bold = Main text
   Liber, Caput     grey = Comment text

 1     Pre         |          my notes are the English translation of Zeller's Stoics, Epicureans
 2     Not,       1|          3. Binder, in his German translation of the Academica, also quotes
 3     Not,       1|  consuetudinem: the quasi marks a translation from the Greek, as frequently,
 4     Not,       1|            Gk. πραξεως, the usual translation, cf. II. 24, 37. Officii
 5     Not,       1|       Roman legal sense, but as a translation of επιεικεια. Eaeque: so
 6     Not,       1|        observe, has to serve as a translation both of φυσις and ουσια.
 7     Not,       1|            Iudicium: the constant translation of κριτηριον, a word foreign
 8     Not,       1|         Notio is Cicero's regular translation for εννοια, which is Stoic.
 9     Not,       1| rhetorical sense Cic. rejects the translation veriloquium of ετυμολογια
10     Not,       1|            Beate vivere: the only translation of ευδαιμονιαν. Cic. N.D.
11     Not,       2|      other sources. These are the translation of σοφισματα by cavillationes
12     Not,       2|           in 118 of essentia as a translation of ουσια.~BOOK II.~ENTITLED
13     Not,       2|              unde non esset: this translation corresponds closely to the
14     Not,       2|     Notitiae: this Cic. uses as a translation both of προληψις and εννοια,
15     Not,       2|      probably introduced here the translation cavillationes, to which
16     Not,       2|    utterly tautological as Cic.'s translation, which merges φως andημερα
17     Not,       2|    Cognitione et scientia: double translation of επιστημη. For the finis
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA1) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2009. Content in this page is licensed under a Creative Commons License