| Copertina | Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText | ||
| Alfabetica [« »] testino 1 testis 24 testium 3 testo 790 testor 2 testuggini 2 tetendit 5 | Frequenza [« »] 794 dirsi 793 preghiera 793 siamo 790 testo 786 posto 783 servo 779 diceva | S. Alfonso Maria de Liguori Opera omnia italiane IntraText - Concordanze testo |
Risp. apol. ad una lettera…Cipriano Aristasio [052]
Cpv, Pag
501 5, 138 | certezza che il testo sia veramente
502 5, 139 | certezza che il testo sia veramente
503 11, 146 | in credere il testo di S. Agostino)
Saette di fuoco [067b]
Cpv, Pag
504 1, 0, 28 | interpreti dal testo ebreo che dice:
505 1, 0, 37 | di spiegare il testo addotto dell'apocalisse.
506 1, 1, 64 | spiega questo testo appunto de' sacerdoti
507 1, 1, 67 | interpreti. E questo testo da s. Ambrogio
508 1, 3, 72 | come parla il testo greco) a morte
509 1, 0, 83 | III., secondo il testo riferito nel numero
510 2, 0, 146 | parte di questo testo: Digni habiti
511 2, 0, 148 | E soggiunge il testo: et universi pulveris
512 3, 2, 231 | espone qualche testo di scrittura o
513 3, 3, 239 | Christi5. Sul qual testo scrisse poi s.
514 3, 6, 248 | addurre un solo testo ben ponderato
Sermon marial inédit [121]
Par, Pag
515 1, 344 | Su del qual testo scrisse poi s.
516 2, 351 | così commenta il testo citato il Du-Hamel.~ ~
517 2, 352 | Agostino su questo testo scrive: ipse aedificat,
518 4, 358 | Sales su questo testo: «Sapendo noi
519 10, 384 | s. Basilio quel testo del salmo 28.
520 13, 400 | intendere questo testo bisogna riflettere
521 15, 408 | eccellentemente questo testo, e dice che siccome
522 17, 413 | scrivendo su quel testo di Davide: Pone,
523 20, 429 | Gregorio su questo testo discorre così:
524 24, 445 | s. Paolo questo testo, e dice che il
525 25, 455 | s. Gregorio sul testo citato, che il
526 29, 472 | Dei1. Legge il testo greco: Singularis
527 29, 472 | questo medesimo testo, che prima che
528 29, 472 | inventus ut homo4. Il testo greco in vece
529 41, 532 | Bernardo su questo testo: Misericordiam
530 45, 551 | Geronimo su detto testo: Idcirco fornicationis
531 52, 586 | parlando su questo testo si rivolge al
532 53, 594 | tal proposito il testo dell'Apocalisse:
Sermoni compendiati [083]
Cap, Pag
533 Sigle, 327 | SIGLE PER IL TESTO~ ~NP = Napoli
Stimoli ad una religiosa [100]
Cpv, Pag
534 3, 0, 18 | aggiungendovi il testo ebraico e la traduzione
535 4, 1, 22 | intendeano provarlo col testo di s. Paolo, ove
536 4, 1, 23 | con quell'altro testo dell'Apocalisse:
537 5, 1, 61 | 1. adduceva il testo di s. Matteo,
538 5, 1, 61 | a questo è il testo che si legge8
539 5, 1, 62 | argomento fu il testo di s. Luca, ove
540 5, 1, 62 | questi fratelli nel testo riferito s'intendono
541 5, 1, 63 | pariet filium7. Testo citato poi da
542 5, 1, 63 | questo? Perché il testo non esprime ch'
543 5, 1, 63 | intende il citato testo nel vero senso,
544 6, 1, 111 | addusse, una fu il testo di s. Paolo, ove
545 9, 2, 146 | fondandosi sul testo di s. Paolo2.
546 11, 1, 191 | chiese. Esalta il testo ebraico ed il
547 11, 3, 220 | falsamente del testo di Davide: Omnia
548 11, 3, 223 | proibite con alcun testo di scrittura12.
549 12, 4, 260 | viziato lo stesso testo del nuovo testamento4. ~
550 14, 1, 269 | prova per 1. dal testo di s. Giovanni:
551 14, 1, 269 | prova per 3. col testo di s. Giovanni:
552 14, 1, 269 | prova per 4. col testo dello stesso s.
553 14, 1, 269 | che ripugna al testo. I Sociniani si
554 14, 1, 269 | senso di questo testo, che troppo chiaramente
555 14, 1, 269 | ch'egli fa al testo riferito di s.
556 14, 1, 270 | vede mancante il testo citato, ciò avvenne
557 14, 1, 270 | Sociniani: da questo testo di s. Giovanni
558 14, 1, 270 | tratta non è se dal testo di s. Giovanni
559 15, 1, 275 | Sociniani che il testo di s. Giovanni
560 15, 1, 275 | il senso del testo si renderebbe
561 15, 1, 275 | per abbattere il testo presente: ma queste
562 15, 1, 276 | per 4. che nel testo di s. Giovanni
563 15, 1, 278 | vigor di questo testo appunto il concilio
564 15, 1, 279 | est. Di più col testo di s. Paolo agli
565 15, 1, 281 | del Verbo col testo di s. Giovanni
566 15, 3, 285 | opporre questo testo dovean riflettere
567 15, 3, 285 | sumus. Al quale testo fanno compagnia
568 15, 3, 285 | quanto al primo testo si risponde che
569 15, 3, 285 | quanto al secondo testo dice s. Paolo
570 15, 3, 285 | oppone per 4. il testo de' Proverbi5.
571 15, 3, 285 | lezione concorda col testo ebraico; ma i
572 15, 3, 286 | quod genuit. Nel testo poi citato dall'
573 15, 3, 286 | creata. Siegue il testo: In Iacob inhabita,
574 15, 3, 286 | Oppongono per 7. il testo di s. Giovanni:
575 15, 3, 286 | particola solum nel testo prima citato si
576 15, 3, 286 | prende l'altro testo in s. Giovanni,
577 15, 3, 287 | parimente all'altro testo: Unus Deus et
578 15, 3, 287 | risponde all'altro testo: Unus enim Deus;
579 15, 3, 287 | Oppongono per 8. il testo: De die autem
580 15, 3, 288 | Oppongono per 11. il testo: Non potest Filius
581 16, 1, 288 | basti il solo testo che abbiamo in
582 16, 1, 289 | 4. Al testo di s. Matteo riferito,
583 16, 1, 289 | corrisponde il testo di s. Giovanni:
584 16, 1, 289 | persone3. Dice il testo: et hi tres unum
585 16, 1, 289 | verificarsi il testo di s. Giovanni:
586 16, 1, 290 | intorno a questo testo d'Isaia: dice
587 16, 1, 290 | parla dello stesso testo d'Isaia; da s.
588 16, 1, 293 | santo3, cita un testo di s. Clemente
589 16, 2, 296 | le parole del testo: Gemitibus interpellat,
590 17, 1, 297 | procedit2. Con questo testo non solo restò
591 17, 1, 298 | spiega questo testo colle parole che
592 18, 1, 304 | secondo quest'altro testo: Qui facit iustitiam
593 18, 4, 308 | osservò secondo il testo citato tutti i
594 19, 1, 309 | ponderando il testo citato, dice così:
595 19, 1, 309 | 2. con l'altro testo dello stesso apostolo,
596 20, 1, 318 | Dio. Nell'altro testo poi più chiaramente
597 20, 1, 318 | oppone per 2. il testo dello stesso apostolo:
598 20, 1, 319 | gli applicò il testo citato di Davide:
599 21, 1, 323 | Cristo nel celebre testo di s. Paolo1 più
600 21, 1, 323 | Inoltre da questo testo si fa chiaro che
601 21, 2, 327 | risponde al primo testo: che il Verbo
602 21, 2, 327 | sieguono nel detto testo spiegano questa
603 23, 1, 339 | espresso già nel testo greco ne' vangeli
604 23, 2, 341 | Oppongono per 5. il testo dell'apostolo:
605 23, 2, 342 | con quell'altro testo, ove dice che
606 23, 5, 349 | che in questo testo non si attende
607 24, 2, 357 | per 5. un altro testo dell'apostolo:
608 24, 3, 358 | oppongono i settarj il testo dell'apostolo
609 24, 4, 365 | quelle parole del testo: et renovationis
610 24, 4, 365 | per 3. un altro testo di s. Paolo: Vos
611 24, 5, 366 | estis3. Da questo testo deducea Lutero
612 24, 5, 366 | rispondiamo che il testo affatto non parla
613 24, 5, 366 | propitiato, leggono nel testo greco de propitiatione,
614 24, 5, 367 | propitiatione del testo greco viene spiegata
615 24, 5, 367 | viene spiegata dal testo latino, che esprime
616 24, 7, 375 | primieramente abbiamo quel testo espresso di s.
617 24, 7, 378 | luogo spigando il testo di s. Paolo Qui
618 24, 7, 379 | dottrina. Dice il testo di s. Paolo: Iacob
619 24, 8, 384 | vero; ma questo testo ben dovea Calvino
620 25, 0, 397 | Si risponde al testo di s. Giovanni
621 25, 0, 397 | quanto poi al testo di s. Paolo similmente
622 26, 0, 401 | per 2. che il testo citato al precedente
623 26, 0, 401 | predestinati. Ma il testo esprime troppo
624 27, 0, 413 | scrittura sacra! il testo di Giobbe dice
625 28, 1, 416 | Ciò si prova col testo di s. Paolo: Hoc
626 28, 1, 418 | Gesù Cristo sul testo di s. Paolo: De
627 28, 1, 418 | nostri5. A questo testo i santi padri
628 28, 1, 422 | eum. Nel qual testo deve inoltre notarsi
629 28, 2, 424 | appunto questo testo fu attribuito
630 28, 3, 431 | rapportammo il testo di s. Paolo3:
631 28, 3, 431 | accipiens etc. Questo testo prova ad evidenza
632 28, 3, 432 | parimente spiega il testo di s. Giovanni2:
633 28, 3, 432 | 38. Il testo di Davide: Dominus
634 28, 3, 432 | 39. Il testo di s. Luca: Ideoque
635 28, 3, 432 | 40. Circa il testo di s. Matteo6,
636 28, 6, 440 | Cristo tal nome. Il testo è questo: Nam
Supplex libellus [010d]
Cpv, Pag
637 inten, 0, 620 | sé parlando, il testo ebreo essendo
638 inten, 0, 620 | stati apposti al testo i punti che tengono
639 inten, 0, 620 | dichiarare autentico il testo ebreo, come ha
640 inten, 0, 620 | dichiarato il testo latino della volgata,
641 inten, 0, 620 | discrepanza fra il testo ebreo e la volgata,
642 inten, 0, 621 | salmi; circa il testo che debba attendersi,
643 inten, 0, 621 | correggersi secondo il testo ebraico, ch'è
644 inten, 0, 621 | per 1. che il testo ebraico da alcuni
645 inten, 0, 621 | meglio, che dal testo originale, ricavasi
646 inten, 0, 621 | tempo nel quale il testo ebraico era più
647 inten, 0, 622 | dirittura dal testo ebraico: ma questa
648 inten, 0, 622 | lettera o sia del testo apparisce difficile
649 inten, 0, 622 | si trovano nel testo ebraico. Di più
650 1, 1, 624 | meglio s'intende il testo, spiegandosi così:
651 1, 1, 625 | sulla terra. Nel testo ebraico in vece
652 1, 1, 625(2) | resurgent col testo ebraico, che in
653 1, 1, 626 | molta violenza al testo che troppo chiaramente
654 1, 1, 627 | generato. Questo testo s'intende così
655 1, 1, 627(2) | Di questo testo vi sono tre sensi
656 1, 1, 628 | parola timore del testo, secondo l'ebreo,
657 1, 1, 628 | a Dio; onde il testo spiegasi così:
658 1, 1, 629 | benedizione. Nel testo ebreo si legge
659 1, 1, 631 | avverta che il testo ebreo è contrario,
660 1, 1, 631 | Sicché secondo il testo ebreo odierno
661 1, 1, 631 | si crede che il testo ebreo fosse più
662 1, 1, 632(1) | ma secondo il testo ebreo, ove in
663 1, 1, 632(1) | incontrastabile, e il testo ebreo che ne discordasse
664 1, 1, 632(1) | spiegato secondo il testo ebraico, il quale
665 1, 1, 633 | Mattei); onde il testo si costruisce
666 1, 1, 634 | Onde si spiega il testo così: Quei che
667 1, 1, 636 | come spiega il testo greco, per significare
668 1, 1, 637 | si accorda col testo ebreo che legge:
669 1, 1, 638 | non vi è Dio. Il testo dice: dixit insipiens,
670 1, 2, 642 | Girolamo legge il testo ebreo: adipe suo
671 1, 2, 642(1) | anche secondo il testo ebreo, si riferisce
672 1, 2, 642(1) | del resto il testo è molto oscuro.~
673 1, 2, 645 | i superbi. Il testo dice gli occhi
674 1, 3, 649 | saeculi. Legge il testo ebraico: Posuisti
675 1, 3, 650 | più si confà col testo ebreo, in cui,
676 2, 0, 654 | cielo (poiché nel testo ebraico in sanctis
677 2, 0, 656(1) | sostantivo secondo il testo ebraico e greco;
678 3, 0, 661 | miserere mei (nel testo ebreo si dice:
679 4, 1, 661 | Giacobbe. Nel testo ebreo leggesi:
680 4, 5, 667 | Questo medesimo testo fu riferito poi
681 4, 5, 668 | terram: ma il testo ebreo legge qui
682 4, 5, 668 | cieli espressi nel testo) pubblicheranno
683 7, 0, 676 | dilexit illud. Il testo ebreo legge: Eloquium
684 8, 0, 681 | si valgono del testo ebreo che dice:
685 8, 0, 681 | che il nostro testo dice cervos e
686 8, 0, 685 | vi temono! Il testo dice abscondisti,
687 8, 0, 693 | spiegando il testo ebreo, spiegano
688 8, 0, 693 | crede che nel testo ebreo manchino
689 8, 0, 697 | si uniforma al testo ebreo, che dice
690 9, 0, 700 | contrario questo testo è forse il più
691 10, 0, 704 | come legge il testo ebreo: Spes mea
692 10, 0, 705 | scostarci da questo testo dell'apostolo
693 10, 0, 706 | una1. Il quale testo si espone poi
694 10, 0, 706 | peccato, mette il testo: Tunc dixi: Ecce
695 10, 0, 714 | memor, secondo il testo ebreo presente;
696 11, 0, 722 | adduxerunt etc. Il testo ebreo dice ipsa
697 12, 0, 726 | spiegando il testo ebreo, dice che
698 12, 0, 737 | dilecti, legge il testo ebreo: Reges exercituum
699 12, 0, 738 | terrae? Onde il testo si spiega: voi,
700 12, 0, 738 | terra. Seguita il testo: Accepisti dona
701 14, 0, 744 | si traduce il testo in futuro; così
702 14, 0, 744 | Bellarmino su questo testo: Dicitur ./.
703 14, 0, 750 | foenum terrae. Il testo ebreo, s. Girolamo,
704 14, 0, 757(1) | fatte, seguendo il testo ebreo, ove in
705 14, 0, 758 | agent tibi. Il testo è oscuro. Lallemand
706 14, 0, 758 | appoggiati al testo ebreo, che in
707 14, 0, 758 | Mattei seguono il testo ebreo, che, in
708 14, 0, 760 | valendosi del testo ebreo, che in
709 14, 0, 766 | si accorda col testo ebreo, che, in
710 14, 0, 767 | si accorda col testo ebreo, che, in
711 14, 0, 770 | allegoria e il testo ebreo che dice:
712 15, 0, 771 | poi, seguendo il testo ebreo che dice:
713 15, 0, 771 | spiegazione è secondo il testo ebreo; ma la prima
714 15, 0, 772 | si accorda col testo ebreo, che dice:
715 16, 0, 788 | espressione del testo ebreo: Notam faciam
716 16, 0, 792 | applicano questo testo alla distruzione
717 16, 0, 793 | troppo lento; il testo ebreo, in vece
718 18, 0, 806 | Eutimio ec. col testo greco. Io camminerò
719 18, 0, 816 | animam eius, nel testo greco si legge
720 18, 0, 828 | proposito quel testo del vangelo: Ut
721 19, 0, 830 | si accosta al testo ebreo in decachordo
722 20, 0, 842 | come spiega il testo greco.~
723 20, 0, 842 | come legge il testo ebreo in Iesu,
724 22, 0, 848 | fatti esprime il testo ebreo. Onde si
725 23, 0, 849 | bene espresso nel testo greco in questo
726 23, 0, 849 | persecuzione. Secondo il testo ebreo quel fabricaverunt
727 25, 0, 857 | deliciis meis: il testo ebreo legge così:
728 26, 0, 864 | omnes elisos. Il testo dice allevat,
La vera Sposa di Gesù Cristo [043]
Sez, Cap, Par, Pag
729 2, 2, 582(1) | Se poi oggi il testo ebraico sia tutto
730 2, 2, 582(1) | al presente il testo ebraico, benché
731 2, 2, 582(1) | molte cose del testo latino, nulladimeno
732 2, 2, 582(1) | autorità, com'è il testo latino della volgata
733 2, 2, 583 | la seconda dal testo ebreo: e questa
734 2, 2, 583 | glossa passate nel testo, ciò non osta
735 2, 5, 597 | spiegare il detto testo del sacrificio
736 2, 6, 602 | come sta nel testo ebreo) et clausis
737 2, 7, 604 | così parlando del testo di sopra addotto,
738 2, 8, 607 | è nascosta (il testo ebreo dice, abscondens
739 2, 8, 607 | suum5. Lo stesso testo sta citato da
740 2, 8, 607 | uomini. Il suddetto testo allude a quel
741 2, 8, 608 | abbiam riferito il testo di Isaia: Quis
742 2, 8, 609 | espresso è il testo che abbiamo negli
743 2, 8, 609 | Isaia in quel testo non parla che
744 2, 8, 609 | sortem4. Il qual testo di Davide sta
745 2, 8, 610(1) | non si trova nel testo Ebreo, ma gli
746 2, 8, 610(1) | così lessero il testo citato; e scrive
747 2, 11, 627 | spiritus (volta il testo greco: sed in
748 2, 12, 631 | Ireneo cita questo testo5. L'altro testo,
749 2, 12, 631 | testo5. L'altro testo, del quale alcuno
750 2, 12, 631 | capo 12. L'altro testo è quel verso di
751 2, 12, 631 | unum sunt. Questo testo non si ritrova
752 2, 12, 631 | tolto il detto testo in due edizioni
753 2, 15, 643 | hominibus10. Il qual testo vien portato da
754 2, 16, 648(1) | quanto poi al testo dell'Apocalisse
755 2, 17, 655 | quaerere. Ma il testo più espressivo
756 2, 17, 655 | fastidio questo testo, dice che s'intende
757 2, 18, 656 | Oppongono per 1. il testo dell'Ecclesiaste,
758 2, 18, 656 | Oppongono per 2. il testo al verso 21. del
759 2, 18, 657 | per 3. un altro testo della sapienza:
760 2, 18, 657 | obbietta un altro testo dell'Ecclesiaste
761 2, 18, 657 | pro da questo testo? Il Savio in questo
762 2, 18, 657 | Oppongono ancora il testo dell'apostolo:
763 2, 19, 666 | se dal citato testo non abbiamo espresso
764 2, 19, 667 | intendersi il suddetto testo non già della
765 3, 5, 696 | additargli qualche testo di scrittura,
766 3, 6, 704 | divini? Per il testo della stessa scrittura?
767 3, 6, 704 | scrittura? Ma come il testo della scrittura
768 3, 6, 706 | che nello stesso testo ben possono esservi
769 3, 6, 707 | Dio. Non in ogni testo vi è il senso
770 3, 6, 707 | Talvolta in un testo vi è il letterale
771 3, 6, 707 | etc.1. In questo testo: Hoc est corpus
772 3, 6, 707 | e così come un testo può essere giudice
773 3, 6, 707 | giudice dello stesso testo? Non possono neppure
774 3, 6, 709 | dicono che col testo Oves meae vocem
775 3, 6, 709 | che da questo testo si approvi il
776 3, 9, 721 | luoghi spiega il testo secondo gli altri
777 3, 9, 721 | letteralmente il testo, Tu es Petrus,
778 3, 9, 722 | che di questo testo fece s. Agatone
779 3, 9, 734 | 2. quell'altro testo degli Atti: Attendite
780 3, 9, 735 | Alessandro il testo di s. Matteo1:
781 3, 9, 735 | risponde in quanto al testo di s. Matteo che
782 3, 9, 747 | più rapporta il testo degli atti1: Visum
783 3, 9, 747 | nobis, col quale testo dice che manifestamente
784 3, 9, 747 | più rapporta il testo di s. Matteo2:
785 3, 9, 747 | rapporta l'altro testo degli atti3: Cum
786 3, 9, 747 | argomento di questo testo persuaderà alcuno
787 3, 10, 760 | velenosi. Da questo testo deduce s. Tommaso
788 3, 10, 761 | appunto di questo testo del concilio:
789 3, 10, 769 | allega in questo testo le leggi del vecchio
Verità della Fede [069]
Parte, Cap, Pag
790 2, 3, 181 | Maria quell'altro testo dell'Ecclesiastico (