 12, pag. 59 | sielta o selta, scemo = sèmo ecc. (vedi, anche, scheda
2506 | semper
2507 7, pag. 41 | accondiscendente, ma dovrà semplicemente metterle in pratica, e io
2508 6, pag. 34 | selerà o sielerà, scenata = senata \-/ sciensa = siensa, scienziato =
2509 9, pag. 51 | vivendum. (Cicerone, De Senect., 70). = El tenpo de la
2510 5, pag. 33 | Tempora labuntur, tacitisque senescimus annis et fugit freno non
2511 Conf, pag. 14 | contrario, (grazie alla sensibilità dei tempi in atto), ritengo
2512 15, pag. 70 | C sentèsimo...~ 101 sentoon,
2513 7, pag. 38 | accentate -) \-/ capìo, sentìo, partìo (essendo verbi),
2514 15, pag. 70 | sentounèsimo...~ 102 sentodó, sentodù
2515 15, pag. 70 | CII sentodoèsimo, sentoduèsimo...~
2516 15, pag. 70 | 102 sentodó, sentodù
2517 15, pag. 70 | CII sentodoèsimo, sentoduèsimo...~ 103 sentotrì,
2518 15, pag. 70 | sentèsimo...~ 101 sentoon, sentoun
2519 15, pag. 70 | CI sentoonèsimo, sentounèsimo...~
2520 15, pag. 70 | 103 sentotrì, sentotrè
2521 15, pag. 70 | CIII sentotrièsimo, sentotreèsimo...~ a seguire
2522 15, pag. 70 | sentoduèsimo...~ 103 sentotrì, sentotrè
2523 15, pag. 70 | CIII sentotrièsimo, sentotreèsimo...~
2524 15, pag. 70 | 101 sentoon, sentoun
2525 15, pag. 70 | CI sentoonèsimo, sentounèsimo...~ 102 sentodó,
2526 11, pag. 56 | le (prep. art., scritta separata) diese. (a le, scritto chiaro,
2527 15, pag. 75 | mors est, et hominis vivi sepultura. (Seneca, Epist., 82, 3). =
2528 7, pag. 42 | unquam revertitur; nec quid sequatur sciri potest. (Cicerone,
2529 Pres, pag. 9 | veneto-vicentino). Sono annotazioni serie, ma anche di gustosa lettura
2530 2, pag. 23 | benessere o benessare, bisso/i (serpe, verme - in generale), boassa/
2531 7, pag. 39 | usato correttamente o che serva a chiarire una qualche problematica).~ ~
2532 14, pag. 66 | mesi e misi // sarvèlo e servèlo // curame e corame // leame,
2533 9, pag. 48 | baruffa. ecc. ~5) - I verbi servili, nei tempi composti, usano
2534 7, pag. 37 | qualunque natura esso sia, senza servirsi dell’accento tonico. Mi
2535 15, pag. 70 | sinquantèsimo...~ 60 sessanta
2536 15, pag. 70 | LX sessantèsimo...~ 70 setanta
2537 2, pag. 24 | sèssola/e (gottazza/e), sessolà (quantità di farina, crusca
2538 2, pag. 24 | schissanose, schissare, schisso/i, sèssola/e (gottazza/e), sessolà (
2539 15, pag. 69 | VI sesto...~ 7 sete
2540 6, pag. 36 | fucile, anche, baco da seta premorto in un abbozzo di
2541 15, pag. 70 | sessantèsimo...~ 70 setanta
2542 15, pag. 70 | LXX setantèsimo...~ 80 otanta
2543 15, pag. 71 | DCC setesentèsimo...~ 800 otosento
2544 15, pag. 71 | siesentèsimo...~ 700 setesento
2545 15, pag. 69 | VII sètimo~ 8 oto
2546 7, pag. 40 | linguistiche, però, il si (settima nota della scala di do),
2547 10, pag. 52 | El gera inbriago spolpo (sfato, inciocà). = Era ubriaco
2548 Conf, pag. 13 | EDITRICE, 1985. Iniziai a sfogliarlo e, alla pagina 9, lessi:
2549 13, pag. 60 | veneziani l’uso della k sfugge ad ogni norma ed è, comunque,
2550 11, pag. 57 | vita beata, 3, 3). = No sgarar fora da le legi de la natura
2551 2, pag. 24 | sgiossolare, sgussa/e o sgaussa/e (buccia, guscio, scorza),
2552 5, pag. 33 | Il bicchiere ha l’orlo sgheggiato). \-/ pèso (avv. / agg.) =
2553 2, pag. 24 | di farina, crusca ecc.), sgiossare, sgiossarola/e (scolapiatti
2554 2, pag. 24 | crusca ecc.), sgiossare, sgiossarola/e (scolapiatti dell’acquaio),
2555 2, pag. 24 | scolapiatti dell’acquaio), sgiossolare, sgussa/e o sgaussa/e (buccia,
2556 2, pag. 24 | dell’acquaio), sgiossolare, sgussa/e o sgaussa/e (buccia, guscio,
2557 2, pag. 24 | buccia, guscio, scorza), sgussare o desgussare (togliere il
2558 | sic
2559 3, pag. 27 | el gnaro = il nido \-/ el sicòlogo = lo psicologo \-/ l’erbarolo =
2560 15, pag. 69 | quinto...~ 6 sie, siè, sié
2561 14, pag. 66 | scrivere: piè e pié e pìe // sìe, siè, sié // nessun e nissun //
2562 6, pag. 34 | sielta, scellerato = selerà o sielerà, scenata = senata \-/ sciensa =
2563 9, pag. 50 | scegliere = sèliere: selto, sielto /// sopprimere = soprìmare:
2564 6, pag. 34 | scenata = senata \-/ sciensa = siensa, scienziato = siensà, sciocco =
2565 6, pag. 34 | sciensa = siensa, scienziato = siensà, sciocco = sioco, sciopero =
2566 2, pag. 24 | passadomàn, passaja/e (siepe/i), passajo (passaggio),
2567 15, pag. 71 | DC siesentèsimo...~ 700 setesento
2568 15, pag. 71 | sinquesentèsimo...~ 600 siesento
2569 | siete
2570 2, pag. 21 | uguale (omonimia), hanno significati e suoni diversi (omonimia,
2571 5, pag. 33 | El tenpo el core e in silensio invecemo e i giorni i vola
2572 5, pag. 33 | frena. = Il tempo corre e silenziosamente invecchiamo e i giorni fuggono
2573 13, pag. 60 | intervocalica tra due vocali sillabiche:~ajo (agio) ‘aglio’, mèjo (
2574 Lett, pag. 11 | GRAMMATICA VENETA del prof. Silvano Belloni (che ammiro e ringrazio),
2575 5, pag. 31 | corrispondente in: UGUALE, SIMILE. Trattasi di una parola
2576 Conf, pag. 14 | di coda! Rischio!’).~Uno sincero grassie per avermi letto
2577 14, pag. 67 | proprio ecc.; oppure della sìncope, che fa cadere una o più
2578 8, pag. 43 | dell’elisione riguarda una singola ed unica parola: ’talian, ’
2579 Pre, pag. 18 | della disposizione delle singole parole e del loro rapporto.~ ~
2580 14, pag. 66 | perché gli fischia l’orecchio sinistro) ‘salvandosi’ con il paravento: ‘
2581 4, pag. 29 | monosillabi che, avendo uno o più sinonimi, abbisognano dell’accento
2582 15, pag. 70 | quarantèsimo...~ 50 sinquanta
2583 15, pag. 72 | quarantasié/è piégore, sinquantasinque piégore, mìlesiesèntosessàntaquàtro
2584 15, pag. 72 | quarantasieèsima piégora, LV sinquantasinqueèsima piégora, MDCLXIV mìlesieséntosessàntaquatrèsima
2585 15, pag. 70 | L sinquantèsimo...~ 60 sessanta
2586 15, pag. 69 | quarto...~ 5 sinque
2587 15, pag. 71 | D sinquesentèsimo...~ 600 siesento
2588 15, pag. 71 | quatrosentèsimo...~ 500 sinquesento
2589 6, pag. 34 | scienziato = siensà, sciocco = sioco, sciopero = sioparo, scialle =
2590 6, pag. 34 | sciocco = sioco, sciopero = sioparo, scialle = siale ecc. ~ ./.
2591 12, pag. 59 | pesce = pesse, sciopero = siòpero, scialle = siale, scelta =
2592 | sis
2593 2, pag. 24 | desgussare (togliere il guscio), sìssole (pezzeti di carne grassa),
2594 2, pag. 24 | pezzeti di carne grassa), sìssoli o sòssoli (pezzetti di maiale,
2595 14, pag. 67 | latino: Prima creterra ad sitim pertinet, secunda ad hilaritatem,
2596 14, pag. 63 | it.) già., (lat.) iam. Sito za rivà? = Sei già arrivato? ~¨
2597 2, pag. 24 | sbossegare (tossire), scomessa/e, situassion, sbraghesson/sbraghessuni
2598 Conclus, pag. 76| della memoria, rivivo le situazioni, gli odori, i rumori, i
2599 2, pag. 23 | carne bollita), lissegare o slissegare (scivolare), lissia/e (bucato/
2600 1, pag. 20 | legnara. / De note le stéle le slùsega nel sielo. = I pezzi di
2601 2, pag. 24 | droghiere), spissa/e (prurito, smania, curiosità, soddisfazione),
2602 4, pag. 30 | Es.: Sta saresa la xe smarsa. = Questa ciliegia è marcia. /
2603 10, pag. 52 | fradicio.~Sto pomo el xe smarso patoco. = Questa mela è
2604 7, pag. 41 | sto qui. / Sto pomo el xe smarzo. = Questa mela è marcia. \-/
2605 6, pag. 34 | come anche per altre), non sminuisce minimamente la validità
2606 2, pag. 24 | pezzetti di maiale, arrostiti), smissiada, smissiamento, smissiare
2607 2, pag. 23 | o smissiare, missiotto o smissiotto, mossa (nar de corpo = diarrea),
2608 Pres, pag. 9 | Bottai~(Presidente della Società Dante Alighieri)~ ./.
2609 9, pag. 49 | concórare, ocórare, ricórare, socórare) - /// correggere = corègere:
2610 2, pag. 24 | prurito, smania, curiosità, soddisfazione), spissegare, spìssego magnìfico (
2611 2, pag. 23 | stabile, saldo, denso, sodo), fossa/e, fosseta/e, fosseto/
2612 9, pag. 51 | soffrire = sofrire: soferto /// riuscire = riussire:
2613 2, pag. 24 | pissacan (specie di radicchio, soffione o taraxaco), pissada/e,
2614 10, pag. 53 | Quant’è bello andare in soffitta e ritrovare e ritrovare
2615 9, pag. 51 | offrire = ofrire: oferto /// soffrire = sofrire: soferto ///
2616 9, pag. 51 | oferto /// soffrire = sofrire: soferto /// riuscire =
2617 14, pag. 63 | Apri il taccuino e dà un soldo al bisognoso.~¨ Desà, za (
2618 8, pag. 44 | problematiche. Per tale motivo, di solito, tralascio di apporre l’
2619 Pres, pag. 9 | unità nazionale per secoli soltanto (ma almeno!) linguistica,
2620 6, pag. 34 | veneziano, esiste una terza soluzione, in quanto il gl si riduce
2621 7, pag. 41 | suggerisco le seguenti soluzioni (già dette):~1) Le
2622 4, pag. 30 | vèneto parché, anca se el someja difìssile, se se cognosse
2623 8, pag. 46 | una banana, (se vengono sommate), danno e daranno sempre:
2624 10, pag. 53 | miserrima, qui ad alienum somnium dormiunt et ad aliorum appetitum
2625 7, pag. 38 | sentà, magnà, scoltà, sonà ecc. \-/ lì, dì, sì, cussì
2626 7, pag. 38 | equivale a suono (lat. sonus) [abbassamento o innalzamento (
2627 9, pag. 50 | sèliere: selto, sielto /// sopprimere = soprìmare: sopresso, soprimesto ///
2628 2, pag. 23 | dessora, dessoravia (in soprappiù), diression, discussion,
2629 9, pag. 50 | sopprimere = soprìmare: sopresso, soprimesto /// sorridere =
2630 9, pag. 50 | sielto /// sopprimere = soprìmare: sopresso, soprimesto ///
2631 9, pag. 50 | sopprimere = soprìmare: sopresso, soprimesto /// sorridere = sorìdare:
2632 14, pag. 64 | fradei = i miei fratelli, me sorele = le mie sorelle, me zio =
2633 14, pag. 64 | fratelli, me sorele = le mie sorelle, me zio = mio zio, me zia =
2634 6, pag. 35 | diradare (s-ciarare el sorgo = diradare le piantine di
2635 9, pag. 50 | soprimesto /// sorridere = sorìdare: soriso /// sospendere =
2636 9, pag. 50 | sorridere = sorìdare: soriso /// sospendere = sospéndare:
2637 10, pag. 54 | studi, disse: Bonae mentis soror est paupertas. (Sat., 84). =
2638 Pres, pag. 9 | veneta-vicentina un po’ sorprende e un po’commuove: l’ha maturata
2639 2, pag. 24 | pissegare (pizzicare, sorprendere, arrestare), pissin (il
2640 Conclus, pag. 75| classici ed artistici), con una sorpresa in penna: la possibilità
2641 9, pag. 50 | sopresso, soprimesto /// sorridere = sorìdare: soriso ///
2642 12, pag. 59 | scrivo) sórze = (leggo) sorse = (it.) sorcio ecc. ~5)
2643 12, pag. 59 | it.) ruggine, (scrivo) sórze = (leggo) sorse = (it.)
2644 9, pag. 50 | soriso /// sospendere = sospéndare: sospeso /// spandere =
2645 9, pag. 50 | sorìdare: soriso /// sospendere = sospéndare: sospeso ///
2646 9, pag. 50 | sospendere = sospéndare: sospeso /// spandere = spàndare:
2647 2, pag. 24 | carne grassa), sìssoli o sòssoli (pezzetti di maiale, arrostiti),
2648 1, pag. 19 | nostro dialetto, troviamo una sostanziale differenza riguardante le
2649 13, pag. 61 | scrivere, come oggigiorno sostengono in molti, ‘ze’ (senza accento).~ ~
2650 13, pag. 60 | restringerne l’uso. Essa sostituisce la i solo in due posizioni,
2651 13, pag. 61 | Prati), tanto da essere sostituita da una z (è = ze).~ ~PRESSANTE
2652 9, pag. 48 | trapassato remoto, che è sostituito dal passato prossimo. Es.:
2653 7, pag. 41 | claudicant (i esempi i xe sóti), ma faccio egualmente un
2654 15, pag. 74 | particolarità, tengo a sottolineare che le suddette ‘paesane
2655 Conf, pag. 14 | avvicinarmi al termine, mi sovviene il riepilogo di uno dei
2656 5, pag. 32 | arconcello (per portare, a spalle, secchi o ceste) \-/ òro (
2657 9, pag. 50 | sospeso /// spandere = spàndare: spanto /// spendere =
2658 9, pag. 50 | sospéndare: sospeso /// spandere = spàndare: spanto ///
2659 9, pag. 50 | spandere = spàndare: spanto /// spendere = spéndare:
2660 9, pag. 50 | tradure: tradoto /// sparare = sbarare: sbarà /// vedere =
2661 8, pag. 43 | n’àsola, n’ànema ecc. La sparizione di un qualcosa, a motivo
2662 2, pag. 24 | o missiare (mescolare), spassacamin, spassaora/e (scopa/e),
2663 2, pag. 24 | mescolare), spassacamin, spassaora/e (scopa/e), spassare, spassin,
2664 2, pag. 24 | spassaora/e (scopa/e), spassare, spassin, spessegare (affrettarsi),
2665 15, pag. 75 | òmeni e tonba pa’ i vivi. = Spassarsela senza studi è morte per
2666 15, pag. 75 | Seneca, Epist., 82, 3). = El spassàrsela sensa studi, la xe morte
2667 2, pag. 24 | spassaora/e (scopa/e), spassare, spassin, spessegare (affrettarsi),
2668 8, pag. 44 | Jeri a só andà, nà (’ndà) a spasso; - conòmica (’conòmica); -
2669 2, pag. 24 | pesso (abete), pissacan (specie di radicchio, soffione o
2670 8, pag. 43 | trocamento, mi sembra sia utile specificare che, anche se essi usufruiscono
2671 10, pag. 52 | per meglio qualificarlo o specificarlo. Anche in questo caso, l’
2672 5, pag. 31 | greca.~ ~RIALLACCIO~Come già specificato nella scheda n° 4, esistono
2673 8, pag. 45 | n’altro (salvo che non si specifichi che trattasi di una regola ‘
2674 9, pag. 50 | spanto /// spendere = spéndare: speso, spendesto, spendù ///
2675 9, pag. 50 | spàndare: spanto /// spendere = spéndare: speso, spendesto,
2676 9, pag. 50 | spendere = spéndare: speso, spendesto, spendù /// spingere =
2677 9, pag. 50 | spéndare: speso, spendesto, spendù /// spingere = spénsare:
2678 9, pag. 50 | spendù /// spingere = spénsare: spento, spinto, spinsesto ///
2679 9, pag. 50 | spingere = spénsare: spento, spinto, spinsesto ///
2680 4, pag. 30 | Omnia homini dum vivit speranda sunt. (Seneca, Epist., 7°,
2681 11, pag. 55 | delle idee chiare (almeno spero). In pratica ho seguito
2682 Conf, pag. 13 | tanto, concretizzando, a mie spese, dei tentativi di stampa.
2683 9, pag. 50 | spendere = spéndare: speso, spendesto, spendù ///
2684 2, pag. 24 | scopa/e), spassare, spassin, spessegare (affrettarsi), spesseghin,
2685 2, pag. 24 | spessegare (affrettarsi), spesseghin, spessegon (de), spessiale
2686 2, pag. 24 | affrettarsi), spesseghin, spessegon (de), spessiale o spissiale, (
2687 2, pag. 24 | spesseghin, spessegon (de), spessiale o spissiale, (farmacista,
2688 Pres, pag. 9 | giochi, ai mestieri, che spesso rivelano. Il veneto del
2689 7, pag. 42 | Chi che ga tenpo, no ’l speta tenpo! Chi ha tempo, non
2690 Conclus, pag. 76| scrivo nella ‘lingua madre’, spicco un volo di oltre quarant’
2691 6, pag. 36 | chiaro - (s-ciàrate mejo = spiegati meglio) // s-ciarola, s-ciararola =
2692 7, pag. 39 | almeno da parte mia e mi spiego)~In mancanza di regole certe
2693 9, pag. 50 | spendesto, spendù /// spingere = spénsare: spento, spinto,
2694 9, pag. 50 | spénsare: spento, spinto, spinsesto /// storcere = stòrzare:
2695 9, pag. 50 | spingere = spénsare: spento, spinto, spinsesto /// storcere =
2696 2, pag. 24 | farmacista, droghiere), spissa/e (prurito, smania, curiosità,
2697 2, pag. 24 | curiosità, soddisfazione), spissegare, spìssego magnìfico (a) -
2698 2, pag. 24 | soddisfazione), spissegare, spìssego magnìfico (a) - m. d. d. =
2699 2, pag. 24 | spessegon (de), spessiale o spissiale, (farmacista, droghiere),
2700 2, pag. 24 | un poco alla volta, a spizzico -, spussa/e (puzza/e), spussare,
2701 10, pag. 52 | magrissimo.~El gera inbriago spolpo (sfato, inciocà). = Era
2702 5, pag. 33 | parlata l’accentazione è spontanea e scorrevole ma, nella scrittura,
2703 6, pag. 35 | maiale // mas-cion, mas-cio = sporcaccione // mis-ciare = mescolare //
2704 10, pag. 52 | bisonta. = Ha una camicia sporchissima.~A só stufo agro. = Sono
2705 14, pag. 67 | singolare al plurale in u. Es.: sposo – spusi // toso – tusi //
2706 9, pag. 49 | sputare = spuare: spuà /// stare = stare: stà
2707 9, pag. 49 | parlare: parlà /// sputare = spuare: spuà /// stare = stare:
2708 14, pag. 67 | plurale in u. Es.: sposo – spusi // toso – tusi // fiore –
2709 2, pag. 24 | alla volta, a spizzico -, spussa/e (puzza/e), spussare, spusseta (
2710 2, pag. 24 | spizzico -, spussa/e (puzza/e), spussare, spusseta (persona da poco),
2711 2, pag. 24 | spussa/e (puzza/e), spussare, spusseta (persona da poco), stassion,
2712 9, pag. 49 | parlare = parlare: parlà /// sputare = spuare: spuà /// stare =
2713 14, pag. 66 | siti conpulsi: superior stabat lupus...)].~QUASI CAVILLI ~ ~
2714 2, pag. 23 | piega, increspatura), fisso (stabile, saldo, denso, sodo), fossa/
2715 11, pag. 55 | avverbio e verbo), per stabilire con un termine precedente
2716 14, pag. 64 | scritto in te (due termini staccati). I òmini i xe inte i canpi. =
2717 2, pag. 23 | assoluzione), bassacuna (basculla, stadera a bilico per carichi pesanti),
2718 | stai
2719 Conf, pag. 13 | spese, dei tentativi di stampa. Nel 1998 uscì il 1° volume “
2720 13, pag. 61 | Riporto quanto ho fatto stampare a riguardo della consonante
2721 13, pag. 60 | a riportare quanto trovo stampato a pag. 33 della Grafia Veneta
2722 10, pag. 52 | gera straco morto. = Era stanchissimo.~El xe mojo negà. = È molto
2723 | stanno
2724 2, pag. 24 | spusseta (persona da poco), stassion, stramassaro/i, stramasso/
2725 2, pag. 23 | xe stà missi ben = sono stati messi bene) oppure (sti
2726 | stesse
2727 2, pag. 23 | stati messi bene) oppure (sti pumi i xe missi (agg. al
2728 7, pag. 40 | stufo. = Antonio sa che stono stufo.) \-/ se (part. sem.) (
2729 9, pag. 50 | spinto, spinsesto /// storcere = stòrzare: storto, stortà ///
2730 Conf, pag. 14 | passato, per vari motivi storici, è stato scartato lo studio
2731 8, pag. 46 | dito. = Questa frase dello storico Svetonio, racconta che l’
2732 8, pag. 46 | aggiunta. Sta frase del stòrico Svetonio, la conta che l’
2733 6, pag. 35 | gruppo, torma, branco, stormo // s-ciapon = incapace //
2734 9, pag. 50 | storcere = stòrzare: storto, stortà /// strigere = strénzare:
2735 9, pag. 50 | storcere = stòrzare: storto, stortà /// strigere =
2736 9, pag. 50 | spinsesto /// storcere = stòrzare: storto, stortà /// strigere =
2737 10, pag. 52 | che usa il prefisso ...stra. Così, sono contentissimo (
2738 2, pag. 25 | strassonà (chi è vestito di stracci o malamente), striossarse (
2739 2, pag. 25 | strassa/e, strassare (stracciare, lacerare, sciupare), strassinare (
2740 2, pag. 25 | strasson/strassuni (s. m. = straccio, agg. = straccione, miserabile,
2741 2, pag. 25 | s. m. = straccio, agg. = straccione, miserabile, pezzente),
2742 10, pag. 52 | Sono annoiatissimo.~El gera straco morto. = Era stanchissimo.~
2743 10, pag. 52 | contentissimo (it.), diventa stracontento (dial.). Riporto, di seguito, (
2744 10, pag. 52 | vecchio.~El riso el xe oramai stracoto. = Il riso è scotto.~I pumi
2745 10, pag. 52 | pumi ca go magnà i gera strafati. = Le mele che ho mangiato
2746 2, pag. 24 | persona da poco), stassion, stramassaro/i, stramasso/i (materasso/
2747 2, pag. 25 | vestirsi con indumenti strani), strissare (strizzare,
2748 2, pag. 24 | passùo (essere sazio, strapieno), pessa/e, pessaro/i (pescivendolo/
2749 2, pag. 25 | stramasso/i (materasso/i), strassa/e, strassare (stracciare,
2750 2, pag. 25 | materasso/i), strassa/e, strassare (stracciare, lacerare, sciupare),
2751 2, pag. 25 | stracciare, lacerare, sciupare), strassinare (trascinare), strasson/strassuni (
2752 2, pag. 25 | miserabile, pezzente), strassonà (chi è vestito di stracci
2753 3, pag. 28 | cultura: pian piano e a strati si va avanti. ~ ~
2754 7, pag. 40 | Questo agire può sembrare una stravaganza, un di più, un superfluo,
2755 9, pag. 50 | strigere = strénzare: streto, strensù /// succedere = sucédare:
2756 9, pag. 50 | stortà /// strigere = strénzare: streto, strensù /// succedere =
2757 9, pag. 50 | strigere = strénzare: streto, strensù /// succedere =
2758 6, pag. 34 | esempio: fiachi = fiacchi – striche = striscie // righe = righe –
2759 6, pag. 36 | bozzolo // s-cisegare = stridere // s-ciuma = schiuma //
2760 9, pag. 50 | stòrzare: storto, stortà /// strigere = strénzare: streto, strensù ///
2761 2, pag. 25 | di stracci o malamente), striossarse (vestirsi con indumenti
2762 2, pag. 25 | graffiare), strisso/i (striscio, strisci), strissonà (legnata), strossa (
2763 2, pag. 25 | strissare (strizzare, strisciare, graffiare), strisso/i (
2764 6, pag. 34 | fiachi = fiacchi – striche = striscie // righe = righe – fighi =
2765 2, pag. 25 | graffiare), strisso/i (striscio, strisci), strissonà (legnata),
2766 2, pag. 25 | vestirsi con indumenti strani), strissare (strizzare, strisciare,
2767 2, pag. 25 | strisciare, graffiare), strisso/i (striscio, strisci), strissonà (
2768 2, pag. 25 | strisso/i (striscio, strisci), strissonà (legnata), strossa (gola),
2769 2, pag. 25 | indumenti strani), strissare (strizzare, strisciare, graffiare),
2770 2, pag. 25 | strisci), strissonà (legnata), strossa (gola), strossare, strossin,
2771 2, pag. 25 | legnata), strossa (gola), strossare, strossin, strosso (a) -
2772 2, pag. 25 | strossa (gola), strossare, strossin, strosso (a) - fare in fretta
2773 2, pag. 25 | gola), strossare, strossin, strosso (a) - fare in fretta e furia -,
2774 8, pag. 44 | ndà, ’talian, ’nemo ecc., strucando do volte l’istesso boton
2775 Conf, pag. 13 | perfezionare le idee, chiedendo, studiando, confrontando, annotando,
2776 15, pag. 74 | dobbiamo iniziare conoscendolo, studiandolo, apprezzandolo, riportandolo
2777 7, pag. 40 | regola (che può essere studiata e, sì o no, se codificata,
2778 6, pag. 35 | Tutte queste nozioni, se non studiate, capite, assimilate, possono
2779 4, pag. 30 | el fabioco. = Non fare lo stupido. / Te go dito de nò. = Ti
2780 2, pag. 25 | fare in fretta e furia -, stussegare (stuzzicare, istigare, irritare),
2781 2, pag. 25 | fretta e furia -, stussegare (stuzzicare, istigare, irritare), sussiare (
2782 4, pag. 30 | diesis. / Me fà male la suca. = Mi fa male la testa. \-/
2783 9, pag. 48 | sucesso on barufon. = È successa una grossa baruffa. ecc. ~
2784 9, pag. 50 | strensù /// succedere = sucédare: sucesso /// tenere =
2785 15, pag. 74 | tengo a sottolineare che le suddette ‘paesane varianti’, devono
2786 8, pag. 46 | o pa ’l (troncamento). [Suddetti ragionamenti valgono per
2787 9, pag. 51 | durata della vita è breve, ma sufficientemente lunga per vivere bene e
2788 9, pag. 47 | acquisito che chi mi legge ha sufficienti cognizioni della grammatica
2789 10, pag. 52 | di un altro termine. Il suffisso ...issimo, molto usato in
2790 7, pag. 40 | òmeni, sùcaro ecc. e, (come suggerisce il prof. S. Belloni, pag.
2791 7, pag. 41 | saro il primo. In attesa, suggerisco le seguenti soluzioni (già
2792 7, pag. 38 | ecc. \-/ sùcaro, (sùsta, sùgo, narànsa, creànsa, pànsa (
2793 2, pag. 23 | e, messiere o missiere (suocero), missi o messi [può essere
2794 2, pag. 21 | buona volontà, sono ben superabili. Sono convinto di questa
2795 Conf, pag. 13 | insorgere varie incertezze. Per superare queste difficoltà, sono
2796 13, pag. 61 | consonante x è sembrata a molti superata, anacronistica, una ‘reliquia
2797 14, pag. 66 | venerant / siti conpulsi: superior stabat lupus...)].~QUASI
2798 10, pag. 53 | particolari comparativi e superlativi.~ ~Positivo comp.
2799 2, pag. 24 | nessun, nosse, orassion (supplica, preghiere), organizassion,
2800 2, pag. 25 | stuzzicare, istigare, irritare), sussiare (v. rust. = ronzare, rimproverare),
2801 7, pag. 38 | cussì ecc. \-/ sùcaro, (sùsta, sùgo, narànsa, creànsa,
2802 10, pag. 54 | se non è retribuito, è svalutato. ~Dante, el ga dito: Tu
2803 14, pag. 68 | vìvarla co passion, ma, anca, svanpolàndosela. = ‘La vita è bella e me
2804 Conclus, pag. 75| letto, studiato ed assorbito svariate acquisizioni ed, in specifico,
2805 2, pag. 21 | romanzi’), si sono avvicendati svariati mutamenti che riguardano
2806 6, pag. 34 | in j. Es.: foglia = foja, sveglia = sveja ecc. Per il veneziano,
2807 6, pag. 34 | foglia = foja, sveglia = sveja ecc. Per il veneziano, esiste
2808 6, pag. 36 | dopràndolo el se fà pi svejo! = I muscoli del corpo si
2809 11, pag. 57 | esenpi, la xe sapiensa. = Non sviare dalle leggi della natura
2810 Conf, pag. 13 | via e sempre più, nello sviluppare e perfezionare le idee,
2811 Lett, pag. 11 | autista il plauso o no dello svolgersi di quanto si opera. La gratificazione
2812 Pre, pag. 18 | SINTASSI, dal gr. syn = insieme + tàxis = ordinamento.
2813 15, pag. 73 | uniscono con la calce. = I se taca co la calse (da evitare
2814 14, pag. 63 | scheo al poareto. = Apri il taccuino e dà un soldo al bisognoso.~¨
2815 5, pag. 33 | latino: Tempora labuntur, tacitisque senescimus annis et fugit
2816 14, pag. 66 | fursi, forsi, forse // tacoin e tacuin // la late e el
2817 | tal
2818 6, pag. 36 | ecc. ~ ~ ~Un detto latino: Tamdiu discendum est, quamdiu nescias:
2819 2, pag. 24 | di radicchio, soffione o taraxaco), pissada/e, pissaoro/i (
2820 2, pag. 23 | i, grossiero/i (persona tarchiata, robusta), grosso/i, gussare (
2821 2, pag. 22 | tase = tace (v. de tàsere o tasére) / tasse = tasse \-/ tose =
2822 2, pag. 22 | posso \-/ tase = tace (v. de tàsere o tasére) / tasse = tasse \-/
2823 2, pag. 25 | ronzare, rimproverare), tassa/e, tasselo/tassei (tassello/
2824 2, pag. 25 | rimproverare), tassa/e, tasselo/tassei (tassello/i, toppa/e, rammendo/
2825 2, pag. 25 | tassa/e, tasselo/tassei (tassello/i, toppa/e, rammendo/i),
2826 2, pag. 25 | rimproverare), tassa/e, tasselo/tassei (tassello/i, toppa/
2827 7, pag. 39 | serve): casa = casa / tola = tavolo / mantile = tovaglia / cuciaro =
2828 Pre, pag. 18 | dal gr. syn = insieme + tàxis = ordinamento. Disciplina
2829 2, pag. 23 | mestolo in rame), cassarola/e (tegame con manici), cassadore/cassaduri,
2830 9, pag. 50 | sucesso /// tenere = tegnere: tegnùo, tegnù, tegnudo,
2831 9, pag. 50 | tegnùo, tegnù, tegnudo, tegnesto /// togliere = tore: tolto ///
2832 1, pag. 20 | stèle pa ’l fogolare le tegno ne la legnara. / De note
2833 9, pag. 50 | tenere = tegnere: tegnùo, tegnù, tegnudo, tegnesto ///
2834 9, pag. 50 | tegnere: tegnùo, tegnù, tegnudo, tegnesto /// togliere =
2835 9, pag. 50 | tenere = tegnere: tegnùo, tegnù, tegnudo, tegnesto ///
2836 5, pag. 32 | del verbo copàre) / cópo = tegola \-/ còpa (2a pers. sing.,
2837 14, pag. 63 | telèfono có (quando) rivo. = Ti telefono quando arrivo. ~¨ Co fà =
2838 14, pag. 63 | avverbiale.) = quando. Te telèfono có (quando) rivo. = Ti telefono
2839 Conf, pag. 14 | ritengo che rivalutare tale tematica sia un’ottima iniziativa.
2840 12, pag. 59 | semina vento, raccoglie tempesta’. ~
2841 5, pag. 33 | difficoltà).~ ~ ~Un detto latino: Tempora labuntur, tacitisque senescimus
2842 15, pag. 75 | direbbe: Historia est testis temporum, lux veritatis, vita memoriae,
2843 9, pag. 47 | personale precisazione. Sempre tenendo presente che do la precedenza,
2844 6, pag. 36 | così è per il cervello: tenendolo allenato rimane più attivo. ~ ~
2845 12, pag. 59 | sémena vento el rancura tenpesta’. = ‘Chi semina vento, raccoglie
2846 Conf, pag. 13 | grammaticali, per lo scrittore che tenta di trasferire la parlata
2847 Conclus, pag. 75| queste vecchie conoscenze per tentare una qualificazione del ‘
2848 Conf, pag. 13 | concretizzando, a mie spese, dei tentativi di stampa. Nel 1998 uscì
2849 4, pag. 29 | determinante. Esistono varie teorie sull’accentazione e, così,
2850 11, pag. 55 | praepositio, (lett. il preporre – ter. gram. particella invariabile).
2851 2, pag. 25 | i, toppa/e, rammendo/i), terassa (terrazza), terasso (pavimento),
2852 2, pag. 25 | i), terassa (terrazza), terasso (pavimento), tosse, tossegada
2853 2, pag. 25 | e, rammendo/i), terassa (terrazza), terasso (pavimento), tosse,
2854 6, pag. 35 | spazio aperto, anche, zona di terreno arido, anche, squarcio di
2855 15, pag. 74 | agli altri scrittori dei territori limitrofi. Quindi, per me,
2856 15, pag. 74 | on oselo. Nello stesso territorio vicentino e fuori d’esso,
2857 14, pag. 67 | secunda ad hilaritatem, tertia ad voluptatem, quarta ad
2858 6, pag. 34 | il veneziano, esiste una terza soluzione, in quanto il
2859 7, pag. 39 | portano l’accento sulla terzultima sillaba, devono sempre essere
2860 15, pag. 75 | ancora, direbbe: Historia est testis temporum, lux veritatis,
2861 | tibi
2862 7, pag. 39 | ACCENTAZIONE VENETA~Due sono i tipi d’accento: accento tonico
2863 10, pag. 52 | molto mature.~Altre forme tipiche~El ga on putelo belo ca
2864 14, pag. 65 | saco de nose. (catà sù: tipico modo veneto d’esprimersi,
2865 7, pag. 39 | bricco / bìgolo = spaghetto (tipo di pasta) / lugànega = salsiccia /
2866 15, pag. 74 | on altro, pian pianelo se tira sù na casa. Roba conpagna
2867 3, pag. 28 | Zonta = aggiunta. Par tirar sù na casa, ghe vole na
2868 6, pag. 36 | schiocco, scoppio, botto - (tirare el s-cioco = morire) //
2869 2, pag. 26 | ani, i gavéa ben capìo la tiritera de la vita! = I vecchi di
2870 5, pag. 32 | naso) \-/ tóco = tocco (v. tocàre) / tòco = pezzo (mi no tóco
2871 9, pag. 50 | tegnesto /// togliere = tore: tolto /// tradurre = tradure:
2872 15, pag. 75 | è morte per gli uomini e tomba per i vivi. ~Se Ciceron
2873 15, pag. 75 | la xe morte pa’ i òmeni e tonba pa’ i vivi. = Spassarsela
2874 2, pag. 25 | amigo; it. sorcio (piccolo topo) = dial. vic. morécia, dial.
2875 2, pag. 25 | tasselo/tassei (tassello/i, toppa/e, rammendo/i), terassa (
2876 14, pag. 67 | picuni // bandon - banduni // tordo – turdi // laoro – lauri //
2877 9, pag. 50 | tegnesto /// togliere = tore: tolto /// tradurre =
2878 6, pag. 35 | legna) // s-ciapo = gruppo, torma, branco, stormo // s-ciapon =
2879 2, pag. 21 | parole come: saon, toso, tosa ed altre, pronumciate con
2880 7, pag. 37 | non dipende dal ‘dialetto toscano-fiorentino’ (oggi ‘lingua italiana’)
2881 10, pag. 53 | mangiato moltissimo.~El toseto el se ga onto come on porselo. =
2882 2, pag. 25 | terasso (pavimento), tosse, tossegada o intossegada (intossicazione),
2883 2, pag. 25 | intossegada (intossicazione), tòssego (veleno), tosseta (tossettina
2884 2, pag. 25 | intossicazione), tòssego (veleno), tosseta (tossettina leggera ma insistente),
2885 2, pag. 25 | tòssego (veleno), tosseta (tossettina leggera ma insistente),
2886 2, pag. 24 | guadagnare), sbossegare (tossire), scomessa/e, situassion,
2887 7, pag. 39 | tola = tavolo / mantile = tovaglia / cuciaro = cucchiaio \-/
2888 9, pag. 50 | tradurre = tradure: tradoto /// sparare = sbarare:
2889 8, pag. 45 | termini distinti, vanno tradotti in no el (due parole distinte,
2890 9, pag. 50 | tolto /// tradurre = tradure: tradoto /// sparare =
2891 9, pag. 50 | togliere = tore: tolto /// tradurre = tradure: tradoto ///
2892 Conclus, pag. 76| rumori, i sapori, quel ‘tran-tran’ delle cose vecie e mi
2893 10, pag. 53 | comedunt et bibunt. (Seneca, De tranq. animi, 2, 4). = De tuti
2894 15, pag. 70 | unèsimo...~ 32 trantadó, trentadù
2895 9, pag. 48 | coniuga il passato remoto e il trapassato remoto, che è sostituito
2896 2, pag. 25 | sciupare), strassinare (trascinare), strasson/strassuni (s.
2897 7, pag. 42 | mesi e gli anni e, il tempo trascorso non ritorna più e, il tempo
2898 9, pag. 50 | descrìvare, prescrìvare, trascrìvare) - /// sedurre = sedure:
2899 Pre, pag. 18 | w-W, y-Y, utilizzate nelle trascrizioni di termini stranieri.~ ~ ~
2900 15, pag. 72 | sinistra, sopra, destra), trasformano, automaticamente, la ‘lettera’
2901 9, pag. 50 | prométare, rimétare, scométare, trasmétare) - /// mungere = mónzare:
2902 14, pag. 67 | per la quale avviene la trasposizione o l’inversione della consonante
2903 8, pag. 46 | apostrofare?) È evidente che si tratta di due voci distinte, una
2904 | traverso
2905 2, pag. 25 | ma insistente), tressa/e (treccia/e), tresso (prep. = attraverso,
2906 15, pag. 70 | dodicèsimo...~ 13 trèdese
2907 15, pag. 70 | XIII tredicèsimo...~ 14 quatòrdese
2908 15, pag. 71 | 3.000 tri/tremila
2909 15, pag. 71 | MMM tri/tremilèsimo...~ 10.000 diesemila
2910 15, pag. 71 | tri/tremilionèsimo...~ ~
2911 15, pag. 70 | ventinovèsimo...~ 30 trenta
2912 15, pag. 70 | XXXII trentado/duèsimo...~
2913 15, pag. 70 | 32 trantadó, trentadù
2914 15, pag. 71 | ventimilèsimo...~ 30.000 trentamila
2915 15, pag. 71 | trentamilèsimo...~ 1.000.000
2916 15, pag. 70 | XXXI trentao/unèsimo...~
2917 15, pag. 70 | trentèsimo..~ 31 trentaon, trentaun
2918 15, pag. 72 | piégore, vi/ventioto piégore, trentasete piégore, quarantasié/è piégore,
2919 15, pag. 72 | ventiotèsima piégora, XXXVII trentasetèsima piégora, XLVI quarantasieèsima
2920 15, pag. 70 | 33 trentatrì, trentatrè
2921 15, pag. 70 | XXIII trentatri/eèsimo...~ a
2922 15, pag. 70 | duèsimo...~ 33 trentatrì, trentatrè
2923 15, pag. 70 | 31 trentaon, trentaun
2924 15, pag. 70 | XXX trentèsimo..~ 31 trentaon,
2925 15, pag. 71 | CCC tresentèsimo...~ 400 quatrosento
2926 15, pag. 71 | CC dosentèsimo...~300 tresento
2927 2, pag. 25 | leggera ma insistente), tressa/e (treccia/e), tresso (prep. =
2928 10, pag. 53 | bagnato.~ ./. El xe novo de trinca (fiamante). = È nuovo di
2929 7, pag. 37 | monosillabo, bisillabo, trisillabo, quadrisillabo, pentasillabo,
2930 13, pag. 61 | comune scrivere nel nostro Triveneto, sull’uso della x, potrebbe
2931 8, pag. 43 | apostrofo, l’elisione e il trocamento, mi sembra sia utile specificare
2932 8, pag. 43 | per l’elisione e per il troncamrento.~ ./. Mi sembra utile, inoltre,
2933 14, pag. 67 | verbi, nella forma infinita, tronchi (troncamento). Es.: magnar =
2934 7, pag. 37 | pentasillabo, che sia denominato tronco, piano, sdrucciolo, bisdrucciolo
2935 13, pag. 61 | userò (fra le tante forme trovate qua e là: xé, xè, xe; zé,
2936 13, pag. 60 | limitarmi a riportare quanto trovo stampato a pag. 33 della
2937 7, pag. 39 | mùsica = musica / bùbola = truciolo ecc.~D) Le parole bisdrucciole,
2938 14, pag. 66 | e una volta otto con due tt (perché gli fischia l’orecchio
2939 | tuoi
2940 14, pag. 67 | bandon - banduni // tordo – turdi // laoro – lauri // strasson –
2941 3, pag. 28 | conpagno che restar senpre tusiti. = Non conoscere quello
2942 13, pag. 61 | PRESSANTE APPELLO AI TUTORI DELLA DIGNITÀ DEL ‘DIALETTO
2943 | tutt’
2944 | tuttavia
2945 14, pag. 67 | singolare al plurale in u. Es.: sposo – spusi // toso –
2946 7, pag. 41 | Tu) stai qui. / Sta ua la xe crua. = Quest’uva
2947 4, pag. 30 | Antonio è né buono nè ubbidiente. \-/ no (cong. neg.) / nò (
2948 4, pag. 30 | Tonio el xe né bon né ubidiente. = Antonio è né buono nè
2949 | ubique
2950 10, pag. 52 | sfato, inciocà). = Era ubriaco fradicio.~Sto pomo el xe
2951 8, pag. 45 | orologio = on orolojo / un uccello = on osèlo). Vanno, invece,
2952 15, pag. 73 | lese co i (coi) ociai, (uciai). \-/ (di maniera) Mi rispose
2953 15, pag. 70 | XXII vi/ventido/uèsimo... (do = du)~
2954 14, pag. 63 | agg. alterato di grado di uguaglianza). Tonio el xe bon co fà
2955 13, pag. 61 | italiano. Infatti, negli ultimi tempi questa consonante
2956 15, pag. 74 | inabilità’ dei medesimi. ~ ~ULTIMO CHIROGRAFO ~Se vogliamo
2957 15, pag. 70 | 11 óndese, ùndese
2958 15, pag. 70 | XI on/undicèsimo... (on = un)~
2959 15, pag. 70 | XXXI trentao/unèsimo...~ 32 trantadó,
2960 9, pag. 50 | ofendù, ofendesto /// ungere = ónzare: onto /// parere (
2961 4, pag. 29 | Alcuni monosillabi sono unici ed inequivocabili e, non
2962 15, pag. 73 | l’alba. \-/ (di causa) Si uniscono con la calce. = I se taca
2963 7, pag. 41 | scrittori in veneto all’unisono, nessuno dovrà, di conseguenza,
2964 2, pag. 22 | scrittori, preferisco scriverli uniti.~ ~L’UNICA DOPPIA IN VENETO ~
2965 14, pag. 66 | il ‘dialetto veneto’ vale univocità, coerenza e serietà!~ ~SEMBRANO
2966 8, pag. 45 | ortograficamente inequivoco ed univoco! ~- Anche per l’art. ind.
2967 | unquam
2968 4, pag. 30 | sperare ogni roba. = Finché l’uomo vive può sperare ogni cosa.~ ~
2969 Conf, pag. 13 | sono convinto che, con urgenza, sarebbe ottimo progetto
2970 3, pag. 28 | un (on) s-cioco, un (on) urlo ecc. Un (on) davanti ad
2971 7, pag. 40 | precisare che solamente usando l’accento, determinati termini
2972 15, pag. 69 | riportati in cifre romane (come usavano gli antichi romani): I,
2973 Conf, pag. 13 | tentativi di stampa. Nel 1998 uscì il 1° volume “Ve conto...” (
2974 13, pag. 61 | EDITRICE LA GALIVERNA, userò (fra le tante forme trovate
2975 Lett, pag. 11 | Nell’essere convinto che, usufruendo di quest’opportunità, sia
2976 8, pag. 44 | richiamare il ‘pigro’ scrittore usufruente del computer. Non si scrive: ‘
2977 8, pag. 43 | specificare che, anche se essi usufruiscono dell’identico piccolo segno
2978 Pre, pag. 18 | consonanti: k-K, w-W, y-Y, utilizzate nelle trascrizioni di termini
2979 Lett, pag. 11 | del veneto-vicentino, è un’utopia impossibile a risolversi (
2980 7, pag. 41 | Sta ua la xe crua. = Quest’uva è acerba.) \-/ stè (verbo
2981 14, pag. 67 | pomo - pumi // ovo – uvi // bosco – buschi // sboco –
2982 10, pag. 54 | se no ’l vien ripagà, el val na cica. = Il valore di
2983 8, pag. 46 | Suddetti ragionamenti valgono per n’altro, per nol / no’
2984 6, pag. 34 | sminuisce minimamente la validità e non intacca per niente
2985 15, pag. 73 | come veneto-vicentino della Valle del Chiampo, ho il dovere
2986 9, pag. 48 | voialtri (vualtri – vialtri – valtri) sì~luri (lori) i xe.~CONIUGAZIONE
2987 Pres, pag. 9 | strumento acuto e prudente di valutazione psicologica e politica. ~
2988 10, pag. 52 | aggettivo è quella parte variabile del discorso che si aggiunge
2989 15, pag. 74 | che le suddette ‘paesane varianti’, devono essere viste e
2990 2, pag. 21 | Infatti, la pronuncia può variare di luogo in luogo, senza
2991 2, pag. 25 | tutti ugualmente esatti. La variazione è dovuta ‘o al luogo o a
2992 13, pag. 60 | alternare nella medesima varietà con g palatale, e cioè:~-
2993 9, pag. 47 | tema ‘ il verbo’, è molto vasto e, partendo dal fatto che
2994 7, pag. 40 | verbo di andare, nare) – Vé farve benedire! = (Voi)
2995 2, pag. 26 | tiritera de la vita! = I vecchi di quei tempi lontani, avevano
2996 Conclus, pag. 75| riassettare tutte queste vecchie conoscenze per tentare una
2997 10, pag. 53 | vecio come el cuco. = È vecchissimo. ecc.. ~ ~Gli aggettivi
2998 15, pag. 75 | vita, messagera de le robe vece. = La storia è testimone
2999 2, pag. 26 | Zonta = aggiunta. I veci de chei ani, i gavéa ben
3000 Conclus, pag. 76| tran-tran’ delle cose vecie e mi riallaccio, intimamente,
3001 14, pag. 66 | faséo, faséa – vedéo, vedéa – métere e métare – védere
3002 14, pag. 66 | còrare – faséo, faséa – vedéo, vedéa – métere e métare –
3003 9, pag. 50 | sparare = sbarare: sbarà /// vedere = védare: visto, vedù ///
3004 14, pag. 66 | vedéa – métere e métare – védere e védare - scominsio e scuminsio,